An Optimality Theoretic Analysis of Rising Changed Tones in Taishanese
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Guangzhou-Hongkong Strike, 1925-1926
The Guangzhou-Hongkong Strike, 1925-1926 Hongkong Workers in an Anti-Imperialist Movement Robert JamesHorrocks Submitted in accordancewith the requirementsfor the degreeof PhD The University of Leeds Departmentof East Asian Studies October 1994 The candidateconfirms that the work submitted is his own and that appropriate credit has been given where referencehas been made to the work of others. 11 Abstract In this thesis, I study the Guangzhou-Hongkong strike of 1925-1926. My analysis differs from past studies' suggestions that the strike was a libertarian eruption of mass protest against British imperialism and the Hongkong Government, which, according to these studies, exploited and oppressed Chinese in Guangdong and Hongkong. I argue that a political party, the CCP, led, organised, and nurtured the strike. It centralised political power in its hands and tried to impose its revolutionary visions on those under its control. First, I describe how foreign trade enriched many people outside the state. I go on to describe how Chinese-run institutions governed Hongkong's increasingly settled non-elite Chinese population. I reject ideas that Hongkong's mixed-class unions exploited workers and suggest that revolutionaries failed to transform Hongkong society either before or during the strike. My thesis shows that the strike bureaucracy was an authoritarian power structure; the strike's unprecedented political demands reflected the CCP's revolutionary political platform, which was sometimes incompatible with the interests of Hongkong's unions. I suggestthat the revolutionary elite's goals were not identical to those of the unions it claimed to represent: Hongkong unions preserved their autonomy in the face of revolutionaries' attempts to control Hongkong workers. -
Languages Supported Spring 2020
LANGUAGES SUPPORTED SPRING 2020 1-888-556-5541 Languages in Motion Ltd. #300, 404 6th Ave SW Calgary, AB, T2P 0R9 On-Site Interpreters | Scheduled LD1 LD2 Arabic Kinyarwanda* Cambodian (Khmer)* Albanian* Kiswahili* Japanese Amharic Korean Armenian Kurdish - Bahdini* Assyrian Kurdish - Kurde* Azerbaijani* Kurdish - Kurmanchi* Bengali* Kurdish - Sorani* Bulgarian* Lingala* Chao-Chow* Macedonian* Chin (Hakachin)* Malayalam* Chinese (Cantonese)* Nepali* Chinese (Mandarin) Oromo Chinese (Hakka)* Pashto Chinese (Hokkien)* Persian/Farsi Chinese (Shanghainese)* Polish Chinese (Taishanese)* Portuguese Chinese (Toisanese)* Punjabi Dari Romanian* Dinka* Russian French Somali* Fukinese* Spanish German Swahili* Greek* Tagalog/Filipino* Gujarati* Tamil* Hebrew* Tigrinya* Hindi Turkish Igbo* Twi* Ilocano* Ukrainian Italian* Urdu Kikuyu* Vietnamese* Kinyamulenge* *Availability varies as there are only one or two local interpreters available. Your Account Manager will contact you if an interpreter is not available for the selected time and arrange a different date or suggest OPI/VRI service. On-Demand & Scheduled Video Remote Interpreters Fully Supported for VRI From 8am MST-10pm MST Pilot phase for the select VRI languages From Monday to Friday Hold and connections times may vary LD1 LD2 LD2 Arabic Burmese Amharic Chinese (Cantonese) Nepali Guianese Creole Chinese (Mandarin) Somali Gujarati French Swahili Haitian Creole Hindi Korean Vietnamese Hmong Portuguese (Brazil) Hungarian Portuguese (Portugal) Italian Russian Japanese Spanish Kabuverdianu Karen -
Language Specific Peculiarities Document for Cantonese As
Language Specific Peculiarities Document for Cantonese as Spoken in the Guangdong and Guangxi Provinces of China 1. Dialects The name "Cantonese" is used either for all of the language varieties spoken in specific regions in the Guangdong and Guangxi Provinces of China and Hong Kong (i.e., the Yue dialects of Chinese), or as one particular variety referred to as the "Guangfu group" (Bauer & Benedict 1997). In instances where Cantonese is described as 'Cantonese "proper"' (i.e. used in the narrower sense), it refers to a variety of Cantonese that is spoken in the capital cities Guangzhou and Nanning, as well as in Hong Kong and Macau. This database includes Cantonese as spoken in the Guangdong and Guangxi Provinces of China only (i.e. not in Hong Kong); five dialect groups have been defined for Cantonese (see the following table)1. Three