Lntroduction

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Lntroduction BerndKortmann and Kerstin Lunkenheimer lntroduction 1 Backgroundand history of this atlas This atlas offers a large-scaletypological survey of morphoslmtactic variation in the Anglophone world, basedon the analysisof 3OLl and 18indigenized L2varieties of English as well 25 English-basedpidgins and creolesfrom eight different world regions (Africa, Australia, the British Isles, the Caribbean,North America, the Pacific, South and SoutheastAsia and, as the borderline caseof an Anglophone world region, the South Atlantic). It is the outgrowth of a major electronic databaseand open accessresearch tool edited by the present editors in 2Oll (The electronicWord Atlas of Varietiesof English,short: eWAVEThttp://www.ewave- atlas.org/) and is a direct, but far more comprehensivefollow-up of the interactive CD-ROMaccompanying the Mouton de GruyterHandbook of Varietiesof English(Kortmann et al. 2oo4), Whereasthe grammar part of the latter survey was based on 75 morphoslmtacticfeatures in 46 varieties of English and English-based pidgins and creoles worldwide, its successor,the WAVEdatabase (WAVE short for: World Atlas of Vaiation in English),holds information on 235morphosyntactic features in74 datasets, i.e. about five times as much de- tail and information. The idea underlying the design of WAVEwas to createa considerablylarger and more @ fine-graineddatabase and researchtool than back in 20O4,especially one that is less Ll-centred. As a proper atlas should, WAVEis intended to survey and map the morphosyntacticvariation spacein the Anglophone world and to help us explore how much of this variation spaceis made use of in different (clustersof) varieties of English, and to what extent it is possibleto correlatethe structural profiles for indi- vidual and goups of varietieswith, for example, geography,socio-history or generalprocesses of language change,language acquisition and languagecontact. Essentially,WAVE wants to take further the idea of the 2OO4CD-ROM of creating a unified platform and databasewhich allows all membersof the researchcom- o munity to engagein large-scaletypology-style comparisons of the morphosyntacticstructures of the spon- taneousspoken (nonstandard) Englishesaround the world. So eWAVEand the presentvolume can be con- z sidered to be the counterparts of what, on the one hand, the online WALS(The World Atlas of Language StructuresOnline, Dryer and Haspelmath,eds. 2011;http://wals.info) and the print WALS(Haspelmath et al. F 2OO5)have successfullybeen doing together for languagetypology in recent years and what, on the other N hand, the APiCS(Atlas of Pidginand CreoleStructures; Michaelis et al., to appear2Ol3), again both as online FK tool and print publication, will soonbe doing especiallyfor creolists,typologists and researcherson language Eo contact. The parallels pointed to here between WAVE,on the one hand, and the two big atlas proiects de- .N signed and hosted at the Max-PlanckInstitute for Evolutionary Anthropology in Leipzig (Germany),on the @.6 ^r other hand, are neither a sign of hubris nor a coincidence:WAVE was designedin part in consultation with E6 SusanneMichaelis and Martin Haspelmath of the MPI and, most importanfly, not only was eWAVEpro- qhFZ Xo grammedby and is it hosted at the MPI, all the maps in the presentvolume havebeen producedby the same 14; person(well, magician rather) who also signedresponsible for all maps in WALSand is currently in chargeof a9 all three maior MPl-hostedinteractive electronic tools (WALSonline, eWAVE,and APiCS),Hans-fiirg Bibiko o- }4F (seeAcknowledgements below). In passing, it may also be noted that a sizable number of contributors to ai ce (including ;> APiCSfor English-basedpidgins and creoles one of the editors,Magnus Huber) have also provided =o the data for WAVEand authored chaptersin the presentvolume. sax =: In the following sectionwe will first give someinformation on the data in WAVE(i.e. details on the choice 5v and classificationof the varietiescovered, the compositionof the featureset, the ratrng system,strengths and weaknessesof the approach chosen)before opening the curtain, after all, in section 3 and telling the reader about the overall structure of this volume and what they can expectto find in the individual chapters.Suffice it to stressat this point already that, although