The Power of Babel on the Art of Translation Alice in Zululand: Bernese Musicians on Tour in Africa P
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
passages The Power of Babel On the Art of Translation Alice in Zululand: Bernese Musicians on Tour in Africa p. 6 Trans-Atlantic Affinity: Adolf Dietrich in New York p. 38 Art in the Public Sphere: All-Purpose Masterpieces p. 41 THE CULTURAL MAGAZINE OF PRO HELVETIA, NO. 52, Issue 1/2010 CONTENTs 12 – 35 Dossier: THE POWER OF BABEL ON THE ART OF TRANSLATION 3 EDITORIAL 36 LOCAL TIME Eloquent Ventriloquists Paris: “I want art to be poetry!” Janine Messerli Samuel Herzog in conversation with curator Jean-Christophe 4 PRO HELVETIA NEWSFLASH Ammann Switzerland on Stage in Avignon New Artist’s Books New York: A Trans-Atlantic Affinity Pro Helvetia in China Andrea Köhler Seven Decades of Change Popular figures of speech from seven 39 PARTNER PROFILE 6 REPORTAGE language cultures illustrate our issue Corodis: Culture on Tour Alice in Zululand on translation. The tableaux were Marie-Pierre Genecand Gugu Ndlovu (text) created for the issue by photographers Suede (photos) Adrian Sonderegger and Jojakim Cortis. 40 IMPRESSUM PASSAGES ONLINE 14 World Literature “Made in NEXT ISSUE Switzerland” Sibylle Birrer 41 VIEWPOINT All-Purpose Masterpieces 15 Moving Words – Support for Daniel Baumann Translation from Pro Helvetia 42 GALLERY 18 How German Can You Get: A Showcase for Artists Washing up en famille Elvis Color B Christine Lötscher by Elvis Studio 24 My Career as a Bilingualist Eugène 28 The Harry Potter Code Holger Fock 32 A Virtue of Necessity Tobias Hoffmann 34 Pray That Nothing Has Changed Dora Kapusta in conversation with Tobias Hoffmann 35 Figures of Speech from Seven Language Cultures Solutions to the Inter-Cultural Guessing Game Adrian Sonderegger and Jojakim Cortis Photographers Adrian Sonderegger (born 1980) and Jojakim Cortis (born 1978) studied photography at the Zurich Univer- sity of the Arts and have been working as a duo since 2006. Their work, for the Cover: most part intended for publication in “A lavare la testa dell’asino si periodicals, features idiosyncratic visual spreca tempo e sapone.” worlds of their own devising, often pains- Italian expression. takingly manu factured, theatrical scenery Photo by Adrian Sonderegger for the fusion of reality and fiction. and Jojakim Cortis, 2010. www.ohnetitel.ch 2 Editorial Eloquent Ventriloquists German-speaking Swiss, faced by a daunting task, lapse into immobil- ity “like a mule before a mound”, while French-speaking Romands are said to “pedal in sauerkraut” when out of their depth, and incompetent Italian-speakers from the canton of Ticino remind their compatriots of a tawny owl lurking wide-eyed on a branch. In Switzerland, consternation takes various forms, depending on linguistic region: each language has its own means to capture the vicissitudes of everyday life. Translators must find an evocative equivalent in another language, and thus effect not only a linguistic, but a cultural transfer as well. With Moving Words, its special focus from 2009 to 2011, Pro Helvetia aims to broaden recognition of the translator’s delicate and crucial profes- sion, bolster literary exchanges within Switzerland, and increase Swiss literature’s share of the international book market. In Sibylle Birrer’s article in our dossier devoted to translation, you will learn how Robert Walser’s novels are adapted for a Japanese reader- ship, and what obstacles Peter Stamm’s Agnes encountered on its journey into Farsi. But this issue of Passages does not confine itself exclusively to literary translation. For instance, Christine Lötscher has discovered which children’s books enjoy international appeal, and which do not survive the transfer, while Tobias Hoffmann explains how scripts are distilled into two-line surtitles, and how theatre can benefit from the work. Holger Fock examines the economic and political forces bearing on the market for translations, and Eugène, the Swiss writer of Romanian birth, tells of growing up in a country with four national languages, and of his first forays across the French-German linguistic divide. Finally, photographers Adrian Sonderegger and Jojakim Cortis have “translated” figures of speech from a variety of languages into fascinat- ingly equivocal tableaux. Try to find the solution to these visual riddles, and guess which expressions belong together! Janine Messerli Managing Editor, Passages 3 PRO HELVETIA newsflasH Switzerland on Stage New Artist’s in Avignon Books Avignon proudly calls its theatre Nazi euthanasia methods that also ex- festival the largest in the world. And plores the limits of contemporary medi- while this may sound like self-congratu- cine. Several other outstanding Swiss lation, no other comparable event fea- productions sponsored by Pro Helvetia tures as many performances a day. For will also appear alongside Marthaler’s two three weeks in July, the unique open-air