Classified Vocabulary

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Classified Vocabulary CLASSIFIED VOCABULARY English, Pilipino and Limos Kalinga SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS-Philippines, Inc. TRANSLATORS 1'381 PUBLISHERS Pub1 ished in cooperation with Bureau of Elementary Education and Institute of National Language of the Ministry of Education and Culture Manila, Philippines Addit;onal copies are available from: TC P P.O. Box 423 Greenhills Metro Manila or TC P Nasuli, Malaybalay Bukidnon Limos Kal inga Classified Vocabulary 53.27-481-5.3C 8 82.20-814041 NB Printed in the Philippines PAUNANG SALITA Ang isang katangiang masasabi tungkol sa Pi1ipinas ay ang pagkakaroon nito ng iba't ibang pangkat etniko na nag-aangkin ng kani-kanilang wikang katutubo. Gayon man, ito'y hindi naging balakid sa pag-unlad nq bansa, bagkus nagpstibay pa nga sa pagbubuklod at pagkakaisa ng mga mamamayan tungo sa pagkakaroon ng isang diwang panlahat. Ang aklat na ito ay isa sa serye ng ganitong uri ng mga babasahing inihahanda para sa higit na ikalilinang ng mga kaalaman, kakayahan, kasanayan, pagpapahalaga at pagmamahal sa sariling wika ng mga mag-aaral. Sinikap na malakipan ang aklat ng mga paksang inaaakalang magdudulot ng malaki at makabuluhang kapa- kinabangan sa mga gagamit nito. Sa paghahanda ng mga ito'y isinaalang-alang ang mga pangkalahatang. layunin ng bansa. Isinaalang-al.ang din ang mga pangkasalukuyang pangangailangan ng mga mag-aaral sa pagpapalawak at pagpapayaman ng kanilang talasal itaan, pagl inang ng kakayahang gumami t ng wikang gamitin at wastong pagsulat nito. May inilakip ding mga pagsasanay na inaakalang makatutulong sa mabisang pag-aaral ng wika. Matitiyak na ganap na nilang natutuhan at nauunawaan ang wika kung ito'y buong katalinuhan na nilang natatalakay sa klase at naiuugnay o nagagamit sa tunay na buhay. Buong pagmamalaking inihahandog ng Ministri ng Edukasyon at Kultura ang aklat na ito taglay ang matapat na hangarin at mithiing lalo pang mapataas ang uri ng edukasyon para sa di marunong bumasa at sumulat sa pamamagitan ng pag-aaral ng kinagisnang wika. At ina- asahan din sa gayon ang madaling pagkatuto ng wikang pambansa . ONOFRE D. CORPUZ Minister ng Edukasyon at Kultura --The Limos Kalinga Language Limos Kalinga is a dialect of Kalinga spoken by about 8,000-10,000 people in the municipality of Pinukpuk, Kalinga-Apayao in northern Luzon. Most of them live in the barrios along the lower Saltan river. Limos Kalinga is very closely related to several other dialects of Kalinga ircluding Gilayon, Salegseg, Poswoy Daw-angan and Mabaka Kal-uwan. It is expected that any materials prepared in Limos Kalinga will be useful to this whole group of dialects encompasing some 20,000-25,000 people. Kalinga is one of the Cordilleran languages of the northern Philippines. -The Alphabet The following are the letters used in the Limos Kalinga Alphabet: a, b, R, d, e, , j, 1, m, g,p, s, $, gr "r y. Glottal stop is mark y = oliowing consonants within a word. When - occurs between vowels it indicates a doubl; glottal stop. Such occurrences are very rare in the language and they are the only cases where a syllable ends with a glottal stop. There are no vowel glides in the language so when two vowels are written side by side they are pronounced with a glottal stop in between. In this book stress is marked in Kalinga with the acute accent ', although in other books published in Kalinga stress is not marked. The pronunciation of the vowel e is similar to the first sound in the English woFd "end'. Normally the vowel a is pronounced like the first sound in the English word 'are', but when -a is found in a closed syllable preceding 1 it is pronounced more like the a in the ~n~lishword 'catq. When the vowel o &cures in this same environment it is pronounced similar to the o in the German word 'schpn ' . The vowel o does not occur at the end of a word, but in that position the vowel u is pronounced somewhere between the pronunciation of the English -o as in 'old' and -u in 'blue'. The consonant 1 has two different pronunciations in Kalinga. AS a general rule it is pronounced just like the 1 in English or Pilipino when it occurs at tEe beginning of a word or when it comes next to one of the alveolar consonants (d, t, n, -1) or next to one of the front vowels-(e,- iy. Otherwisde it has a special pronunciation which sounds something like one is trying to pronounce 1 and y at the same time. The other letters of the Kalinga alphabet are pronounced much like the letters in the Pi1ipino Alphabet. Vtxabula ry Arrangement This Vocabulary is arranged in the first part by general areas of meaning, grouping