UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations Title Atypical Lives: Systems of Meaning in Plutarch's Theseus-Romulus Permalink https://escholarship.org/uc/item/6f213297 Author Street, Joel Martin Publication Date 2015 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Atypical Lives: Systems of Meaning in Plutarch's Teseus-Romulus by Joel Martin Street A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Classics in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Mark Griffith, Chair Professor Dylan Sailor Professor Ramona Naddaff Fall 2015 Abstract Atypical Lives: Systems of Meaning in Plutarch's Teseus-Romulus by Joel Martin Street Doctor of Philosophy in Classics University of California, Berkeley Professor Mark Griffith, Chair Tis dissertation takes Plutarch’s paired biographies of Teseus and Romulus as a path to understanding a number of roles that the author assumes: as a biographer, an antiquarian, a Greek author under Roman rule. As the preface to the Teseus-Romulus makes clear, Plutarch himself sees these mythological fgures as qualitatively different from his other biographical sub- jects, with the consequence that this particular pair of Lives serves as a limit case by which it is possible to elucidate the boundaries of Plutarch’s authorial identity. Tey present, moreover, a set of opportunities for him to demonstrate his ability to curate and present familiar material (the founding of Rome, Teseus in the labyrinth) in demonstration of his broad learning. To this end, I regard the Teseus-Romulus as a fundamentally integral text, both of whose parts should be read alongside one another and the rest of Plutarch’s corpus rather than as mere outgrowths of the tra- ditions about the early history of Athens and Rome, respectively. Accordingly, I proceed in each of my four chapters to attend closely to a particular thematic cluster that appears in both Lives, thereby bringing to light the complex fgural play by which Plutarch enlivens familiar material and demonstrates his virtuosity as author. In chapter 1, I take the preface to the Lives as my starting point, placing particular emphasis on the cartographic metaphor by which Plutarch fgures the writing of biography about these mythological fgures as a journey outward into unknown territories. In accounting for the surprising and counterintuitive aspects of this metaphor, I argue that Plutarch is engaging with competing models of the world, correlated with generic distinctions, and resolving them by the rhetorical strategy of syneciosis, the alignment of opposites. He is, moreover, inviting the reader to attend closely to the spatiotemporal dynamics of the Teseus and Romulus narratives, which one can understand as a set of movements along various axes and which unfold both alongside and against the metanarrative journey upon which Plutarch imagines himself as embarking in the preface to these Lives. In chapter 2, I build upon this spatial framework in order to explore the role of opsis (sight, vision) in Plutarch’s approach to history and biography. Proceeding from Plutarch’s inten- tion, as he expresses it in the preface, to make the mythological material “take on the look of his- tory,” I argue that opsis serves as a thematic preoccupation for Plutarch in the Teseus-Romulus, both on the level of his biographical project and within the narratives of these Lives. In surveying incidents of sight in both parts, I note that way in which opsis can grant discursive authority to the one who sees something happen (most paradigmatically, a messenger such as Proculus at the 1 end of Romulus) but can also overwhelm or “captivate” viewers and deprive them of agency. In- deed, it is this twofold potential of opsis that informs Plutarch’s nuanced model of how biography, myth, and history might “look.” For chapter 3, I turn to mimetic and imitative ideas in the Teseus-Romulus and under- score how Plutarch employs the recursive and iterative capacities of mimēsis to build large net- works that serve to connect reader, author, and both biographical subjects in various ways. Since it is a term that can take a wide range of people and objects as “input” and “output,” it appears in a particularly diverse set of circumstances in these Lives, and with a range of ethical evaluations that do not always align with the idea of ethical exemplarity implicit in Plutarch’s project in the Parallel Lives. At the same time, engagement with mimetic behavior is a key respect by which Plutarch differentiates his two biographical subjects in the Teseus-Romulus: the former is heavily bound up in imitation, especially in his relationship to Heracles and his institution of the crane dance on Delos, while Plutarch emphasizes the latter’s special status as founder of the new city of Rome by describing him as fundamentally non-imitative. In the