basedon the samedataset, the presentvolume and eWAVEare stand-alonepublications and researchtools, whoseuse in tandemwill definitely be of greatvalue since each 2 - BerndKortmann and Kerstin Lunkenheimer tool can do what the other cannot. The chaptersin the presentvolume are specifically desigaedas keys to seeingbehind all the variation that is (and is not) documentedin eWAVE,both in the 55 chapterson the in- dividual varietiesand pidgin and creolelanguages and, especially,in the 1Osynoptic chapterson larger geo- graphical and typological setsofvarieties. Sufficeit to stress,too, that even though eWAVEclearly replaces the electronic researchtool going with the Handbook of Varietiesof Englishfrom 20O4,the chaptersin the presentvolume do not replace,but rather complement,the chaptersin the Handbookitself, as will be further detailed in section3. 2 Thedata 2.1 Varietiesand variety Upes Table I provides an overview of the varieties, pidgins and creolessampled in WAVE,and their distribution acrossvariety types and world regions.Bold print indicates those data setscovered in one of the 55 descrip- tive chaptersin the presentvolume: Ll (30) L2 (18) P(7)&c(re) Iow-contadLT(70) hlgh-contodLT(20) Brltlsh lsles (11): Orkneyand Shetland E, lrlsh E,Welsh E, taltese Ea BritishCreole u l{orth of England, manxE, 5W of England, Channellsland E SEof England, East Anglaa, Scottish E l{orth America(10): 1{ewfoundlandE, Colloquia[American E, ChicanoE Gutlah AppalachianE, UrbanAfrican Ameri- Ozark E canVernacular E, RuralAfrican American SoutheastAmerican VernacularE, Enclavedialects EarUerAfrican AmericanVernacular E Carlbbean(13): BahamianE JamaicanE famaicanC, BahamianC, BarbadlanC (Baian), BellzeanC, N FF TrinidadianC, Eo Easternmaroon C, .d Sranan, xv Salamaccan, :6 GuyaneseC, Eb\ SanAndres C, EZ U,.n VincentlanC v. Afrlca (16): LlberlanSettler E, GhanaianE, .-.E GhanalanPldgln, Whlte SouthAfrlcan E, l{lgerlan :q E, l{lgerlanPldgln, q2- WhiteZimbabwean E CameroonE, CameroonPidgin, vd KenyanE, Krio, q:..: '64 TanzanianE, VernacularLiberian E *b UgandanE, e5 BlackSouth African E, IndianSouth African E Southand ColloquialSlngapore E IndlanE, ButlerE SoutheastAsia (7): PakistanE, Sri LankaE, HongKong E, talaysian E Introduction- 3 Australia (5):b AborlginalE, TorresStrait C, AustralianE, RoperRiver C (Kriol) AustralianVernacular E Pacific (8):b NewZealand E CotloquiatFiii E, HawaiianC, AcrolectalFiii E Bislama, l{orPk, TokPisin, PalmerstonE South Atlantlc (3):t St. HelenaE, Tristanda Cunha E, Falklandlsland E a Obviously,MaltE is not a Britishlsles variety. lt hasbeen grouped with the British lsles in this table for practical reasons, as it is theonly non-British European variety in our sample, but ofcourse it has not been included in any ofthe calculations forthe British lslesin the regional and typological profiles in this volume. b Australiaand the Pacific have been treated as one region for the purposes ofthe regional profiles (cf. Siegel, this volume). Withonly three varieties, the South Atlantic region is too small to be represented bya regionalprofile. But note that exactly the samethree varieties are also grouped as (lesser-known) varieties of Englishin the South Atlantic in Schreier et al.(2011). Table1: Overview ofthe 74 WAVE varieties by world region and variety type The 74 varieties representedin WAVEhave been categorizedin terms of eight Anglophone world regions b0 and five variety types. Geographically,we distinguish between varieties spoken in the British Isles, North America, the Caribbean,Africa, South and SoutheastAsia, Australia, the Pacific, and the South Atlantic. The typological distinctions are inspired by Trudgill's (2009,2011) suggestion that the 'true typological split' betweendifferent kinds ofvarieties of English involveswhether or not languageor dialect contact has played an important part in their development.For WAVE,we broadly distinguish betweennadve-speaker varieties (Ll), institutionalized second-languagevarieties (L2), and English-basedpidgins and creoles(P/C), with the Ll varieties again divided into traditional dialects (L10 and high-contact Ll varieties (Llc), while in the P/C > group we nominally distinguish between pidgins (P) and creoles (C) (but see the synopsesby Siegel and AgnesSchneider, both in this volume, for discussionsof the relevanceof this distinction). Brief definitions for each type are provided