together words with somewhat similar meanings. Items and associated functions have frequently heen put together. The major sectidns are also ordered, beginning with nature, going to man, his work, civilization and finally some of the grammatical forms such as pronouns and part ic Les. In part one the words are given in 3 columns: English, Pilipino and Kalinga. Of course it must be remembered that a word in one langciage often does not have an exact equivalent in another language so this book is an attempt to show the nearest possible equivalent in each of the three languages. Sometimes it requires more than one word in one language to approximate the meaning of a single word in another language. For example it takes 2 words in English, 'snake' and 'worm' to cover the meaning of the single Kalinga word 9.In this part each of the major sections, subsections and entries are coded according to alphabetical and numerical codes for easy reference. Part two of this book is an index of both the English and Kalinga words arranged in alphabetical order. In this part the English index is given first with the English,word in the . first column followed by the section code indicating where it can be found in part one of the book and then the Kalinga word or words which translate it in the last column. This is followed by the Kalinga index giving the Kalinga words followed by the section code and then their English equivalents. The Purpose of-- This Vocabulary This Vocabulary is intended for anyone who is interested in knowing the basic Kalinga equivalents of some English and Pilipino words, as well as those interested in doing comparative linguistic studies. It is not, however, intended to be used'as a dictionary. Because of its conciseness the Kalinga meanings of the English and Pilipino words are simple equivalents which do not show the various nuances that these words can have in different contexts. It is also hoped that interest will be generated among Kalinga speakers themselves in discovering English and Pilipino renderings of some of the words of their own language and that this, in turn, will help to create in them a pride in their own language as well as an appreciation for and pride in the Philippine nation of which they are p part. Other Literature Published in the Limos Kalinga Language ABK (Pre-pr imer) 1976 Manlugi Takun Mambasa (Pre-pr imer Workbook) 1977 Mambasa Taku (Primer Workbook) 1977 Basaon Taku nat Pilipino (Kalinga-Pilipino r Transition Reader) 1977 San Maibagan dan Mansulu (Teacher's Guide) 1977 Mantalkan Taku si Labit (Raising Rabbits) 1976 Pispan (Fishponds) 1976 San Mampatubut Uung (Growing Mushrooms) 1976 Tigarnuwon Taku t Uduma Bagbaga (Four Language Phrasebook) 1976 Allalim un Mambalikas (Folktales that Speak) 1976 Gan-ganason Takun Mambasa (80lktale Book) 1977 Sat U1-ulnug dat Umunan Tagu (Folktales) 1977 Sat Kingkingwan dat Ummunan Tagu (Folk History and Customs) 1977 Iblu un Nalasun Mabasa 1 (Easy-Reader 1) 1977 Mansungangan Ugud (Opposite Words Easy-Reader) 1977 Man-aaligon Taku Datun Ugud 1-2 (Word Comparison Easy-Reader) 1977 Iblu un Nalasun Mabasa 2 (Easy-Reader 2) 1980 Pabilogon Ta Datun Long-ag (Health Book) 1977 Man-adal Takut nat Biblia (Bible Story Book) 1977 Sat Nabalun Damag (Gospel According to St. Mark) 1977 Sat Ingkanglit San Juan (Gospel According to St. John) 1978 Sat Nangalyugan Kilisyan ud Langit (Pilgrim's Progress) 1981 Acknowlegements The English and Pilipino vocabulary is based on Technical Memo, number 49, of the Summer Institute of Linguistics (Philippine Branch), December, 1976, compiled by MissNeri Zamora and Mrs. Lou Hohulin. The Kalinga words were compiled by Hartmut and Virginia Wiens working under the auspices of the Summer Institute of Linguistics. Wholehearted thanks is extended to the following Limos Kalinga people for their help incompiling and checking this vocabulary: Mr. Louis Balutoc, Mr. Benito Aggueban, Mrs. Antonina Aggueban and Mr. Pedro Agustin. Without their help this book would not have been possible. Z1LBLB OF CONlSNTS INTRODUCTION PART One - Classified Listing of Words A. -WORLD A.1, Sky A.2 Land A.3 Water A.4 Vegetation A.4.1 General A.4.2 Trees A.4.3 Smaller plants A.5 Animals A.5.1. Wild animals A. 5.2 Reptiles A.5.3 Fishes A.5.4 Insects A.5.5 Birds A. 5.6 Domestic animals A. 5.7 Care of domestic animals B. MANKIND B.l Social Structure 8.2 Age B.3 Family 8.3.1 Immediate family B. 3.2 Extended family 8.4 Parts of Body B.4.1 Limbs B.4.2 Skin B.4.3 Hair B.5 Body Structure B.6 Body Functions and Postures 8.6.1 Body discharge and secretions Body Conditions 8.7.1 Conception and pregnancy 8.7.2 Sickness and health 8.8 Treatment of Illness B.9 Hygiene C.