fnal chapter, I turn to the motif of lēthē (forgetting) in the Teseus-Romulus, taking as my starting point Teseus 22, where Teseus neglects to change the sail on his ship to indicate his survival and Aegeus kills himself in the mistaken belief that his son is dead. I contend that Plutarch’s version of the story, which explains Teseus’ lapse as the result of his joy, relies on the pseudo-etymological link between joy (chara) and (choros) that Plato lays out in Laws II (645a). Broadening my focus, I look to the rest of the Teseus-Romulus and argue that Plutarch constructs a model of lēthē as a necessary element in cultural survival rather than a solely negative or de- structive process. To reinforce this model, I suggest the familiar Ship of Teseus paradox at Te- seus 23 as well as the trough in which Romulus and Remus survive at Romulus 7-8 as emblems of preservation in the face of change. More broadly, I contend that the survival, in Plutarch’s own day, of Greek identity in the face of Roman domination is bound up with the capacity of lēthē to accommodate cultural transformation without annihilation. 2 Table of Contents Introduction: Cracking a Biographical Code p. 1 1: "A map of days outworn": Spatiotemporality in the Teseus-Romulus p. 17 2: "Te conquest of thy sight": Vision and the Messenger p. 48 3: "Nothing like the sun": Recursion, Mimesis, and the Labyrinth p. 78 4: "To import forgetfulness": Cultural Transformation in the Teseus-Romulus p. 112 Bibliography p. 143 i Acknowledgements Outside of my committee, I am most indebted to Leslie Kurke and Donald Mastronarde from the classics department at UC Berkeley for their support, as well as to Greta Hawes and Jessica Priestley, who together organized the 2013 Bristol Myth Conference. Out of many supportive colleagues, I would like to thank Sarah Olsen and Seth Estrin especially. Lastly, but vitally, I must express signifcant gratitude for my family and for a number of friends who helped me throughout this process: Sarah Jean Johnson, Matt O'Connor, Lindsey Balogh, Sam Maurer, Jeff Johnson, Joseph Frislid, Derek Braun, Bob Masys, Jason Damas, Daniel Red- man, Stuart Schussel, Tim Dent, and James Pipe. ii Introduction Cracking a Biographical Code Plutarch's Teseus-Romulus is a pair of his Parallel Lives that is notable for the anteriority of its subjects. For Plutarch, just as they would be for a modern reader, Teseus and Romulus are mythological fgures, about whom any biographical information would have to be acquired by a scrutiny of rich and varied cultural traditions that would, in turn, yield tentative or uncertain his- torical conclusions. Our biographer himself, writing around the year 100 of the common era, fnds them to be atypical targets for his biographical project in the Parallel Lives and, consequent- ly, a reader in the twenty-frst century cannot seek to interpret them without accounting for their oddity. An Athenian culture-hero and the founder of Rome, respectively, Teseus and Romulus stand out against the pairs of Lives1 that one might see as more typical of Plutarch's biographical project, the bulk of whose biographical subjects lived between the sixth century BCE and the end of the Roman Republic. Te unusual nature of the choices of Teseus and Romulus also represents, however, an opportunity for us to better understand the underlying logic of Plutarch's approach to biography. Since, as I will note frequently, Plutarch registers this shift back in time as an expansion of or ad- justment to his model of biography, the anteriority of the subject material also offers us the chance to understand with greater clarity where the essence of Plutarchan biography lies. Tis is bound up closely with the problem of rationalizing myth. After all, if myth and legend could be uniformly transformed into history by any consistent and reliable process, then the choice of sub- ject matter would not necessitate great adjustments in the approach to biography. Even in antiq- uity, however, a prose writer such as Plutarch would fnd that much of his material cannot be re- solved beyond a reasonable doubt. Unlike the modern reader, he would seem to have no doubt of the existence of a fgure such as Teseus or Heracles, but the ability to gain access to the historic- ity of such individuals requires some tolerance for probabilities over certainties and, as he notes in his preface to these Lives, a pardoning attitude from these readers.2 Rather than a project of rationalizing, then, the Teseus-Romulus is at its core an expan- sion of the Parallel Lives into domains (myth, epic, poetry) that are under normal circumstances held distinct from the category of biography. I would argue, however, that the new turn apparent in this pair of Lives is in fact an aid to better understanding Plutarch's model of biography and of the uses of the genre.
