Lucid Exposition of the Middle Way

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Lucid Exposition of the Middle Way Lucid Exposition of the Middle Way The Essential Chapters from the Prasannapada of Candrakirti Translated from the Sanskrit by Mervyn Sprung in collaboration with T. R. V. Murti and U. S. Vyas Prajfia Press Boulder 1979 Prajflii Press Great Eastern Book Company 1123 Spruce Street Boulder, Colorado 80302 © 1979 G.M. C. Sprung Printed in Great Britain Library of Congress Cataloging in Publication Data Candrakirti. Lucid exposition of the middle way. Bibliography: p. Includes index. 1. Niigiirjuna, Siddha. Madhyamakakiirikii. 2. Miidhyamika (Buddhism) I Sprung, Mervyn. II Murti, Tirupattur Ramaseshayyer Venkatachala. III Vyas, U. S. IV. Title. BQ2868.E5S66 1979 294.3'8 79-13033 ISBN 087773 711 8 Contents Preface: Text and Translation vii Ackntlwledgments xvi The Thought of the Middle Way: Translator's Introduction Lucid Exposition of the Middle Way Candraklrti's Salutation to Nagarjuna 31 Concern, Method and Assumptions of the Middle Way Philosophy 32 I II Attack on the Possibility of Knowledge: Controversy with a Buddhist Epistemologist 53 III Enquiry into Conditions 65 IV Motion and Rest 76 V Vision and the Other Sense Faculties 91 VI Material Objects and the Other Factors of Personal Existence 98 VII The Primal Elements or Character and Characteristic 103 VIII Desire and the Other Afflictions 109 IX The Agent Subject and his Doing 115 X Self as Subject of Perception 125 1 ~ XI Fire and Fuel 132 XII The Absence of Being in Things 144 t:XIII Self-Existence 152 XIV Self and the Way Things Really Are 165 XV Time 187 XVI The Perfectly Realized One 192 XVII The Basic Afflictions and the Four Misbeliefs 207 vi ('ONTI' NTS XVIII Tho Four Buddhist Truths 223 XIX NirJlalJa 247 Glossary 265 Bibliography 279 Preface: Text and Translation This translation of the essential chapters from the Prasannapada rests on the work of several scholars in different ways. The English of the translation is, throughout, my own, but the reading of the Sanskrit is very much the result of close and repeated collaboration with Indian and Japanese scholars. During the winter of 1965, after reading the Baghavad GTta with my Sanskrit tutor, U. S. Vyas, I happened on some passages from the Prasannapadii which concerned the mystifying Madhyamika theory of two truths, and read several pages with Tervyoshi Tangi of Kyoto, at that time a fellow student at Banaras Hindu University. A year or two later, still pursuing philosophical ideas and without the remotest thought of translation, I read the whole of the chapter on the 'Four Buddhist Truths' with Professor T. R. V. Murti of Banaras while he was a visiting professor at Brock University. This led on to a reading of the NirvalJil chapter with him the following year and I became strangely seized with the way of thinking of Candrakirti and Nagilrjuna. By the time I returned to India in 1970 the thought of translating, and not just reading, the Prasannapadii had occurred to me. I read the chapter on 'The Perfectly Realized One' with Professor Murti and, with my former tutor, U. S. Vyas, who was now at the Buddhist Research Institute in NaIanda, I read the chapters on 'Vision and the Other Sense Faculties', 'The Factors of Personal Existence',' and 'Self­ Existence'. In the spring of 1971, in Kyoto, for two months Professor G. Nagao and Dr N. Aramaki painstakingly and enjoyably worked through the chapter on 'Self and the Way Things Really Are' with me. In the summer of 1975, again in Banaras, I read the chapter on 'Motion and Rest', the most difficult of all to translate, with Professor Murti, and the chapters on 'Time', 'Fire and Fuel', 'The Agent Subject and his Doing' and 'The Absence of Being in Things' with V. S. Vyas in Simla and Niilanda. The remaining chapters given here I struggled with on my own. Even so the fine translations available in French and German were always a help. The Douze Chapitres of Jacques May was the best model. The sometimes quixotic, but always inspired transla­ tions of T. Stcherbatsky were more than a help: I must regard him as a tutor. Without his pioneer work in Buddhist logic I do not believe ylll "ltHA('li 'ITXT AND TRANSLATION I 1'1111111 lillvt' rlllkcd a translation of the chapter, 'Attack on the Possi­ hllli y of Knowledge'. The present translation has, in these ways, emerged from the closest working together of four or five scholars over some ten or twelve years. I stumbled into the task, unaware of what I was doing, and then found it unthinkable to desist before the Madhyamika philosophy had been presented to Western readers in English. Without my tolerant and gifted friends, my collaborators, the thought of translating the Prasannapadii could never have entered my mind; yet the interpretation of the middle way philosophy is my own and I ask no one to share that responsibility with me. Aim of the