Recommended publications
  • Reproductions Supplied by EDRS Are the Best That Can Be Made from the Ori Inal Document
    DOCUMENT RESUME ED 481 305 FL 027 837 AUTHOR Lo Bianco, Joseph, Ed. TITLE Voices from Phnom Penh. Development & Language: Global Influences & Local Effects. ISBN ISBN-1-876768-50-9 PUB DATE 2002-00-00 NOTE 362p. AVAILABLE FROM Language Australia Ltd., GPO Box 372F, Melbourne VIC 3001, Australia ($40). Web site: http://languageaustralia.com.au/. PUB TYPE Books (010) Collected Works Proceedings (021) EDRS PRICE EDRS Price MF01/PC15 Plus Postage. DESCRIPTORS *College School Cooperation; Community Development; Distance Education; Elementary Secondary Education; *English (Second Language); Ethnicity; Foreign Countries; Gender Issues; Higher Education; Indigenous Populations; Intercultural Communication; Language Usage; Language of Instruction; Literacy Education; Native Speakers; *Partnerships in Education; Preservice Teacher Education; Socioeconomic Status; Student Evaluation; Sustainable Development IDENTIFIERS Cambodia; China; East Timor; Language Policy; Laos; Malaysia; Open q^,-ity; Philippines; Self Monitoring; Sri Lanka; Sustainability; Vernacular Education; Vietnam ABSTRACT This collection of papers is based on the 5th International Conference on Language and Development: Defining the Role of Language in Development, held in Phnom Penh, Cambodia, in 2001. The 25 papers include the following: (1) "Destitution, Wealth, and Cultural Contest: Language and Development Connections" (Joseph Lo Bianco); (2) "English and East Timor" (Roslyn Appleby); (3) "Partnership in Initial Teacher Education" (Bao Kham and Phan Thi Bich Ngoc); (4) "Indigenous
    [Show full text]
  • 4 Indigenous Languages for Development: the Philippine Experience
    4 Indigenous languages for development: the Philippine experience Nestor Castro Philippine languages The Philippines is an archipelago composed of 7,107 islands with a population of 75 million people. Because of its archipelagic character, there are more than a hundred languages in the Philippines. The Summer Institute of Linguistics identified at least 151 languages in the country. Except for one Creole language, Chavacano, all of these languages belong to the Western Malaya-Polynesian subfamily of the Austronesian languages. These languages are further classified as belonging to the following language groups: Northern Philippine (70 languages), Central Philippine (46languages), Southern Philippine (22languages), Sarna Bajaw (?languages), Southern Mindanao (5languages), and Sulawesi Sangil (1 language). Despite this big number, only eight of these languages make up 85 percent of the entire Philippine population. These are Tagalog, Sugbuhanon, Iloko, Pangasinan, Hiligaynon, Bikol, Kapampangan, and Waray. Native speakers of these eight languages comprise the ethnic majority of the country, i.e. the lowland Christian Filipinos. Tagalog is the language spoken in Manila, the national capital, and the outlying provinces. Because of its strategic position, it has been designated as the national language since the establishment of the Philippine Commonwealth in 1935. While the 1987 Philippine Constitution mandated that the national language is 'Filipino', this is based on the Manila dialect of Tagalog. Minority languages The remaining 15 percent of the population are further divided into 143 language groups. Since ethnic identity, especially in the Philippines, is largely defined by language, the speakers of these 143 languages comprise the ethnic minorities of the country. These ethnic minorities can further be classified into two distinct groups: the Bangsa Moro, found in southern Philippines, and the 'indigenous peoples', who are scattered in the relatively isolated areas of the archipelago.