Recommended publications
  • Kretan Cult and Customs, Especially in the Classical and Hellenistic Periods: a Religious, Social, and Political Study
    i Kretan cult and customs, especially in the Classical and Hellenistic periods: a religious, social, and political study Thesis submitted for degree of MPhil Carolyn Schofield University College London ii Declaration I, Carolyn Schofield, confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been acknowledged in the thesis. iii Abstract Ancient Krete perceived itself, and was perceived from outside, as rather different from the rest of Greece, particularly with respect to religion, social structure, and laws. The purpose of the thesis is to explore the bases for these perceptions and their accuracy. Krete’s self-perception is examined in the light of the account of Diodoros Siculus (Book 5, 64-80, allegedly based on Kretan sources), backed up by inscriptions and archaeology, while outside perceptions are derived mainly from other literary sources, including, inter alia, Homer, Strabo, Plato and Aristotle, Herodotos and Polybios; in both cases making reference also to the fragments and testimonia of ancient historians of Krete. While the main cult-epithets of Zeus on Krete – Diktaios, associated with pre-Greek inhabitants of eastern Krete, Idatas, associated with Dorian settlers, and Kretagenes, the symbol of the Hellenistic koinon - are almost unique to the island, those of Apollo are not, but there is good reason to believe that both Delphinios and Pythios originated on Krete, and evidence too that the Eleusinian Mysteries and Orphic and Dionysiac rites had much in common with early Kretan practice. The early institutionalization of pederasty, and the abduction of boys described by Ephoros, are unique to Krete, but the latter is distinct from rites of initiation to manhood, which continued later on Krete than elsewhere, and were associated with different gods.
    [Show full text]
  • LES || VIES Des Hommes || Illustres, Grecs Et
    BnF Archives et manuscrits LES || VIES des Hommes || illustres, Grecs et || Romains, comparees l'une || auec l'autre par Plutarque || de Chæronee, || Translatees premierement de Grec en François par mai- || stre Iaques Amyot lors Abbé de Bellozane, & depuis || en ceste troisieme edition reueuës & corrigees en in- || finis passages par le mesme Translateur, maintenant || Abbé de sainct Corneille de Compiegne, Conseiller || du Roy, & grand Aumosnier de France, à l'aide de || plusieurs exemplaires uieux escripts à la main, & aussi || du iugement de quelques personnages excellents en || sçauoir. || A Paris. || Par Vascosan Imprimeur du Roy. || M.D.LXVII [1567]. || Auec Priuilege. 6 vol. in-8. — LES || VIES de Hannibal, || et Scipion l'Afri- || cain, traduittes par Char- || les De-l'Ecluse. || A Paris, || Par Vascosan Imprimeur du Roy. || M.D.LXVII [1567]. In-8 de 150 p. et 1 f. blanc. — LES || OEVVRES || MORALES ET MESLEES || de Plutarque, Translatees de Grec || en François, reueuës & corrigees || en ceste seconde Edition || en plusieurs passages || par le Trans- || lateur. || .... || A Paris, || Par Vascosan Imprimeur du Roy. || M.D.LXXIIII [1574]. || Auec Priuilege. 6 vol. in-8. — TABLE tresample des || Noms et Choses notables, || contenuës en tous les Opuscules de Plu- || tarque. In-8. — Ensemble 14 part, en 13 vol. in-8. Cote : Rothschild 1899 [IV, 8(bis), 7-19] Réserver LES || VIES des Hommes || illustres, Grecs et || Romains, comparees l'une || auec l'autre par Plutarque || de Chæronee, || Translatees premierement de Grec en François par mai- || stre Iaques Amyot lors Abbé de Bellozane, & depuis || en ceste troisieme edition reueuës & corrigees en in- || finis passages par le mesme Translateur, maintenant || Abbé de sainct Corneille de Compiegne, Conseiller || du Roy, & grand Aumosnier de France, à l'aide de || plusieurs exemplaires uieux escripts à la main, & aussi || du iugement de quelques personnages excellents en || sçauoir.