translation This translation was undertaken and is presented with one single pur­ pose in mind: to make an important work of Indian philosophy avail­ able to philosophers who read English. It is not directed at Sanskritists who themselves have access to the original and whose interest would be more in the translation of technical terms and in the interpretation of the Prasannapadii within Buddhist and Indian philosophy. My concern is to place thePrasannapadiisquarely within the live philosophical thought of our own time. This concern determined the choice of chapters for translation, the writing of footnotes, and the relatively austere biblio­ graphy. For this reason there are no Sanskrit words left untranslated in the English text (nirviif/a is the sole exception) though this sometimes results in a regrettable prolixity. I have attempted to expound the middle way philosophy in plain, non·technical English. My model was Richard Wilhelm's translations from the Chinese. Wilhelm is not afraid to make every sentence perfectly intelligible to the contemporary reader: obscurities or difficulties in the original are no excuse for an obscure translation. It is, I believe, widely accepted that literal translations tend to obscure the sense of the original, being unfaithful to the sense through being lexicographically exact. The widespread, though not universal, practice among Sanskrit translators has been to proceed as if transla­ tion were a matter of finding the most precise European equivalents for Sanskrit technical terms. This is understandable in a pioneering phase of the exploration of a strange tradition, and there is no doubt much of this still to be done. Yet this approach permits certain stultifying abuses. One such idiosyncrasy is the practice of bracketing,! a device which I An !)xample: 'But how can we (Miidhyamikas who do not believe in logic attogcti1llf) produce an argument (like the one produced by Bhavaviveka) about tIlt' (transcendental) reality (of all mental phenomena)?' T. Stcherbatsky, The Conceptiol1 of Buddhist Nirvana, p. 97. PREFACE: TEXT AND TRANSLATION ix tends to obscure the relationship of the two languages. It implies that what is outside the brackets tells us what is factually said in the San­ skrit, and what is inside is missing and must be gratuitously added in order to make sense in the language of translation. As there are very few precise word-to-word correspondences between Sanskrit and other languages, especially English, two faults ensue: on the one hand the translator implies the claim of finding an illusory precision, and, on the other, he often includes explanatory or paraphrase material within the bracket which is not to be found in the Sanskrit. One is often left with crippled sentences outside the bracket and unjustified material within. It does seem more suited to the purpose of making a Sanskrit text available to those who do not read Sanskrit to drop the bracketing practice and to attempt to say in the plainest, most intelligible way what the translator thinks is being said in the Sanskrit. However that comes out in the language of translation -longer or shorter, altered in syntax, adapted to a new vocabulary -- that, just as it stands, will be the translation. It will not be a 'free' translation, nor a paraphrase, nor an 'interpretation'; it will be a translation. Yet this is not offered as a defence of my own English style. There could be many different kinds of English used to convey the meaning of the Sanskrit of the Prasannapadll, and some would be closer to the style of Nagarjuna and Candraklrti than my own. By the second cen­ tury AD - Nagarjuna's time - Sanskrit had become a delicately sophis­ ticated medium for philosophers, poets, religious writers, scientists and bureaucrats. Its elaborate syntax permitted the tersest of formulations and favoured aphorisms and witty paradoxes expressed in verse. Nagar­ juna was a master of this literary Sanskrit and composed his philosophi­ cal works in metred couplets (kllrikiis). At times these are so open and clear that they lend themselves to verse translation. At all times they are balanced in sense but often so terse as to be cryptic, worthy to be treated as word puzzles. Here is one of the most cryptic (p. 133, kllrikii 5): ajyate kenacit kascit kimelt kenacid ajyate; kuta{l kimcid vina kascit kim cit kamcid vina kutab. Word-for-word it must go like this: 'Something (masculine) becomes evident because of something; because of something, something (neuter) becomes evident. How something (masculine) without something? How something (neuter) without something?' From the thOUght context, however, the translation must go like this: 'Every effect implies a cause; every cause implies an effect. How can there be an effect without a cause? How can there be a cause without an effect?' The word-for-word approach, eked out by bracket­ ing, breaks down, I believe, in the face of such a text.