    [Show full text]
  • Targeted Capacity Building for Mainstreaming Indigenous Peoples’ Concerns in Development
    Technical Assistance Consultant’s Report Project Number: 39356-012 October 2011 Regional: Targeted Capacity Building for Mainstreaming Indigenous Peoples’ Concerns in Development Prepared by Roger Plant and Jane Austria-Young For Asian Development Bank National Commission on Indigenous Peoples of the Government of the Philippines This consultant’s report does not necessarily reflect the views of ADB or the Government concerned, and ADB and the Government cannot be held liable for its contents. Safeguarding the Rights of Indigenous Peoples in the Agriculture and Natural Resources Management Sector A Toolkit for the Philippines Prepared under ADB Regional Capacity Development Technical Assistance Program, “Targeted Capacity Building for Mainstreaming Indigenous Peoples Concerns in Development” Final Report October 2011 This is a consultant’s report and does not necessarily reflect the views of ADB or the Government concerned, and ADB and the Government cannot be held liable for its contents. CONTENTS Page I. INTRODUCTION 1 II. TOOL 1: CONCEPTS OF INDIGENOUS LAND USE AND NATURAL RESOURCES MANAGEMENT: THE PHILIPPINES 5 A. Indigenous Peoples and their Lands and resources: an overview 5 B. Concepts of indigenous land use and ownership 6 C. Indigenous land and resource rights: problem areas and challenges 9 III. TOOL 2: INDIGENOUS LAND AND RESOURCE RIGHTS: UNDERSTANDING THE BASIC PRINCIPLES AND SAFEGUARD REQUIREMENTS 11 A. International instruments and policies 11 B. Law and policy instruments in the Philippines 16 IV. TOOL 3: APPLYING SAFEGUARDS FOR INDIGENOUS PEOPLES IN AGRICULTURE AND NATURAL RESOURCE PROJECTS: PROCEDURES 20 A. ADB Procedures 20 B. Philippine mechanisms and procedures 21 C. Summary and issues for reflection 25 V.
    [Show full text]
  • On the Origin of Philippine Vowel Grades
    On the Origin of Philippine Vowel Grades Lawrence A. Reid university of hawai‘i The concept of vowel grade by which morphological features in some Indo- European languages are signaled by change in the quality of the vowel of a given form has long been recognized. More recently, the term has also been applied to the variation in vowels that occur in some case-marking preposi- tional forms in Austronesian languages. The purpose of this paper is to demon- strate some of the processes by which vowel grades developed in some Philippine languages. These processes include what has been referred to else- where as vowel-grade harmony, an assimilatory process by which the vowel of one case-marking preposition copies that of another. Noun phrases in many Philippine languages are commonly described as being introduced by “phrase markers” that specify certain syntactic and semantic features of the noun phrase they introduce. These are typically unstressed clitic forms having a CV or CVC shape. However, the quality of the vowel varies from language to lan- guage. Thus, in Ivatan, the forms that introduce common noun phrases all have an u vowel, while those that introduce personal noun phrases all have an i vowel; in Tagalog the forms that introduce common noun phrases all have an a vowel, while those that introduce personal noun phrases all have an i vowel, like Ivatan. Recognizing that the similarity in vowel quality of “phrase mark- ers” in these languages is commonly the result of vowel-grade harmony and not necessarily the result of regular phonological change provides an explana- tion for the multiple irregularities that are found in attempting to reconstruct the protoforms of “phrase markers.” 1.