    [Show full text]
  • Illinois Classical Studies
    i 11 Parallel Lives: Plutarch's Lives, Lapo da Castiglionchio the Younger (1405-1438) and the Art of Italian Renaissance Translation CHRISTOPHER S. CELENZA Before his premature death in 1438 of an outbreak of plague in Ferrara, the Florentine humanist and follower of the papal curia Lapo da Castiglionchio the Younger left behind three main bodies of work in Latin, all still either unedited or incompletely edited: his own self-collected letters, a small number of prose treatises, and a sizeable corpus of Greek-to-Latin translations. This paper concerns primarily the last of these three aspects of his work and has as its evidentiary focus two autograph manuscripts that contain inter alia final versions of Lapo's Latin translations of Plutarch's Lives of Themistocles, Artaxerxes, and Aratus. In addition, however, to studying Lapo's translating techniques, this paper will address chiefly the complexities of motivation surrounding Lapo's choice of dedicatees for these translations. The range of circumstances will demonstrate, I hope, the lengths to which a young, little-known humanist had to go to support himself in an environment where there was as yet no real fixed, institutional place for a newly created discipline. Lapo and Translation: Patronage, Theory, and Practice Of the three areas mentioned, Lapo's translations represent the most voluminous part of his oeuvre and in fact it is to his translations that he owes his modem reputation. But why did this young humanist devote so much energy to translating? And why were Plutarch's Lives such an important part of his effort? An earlier version of this paper was delivered as an Oldfather Lecture at the University of Illinois at Urbana-Champaign on 8 November 1996.
    [Show full text]
  • Taking Centre Stage: Plutarch and Shakespeare
    chapter 29 Taking Centre Stage: Plutarch and Shakespeare Miryana Dimitrova William Shakespeare (1564–1616) was familiar with various classical sources but it was Plutarch’s Lives of the noble Greeks and Romans that played a de- cisive role in the shaping of his Roman plays. The Elizabethan Julius Caesar (performed probably at the opening of the Globe theatre in 1599), and the Jacobean Antony and Cleopatra (c. 1606–1607) and Coriolanus (c. 1605–1610) are almost exclusively based on the Lives, while numerous other plays have been thematically influenced by the Plutarchan canon or include references to specific works. Although modern scholarship generally recognises Shakespeare’s knowl- edge of Latin (ultimately grounded in the playwright’s grammar school educa- tion, which included canonical texts in its curriculum) as well as French and Italian,1 it is widely accepted that he used Sir Thomas North’s translation of the Plutarch’s Lives. Ubiquitously dubbed “Shakespeare’s Plutarch”, its first edi- tion in the English vernacular appeared in 1579 and was followed by expanded editions in 1595 and 1603. North translated the Lives from the French version of Jacques Amyot, published in 1559 (see Frazier-Guerrier and Lucchesi in this volume). Shakespeare was also acquainted with the Moralia, possibly in its first English translation by Philemon Holland published in 1603, although a version entered in the Stationers Register in 1600 allows for a possible influence on Shakespeare’s earlier works.2 Shakespeare’s borrowings should be seen in the light of the fact that Plutarch’s Lives were admired in early modern England for their profound in- terest in the complexities of the human character and their didactic signifi- cance.