Recommended publications
  • Thinking in Buddhism: Nagarjuna's Middle
    Thinking in Buddhism: Nagarjuna’s Middle Way 1994 Jonah Winters About this Book Any research into a school of thought whose texts are in a foreign language encounters certain difficulties in deciding which words to translate and which ones to leave in the original. It is all the more of an issue when the texts in question are from a language ancient and quite unlike our own. Most of the texts on which this thesis are based were written in two languages: the earliest texts of Buddhism were written in a simplified form of Sanskrit called Pali, and most Indian texts of Madhyamika were written in either classical or “hybrid” Sanskrit. Terms in these two languages are often different but recognizable, e.g. “dhamma” in Pali and “dharma” in Sanskrit. For the sake of coherency, all such terms are given in their Sanskrit form, even when that may entail changing a term when presenting a quote from Pali. Since this thesis is not intended to be a specialized research document for a select audience, terms have been translated whenever possible,even when the subtletiesof the Sanskrit term are lost in translation.In a research paper as limited as this, those subtleties are often almost irrelevant.For example, it is sufficient to translate “dharma” as either “Law” or “elements” without delving into its multiplicity of meanings in Sanskrit. Only four terms have been left consistently untranslated. “Karma” and “nirvana” are now to be found in any English dictionary, and so their translation or italicization is unnecessary. Similarly, “Buddha,” while literally a Sanskrit term meaning “awakened,” is left untranslated and unitalicized due to its titular nature and its familiarity.
    [Show full text]
  • Some Reflections on the Place of Philosophy in the Study of Buddhism 145
    Journal of the International Association of Buddhist Studies ^-*/^z ' '.. ' ' ->"•""'",g^ x Volume 18 • Number 2 • Winter 1995 ^ %\ \l '»!#;&' $ ?j On Method \>. :''i.m^--l'-' - -'/ ' x:N'' ••• '; •/ D. SEYFORT RUEGG £>~C~ ~«0 . c/g Some Reflections on the Place of Philosophy in the Study of Buddhism 145 LUIS O. G6MEZ Unspoken Paradigms: Meanderings through the Metaphors of a Field 183 JOSE IGNACIO CABEZ6N Buddhist Studies as a Discipline and the Role of Theory 231 TOM TILLEMANS Remarks on Philology 269 C. W. HUNTINGTON, JR. A Way of Reading 279 JAMIE HUBBARD Upping the Ante: [email protected] 309 D. SEYFORT RUEGG Some Reflections on the Place of Philosophy in the Study of Buddhism I It is surely no exaggeration to say that philosophical thinking constitutes a major component in Buddhism. To say this is of course not to claim that Buddhism is reducible to any single philosophy in some more or less restrictive sense but, rather, to say that what can be meaningfully described as philosophical thinking comprises a major part of its proce­ dures and intentionality, and also that due attention to this dimension is heuristically necessary in the study of Buddhism. If this proposition were to be regarded as problematic, the difficulty would seem to be due to certain assumptions and prejudgements which it may be worthwhile to consider here. In the first place, even though the philosophical component in Bud­ dhism has been recognized by many investigators since the inception of Buddhist studies as a modern scholarly discipline more than a century and a half ago, it has to be acknowledged that the main stream of these studies has, nevertheless, quite often paid little attention to the philosoph­ ical.