below and more detailed definitions can be found in the electronic version of WAVE q (Kortmann and Lunkenheimer2011). F Low-contacttraditional L1 dialects(LIt) d Traditional, regional non-standard mother-tonguevarieties, e.g. East Anglian English and the dialects FK spokenin the Southwest,the Southeastand the North of England in the British Isles and Newfoundland English, Appalachian English xe and Ozark English in North America. ;-;- High-contactLt varieties(Ltc) E6 This includes (e.g. EZ transplanted Ll Englishesand colonial standards Bahamian English, New Zealand lu) English) as well as language shift varieties (e.g. Irish English) and standard varieties (e.g. colloquial v. ..E American English, colloquial British English). ,EE 9O ..1 ^ 12varieties(L2) VE-.; ;;= Indigenized non-native varieties that have a certain degree of prestige and normative
Recommended publications
  • Amakhosi Theatre Ako Bulawayo, Zimbabwe
    AN EXAMINATION OF AN AFRICAN POSTCOLONIAL EXPERIENCE OF LANGUAGE, CULTURE, AND IDENTITY:AMAKHOSI THEATRE AKO BULAWAYO, ZIMBABWE Violet B. Lunga B.A.(Hons.), University of ZimbabweJ982 Grad. CE., University of Zimbabwe,l987 M.A., University of Zimbabwe,l990 THESIS SUBMITIED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF Doctor of Philosophy in the Faculty of Education O Violet B. Lunga 1997 SIMON FRASER UNIVERSITY October 1997 All rights reserved. This work may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without permission of the author. National Library '. Bibliotheque nationale of Canada du Canada Acquisitions and Acquisitions et Bibliographic Services services bibliograph~ques 395 Weilfngton Street 395. we Wellmgton Ottawa ON KIA ON4 Ottawa ON K 1A ON4 Canada Canada Ymr hb Vorre reference Our file Kolre reference The author has granted a non- L'auteur a accorde une licence non + exclusive licence allowing the exclusive pennettant a la National Library of ~anadato Bibliotheque nationale du Canada de reproduce, loan, distribute or sell reproduire, prster, dstnbuer ou copies of hsthesis in microform, vendre des copies de cette these sous paper or electronic formats. la forme de microfichelfilm, de ' reprodwtion sur papier ou sur format electronique. , The .author retains ownership of the auteur conserve la propnete du copyright in hsthesis. Neither the droit d'auteur qui protege cette these. thesis nor substantial extracts from it Ni la these ni des extraits substantiels may be printed or othenvise de celle-ci ne doivent Ztre imprimes .reproduced . without the author's ou autrement reprohits sans son permission.
    [Show full text]
  • 12 English Dialect Input to the Caribbean
    12 English dialect input to the Caribbean 1 Introduction There is no doubt that in the settlement of the Caribbean area by English speakers and in the rise of varieties of English there, the question of regional British input is of central importance (Rickford 1986; Harris 1986). But equally the two other sources of specific features in anglophone varieties there, early creolisation and independent developments, have been given continued attention by scholars. Opinions are still divided on the relative weight to be accorded to these sources. The purpose of the present chapter is not to offer a description of forms of English in the Caribbean – as this would lie outside the competence of the present author, see Holm (1994) for a resum´ e–b´ ut rather to present the arguments for regional British English input as the historical source of salient features of Caribbean formsofEnglish and consider these arguments in the light of recent research into both English in this region and historical varieties in the British Isles. This is done while explicitly acknowledging the role of West African input to forms of English in this region. This case has been argued eloquently and well, since at least Alleyne (1980) whose views are shared by many creolists, e.g. John Rickford. But the aim of the present volume, and specifically of the present chapter, is to consider overseas varieties of English in the light of possible continuity of input formsofEnglish from the British Isles. This concern does not seek to downplay West African input and general processes of creolisation, which of course need to be specified in detail,1 butrather tries to put the case for English input and so complement other views already available in the field.