    [Show full text]
  • University Micrœlm S International
    INFORMATION TO USERS This was produced from a copy of a document sent to us for microfilming. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document have been used, the quality is heavily dependent upon the quality of the material submitted. The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or notations which may appear on this reproduction. 1. The sign or “target” for pages apparently lacking from the document photographed is “Missing Page(s)”. If it was possible to obtain the missing page(s) or section, they are spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting through an image and duplicating adjacent pages to assure you of complete continuity. 2. When an image on the film is obliterated with a round black mark it is an indication that the film inspector noticed either blurred copy because of movement during exposure, or duplicate copy. Unless we meant to delete copyrighted materials that should not have been filmed, you will find a good image of the page in the adjacent frame. 3. When a map, drawing or chart, etc., is part of the material being photo­ graphed the photographer has followed a definite method in “sectioning” the material. It is customary to begin filming at the upper left hand comer of a large sheet and to continue from left to right In equal sections with small overlaps. If necessary, sectioning is continued again—beginning below the first row and continuing on until complete. 4. For any illustrations that cannot be reproduced satisfactorily by xerography, photographic prints can be purchased at additional cost and tipped into your xerographic copy.
    [Show full text]
  • Atypical Lives: Systems of Meaning in Plutarch's Teseus-Romulus by Joel Martin Street a Dissertation Submitted in Partial Satisf
    Atypical Lives: Systems of Meaning in Plutarch's Teseus-Romulus by Joel Martin Street A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Classics in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Mark Griffith, Chair Professor Dylan Sailor Professor Ramona Naddaff Fall 2015 Abstract Atypical Lives: Systems of Meaning in Plutarch's Teseus-Romulus by Joel Martin Street Doctor of Philosophy in Classics University of California, Berkeley Professor Mark Griffith, Chair Tis dissertation takes Plutarch’s paired biographies of Teseus and Romulus as a path to understanding a number of roles that the author assumes: as a biographer, an antiquarian, a Greek author under Roman rule. As the preface to the Teseus-Romulus makes clear, Plutarch himself sees these mythological fgures as qualitatively different from his other biographical sub- jects, with the consequence that this particular pair of Lives serves as a limit case by which it is possible to elucidate the boundaries of Plutarch’s authorial identity. Tey present, moreover, a set of opportunities for him to demonstrate his ability to curate and present familiar material (the founding of Rome, Teseus in the labyrinth) in demonstration of his broad learning. To this end, I regard the Teseus-Romulus as a fundamentally integral text, both of whose parts should be read alongside one another and the rest of Plutarch’s corpus rather than as mere outgrowths of the tra- ditions about the early history of Athens and Rome, respectively. Accordingly, I proceed in each of my four chapters to attend closely to a particular thematic cluster that appears in both Lives, thereby bringing to light the complex fgural play by which Plutarch enlivens familiar material and demonstrates his virtuosity as author.
    [Show full text]
  • Greek Mythology / Apollodorus; Translated by Robin Hard
    Great Clarendon Street, Oxford 0X2 6DP Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide in Oxford New York Athens Auckland Bangkok Bogotá Buenos Aires Calcutta Cape Town Chennai Dar es Salaam Delhi Florence Hong Kong Istanbul Karachi Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Mumbai Nairobi Paris São Paulo Shanghai Singapore Taipei Tokyo Toronto Warsaw with associated companies in Berlin Ibadan Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries Published in the United States by Oxford University Press Inc., New York © Robin Hard 1997 The moral rights of the author have been asserted Database right Oxford University Press (maker) First published as a World’s Classics paperback 1997 Reissued as an Oxford World’s Classics paperback 1998 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organizations. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above You must not circulate this book in any other binding or cover and you must impose this same condition on any acquirer British Library Cataloguing in Publication Data Data available Library of Congress Cataloging in Publication Data Apollodorus. [Bibliotheca. English] The library of Greek mythology / Apollodorus; translated by Robin Hard.