    [Show full text]
  • A Buddhist Inspiration for a Contemporary Psychotherapy
    1 A BUDDHIST INSPIRATION FOR A CONTEMPORARY PSYCHOTHERAPY Gay Watson Thesis presented for the degree of Doctor of Philosophy at the School of Oriental & African Studies, University of London. 1996 ProQuest Number: 10731695 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10731695 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 ABSTRACT It is almost exactly one hundred years since the popular and not merely academic dissemination of Buddhism in the West began. During this time a dialogue has grown up between Buddhism and the Western discipline of psychotherapy. It is the contention of this work that Buddhist philosophy and praxis have much to offer a contemporary psychotherapy. Firstly, in general, for its long history of the experiential exploration of mind and for the practices of cultivation based thereon, and secondly, more specifically, for the relevance and resonance of specific Buddhist doctrines to contemporary problematics. Thus, this work attempts, on the basis of a three-way conversation between Buddhism, psychotherapy and various themes from contemporary discourse, to suggest a psychotherapy that may be helpful and relevant to the current horizons of thought and contemporary psychopathologies which are substantially different from those prevalent at the time of psychotherapy's early years.
    [Show full text]
  • Four NOBLE TRUTHS
    THE FouR NOBLE TRUTHS THE FOUR NOBLE TRUTHS Fundamentals of the Buddhist Teachings His Holiness the XIV Dalai Lama translated by Geshe Th upten finpa edited by Dominique Side Thorsons An imprint of HarperCollinsPublishers 77-85 Fulham Palace Road, Hammersmith, London W6 8JB Published by Thorsons 1997 21 20 19 18 17 16 ©His Holiness the XIV Dalai Lama 1997 His Holiness the XIV Dalai Lama asserts the moral right to be identified as the author of this work A catalogue record for this book is available from the British Library ISBN 0 7225 3550 3 Printed and bound in Great Britain by Martins the Printers Limited, Berwick upon Tweed All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any fonn or by any means. electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior pennission of the publishers. CONTENTS Preface by Kesang Y Takla vii In troduction I Introducing the Four Noble Truths 34 2 The Truth of Suffering 42 3 The Truth of the Origin of Suffering 72 4 The Truth of Cessation 95 5 The Truth of the Path 115 Appendix: Compassion, the Basis for Human Happiness 130 Glossary 15 1 Recommended Reading !58 Notes 160 PREFACE In July 1996, His Holiness the Dalai Lama gave a series of lectures on Buddhist thought and practice at the Barbican Centre in London. These talks were facilitated by the Network of Buddhist Organisations in U.K. - a national association of Buddhist Centres. The central theme of His Holiness the Dalai Lama's lectures at the Barbican Centre, which form the core of this book, is the Buddhist teaching on the principle of the Four Noble Truths, which is the foundation of all Buddha's teachings.
    [Show full text]
  • JACQUES MAY's TRANSLATION of PRASANNAPADA Johannes Rahder
    JACQUES MAY'S TRANSLATION OF PRASANNAPADA Johannes Rahder CANDRAKIRTI: PRASANNAPADA, MADHYAMAKAVRTTI. Douze chapitres traduits du sanscrit et du tibetain, accompagnes d'une introduction, de notes et d'une edition critique de la version tibetaine. Par Jacques May. Preface de Paul Demieville. Paris : A. Maisonneuve, 1959. pp. 543. 10. Candrakirti's commentary on Nagarjuna's verses (Madhyamaka-Karika) is the most important Indian Mahayana philosophical text, extant in San- skrit, Tibetan and Mongolian versions only. Earlier Western translations rendered about half of Candrakirti's ma- gnif icent Summa under the following translated titles "Conception of Buddhist Nirvana" (chapters 1, 25, translated by Stcherbatsky), "Ausge- waehlte Kapitel aus der Prasannapada" (chapters 5, 12-16, translated by Schayer), "Feuer and Brennstoff" (ch. 10 translated by Schayer), "Traite de l'acte" (ch. 17 translated by Lamotte), "Cinq chapitres de la Prasanna- pada" (ch. 18-22 translated by J. W. De Jong). The remaining 12 chapters have been correctly translated in the book under review by Constantin Regamey's Swiss pupil Jacques May, so that all 27 chapters are now available in well annotated Western translations. The following 12 chapters have been rendered into excellent French philosophical terminology by Jacques May: 1) ch. 2 on movement; 2) ch. 3 on sense perception; 3) ch. 4 on matter, sensations, concepts, samskara (components), citta (mind), all essences (dis- tinct, self-identical entities, not reducible to relations, according to Sarva- stivada ontology); 4) ch. 6 on desire and simultaneity (saha-bhava); 5) ch. 7 on compounds, production (occurrence), destruction (disappearance); 6) -755- JACQUES MAWS TRANSLATION OF PRASANNAPADA (J.