    [Show full text]
  • Morphological Integration of Urdu Loan Words in Pakistani English
    English Language Teaching; Vol. 13, No. 5; 2020 ISSN 1916-4742 E-ISSN 1916-4750 Published by Canadian Center of Science and Education Morphological Integration of Urdu Loan Words in Pakistani English Tania Ali Khan1 1Minhaj University/Department of English Language & Literature Lahore, Pakistan Correspondence: Tania Ali Khan, Minhaj University/Department of English Language & Literature Lahore, Pakistan Received: March 19, 2020 Accepted: April 18, 2020 Online Published: April 21, 2020 doi: 10.5539/elt.v13n5p49 URL: https://doi.org/10.5539/elt.v13n5p49 Abstract Pakistani English is a variety of English language concerning Sentence structure, Morphology, Phonology, Spelling, and Vocabulary. The one semantic element, which makes the investigation of Pakistani English additionally fascinating is the Vocabulary. Pakistani English uses many loan words from Urdu language and other local dialects, which have become an integral part of Pakistani English, and the speakers don't feel odd while using these words. Numerous studies are conducted on Pakistani English Vocabulary, yet a couple manage to deal with morphology. Therefore, the purpose of this study is to explore the morphological integration of Urdu loan words in Pakistani English. Another purpose of the study is to investigate the main reasons of this morphological integration process. The Qualitative research method is used in this study. Researcher prepares a sample list of 50 loan words for the analysis. These words are randomly chosen from the newspaper “The Dawn” since it is the most dispersed English language newspaper in Pakistan. Some words are selected from the Books and Novellas of Pakistani English fiction authors, and concise Oxford English Dictionary, 11th edition.
    [Show full text]
  • The Pakistani English Novel: the Burden of Representation and the Horizon of Expectations
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies Vol. 6 (2018) The Pakistani English Novel: The Burden of Representation and the Horizon of Expectations By Dr. Masood Ashraf Raja Abstract Using a theoretical understanding of the role of the narratee and the horizon of expectations, this essay suggests a nuanced mode of reading the Pakistani Writing in English. The hope is that both Pakistani readers and authors will become aware of the possible ramifications of authorial intention and reader reception of the texts of the global periphery. Keywords: Pakistani writing in English, postcolonialism, Pakistan, Reception theory It would not be an exaggeration to suggest that the Pakistani novel in English has finally come of age and has garnered its space within and without Pakistan. In most of the cases, Pakistan as a subject of narration figures quite prominently in these works. In fact, in one of her interviews, Kamila Shamsie, one of the most celebrated contemporary Pakistani novelists, attempts to see a connection between the works of several contemporary Pakistani writers: l don't know how you'd draw a line connecting me, Mohsin Hamid, Mohammad Hanif, Nadeem Aslam, Moni Mohsin in terms style or form—except we're writing about Pakistan. A lot of Pakistan's English-language novelists are looking at history or politics in their work, to a greater extent perhaps than Indian novelists. (Das) Thus, no matter what these writers write about, their acts of artistic representation, it seems, are caught within the politics of the nation and national representation.
    [Show full text]
  • Syllable Patterns of Pakistani English (Pakistani Resyllabified English)
    Syllable Patterns of Pakistani English (Pakistani Resyllabified English) *Salman ul Waheed *Focal Person OCAS, Higher Education Dept. Govt. of Punjab PhD Scholar English Linguistics (FUUAST Lhr) M.Phil Applied Linguistics (GCU Fsd) Controller Exams & Lecturer English Govt. College CS Shaheed (M.Garh) Abstract This research paper is an attempt to describe the syllable patterns of Pakistani English. Second language speakers of a language overwrite the syllabification rules of that specific language. In this process of resyllabification the native accent of that language is far to be achieved. In Pakistan, English is spoken and used at a massive level among masses. This article identifies the extent of change in real syllable patterns when used by Pakistani people. Voice Samples of British speakers and Pakistani speakers have been analyzed using PRAAT software. Data analysis proved the fact that Pakistani non-native speakers of English resyllabify English syllables under the influence of their national language Urdu and other regional languages. Keywords: Syllable, Syllable templates, Syllabification & Resyllabification, Template Matching, Epenthesis, Deletion. † Corresponding author. TEL.: +92 61 2242874, +92 345 7174740 E mail address: [email protected] 1. INTRODUCTION The aim of this paper is to describe the phonological and phonetic features of the English language as spoken in Pakistan. It is somehow natural for a speaker that he imitates the patterns of his native language while uttering the words of foreign or some other language. And same is the factor that invokes him to resyllabify the words. Each language has its own phonology of syllabifying the words and hence different syllable templates. However when a native speaker of a particular language utters some words of any other or foreign language, he modifies the syllables of these words according to the phonology of his native language.
