Classified Vocabulary
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CLASSIFIED VOCABULARY English, Pilipino and Limos Kalinga SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS-Philippines, Inc. TRANSLATORS 1'381 PUBLISHERS Pub1 ished in cooperation with Bureau of Elementary Education and Institute of National Language of the Ministry of Education and Culture Manila, Philippines Addit;onal copies are available from: TC P P.O. Box 423 Greenhills Metro Manila or TC P Nasuli, Malaybalay Bukidnon Limos Kal inga Classified Vocabulary 53.27-481-5.3C 8 82.20-814041 NB Printed in the Philippines PAUNANG SALITA Ang isang katangiang masasabi tungkol sa Pi1ipinas ay ang pagkakaroon nito ng iba't ibang pangkat etniko na nag-aangkin ng kani-kanilang wikang katutubo. Gayon man, ito'y hindi naging balakid sa pag-unlad nq bansa, bagkus nagpstibay pa nga sa pagbubuklod at pagkakaisa ng mga mamamayan tungo sa pagkakaroon ng isang diwang panlahat. Ang aklat na ito ay isa sa serye ng ganitong uri ng mga babasahing inihahanda para sa higit na ikalilinang ng mga kaalaman, kakayahan, kasanayan, pagpapahalaga at pagmamahal sa sariling wika ng mga mag-aaral. Sinikap na malakipan ang aklat ng mga paksang inaaakalang magdudulot ng malaki at makabuluhang kapa- kinabangan sa mga gagamit nito. Sa paghahanda ng mga ito'y isinaalang-alang ang mga pangkalahatang. layunin ng bansa. Isinaalang-al.ang din ang mga pangkasalukuyang pangangailangan ng mga mag-aaral sa pagpapalawak at pagpapayaman ng kanilang talasal itaan, pagl inang ng kakayahang gumami t ng wikang gamitin at wastong pagsulat nito. May inilakip ding mga pagsasanay na inaakalang makatutulong sa mabisang pag-aaral ng wika. Matitiyak na ganap na nilang natutuhan at nauunawaan ang wika kung ito'y buong katalinuhan na nilang natatalakay sa klase at naiuugnay o nagagamit sa tunay na buhay. Buong pagmamalaking inihahandog ng Ministri ng Edukasyon at Kultura ang aklat na ito taglay ang matapat na hangarin at mithiing lalo pang mapataas ang uri ng edukasyon para sa di marunong bumasa at sumulat sa pamamagitan ng pag-aaral ng kinagisnang wika. At ina- asahan din sa gayon ang madaling pagkatuto ng wikang pambansa . ONOFRE D. CORPUZ Minister ng Edukasyon at Kultura --The Limos Kalinga Language Limos Kalinga is a dialect of Kalinga spoken by about 8,000-10,000 people in the municipality of Pinukpuk, Kalinga-Apayao in northern Luzon. Most of them live in the barrios along the lower Saltan river. Limos Kalinga is very closely related to several other dialects of Kalinga ircluding Gilayon, Salegseg, Poswoy Daw-angan and Mabaka Kal-uwan. It is expected that any materials prepared in Limos Kalinga will be useful to this whole group of dialects encompasing some 20,000-25,000 people. Kalinga is one of the Cordilleran languages of the northern Philippines. -The Alphabet The following are the letters used in the Limos Kalinga Alphabet: a, b, R, d, e, , j, 1, m, g,p, s, $, gr "r y. Glottal stop is mark y = oliowing consonants within a word. When - occurs between vowels it indicates a doubl; glottal stop. Such occurrences are very rare in the language and they are the only cases where a syllable ends with a glottal stop. There are no vowel glides in the language so when two vowels are written side by side they are pronounced with a glottal stop in between. In this book stress is marked in Kalinga with the acute accent ', although in other books published in Kalinga stress is not marked. The pronunciation of the vowel e is similar to the first sound in the English woFd "end'. Normally the vowel a is pronounced like the first sound in the English word 'are', but when -a is found in a closed syllable preceding 1 it is pronounced more like the a in the ~n~lishword 'catq. When the vowel o &cures in this same environment it is pronounced similar to the o in the German word 'schpn ' . The vowel o does not occur at the end of a word, but in that position the vowel u is pronounced somewhere between the pronunciation of the English -o as in 'old' and -u in 'blue'. The consonant 1 has two different pronunciations in Kalinga. AS a general rule it is pronounced just like the 1 in English or Pilipino when it occurs at tEe beginning of a word or when it comes next to one of the alveolar consonants (d, t, n, -1) or next to one of the front vowels-(e,- iy. Otherwisde it has a special pronunciation which sounds something like one is trying to pronounce 1 and y at the same time. The other letters of the Kalinga alphabet are pronounced much like the letters in the Pi1ipino Alphabet. Vtxabula ry Arrangement This Vocabulary is arranged in the first part by general areas of meaning, grouping together words