    [Show full text]
  • Nagarjuna's Mulamadhyamakakarika
    The Fundamental Wisdom of the Middle Way The Fundamental Wisdom of the Middle Way Nagarjuna’s Mulamadhyamakakarika TRANSLATION AND COMMENTARY BY JAY L. GARFIELD Oxford University Press Oxford New York Athens Auckland Bangkok Calcutta Cape Town Dar es Salaam Delhi Florence Hong Kong Istanbul Karachi Kuala Lumpur Madras Madrid Melbourne Mexico City Nairobi Paris Singapore Taipei Tokyo Toronto and associated companies in Berlin Ibadan Copyright © 1995 by Jay L. Garfield Published by Oxford University Press, Inc. 198 Madison Avenue, New York, New York 10016 Oxford is a registered trademark of Oxford University Press, Inc. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of Oxford University Press. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Nagarjuna, 2nd cent. [Madhyamakakarika. English & Sanskrit] The fundamental wisdom of the middle way: Nagarjuna’s Mulamadhyamakakarika / Translation and commentary by Jay L. Garfield, p. cm. ISBN 0-19-509336-4 (pbk.); ISBN 0-19-510317-3 (cloth) 1. Madhyamika (Buddhism)—Early works to 1800. I. Garfield, Jay L., 1955—. BQ2792.E5G37 1995 294.3’85—dc20 95-1051 2 4 6 8 9 7 5 3 1 Printed in the United States of America on acid-free paper I dedicate this work, with profound gratitude and respect, to the Most Ven. Professor Samdhong Rinpoche: scholar, educator, statesman, public servant and shining exemplar of monastic life. Preface This is a translation of the Tibetan text of Mulamadhyamakakarika. It is perhaps an odd idea to translate a Tibetan translation of a Sanskrit text and to retranslate a text of which there are four extant English versions.
    [Show full text]
  • Metaphor and Literalism in Buddhism
    METAPHOR AND LITERALISM IN BUDDHISM The notion of nirvana originally used the image of extinguishing a fire. Although the attainment of nirvana, ultimate liberation, is the focus of the Buddha’s teaching, its interpretation has been a constant problem to Buddhist exegetes, and has changed in different historical and doctrinal contexts. The concept is so central that changes in its understanding have necessarily involved much larger shifts in doctrine. This book studies the doctrinal development of the Pali nirvana and sub- sequent tradition and compares it with the Chinese Agama and its traditional interpretation. It clarifies early doctrinal developments of nirvana and traces the word and related terms back to their original metaphorical contexts. Thereby, it elucidates diverse interpretations and doctrinal and philosophical developments in the abhidharma exegeses and treatises of Southern and Northern Buddhist schools. Finally, the book examines which school, if any, kept the original meaning and reference of nirvana. Soonil Hwang is Assistant Professor in the Department of Indian Philosophy at Dongguk University, Seoul. His research interests are focused upon early Indian Buddhism, Buddhist Philosophy and Sectarian Buddhism. ROUTLEDGE CRITICAL STUDIES IN BUDDHISM General Editors: Charles S. Prebish and Damien Keown Routledge Critical Studies in Buddhism is a comprehensive study of the Buddhist tradition. The series explores this complex and extensive tradition from a variety of perspectives, using a range of different methodologies. The series is diverse in its focus, including historical studies, textual translations and commentaries, sociological investigations, bibliographic studies, and considera- tions of religious practice as an expression of Buddhism’s integral religiosity. It also presents materials on modern intellectual historical studies, including the role of Buddhist thought and scholarship in a contemporary, critical context and in the light of current social issues.