    [Show full text]
  • Plutarch in France Before Amyot
    PLUTARCH'S LIVES Alain Billault Introduction: Plutarch in France before Amyot Jacques Amyot's translation of Plutarch's Lives was the major event in the destiny of Plutarch's Lives in France. It was published in Paris by Michel de Vascosan in 1559, with the tide: Vies des hommes illus­ tres grecs et romains comparées Vune avec Vautre par Plutarque de Chaeronée, Translatées premièrement de Grec en François par maistre Jacques Amyot. Its publication was the main cause of Plutarch's esteem in modern France and exercised a long-lived influence on French literature, but it was not an isolated event. From the beginning of the sixteenth century ancient Greek texts had become mainstream in French intellectual life. They were edited in their original version or translated into Latin or French. The original editions often bore a relation to courses of public lectures but were also used by people who could not attend the lectures but wanted to learn ancient Greek.1 The Latin transla­ tions were read by educated people who could read Latin, but not Greek. They were published before the French translations that appeared later and gradually became prominent. Plutarch's case pro­ vides a good example of this trend.2 Plutarch's works were unknown in the Middle Ages.3 Italy redis­ covered them in the fifteenth century. The first edition of Plutarch in France was published in Paris by Gilles de Gourmont on April 30, 1509. The book included three texts from the Moralia: De uirtute et uitio, Defortuna Romanorum and Quemadmodum oporteat adulescentem poe- mata audire.
    [Show full text]
  • The Shakespeare Library. General Editor Professor I
    THE SHAKESPEARE LIBRARY. GENERAL EDITOR PROFESSOR I. GOLLANCZ, Lxr'r.D. SHAKESPEARE'S PLUTARCH Thts S_ectal Edttton of' SHAXESrZ^xZ'S PLtrr^RCX_ ' ts hmtted to I ooo coptcs, o _'btcb 500 are reser,ved for .dmertca. THE LIVES OF THE NOBLE GRE- --. CLANS AND ROMANES, CO\IPARED t_,_ther b.: that Uaue learned "l>hu_I_.phcrand ] h,tortv_ra- "l'ranPate, domofCrcckcunol-rc_h_, I _.,,. _ A_._',,'_,_b_o_ofl_cllo_ane_ Bu,hopo! Aux.-'rre,om.of lh_.Mr_gl,mU', cotu_:',a_ ,, ,.:._ : Amn_.'r of 1_aualce,andout of l-r_nd, v_tuI.' gh;,,;,,. • ,--- ) lm_la Lon&l_hnn byV.V_"ThomaLV_ma'oulli$ ";_, 'i S HAKESPEAR E'S "_PLUTARCH :EDITED BY C. F. TUCKER BROOKE B.LiTT. : VOL. I. : CONTAI_INO THE MAIN SOURCES OF JULIUS CAESAR t _, I _ , NEW YORK DUFFIELD & COMPANY LONDON: CHATTO & WINDUS :9o9 / / , • f , E INDIANA UN'I_TBS_._I" lIBRARY All ri_t_ reler_¢d INTRODUCTION r_ THE influence of the writings of Plutarch of Chmronea on English literature might well be made the subject of one of the most interesting chapters in the long story of the debt of moderns to ancients. One of the most kindly and young spirited, he is also one of the most versatile of Greek writers, and his influence has worked by devious ways to the most varied results. His treatise on the Education of Children had the honour to be early translated into the gravely charming prose of Sir Thomas Elyot, and to be published in a black- letter quarto 'imprinted,' as the colophon tells us, 'in Fletestrete in the house of Thomas Berthelet.' The same work was drawn upon unreservedly by Lyly in the second part of Euphues, and its teachings reappear a little surprisingly in some of the later chapters of Pamela.
    [Show full text]
  • Introduction, Let Me Read to You a Few Lines from a Recent Article by Pierre Assouline in the Section La Vie Littéraire of Le Monde
    Amyot and Montaigne Margaret McGowan, Research Professor, University of Sussex By way of introduction, let me read to you a few lines from a recent article by Pierre Assouline in the section La Vie Littéraire of Le Monde. It is entitled: “De Montaigne à Twitter, l’art du recyclage”! C’est aussi déspérant que rassurant: on n’invente jamais rien. Ou si peu. En prendre conscience permet de garder la tête froide et de relativiser notre génie. Sober advice, without a doubt; but, Assouline goes on to expose the strange truth that Montaigne’s sudden and extraordinary current popularity in the United States is because a new dimension of readers, users of Facebook, who have adopted the Essais, see the essayist’s style as prefiguring the personal shards of blogging! It is all explained by Sarah Bakewell who gave this title to her book of 400 pages: How to Live or a Life of Montaigne in One Question and Twenty Attempts of an Answer, (London, 2010). In this context, recycling might be an adequate term to describe Montaigne’s relationship to Amyot, I would prefer re-inventing, as will be clear in what follows. Montaigne’s debt to and admiration for Plutarch, for his Parallel Lives and his Moralia, are very well established, thoroughly documented since Isabelle Konstantinovic’s thesis, Montaigne et Plutarque, published by 1 Droz in 1989.(1) Like Pierre Villey, long before her, she identified 89 named references to Plutarch in the Essais and 500 borrowings from his writings. Today, I do not intend to go over that ground, but rather to focus on Montaigne’s reading and interpreting of Jacques Amyot’s French versions of Plutarch, and especially of the Oeuvres morales, and to explore how they helped to supplement his thinking, and – in particular – to modify his style.