general principles have been used in defining these dialect groupings: (i) phonological variation, (ii) geographical variation, and (iii) lexical variation. With relation to phonological variation, although Cantonese is spoken in all of the regions listed in the table, there are differences in pronunciation. Differences in geographic locations also correlate with variations in lexical choice. Cultural differences are also correlated with linguistic differences, particularly in lexical choices. Area Cities (examples) Central Guangzhou, Conghua, Fogang (Shijiao), Guangdong Longmen, Zengcheng, Huaxian Group Northern Shaoguan, Qijiang, Lian Xian, Liannan, Guangdong Yangshan, Yingde, Taiping Group Northern -
Supporting Information
Electronic Supplementary Material (ESI) for Journal of Materials Chemistry B. This journal is © The Royal Society of Chemistry 2018 Supporting information Transferrin-functionalized chitosan-graft-poly(L-lysine) dendrons as a high- efficiency gene delivery carrier for nasopharyngeal carcinoma therapy Tao Liu 1,*, Shaohua Chen 1, Siyi Zhang 1, Xidong Wu 2, Peina Wu 1, Beiping Miao 3, Xiang Cai 4 1 Department of Otolaryngology, Guangdong General Hospital, Guangdong Academy of Medical Sciences, Guangzhou, 510080, China 2 Department of Pharmacology, Jiangxi Testing Center of Medical Instruments, Nanchang 330029, China 3 Department of Otolaryngology, the First Affiliated Hospital of Shenzhen University, Shenzhen second people hospital, Shenzhen 518035, China 4 Department of Light Chemical Engineering, Guangdong Polytechnic, Foshan 528041, China *Corresponding author: Tao Liu, Tel.: +86 20 83827812, E-mail: [email protected]. 1. Material and methods 1.1. Cell culture NPC cell lines (HNE-1, CNE-1, CNE-2, HONE-1 and SUNE-1) and normal nasopharyngeal epithelial cell line (NP-69) were obtained from Guangdong Academy of Medical Sciences. The NPC cells were cultured in RMPI-1640 medium with 10% fetal bovine serum (Biological Industries, Israel) and 1% streptomycin and penicillin (Gibco, USA) in a 37˚C and 5% CO2 incubator. The NP- 69 was cultured in K-MSF medium (GIBCO, USA) with bovine pituitary extract (BPE) and epidermal growth factor (EGF). 1.2. Western blot analysis Procedures were performed using the Whole Cell Lysis Assay Kit and Western blot related reagents (KeyGEN BioTECH, China). Briefly, all cells were freshly lysed in RIPA buffer. The cell lysates were separated by 10% sodium dodecyl sulfate–polyacrylamide gel electrophoresis (SDS- PAGE) and transblotted on the PVDF membranes (Millipore 0.22um, USA). -
List of Languages-OPI
OVER-THE-PHONE INTERPRETING SERVICES IN 200+LANGUAGES ON DEMAND Acholi Finnish Kizigua (Kizigula) Q’anjob’al Afghani Flemish Korean Rohingya Afrikaans French Kosraean Romanian Akan French Canadian Krahn Russian Akateko French Creole Krio Samoan Albanian Fulde Kunama Senthang Amharic Fulfulde (Fulani) Kurdish Serbian Anuak Fuzhou (Foochow, Fuchow) Kurdish (Bahdini) Shanghainese Arabic Ga Kurdish (Kurmanji) Shona Armenian Garre Kurdish (Sorani) Sichuanese Ashanti Georgian Kyrgyz Sicilian Assyrian German Lao Sinhala (Sinhalese) Azeri Greek Latvian Siyin Bahasa (Malaysian) Guarani Lingala Slovak Bambara Gujarati Lithuanian Slovene Bashkir Hainanese Lorma Somali Basque Haitian Creole Luganda Somali Bantu Bassa Hakka (Chinese) Luo Soninke Belarusian Harari Maay-Maay Soninke (Sarahuli) Bengali Hassaniya Macedonian Soninke (Sarakhole) Bosnian Hausa Malay Soranî (Kurdish) Bulgarian Hebrew Malayalam Spanish Burmese Hiligaynon (Ilonggo) Mam Susu (Sousou) Carolinian Hindi Mandinka Swahili Catalan Hmong Mara Swedish Cebuano Hokkien (Fujianese, Fukienese) Marathi Sylheti Chaldean Neo-Aramaic Hungarian Marshallese Tagalog (Filipino) Chamorro Icelandic Matu Taishanese (Toishanese) Chin Igbo Mbay Taiwanese Chin (Falam) Ilocano Mende Tajik Chin (Hakha) Indonesian Mina Tamil Chin (Lai) Italian Mixteco (Alto) Telugu Chin (Lautu) Iu Mien Mixteco (Bajo) Teochew (Chaochow) Chin (Mizo) Japanese Mongolian Thai Chin (Tedim) Jarai Montenegrin Tibetan Chin (Zo, Zomi) Jiangsu Mòoré (More, Mossi) Tigrinya Chin (Zophei) Jula (Dioula) Mushunguli Tongan Chinese Cantonese -
China Perspectives, 54 | July- August 2004 Flemming Christiansen, Chinatown, Europe: an Exploration of Overseas Chinese