    [Show full text]
  • A Translation of the Madhyamakahṛdayakārikā with the Tarkajvālā III. 137-146
    INSTITUT FUR TIBETOLOGIt UND BUDDHISMUSKUNDE UNIVERSITATSCAMPUS AAKH, HOF 2 SPITALGASSE 2-4, A-1090 WIEN AUSTRIA, EUROPE __ Journal of the International Association of Buddhist Studies Volume 21 • Number 1 • 1998 JOHANNES BRONKHORST Did the Buddha Believe in Karma and Rebirth? 1 JINHUACHEN The Construction of Early Tendai Esoteric Buddhism: The Japanese Provenance of Saicho's Transmission Documents and Three Esoteric Buddhist Apocrypha Attributed to Subhakarasirhha 21 MIRIAM LEVERING Dogen's Raihaitokuzui and Women Teaching in Sung Ch'an 77 TOM TILLEMANS A Note on Pramanavarttika, Pramdnasamuccaya and Nyayamukha. What is the svadharmin in Buddhist Logic? 111 CHIKAFUMIWATANABE A Translation of the Madhyamakahrdayakdrika with the Tarkajvala III. 137-146 125 YANG JIDONG Replacing hu with fan: A Change in the Chinese Perception of Buddhism during the Medieval Period 157 CHIKAFUMIWATANABE A Translation of the Madhyamakahrdayakarikd with the Tarkajvala III. 137-146J Introduction The Madhyamakahrdayakarikd (hereafter, MHK) is one of the works2 ascribed to Bhaviveka3 (A.D. c. 490-570)4, who was one of the eight known commentators on the Mulamadhyamakakdrika (hereafter, MMK)5 of Nagarjuna (A.D. c. 150-250) and who used formal proofs in ex­ pounding Madhyamaka thought.6 The only known manuscript of the MHK was discovered and hand-copied by RShula SAMKRTYAYANA at the la lu monastery in Tibet in 1936. Having hand-copied the manu­ script there, he registered his copy as "VII 2a lu Monastery, XXXVII, 1. 311. Tarkajvala {tfadhyamakahrdayaT in his handlist.7 Subsequently, SAMKRTYAYANA entrusted the copy to V.V. GOKHALE who later, when visiting Japan in 1971, allowed several scholars to copy his copy of the MHK, and entrusted further research on the MHK to them.
    [Show full text]
  • The Literature of the Madhyamaka School of Philosophy in India
    A HISTORY OF INDIAN LITERATURE DAVID SEYFORT RUEGG THE LITERATURE OF THE MADHYAMAKA SCHOOL OF PHILOSOPHY IN INDIA OTTO HARRASSOWITZ • WIESBADEN A HISTORY OF INDIAN LITERATURE EDITED BY JAN GONDA VOLUME VII Fasc. 1 1981 OTTO HARRASSOWITZ • WIESBADEN DAVID SEYFORT RUEGG THE LITERATURE OF THE MADHYAMAKA SCHOOL OF PHILOSOPHY IN INDIA 1981 OTTO HARRASSOWITZ • WIESBADEN A HISTORY OF INDIAN LITERATURE Contents of Vol. VII Vol. VII: Buddhist and Jaina Literature Fasc. 1: D. Seyfort Ruegg The Literature of the Madhyamaka School of Philosophy in India CIP-KurztlteTaufnahtne der Deutschen Bibliothek A history of Indian literature / ed. by Jan Gonda. - Wiesbaden: Harrassowitz. NE: Gonda, Jan [Hrsg.] Vol. 7. Buddhist and Jaina literature Vol. 7. Fasc. 1. -> Ruegg, David Seyfort: The literature of the Madhyamaka School of Philosophy in India Ruegg, David Seyfort: The literature of the Madhyamaka School of Philosophy in India / David Seyfort Ruegg. — Wiesbaden : Harrassowitz, 1981. (A history of Indian literature ; Vol. 7, Fasc. 1) ISBN 3-447-02204-3 © Otto Hatrassowitz, Wiesbaden 1Q81. Alle Hecate vorbehalteu. Photographische und photomechatusche Wiedergabe nur mit ausdrucklicher Genehmigung des Verlages. Gesamtherstellung: Allgauer Zeitungsverlag GmbH, Kempten. Printed in Germany. Sigel: HIL CONTENTS Introduction 1 The early period: the formation of the Madhyamaka school 4 Nagarjuna 4 Commentaries on Nagarjuna's works 47 Aryadeva 50 Rahulabhadra 54 'Naga' 56 The middle period: the systematization of the Madhyamaka school .. .. 58 Buddhapalita 60 Bhavaviveka
    [Show full text]
  • Anatta in the Prose of the Nikayas