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) K-TEA (Achievement test) Kʻa-la-kʻun-lun kung lu (China and Pakistan) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Karakoram Highway (China and Pakistan) K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K-theory Ka Lae o Kilauea (Hawaii) USE 1361 K4 (Steam locomotive) [QA612.33] USE Kilauea Point (Hawaii) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) BT Algebraic topology Ka Lang (Vietnamese people) UF K-Nine (Fictitious character) Homology theory USE Giẻ Triêng (Vietnamese people) K9 (Fictitious character) NT Whitehead groups Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) K 37 (Military aircraft) K. Tzetnik Award in Holocaust Literature [DS528.2.K2] USE Junkers K 37 (Military aircraft) UF Ka-Tzetnik Award UF Ka tūʺ (Burmese people) K 98 k (Rifle) Peras Ḳ. Tseṭniḳ BT Ethnology—Burma USE Mauser K98k rifle Peras Ḳatseṭniḳ ʾKa nao dialect (May Subd Geog) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 BT Literary prizes—Israel BT China—Languages USE Korean Air Lines Incident, 1983 K2 (Pakistan : Mountain) Hmong language K.A. Lind Honorary Award UF Dapsang (Pakistan) Ka nō (Burmese people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Godwin Austen, Mount (Pakistan) USE Tha noʹ (Burmese people) K.A. Linds hederspris Gogir Feng (Pakistan) Ka Rang (Southeast Asian people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Mount Godwin Austen (Pakistan) USE Sedang (Southeast Asian people) K-ABC (Intelligence test) BT Mountains—Pakistan Kā Roimata o Hine Hukatere (N.Z.) USE Kaufman Assessment Battery for Children Karakoram Range USE Franz Josef Glacier/Kā Roimata o Hine K-B Bridge (Palau) K2 (Drug) Hukatere (N.Z.) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Synthetic marijuana Ka-taw K-BIT (Intelligence test) K3 (Pakistan and China : Mountain) USE Takraw USE Kaufman Brief Intelligence Test USE Broad Peak (Pakistan and China) Ka Tawng Luang (Southeast Asian people) K.
    [Show full text]
  • 07 the Use of Indigenous Institutions
    Philippine Journal ofPublic Administration, Vol. XXVIlI, No.3 (July 1984) TIID® 1U~® «J)rr ITITilcdlli~®ITil«J)Ull~ ITIID~tut1!ll~di«J)ITil~ mJ~ mJITil Ajp)jp)If«J)mJ~IID t«J) ~1!llIfmJn IIJ)®w®n«J)jp)rrrm®ITilt~ A CCmJ~® «J)IT mJITil lUjp) n~ITil ml CC«J)mmmm1!llITilllt y MAXIMO B.GARMING* The renewed advocacy of the indigenization id~ology to replace con­ ventional approaches to development has now. become a popular declaration in developing countries.·/t emphasizes the human and social goals ofdevelop­ . ment as spell~d out in theconstitutions.of most developing countries. Assum­ • ing the complexity of the term indigenizationand the process that it entails in dealing with development, the study elucidates .on the concept and the . process by focusing on the indigenous institutions as an alternate approach to rural development: The indigenous pudon and pangu institutions oj the upland community of Kalingain Northern Luzon are particularly selected as cases to show ·some significant .characteristics'of indigenization in the light of the need to stimulate further considerations of alternative approaches to and policies on rural development. Introduction This study analyzes the viability of indigenous institutions as an ap- . proach to rural development. The pangu (economic organization) and the \ pudon (peace pact) institutions of Kalinga, Northern Luzon are selected as case. studies not only because of their highly indigenous characteristics •• and their meaning-giving role to the lifestyle of the Kalinga community but also because of the familiarity of the subject matter to the writer who is a native of the Kalinga community.
    [Show full text]
  • Vol. 11 No. 3, Dec. 1973.Tif
    THE ASIAN CENTER The ASIAN CENTER, originally founded as the Institute of Asian Studies in 1955, seeks to implement the statement of national policy, Section 1, R.A. No. 5334: "to develop... contact with our Asian neighbors in the field of learning and scholarship to attain knowledge of our national identity in relation to other Asian nations through ... studies on Asian culture, histories, social forces and aspi· rations." The ASIAN CENTER was proposed as early as 1957 by President Ramon Magsaysay; in 1968, it was signed into law by Pres­ ident Ferdinand E. Marcos upon the active encourag~;inent of Pres ident Carlos P. Romulo of the University of the Philippines. Today, with augmented facilities and staff, it offers facilities for conducting studies and sharing the results of research on Asia among Asian scholars. Primarily a research unit, the ASIAN CENTER also ad­ ministers a degree program leading to the Master of Arts in Asian Studies with four alternative general areas of concentration: East Asia, Southeast Asia, South Asia and West Asia. A specific area of concentration is the Philippines in relation to any of these four areas. The program of study is ·designed to provide training and re­ search on Asian cultures and social systems on the basis of an un­ dergraduate concentration in the social sciences, humanities, or the arts, and seeks to develop an area or regional orientation, with a multidisciplinary approach as the principal mode of analysis. The CENTER publishes two journals, a Newsletter, a monograph senes and occasional papers, in its publications program. ASIAN STUDIES Volume XI, Number, December 1973 Lilia S.