China Perspectives 54 | July- August 2004 Varia Flemming Christiansen, Chinatown, Europe: An Exploration of Overseas Chinese Identity in the 1990s London, New York, RoutledgeCurzon, 2003, 240 p. Live Yu-Sion Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/chinaperspectives/841 DOI : 10.4000/chinaperspectives.841 ISSN : 1996-4617 Éditeur Centre d'étude français sur la Chine contemporaine Édition imprimée Date de publication : 1 juillet 2004 ISSN : 2070-3449 Référence électronique Live Yu-Sion, « Flemming Christiansen, Chinatown, Europe: An Exploration of Overseas Chinese Identity in the 1990s », China Perspectives [En ligne], 54 | July- August 2004, mis en ligne le 25 avril 2007, consulté le 23 septembre 2020. URL : http://journals.openedition.org/chinaperspectives/841 ; DOI : https://doi.org/10.4000/chinaperspectives.841 Ce document a été généré automatiquement le 23 septembre 2020. © All rights reserved Flemming Christiansen, Chinatown, Europe: An Exploration of Overseas Chinese ... 1 Flemming Christiansen, Chinatown, Europe: An Exploration of Overseas Chinese Identity in the 1990s London, New York, RoutledgeCurzon, 2003, 240 p. Live Yu-Sion NOTE DE L’ÉDITEUR Translated from the French original by Philip Liddell 1 There have been few studies on Chinese communities in Europe, as is apparent from the bibliography in Flemming Christiansen’s book. This one fills a significant gap. There are seven chapters, all devoted to various questions of identity. At the start of the book, its author recalls anthropological arguments (primitivist, instrumentalist, cultural...) on the question of ethnicity, and runs through the various policies (integration, assimilation...) adopted in European countries in response to the presence of foreigners on their soil, describing the influence of these policies on the structuration of the Chinatowns that have grown up there. -
Curriculum Vitae (Minus Publications)
Curriculum Vitae (minus publications) Donna Jo Napoli Prof. of Linguistics and Social Justice Swarthmore College, Swarthmore, PA 19081 610-328-8422 (telephone)/ (610) 610-957-6167 (fax) [email protected] http://www.swarthmore.edu/donna-jo-napoli updated 20 September 2021 Education 1973-74 Visiting Scientist in Linguistics (postdoctoral year), MIT. 1973 Ph.D. General and Romance Linguistics (Dept. Romance Lgs & Lits Program A), Harvard University 1971 M.A Italian Literature, Harvard University 1970 A.B. Mathematics. Harvard University Teaching areas syntax, structure of American Sign Language, making bimodal-bilingual video-books to aid in deaf literacy, language matters with respect to Deaf people, linguistic creativity of taboo language, sign language literature from a linguistics perspective, oral and written language, narrative in language compared to dance/theater/ceramics and other arts, field linguistics, morphology, mathematical and linguistic analysis of folk dance, fiction writing workshops (USA and abroad) Employment and Professional Experience since coming to Swarthmore (in fall 1987) 1987–present Swarthmore College, Professor of Linguistics (chair 1987–2002), Professor of Linguistics and Social Justice as of fall 2018 2019 spring CNPQ Visiting Prof. at the University of Santa Caterina in Brazil. 2018 summer Served as Fulbright Specialist at the Universiteit Göttingen in Germany. 2015-16 summers Faculty at New York- St. Petersburg Institute of Linguistics, Cognition and Culture (collaboration of Stony Brook University and St. Petersburg State University in St. Petersburg, Russia) 2015 spr-sum Visiting Professor, Ca’Foscari, University of Venice, Italy; Fulbright Scholar, teaching at Siena School for Liberal Arts, Siena, Italy 2014 October Visiting Scholar to Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil (funded by CNPQ) 2013 fall Creative Writing Program, U. -
On the Linguistic Effects of Articulatory Ease, with a Focus on Sign Languages
Swarthmore College Works Linguistics Faculty Works Linguistics 6-1-2014 On The Linguistic Effects Of Articulatory Ease, With A Focus On Sign Languages Donna Jo Napoli Swarthmore College, [email protected] N. Sanders R. Wright Follow this and additional works at: https://works.swarthmore.edu/fac-linguistics Part of the Linguistics Commons Let us know how access to these works benefits ouy Recommended Citation Donna Jo Napoli, N. Sanders, and R. Wright. (2014). "On The Linguistic Effects Of Articulatory Ease, With A Focus On Sign Languages". Language. Volume 90, Issue 2. 