productions: Chouf Ouchouf, a new stage sees some thousand daily acts, work by Zurich duo Zimmermann and from ad-hoc choral song and meticu- de Perrot, and 1973, a performance about lously rehearsed street acrobatics to ma- the Eurovision Song Contest by Massimo jor spectacles. Furlan of Lausanne. The renowned Work by Vanessa Billy. For this year’s festival, Christoph Vidy-Lausanne Theatre will also be in Marthaler has been named associated Avignon, with Délire à deux, directed by They are young, talented and am- artist. Along with Anna Viebrock, his Christophe Feutrier. bitious, and yet still basically unknown long-standing stage designer, the prize- www.festival-avignon.com to all but a few: the artists featured winning director will open the festival by Pro Helvetia in its Collection Cahiers on 7 July with a play developed especial- d’Artistes. Every one to two years, an ly for the Cour d’Honneur at the Palais independent jury stages a competition to des Papes, where Marthaler, his 12 ac- choose up to eight promising proponents tors and his artistic team will rehearse of the visual arts, each of whom designs and perform the play exclusively. The an artist’s book as a showcase for his or cultural channel Arte will broadcast the her work. Accompanying texts by re- premiere live for a wider international nowned experts introduce the contempo- audience. rary art presented in the books. With this For his second production in Avi- first publication in tow, the artists can gnon, Marthaler will stage Schutz vor publicize their work more effectively and der Zukunft (“Defence against the Fu- more easily establish a reputation. ture”), a theatrical and musical study of In 2010, almost all of the competition winners have concept art and installa- tions in their repertoire. Vanessa Billy, Clare Goodwin and Vanessa Niloufar Safa- vi also work in sculpture, while Aurelio Kopainig, Fabian Marti and Guillaume Pilet all have photography in their portfo- lios, and installations are the specialty of Anne-Julie Raccoursier and Rudy Decelière. The Cahiers d’Artistes 2010 will be introduced as part of the Swiss Art Awards exhibition in Basel from 14 to 20 June. Applications for the 2011 series can be submitted to Pro Helvetia until 1 June 2010. www.prohelvetia.ch/promotion Christoph Marthaler opens the Festival d’Avignon with a new piece. Photo below left: Dorothea Wimmer 4 Switzerland: Timelapse, an exhibition of Pro Helvetia in China digital art from China and Switzerland, will be showing at the Centre PasquArt in Biel until the end of May, and the Chi- nese-Swiss festival Culturescapes will open in Basel in September before travel- ling to 20 other Swiss cities. Pro Helvetia’s focus on China has not only initiated cultural exchange with the People’s Republic but also estab- lished ties with a network of reliable partners. In order to put these ties to use after the programme ends, the Board has decided to make the temporary Shanghai office permanent, and to have the new liaison office run by a small local team. It will continue fostering connections, of great importance in Chi- na, with an eye to gaining access to the Chinese art market for Swiss artists, and Digital art from China: using presentations in Switzerland to RMB City provide information about the booming by Cao Fei. Chinese art scene. www.prohelvetia.cn In the summer of 2008, Pro Helve- Swiss-Chinese projects have been car- tia launched its Swiss Chinese Cultural ried out: from digital art and experimen- Explorations programme, and this tal music to literature and ballet, and autumn it will open a permanent office even the culture of food. Just how much in the Middle Kingdom. Since the energy this cultural exchange has been launch of the China programme, over 60 generating can also be discovered here in temporary work, often quite critical. In Seven Decades of Change response to political and social develop- ments, Pro Helvetia has repeatedly adapted its concept of culture, opening its sponsorship to jazz, comics, pop music and new media, most recently The Swiss Cultural Foundation can national defence”). Switzerland was at even returning to the folk culture that now look back on seventy years of exist- enormous risk from the outside world, had been its original beat. ence, and five young historians from the and the Council used culture to shore At the end of 2009, the Swiss parlia- Universities of Fribourg and Zurich have up patriotism and foster national cohe- ment passed the law on the promotion taken this as an occasion to study the sion. The study examines the history of of culture, calling among other things history of Pro Helvetia from a variety of an institution over the course of seven for Pro Helvetia to make further reforms perspectives. Their new book, Zwischen decades as well as the coterminous and take on new tasks. The foundation’s Kultur und Politik – Pro Helvetia 1939 transformation of Switzerland’s self-im- complexion will thus continue to evolve.