    [Show full text]
  • An Analysis of the Classroom Language Of
    AN ANALYSIS OF THE CLASSROOM LANGUAGE OF PRIMARY SCHOOL STUDENT-TEACHERS WITH REFERENCE TO ITS INTERLANGUAGE FORMS, COMMUNICATIVE ACTIVITIES AND INSTRUCTIONAL STRATEGIES WITH IMPLICATIONS OF THESE FOR TEACHER TRAINING IN ZIMBABWE by P. H. MHUNDWA THESIS SUBMITTED IN FULFILLMENT OF THE REQUIREMENT FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY AT THE UNIVERSITY OF LONDON INSTITUTE OF EDUCATION SEPTEMBER 1987 2 ABSTRACT This study was designed to analyse and to describe the language of non-native student-teachers who use English as a medium of instruction and who also teach it as a subject. The aim was to describe the formal and functional features of the variety of English they use and to discover whether it constitutes a language system that applies identifiable and descriptively adequate sets of rules. In his analysis, the researcher discussed definitions and 'general properties' of communication to establish criteria within which communicative activities were described in terms of information structuring by student-teachers and information processing by learners. He observed that student-teachers' language generally consists of systematically occuring features that constitute a spoken interlanguage that can be described as a language in its own right. He also observed that the interlanguage variety consists of syntactical and stylistic features some of which are identical to those that characterise native-speaker discourse. At the level of communication, the reseacher observed that student-teachers' and pupils' communicative utterances tend to be defective in situations where higher order thinking processes and ideas need to be articulated in the L2. Another important observation was that student-teachers do not adequately use their interlanguage to realise the important pedagogical functions of explaining, elaborating and classifying key concepts and issues that arise in teaching/learning situations.
    [Show full text]
  • The Conference Program
    INTERNATIONAL LINGUISTIC ASSOCIATION ENGLISH—GLOBAL AND LOCAL 58th Annual Conference Kingsborough Community College April 12-14, 2013 On behalf of the International Linguistic Association, we extend a warm welcome to all the participants in this conference. We acknowledge with gratitude the generosity of Kingsborough Community College in hosting it and the College’s Department of English in officially sponsoring it. We owe special thanks to Kingsborough’s Associate Provost Reza Fakhari and Professor Martha Cummings for taking care of the on-site organization. Alice Deakins Cathy McClure Kate Parry Conference Co-Chairs CONFERENCE OVERVIEW Individual presentations are identified by abstract number. The numbers are listed in proposed order of presentation. The letters A, B, and C indicate rooms. Each presentation will last 20 minutes with 5 minutes for questions. FRIDAY, April 12 A B C 2:30-3:45 LINGUISTIC HISTORICAL ENGLISH IN HIGHER LANDSCAPES PERSPECTIVES EDUCATION 14, 90, 86 38, 21, 27 22, 77, 6 4:00-5:40 DIGITAL DISCOURSE MORPPHOLOGY AND WRITING IN ENGLISH 9, 37, 18, 64 SYNTAX 30, 29, 31, 49, 69, 56, 33, 34 6:00-7:00 PLENARY - Luis H. Francia: Philippine English: burden or benediction? 7:00-8:30 RECEPTION SATURDAY, April 13 A B C 8:30-9:45 ROLE OF ENGLISH IN ENGLISH IN LINGUISTIC TEACHER TRAINING FOR A IDENTITY HYBRIDIZATION GLOBAL WORLD CONSTRUCTION 63, 36, 53 74, 4, 5 82, 40,,66 10:00- ATTITUDES TOWARDS SEMANTICS AND VOICE AND IDENTITY IN 11:15 ENGLISH PRAGMATICS THE ENGLISH CLASSROOM 68, 57, 51 91,16, 35 26, 61 (panel with two papers) 11:30- PLENARY 12:30 Janina Brutt-Griffler: Encounters with English: present-day English in a multilingual world.