424-456. https://works.swarthmore.edu/fac-linguistics/39 This work is brought to you for free and open access by . It has been accepted for inclusion in Linguistics Faculty Works by an authorized administrator of Works. For more information, please contact [email protected]. 2QWKHOLQJXLVWLFHIIHFWVRIDUWLFXODWRU\HDVHZLWKD IRFXVRQVLJQODQJXDJHV Donna Jo Napoli, Nathan Sanders, Rebecca Wright Language, Volume 90, Number 2, June 2014, pp. 424-456 (Article) 3XEOLVKHGE\/LQJXLVWLF6RFLHW\RI$PHULFD DOI: 10.1353/lan.2014.0026 For additional information about this article http://muse.jhu.edu/journals/lan/summary/v090/90.2.napoli.html Access provided by Swarthmore College (4 Dec 2014 12:18 GMT) ON THE LINGUISTIC EFFECTS OF ARTICULATORY EASE, WITH A FOCUS ON SIGN LANGUAGES Donna Jo Napoli Nathan Sanders Rebecca Wright Swarthmore College Swarthmore College Swarthmore College Spoken language has a well-known drive for ease of articulation, which Kirchner (1998, 2004) analyzes as reduction of the total magnitude of all biomechanical forces involved. We extend Kirchner’s insights from vocal articulation to manual articulation, with a focus on joint usage, and we discuss ways that articulatory ease might be realized in sign languages. -
The Changing Chinese Linguistic Situation in Suriname Under New Migration
CHAPTER 9 They Might as Well Be Speaking Chinese: The Changing Chinese Linguistic Situation in Suriname under New Migration Paul B. Tjon Sie Fat 1 Introduction This chapter presents one of the most obvious local examples, to the Surinamese public at least, of the link between mobility, language, and iden- tity: current Chinese migration. These ‘New Chinese’ migrants since the 1990s were linguistically quite different from the established Hakkas in Suriname, and were the cause of an upsurge in anti-Chinese sentiments. It will be argued that the aforementioned link is constructed in the Surinamese imagination in the context of ethnic and civic discourse to reproduce the image of a mono- lithic, undifferentiated, Chinese migrant group, despite increasing variety and change within the Chinese segment of Surinamese society. The point will also be made that the Chinese stereotype affects the way demographic and linguis- tic data relating to Chinese are produced by government institutions. We will present a historic overview of the Chinese presence in Suriname, a brief eth- nographic description of Chinese migrant cohorts, followed by some data on written Chinese in Suriname. Finally we present the available data on Chinese ethnicity and language from the Surinamese General Bureau of Statistics (abs). An ethnic Chinese segment has existed in Surinamese society since the middle of the nineteenth century, as a consequence of Dutch colonial policy to import Asian indentured labour as a substitute for African slave labour. Indentured labourers from Hakka villages in the Fuitungon Region (particu- larly Dongguan and Baoan)1 in the second half of the nineteenth century made way for entrepreneurial chain migrants up to the first half of the twentieth 1 The established Hakka migrants in Suriname refer to the area as fui5tung1on1 (惠東安), which is an anagram of the Kejia pronunciation of the names of the three counties where the ‘Old Chinese’ migrant cohorts in Suriname come from: fui5jong2 (惠陽 Putonghua: huìyáng), tung1kon1 (東莞 pth: dōngguǎn), and pau3on1 (寳安 pth: bǎoān). -
Representing Talented Women in Eighteenth-Century Chinese Painting: Thirteen Female Disciples Seeking Instruction at the Lake Pavilion
REPRESENTING TALENTED WOMEN IN EIGHTEENTH-CENTURY CHINESE PAINTING: THIRTEEN FEMALE DISCIPLES SEEKING INSTRUCTION AT THE LAKE PAVILION By Copyright 2016 Janet C. Chen Submitted to the graduate degree program in Art History and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. ________________________________ Chairperson Marsha Haufler ________________________________ Amy McNair ________________________________ Sherry Fowler ________________________________ Jungsil Jenny Lee ________________________________ Keith McMahon Date Defended: May 13, 2016 The Dissertation Committee for Janet C. Chen certifies that this is the approved version of the following dissertation: REPRESENTING TALENTED WOMEN IN EIGHTEENTH-CENTURY CHINESE PAINTING: THIRTEEN FEMALE DISCIPLES SEEKING INSTRUCTION AT THE LAKE PAVILION ________________________________ Chairperson Marsha Haufler Date approved: May 13, 2016 ii Abstract As the first comprehensive art-historical study of the Qing poet Yuan Mei (1716–97) and the female intellectuals in his circle, this