with somewhat similar meanings. Items and associated functions have frequently heen put together. The major sectidns are also ordered, beginning with nature, going to man, his work, civilization and finally some of the grammatical forms such as pronouns and part ic Les. In part one the words are given in 3 columns: English, Pilipino and Kalinga. Of course it must be remembered that a word in one langciage often does not have an exact equivalent in another language so this book is an attempt to show the nearest possible equivalent in each of the three languages. Sometimes it requires more than one word in one language to approximate the meaning of a single word in another language. For example it takes 2 words in English, 'snake' and 'worm' to cover the meaning of the single Kalinga word 9.In this part each of the major sections, subsections and entries are coded according to alphabetical and numerical codes for easy reference. Part two of this book is an index of both the English and Kalinga words arranged in alphabetical order. In this part the English index is given first with the English,word in the . first column followed by the section code indicating where it can be found in part one of the book and then the Kalinga word or words which translate it in the last column. This is followed by the Kalinga index giving the Kalinga words followed by the section code and then their English equivalents. The Purpose of-- This Vocabulary This Vocabulary is intended for anyone who is interested in knowing the basic Kalinga equivalents of some English and Pilipino words, as well as those interested in doing comparative linguistic studies. It is not, however, intended to be used'as a dictionary. Because of its conciseness the Kalinga meanings of the English and Pilipino words are simple equivalents which do not show the various nuances that these words can have in different contexts. It is also hoped that interest will be generated among Kalinga speakers themselves in discovering English and Pilipino renderings of some of the words of their own language and that this, in turn, will help to create in them a pride in their own language as well as an appreciation for and pride in the Philippine nation of which they are p part. Other Literature Published in the Limos Kalinga Language ABK (Pre-pr imer) 1976 Manlugi Takun Mambasa (Pre-pr imer Workbook) 1977 Mambasa Taku (Primer Workbook) 1977 Basaon Taku nat Pilipino (Kalinga-Pilipino r Transition Reader) 1977 San Maibagan dan Mansulu (Teacher's Guide) 1977 Mantalkan Taku si Labit (Raising Rabbits) 1976 Pispan (Fishponds) 1976 San Mampatubut Uung (Growing Mushrooms) 1976 Tigarnuwon Taku t Uduma Bagbaga (Four Language Phrasebook) 1976 Allalim un Mambalikas (Folktales that Speak) 1976 Gan-ganason Takun Mambasa (80lktale Book) 1977 Sat U1-ulnug dat Umunan Tagu (Folktales) 1977 Sat Kingkingwan dat Ummunan Tagu (Folk History and Customs) 1977 Iblu un Nalasun Mabasa 1 (Easy-Reader 1) 1977 Mansungangan Ugud (Opposite Words Easy-Reader) 1977 Man-aaligon Taku Datun Ugud 1-2 (Word Comparison Easy-Reader) 1977 Iblu un Nalasun Mabasa 2 (Easy-Reader 2) 1980 Pabilogon Ta Datun Long-ag (Health Book) 1977 Man-adal Takut nat Biblia (Bible Story Book) 1977 Sat Nabalun Damag (Gospel According to St. Mark) 1977 Sat Ingkanglit San Juan (Gospel According to St. John) 1978 Sat Nangalyugan Kilisyan ud Langit (Pilgrim's Progress) 1981 Acknowlegements The English and Pilipino vocabulary is based on Technical Memo, number 49, of the Summer Institute of Linguistics (Philippine Branch), December, 1976, compiled by MissNeri Zamora and Mrs. Lou Hohulin. The Kalinga words were compiled by Hartmut and Virginia Wiens working under the auspices of the Summer Institute of Linguistics. Wholehearted thanks is extended to the following Limos Kalinga people for their help incompiling and checking this vocabulary: Mr. Louis Balutoc, Mr. Benito Aggueban, Mrs. Antonina Aggueban and Mr. Pedro Agustin. Without their help this book would not have been possible. Z1LBLB OF CONlSNTS INTRODUCTION PART One - Classified Listing of Words A. -WORLD A.1, Sky A.2 Land A.3 Water A.4 Vegetation A.4.1 General A.4.2 Trees A.4.3 Smaller plants A.5 Animals A.5.1. Wild animals A. 5.2 Reptiles A.5.3 Fishes A.5.4 Insects A.5.5 Birds A. 5.6 Domestic animals A. 5.7 Care of domestic animals B. MANKIND B.l Social Structure 8.2 Age B.3 Family 8.3.1 Immediate family B. 3.2 Extended family 8.4 Parts of Body B.4.1 Limbs B.4.2 Skin B.4.3 Hair B.5 Body Structure B.6 Body Functions and Postures 8.6.1 Body discharge and secretions Body Conditions 8.7.1 Conception and pregnancy 8.7.2 Sickness and health 8.8 Treatment of Illness B.9 Hygiene C.