    [Show full text]
  • 17 World Englishes and Their Dialect Roots
    Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2020 World Englishes and their dialect roots Schreier, Daniel Abstract: This chapter investigates the persistence and development of so-called dialect roots, that is, features of local forms of British English that are transplanted to overseas territories. It discusses dialect input and the survival of features, independent developments within overseas communities, including realignments of features in the dialect inputs, as well as contact phenomena when English speakers interact with those of other dialects and languages. The diagnostic value of these roots is exemplified with selected cases from around the world (Newfoundland English, Liberian English, Caribbean Englishes), which are assessed with reference to the archaic/dynamic character of individual features in new-dialect formation and language-contact scenarios. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108349406.017 Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-198161 Book Section Published Version The following work is licensed under a Publisher License. Originally published at: Schreier, Daniel (2020). World Englishes and their dialect roots. In: Schreier, Daniel; Hundt, Marianne; Schneider, Edgar W. The Cambridge Handbook of World Englishes. Cambridge: Cambridge University Press, 384-407. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108349406.017 17 World Englishes and Their Dialect Roots Daniel Schreier World Englishes developed out of English dialects spoken throughout the British Isles. These were transported all over the globe by speakers from different regions, social classes, and educational backgrounds, who migrated with distinct trajectories, for various periods of time and in distinct chronolo- gical phases (Hickey, Chapter 2, this volume; Britain, Chapter 7,thisvolume).
    [Show full text]
  • American Dialects
    AMERICAN DIALECTS Leonard R. N. Ashley President of the American Society of Geolinguistics Introduction Good for an oral presentation, local, area language, dialect often appears in phonetic spelling because English is notoriously unphonetic in a lot of its spelling and some find humor in misspelling, whether it be, for example, “posh” British (“Jolly Well Spoken”), Cockney (from London), Geordie (from Newcastle), Scouse (from Liverpool), Scottish English, Irish English, and in the style of comedian Ali G (something like US rap). However, my subject here, as the title shows, is not British dialect. British dialects constitute a huge corpus which has been fraffly (frightfully) well mapped and extensively studied for what idiom calls donkey’s years. There is too much of that for me. As Potter says: It would be no exaggeration to say that greater differences in pronunciation are discernible in the north of England between Trent and Tweed [two rivers about 100 miles apart] than in the whole of North America. There are, in fact, a great number of regional and social dialects in North America, too. The cinema and the broadcast media have made us all familiar with many American dialects (which involve both pronunciation, “accent,” and word choice, grammar, etc). You know the historic “Brooklyn accent” (toidy-toid, erl boiner, Greenpernt) or the egregious Bronx (cubba kwawfee uh tzee) and the current awesome, bitchen, grody, rad, but (like, y’know) totally beige (which is to say “boring”) airhead Valley Girl way of speaking. That comes from the San Fernando Valley of Southern California. I’m sooo sure you will be interested in and informed by something perhaps less familiar, even tubular, wonelly.
    [Show full text]
  • Attitudes Towards English in Ghana Kari Dako
    Dako & Quarcoo / Legon Journal of the Humanities (2017) 20-30 DOI: https://dx.doi.org/10.4314/ljh.v28i1.3 Attitudes towards English in Ghana Kari Dako Associate Professor, Department of English, University of Ghana, Legon, Ghana [email protected]; [email protected] Millicent Akosua Quarcoo Senior Lecturer, Department of English Education, University of Education, Winneba, Ghana [email protected]; [email protected] Submitted: May 16, 2014 /Accepted: September 4, 2014 / Published: May 31, 2017 Abstract The paper considers official and individual attitudes towards bilingualism in English and a Ghanaian language. We ask whether bilingualism in English and Ghanaian languages is a social handicap, without merit, or an important indicator of ethnic identity. Ghana has about 50 non-mutually intelligible languages, yet there are no statistics on who speaks what language(s) where in the country. We consider attitudes to English against the current Ghanaian language policy in education as practised in the school system. Our data reveal that parents believe early exposure to English enhances academic performance; English is therefore becoming the language of the home. Keywords: attitudes, English, ethnicity, Ghanaian languages, language policy Introduction Asanturofie anomaa, wofa no a, woafa mmusuo, wogyae no a, wagyae siadeé. (If you catch the beautiful nightjar, you inflict on yourself a curse, but if you let it go, you have lost something of great value). The attitude of Ghanaians to English is echoed in the paradox of this well-known Akan proverb. English might be a curse but it is at the same time a valuable necessity. Attitudes are learned, and Garret (2010) reminds us that associated with attitudes are ‘habits, values, beliefs, opinions as well as social stereotypes and ideologies’ (p.31).