dissertation examines the depictions of these women in an eighteenth-century handscroll, Thirteen Female Disciples Seeking Instructions at the Lake Pavilion, related paintings, and the accompanying inscriptions. Created when an increasing number of women turned to the scholarly arts, in particular painting and poetry, these paintings documented the more receptive attitude of literati toward talented women and their support in the social and artistic lives of female intellectuals. These pictures show the women cultivating themselves through literati activities and poetic meditation in nature or gardens, common tropes in portraits of male scholars. The predominantly male patrons, painters, and colophon authors all took part in the formation of the women’s public identities as poets and artists; the first two determined the visual representations, and the third, through writings, confirmed and elaborated on the designated identities. -
THE MEDIA's INFLUENCE on SUCCESS and FAILURE of DIALECTS: the CASE of CANTONESE and SHAAN'xi DIALECTS Yuhan Mao a Thesis Su
THE MEDIA’S INFLUENCE ON SUCCESS AND FAILURE OF DIALECTS: THE CASE OF CANTONESE AND SHAAN’XI DIALECTS Yuhan Mao A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts (Language and Communication) School of Language and Communication National Institute of Development Administration 2013 ABSTRACT Title of Thesis The Media’s Influence on Success and Failure of Dialects: The Case of Cantonese and Shaan’xi Dialects Author Miss Yuhan Mao Degree Master of Arts in Language and Communication Year 2013 In this thesis the researcher addresses an important set of issues - how language maintenance (LM) between dominant and vernacular varieties of speech (also known as dialects) - are conditioned by increasingly globalized mass media industries. In particular, how the television and film industries (as an outgrowth of the mass media) related to social dialectology help maintain and promote one regional variety of speech over others is examined. These issues and data addressed in the current study have the potential to make a contribution to the current understanding of social dialectology literature - a sub-branch of sociolinguistics - particularly with respect to LM literature. The researcher adopts a multi-method approach (literature review, interviews and observations) to collect and analyze data. The researcher found support to confirm two positive correlations: the correlative relationship between the number of productions of dialectal television series (and films) and the distribution of the dialect in question, as well as the number of dialectal speakers and the maintenance of the dialect under investigation. ACKNOWLEDGMENTS The author would like to express sincere thanks to my advisors and all the people who gave me invaluable suggestions and help. -
Appendix D Children’S Literature Related to Math Concepts
cd04_4435.qxd 7/18/05 4:01 PM Page 101 Appendix D Children’s Literature Related to Math Concepts Integrating literature into mathematics lessons helps students see math concepts in context and presents an engaging and memorable way to explore skills. A list of children’s literature that relates to important mathematics concepts follows. They can be used to read aloud to students, to engage students in reading along with you, or for independent reading at centers or in class- room libraries. A piece of literature is often useful at a variety of grade levels depending on whether it is to be read to students or for them to read on their own, and/or whether it is intended to intro- duce a concept or to provide reinforcement or enrichment of a previously learned skill. Follow- ing each book reference (title, author, publisher, date), you will find the letters P (primary grades K–2) and/or I (intermediate grades 3–6)—or both—to indicate grade levels in which the book might be an appropriate addition to your math classroom. Addition Animals on Board. Stuart J. Murphy. HarperCollins, 1998. (P) A Collection for Kate. Barbara deRubertis. Kane Publishing, 1999. (P/I) A Fair Bear Share. Stuart J. Murphy. HarperCollins, 1998. (P/I) Fish Eyes. Lois Ehlert. Voyager/HBJ, 1990. (P) Just Enough Carrots. Stuart J. Murphy. HarperCollins, 1997. (P) Mission Addition. Loreen Leedy. Holiday House, 1997. (P/I) Mouse Count. Ellen Stoll Walsh. Harcourt Brace & Co., 1991. (P) The Napping House. Audrey Wood. Harcourt Brace, 1984. (P) 12 Ways to Get to 11.