    [Show full text]
  • Jason Lobel's Dissertation
    PHILIPPINE AND NORTH BORNEAN LANGUAGES: ISSUES IN DESCRIPTION, SUBGROUPING, AND RECONSTRUCTION A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN LINGUISTICS MAY 2013 BY JASON WILLIAM LOBEL Dissertation Committee: Robert A. Blust, Chairperson Michael L. Forman Kenneth L. Rehg R. David Zorc Ruth Elynia S. Mabanglo © Copyright 2013 by Jason William Lobel IMPORTANT NOTE: Permission is granted to the native speakers of the languages represented herein to reproduce this dissertation, or any part thereof, for the purpose of protecting, promoting, developing, or preserving their native languages, cultures, and tribal integrity, as long as proper credit is given to the author of this work. No librarian or other holder of a copy of this dissertation in any country shall have the right to require any additional proof of permission from this author in order to photocopy or print this dissertation, or any part thereof, for any native speaker of any language represented herein. ii We certify that we have read this dissertation and that, in our opinion, it is satisfactory in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics. ____________________________________ Chairperson ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ ____________________________________ iii iv ABSTRACT The Philippines, northern Sulawesi, and northern Borneo are home to two or three hundred languages that can be described as Philippine-type. In spite of nearly five hundred years of language documentation in the Philippines, and at least a century of work in Borneo and Sulawesi, the majority of these languages remain grossly underdocumented, and an alarming number of languages remain almost completely undocumented.
    [Show full text]
  • Guide to the Michiko Takaki Papers, 1921-2011 (Bulk 1960S)
    Guide to the Michiko Takaki papers, 1921-2011 (bulk 1960s) Katherine Madison Funding for the processing of this collection was provided by the Wenner-Gren Foundation. 2017 National Anthropological Archives Museum Support Center 4210 Silver Hill Road Suitland 20746 [email protected] http://www.anthropology.si.edu/naa/ Table of Contents Collection Overview ........................................................................................................ 1 Administrative Information .............................................................................................. 1 Scope and Contents........................................................................................................ 3 Arrangement..................................................................................................................... 4 Biographical / Historical.................................................................................................... 2 Selected Bibliography...................................................................................................... 4 Names and Subjects ...................................................................................................... 5 Container Listing ............................................................................................................. 6 Series 1: Field data and field notes, 1935-1985 (bulk 1960s).................................. 6 Series 2: Maps, circa 1950-2003, undated............................................................ 48 Series 3: Photographs,
    [Show full text]
  • LCSH Section U
    U-2 (Reconnaissance aircraft) (Not Subd Geog) U.S. 31 U.S. Cleveland Post Office Building (Punta Gorda, Fla.) [TL686.L (Manufacture)] USE United States Highway 31 UF Cleveland Post Office Building (Punta Gorda, [UG1242.R4 (Military aeronautics)] U.S. 40 Fla.) UF Lockheed U-2 (Airplane) USE United States Highway 40 BT Post office buildings—Florida BT Lockheed aircraft U.S. 41 U.S. Coast Guard Light Station (Jupiter Inlet, Fla.) Reconnaissance aircraft USE United States Highway 41 USE Jupiter Inlet Light (Fla.) U-2 (Training plane) U.S. 44 U.S. Consulate Terrorist Attack, Banghāzī, Libya, 2012 USE Polikarpov U-2 (Training plane) USE United States Highway 44 USE Benghazi Consulate Attack, Banghāzī, Libya, U-2 Incident, 1960 U.S. 50 2012 BT Military intelligence USE United States Highway 50 U.S. Department of Education Building (Washington, Military reconnaissance U.S. 51 D.C.) U-Bahn-Station Kröpcke (Hannover, Germany) USE United States Highway 51 USE Lyndon Baines Johnson Department of USE U-Bahnhof Kröpcke (Hannover, Germany) U.S. 52 Education Building (Washington, D.C.) U-Bahnhof Kröpcke (Hannover, Germany) USE United States Highway 52 U.S. Embassy Bombing, Nairobi, Kenya, 1998 UF Kröpcke, U-Bahnhof (Hannover, Germany) U.S. 54 USE United States Embassy Bombing, Nairobi, Station Kröpcke (Hannover, Germany) USE United States Highway 54 Kenya, 1998 U-Bahn-Station Kröpcke (Hannover, Germany) U.S. 58 (Va. and Tenn.) U.S. General Post Office (New York, N.Y.) BT Subway stations—Germany USE United States Highway 58 (Va. and Tenn.) USE James A. Farley Building (New York, N.Y.) U-Bahnhof Lohring (Bochum, Germany) U.S.