    C h a p te r 5 A natta in the prose of the N ikayas Sectaon 1: The negation by the formula of three negative phrases {n’ etam mama, n'eso ahum asmi, na m ’ eso atti) Section 2: The negation by the formula of four ontological relations {rupam attato, rupavantam attanam, attaairupam, rupasmim attanani) Section 3: Anatta in the prose of the Nikayaa 235 Section 1: The negation by the formula of three negative phrases in'etam mama, n'eso aham asmi, na m*eso atti) 5-l-lj Connectioii with the preceding discussioii We have observed, in the previous chapter, various usages of the term 'atta, and some other concepts related with the meaning of atta, such as citta, vinnana, puggala, satta, jiva and sara. Some of them are said by the Buddha to be searched for, others are said not to be regarded falsely as eternal or substantial existence by the bhikkhus. At the same time, we notice the negative statements repeatedly stated in the Nikayas in various ways of expression. Now, in this chapter, we shall examine the teachings expressed by the negative ways with respect to the notion of self and the self-like concepts. Our main question is how these negative ways of teaching are related with the term atta-s, and other self­ like concepts observed in the previous chapter, i.e., concepts which should be negated by the teaching represented in negative way of expressions. This will offer a key to an understanding of‘not-self doctrine. When we look into the Nikayan hterature written in prose, it must be noted that some stock passages, besides the term anatta, are repeatedly used for explaining the non-self doctrine.
    [Show full text]
  • Nagarjuna's Madhyamaka
    Nagarjuna’s Madhyamaka A Philosophical Investigation Jan Christoph Westerhoff Department of Philosophy University of Durham 50 Old Elvet Durham DH1 3HN United Kingdom westerhof f Qcantab.net This dissertation is submitted for the degree Doctor of Philosophy at the School of Oriental and African Studies, University of London. O c t o b e r 2007 l ProQuest Number: 10731457 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10731457 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 Abstract This dissertation constitutes a discussion of Nagarjuna’s Madhyamaka as contained in his six main philosophical works. It presents a synoptic pre­ sentation of the main topics Nagarjuna investigates. Particular emphasis is put on an analysis of the philosophical content of Nagarjuna’s Madhyamaka. Apart from discussing the soundness of Nagarjuna’s arguments for particular conclusions I also want to examine to which extent Nagarjuna’s philosophy forms a coherent philosophical system rather than a collection of individual ideas. The dissertation consists of four parts. In the first part (chapter 2) I dis­ cuss the central concept of Madhyamaka philosophy, the notion ofsvabhava.
    [Show full text]
  • Buddhist Basics-Being Happy
    Buddhist Basics: Being Happy Now David Paul Boaz Form and Emptiness: The Fundamental Two Truths. In Buddhist Middle Way these Two Truths are: Ultimate Truth (paramartha satya)—shunyata/emptiness/dharmakaya (truth body), un- bounded whole (mahabindu), utterly selfless clear-light nature of mind; and Relative Truth (samvriti satya)—all appearing spacetime physical and mental forms or modes of being that arise within this boundless whole. Buddha told it in his great Heart Sutra: "Form is empty; emptiness is form". These Two Truth dimensions are a unified prior and present unity. No form, no emptiness. Emptiness wisdom transcends, embraces our concepts and beliefs about it. The Three Buddha Bodies (kayas) that constitute this great emptiness/form continuum are: 1) formless dharmakaya emptiness ground (OM), 2) sambhogakaya, luminous clear-light bridge into form (AH), and 3) nirmanakaya form (HUM), light-form gift arising as thought, intention and action for the benefit of all beings. Thus the primordial mantra OM AH HUM, Body, Voice, Mind of the Buddhas. Vocalizing this great mantra generates the la/energy that protects the engaged Buddhist practitioner on this joyous difficult path. Practice it "brief moments, many times". Well, what is this spacious emptiness that fills the worlds with lightform (E = mc²)? Who am I? What is the Real? What is the very secret and cause of human happiness? Boundless Emptiness. Emptiness (shunyata) is not a transcendent, logocentric, absolutely exist- ing reality ground. Rather, emptiness is a selfless, non-essential relativized absolute, a "groundless ground" arising interdependently—"dependent arising" or "interbeing"—a timeless infinitely vast causal matrix of interconnected causes and conditions.
    [Show full text]