    [Show full text]
  • How Post 9/11 Pakistani English Literature Speaks to the World
    Western University Scholarship@Western Electronic Thesis and Dissertation Repository 11-17-2017 2:00 PM Terrorism, Islamization, and Human Rights: How Post 9/11 Pakistani English Literature Speaks to the World Shazia Sadaf The University of Western Ontario Supervisor Nandi Bhatia The University of Western Ontario Joint Supervisor Julia Emberley The University of Western Ontario Graduate Program in English A thesis submitted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree in Doctor of Philosophy © Shazia Sadaf 2017 Follow this and additional works at: https://ir.lib.uwo.ca/etd Part of the Literature in English, Anglophone outside British Isles and North America Commons Recommended Citation Sadaf, Shazia, "Terrorism, Islamization, and Human Rights: How Post 9/11 Pakistani English Literature Speaks to the World" (2017). Electronic Thesis and Dissertation Repository. 5055. https://ir.lib.uwo.ca/etd/5055 This Dissertation/Thesis is brought to you for free and open access by Scholarship@Western. It has been accepted for inclusion in Electronic Thesis and Dissertation Repository by an authorized administrator of Scholarship@Western. For more information, please contact [email protected]. Terrorism, Islamization, and Human Rights: How Post 9/11 Pakistani English Literature Speaks to the World Abstract The start of the twenty-first century has witnessed a simultaneous rise of three areas of scholarly interest: 9/11 literature, human rights discourse, and War on Terror studies. The resulting intersections between literature and human rights, foregrounded by an overarching narrative of terror, have led to a new area of interdisciplinary enquiry broadly classed under human rights literature, at the point of the convergence of which lies the idea of human empathy.
    [Show full text]
  • Corpus of Zimbabwean English at the University of Zimbabwe Computer Centre
    The African e-Journals Project has digitized full text of articles of eleven social science and humanities journals. This item is from the digital archive maintained by Michigan State University Library. Find more at: http://digital.lib.msu.edu/projects/africanjournals/ Available through a partnership with Scroll down to read the article. Zambezia (1993), XX (H). RESEARCH REPORT CORPUS OF ZIMBABWEAN ENGLISH AT THE UNIVERSITY OF ZIMBABWE COMPUTER CENTRE W. E. LOUW Department of English, University of Zimbabwe and JOSEPHINE JORDAN Department of Psychology, University of Zimbabwe Abstract A corpus of Zimbabwean English comprising Dawson's Structures and Skills in English and Grant et al, English for Zimbabwe: an English course for secondary schools is available on computer tapes at the University of Zimbabwe Computer Centre. Also on tape is the dictionary hie which lists in alphabetical order all the words contained in the books, together with a frequency Hie, which lists the words in order of use. The corpus provides a readily accessible source of lexical items encountered in Zimbabwe secondary schools and demonstrates the employment of these lexical items in grammatical structure and idiom. BETWEEN OCTOBER 1987 and December 1993 a partial corpus of Zimbabwean English was captured and installed at the University of Zimbabwe Computer Centre. The corpus contains two sets of secondary school English Language textbooks, each comprising four volumes. The series are Dawson, Structures and Skills in English and Grant et al., English for Zimbabwe. The corpus is housed on a 2 400 foot magnetic tape which occupies 3,5 megabytes when fully loaded and has 592 994 words (tokens) of running text.
    [Show full text]