    [Show full text]
  • Itneg Language
    Itneg language Itneg language. This page was last edited on 4 December 2017, at 01:41. Itneg is a South-Central Cordilleran dialect continuum found in the island of Luzon, Philippines. This language and Ilocano are spoken by the Itneg people (sometimes also referred to as the "Tingguian people") in Abra province. Areas where the various Itneg dialects (including Kalinga Itneg) are spoken according to Ethnologue. Locations and dialects. Ethnologue reports the following locations for each of the 5 Itneg languages. Not to be confused with Itneg, a South-Central Cordilleran language. Isnag IsnegNative to PhilippinesRegion most parts of Apayao province, northe. Language sample[]. Isnag: Mahi indo' tada ngamin ta ngamin tada ay magwawwáhi, ta ya pahin indo' kiya isa tulay ay maggayát ke Dios. - -1 Juan 4:7. Itneg is a South-Central Cordilleran dialect continuum found in the island of Luzon, Philippines. This language and Ilocano are spoken by the Itneg people (sometimes also referred to as the "Tingguian people") in Abra province. Several ethnic-Itneg dialects are taxonomically part of the neighboring Kalinga language. Ethnologue reports the following locations for each of the 5 Itneg languages. Binongan Itneg: Licuan-Baay, Abra Province. 7,500 speakers. Itneg language. From Wikipedia, the free encyclopedia. Jump to navigation Jump to search. Not to be confused with Isnag or Isneg, a Northern Cordilleran language. Itneg. ^ Binongan Itneg = Adasen language - Ba-i Lagayan and Tineg at Ethnologue (18th ed., 2015) Inlaod Itneg at Ethnologue (18th ed., 2015) Maeng Itneg at Ethnologue (18th ed., 2015) Masadiit Itneg at Ethnologue (18th ed., 2015) Moyadan Itneg at Ethnologue (18th ed., 2015).
    [Show full text]
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) subdivision. Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) USE Rupert (Fictitious character : Laporte) BT Streets—California USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) K-T boundary Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE 1361 K4 (Steam locomotive) USE Cretaceous-Paleogene boundary USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) K-TEA (Achievement test) Ka-ju-ken-bo UF K-Nine (Fictitious character) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Kajukenbo K9 (Fictitious character) K-theory Ka-La-Bre-Osh (Game) K 37 (Military aircraft) [QA612.33] USE Belote (Game) USE Junkers K 37 (Military aircraft) BT Algebraic topology Kʻa-la-kʻun-lun kung lu (China and Pakistan) K 98 k (Rifle) Homology theory USE Karakoram Highway (China and Pakistan) USE Mauser K98k rifle NT Whitehead groups Ka Lae o Kilauea (Hawaii) K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 K. Tzetnik Award in Holocaust Literature USE Kilauea Point (Hawaii) USE Korean Air Lines Incident, 1983 UF Ka-Tzetnik Award Ka Lang (Vietnamese people) K.A. Lind Honorary Award Peras Ḳ. Tseṭniḳ USE Giẻ Triêng (Vietnamese people) USE Moderna museets vänners skulpturpris Peras Ḳatseṭniḳ Ka nanʻʺ (Burmese people) (May Subd Geog) K.A. Linds hederspris BT Literary prizes—Israel [DS528.2.K2] USE Moderna museets vänners skulpturpris K2 (Pakistan : Mountain) UF Ka tūʺ (Burmese people) K-ABC (Intelligence test) UF Dapsang (Pakistan) BT Ethnology—Burma USE Kaufman Assessment Battery for Children Godwin Austen, Mount (Pakistan) ʾKa nao dialect (May Subd Geog) K-B Bridge (Palau) Gogir Feng (Pakistan) BT China—Languages USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) Mount Godwin Austen (Pakistan) Hmong language K-BIT (Intelligence test) BT Mountains—Pakistan Ka nō (Burmese people) USE Kaufman Brief Intelligence Test Karakoram Range USE Tha noʹ (Burmese people) K.
    [Show full text]