    [Show full text]
  • Atypical Lives: Systems of Meaning in Plutarch's Teseus-Romulus by Joel Martin Street a Dissertation Submitted in Partial Satisf
    Atypical Lives: Systems of Meaning in Plutarch's Teseus-Romulus by Joel Martin Street A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Classics in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Mark Griffith, Chair Professor Dylan Sailor Professor Ramona Naddaff Fall 2015 Abstract Atypical Lives: Systems of Meaning in Plutarch's Teseus-Romulus by Joel Martin Street Doctor of Philosophy in Classics University of California, Berkeley Professor Mark Griffith, Chair Tis dissertation takes Plutarch’s paired biographies of Teseus and Romulus as a path to understanding a number of roles that the author assumes: as a biographer, an antiquarian, a Greek author under Roman rule. As the preface to the Teseus-Romulus makes clear, Plutarch himself sees these mythological fgures as qualitatively different from his other biographical sub- jects, with the consequence that this particular pair of Lives serves as a limit case by which it is possible to elucidate the boundaries of Plutarch’s authorial identity. Tey present, moreover, a set of opportunities for him to demonstrate his ability to curate and present familiar material (the founding of Rome, Teseus in the labyrinth) in demonstration of his broad learning. To this end, I regard the Teseus-Romulus as a fundamentally integral text, both of whose parts should be read alongside one another and the rest of Plutarch’s corpus rather than as mere outgrowths of the tra- ditions about the early history of Athens and Rome, respectively. Accordingly, I proceed in each of my four chapters to attend closely to a particular thematic cluster that appears in both Lives, thereby bringing to light the complex fgural play by which Plutarch enlivens familiar material and demonstrates his virtuosity as author.
    [Show full text]
  • Renaissance and Reformation, 1974
    Translation Theory in Renaissance France: Etienne Dolet and the Rhetorical Tradition Glyn P. Norton The diffusion of vernacularism through translation in late fifteenth and early sixteenth century France is a literary and historical fact well documented in the prefaces of contem- porary works and confirmed by the findings of countless scholars. 1 Well before such ver- nacular apologists as Geoffroy Torv and Joachim Du Bellay, Claude de Seyssel, in a Pro- logue addressed to Louis XII (1509), calls for the founding of a national literature through 2 the medium of translation. By royal decree, Valois monarchs from Francis I to Henry III make glorification of the vernacular a matter of public policy. Translators, as well as gram- marians and poets, are enlisted in a self-conscious national cause, under the "enlightened guidance" of their royal patrons. As theoreticians and apologists begin to seek analogical links between the vernacular idiom and classical languages, translation is seen less and less as a craft of betrayal (conveyed in the Italian proverb "traduttore traditore"). If, indeed, French is capable of the same expressive functions as its classical predecessors, why, people begin to ask, cannot the style and thought of Greece and Rome also be transmitted accu- rately into the vulgar tongue? Not only is translation, then, a means of literary dissemina- tion to the masses, but more vitally, an agent of linguistic illustration. For this reason, translation theory is often inseparably bound to the greater question of how to imitate classical authors in the vernacular idiom. While occasionally taking into account this broader function of translation, scholarly approaches to translation theory in Renaissance France have generally failed to examine these theoretical questions within the framework of cultural change.
    [Show full text]