Univerzita Palackého V Olomouci Filolozofická Fakulta Katedra Romanistiky
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOLOZOFICKÁ FAKULTA KATEDRA ROMANISTIKY DICCIONARIO MAYOR DE CUBANISMOS: LETRAS P, Q, V, W, X SLOVNÍK KUBANISMŮ: PÍSMENA P, Q, V, W, X DICTIONARY OF CUBANISMS: LETTERS P, Q, V, W, X DIPLOMOVÁ PRÁCE Bc. Lucie Dobešová Studijní obor: Španělská – nizozemská filologie Vedoucí diplomové práce: prof. PhDr. Jiří Černý, CSc. OLOMOUC 2014 Prohlašuji, ţe jsem diplomovou práci na téma: Diccionario Mayor de Cubanismos: letras P, Q, V, W, X/ Slovník kubanismů: písmena P, Q, V, W, X vypracovala samostatně pod vedením pana prof. Jiřího Černého a uvedla jsem veškerou pouţitou literaturu. V Olomouci dne …………………. ……………………………… Lucie Dobešová Touto cestou bych ráda poděkovala panu prof. Jiřímu Černému za odborné vedení při psaní mé diplomové práce, za vstřícný přístup a cenné rady, které pro mě byly velkým přínosem. Ráda bych také poděkovala svým rodičům za cenné připomínky při formulaci hesel v českém jazyce, ale především za jejich vytrvalou podporu při mém studiu. V Olomouci, 2014 ÍNDICE LISTA DE ABREVIACIONES .................................................................................................................... 5 INTRODUCCIÓN ........................................................................................................................................ 7 1. DICCIONARIO .................................................................................................................................... 9 1.1 Entradas con la letra P (pa'lante – puya) ....................................................................................... 9 1.2 Entradas con la letra Q (quality – quiuvo) .................................................................................. 69 1.3 Entradas con la letra V (V8 – vuelta) .......................................................................................... 72 1.4 Entradas con la entrada W (way) ................................................................................................ 84 1.5 Entradas con la letra X ................................................................................................................ 84 2. COMENTARIO .................................................................................................................................. 85 CONCLUSIÓN ........................................................................................................................................... 95 BIBLIOGRAFÍA ........................................................................................................................................ 97 ANOTACE ................................................................................................................................................. 98 ANNOTATION .......................................................................................................................................... 99 4 LISTA DE ABREVIACIONES Diccionarios: DCM Diccionario Mayor de Cubanismos (José Sánchez-Boudy) INF Informátor (rodilý mluvčí kubánské španělštiny) RAE Diccionario de la lengua española (Real Academia Española) Países: afr. africký, -ého původu amer. americký angl. anglický, anglicismus Dr. doktor fr. francouzský it. italský kub. kubánský, kubanismus mex. mexický něm. německý per. peruánský rus. ruský šp. španělský Šp. Španělsko Las demás abreviaciones: ← z jazyka, odvozeno od ■ Syn.: synonyma ► encyklopedické vysvětlení / a také, nebo 1, 2 atd. různé významy jedné fráze adj. adjektivum adj/subst. adjektivum i substantivum adv. adverbium arch. archaismus atd. a tak dále botan. botanický býv. bývalý, -á cik. cikánský, cikánština eufem. eufemismus f. femeninum, rod ţenský 5 f/m. femeninum i masculinum hanl. hanlivě intr. intranzitivní sloveso kniţ. kniţně kt. který, -á, -ří, -é kub. šp. kubánská španělština m. masculinum, rod muţský m/f. masculinum i femeninum např. například pl. mnoţné číslo poch. pochází pouţ. pouţíván př. příklad překl. překlad pův. původní, původem r. roku subst. substantivum tr. tranzitivní sloveso venk. venkovský zdrob. zdrobnělina zkr. zkratka zn. značka zvrat. zvratné sloveso 6 INTRODUCCIÓN El tema de mi trabajo final de master consiste en la traducción de los lemas del español cubano al idioma checo. Mi traducción más tarde será parte de gran proyecto: Diccionario de americanismos español-checo1 que será publicado dentro de los próximos años. Mi primer encuentro con la realización del diccionario de americanismos fue hace dos años en la asignatura del profesor Jiří Černý. En concreto traduje la letra E (estelar – EZLN) y la letra F (FACH – faltante). Todos sabemos que la creación de un diccionario es un proceso muy largo y difícil, hay que ser minucioso y paciente en la búsqueda de los lemas adecuados y el profesor Černý comenzó a crearlo con gran entusiasmo e intensidad y es para mí un gran honor de colaborar con él y con los demás del Departamento de Filología Románica porque estoy segura que el futuro diccionario será de utilidad para muchos estudiantes, profesores o la gente que esté interesada en el idioma español. En este trabajo final traduje las entradas de cubanismos de Cuba y de los Estados Unidos que comienzan con las letras P, Q, V, W y X del Diccionario Mayor de Cubanismos2 de José Sánchez-Boudy. La traducción en sí misma implica los mismos pasos que cualquier otra traducción. El primer paso consiste en la traducción de las entradas del mencionado diccionario. Cada lema debe tener su traducción en el idioma checo, o ejemplo en el idioma español y, si es necesario, también la explicación enciclopédica. Hay entradas que no se traducen sino se le asigna solamente un lema diferente en virtud del cual la entrada se puede encontrar. Por eso, la otra parte de mi tarea (mi propia iniciativa) es intentar evitar errores en mis lemas que se relacionan con otras entradas de otros trabajos finales. 1 pozn. v této diplomové práci se již spolupracuje s první vydanou částí tohoto budoucího slovníku: ČERNÝ, Jiří. a kol. studentů. Španělsko-český slovník amerikanismů A-Azz. Olomouc, 2012. UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakulta, katedra romanistiky. 2 SÁNCHEZ-BOUDY, JOSÉ: Diccionario Mayor de Cubanismos, Miami: Universal. 1999. 7 El autor del mencionado diccionario Sánchez-Boudy nació en La Habana en 1928 y se exilió en 1961. En los años sesenta elaboró el Diccionario Mayor de Cubanismos, recogió lo más importante de la cultura, del folclore y del habla cubana y por eso podemos en este diccionario encontrar los lemas que lo relacionan con la terminología del régimen comunista, del exilio, del campo, del boxeo, del béisbol, del dominó, de los productos cubanos, de la televisión, de la radio, de las carreras, de la caza, del juego de naipes y muchos más. Sánchez-Boudy pertenece a los escritores más conocidos del exilio cubano y vive en Miami. Sé que el diccionario fue creado en los años sesenta del siglo pasado y es evidente que muchas entradas no se pueden traducir solamente con los diccionarios disponibles en el mercado. Por lo tanto, me tomé la ayuda de tres nativos con los que podría consultar las expresiones que eran para mí intraducibles. Los cubanismos de este diccionario abarcan principalmente las áreas del lenguaje coloquial, vulgarismos, palabras con connotaciones sexuales y también los anglicismos que forman parte del léxico hablado en Miami, donde se encuentran muchos exiliados cubanos. Al igual que mi tesis de licenciatura (Guía de Olomouc para los turistas de habla neerlandesa) también mi trabajo final de master es de carácter práctico. Cuando vi que mi trabajo iba a tener algún otro uso, y no estar solamente por ahí en los archivos, sino ser parte del diccionario, no dudé y decidí brindar mi cooperación. Debo añadir también que el profesor Jiří Černý sabe transmitir a otros su visión, pasión por su trabajo y entusiasmo y ha sido un verdadero placer y un gran honor para mí colaborar en este proyecto. 8 1. DICCIONARIO 1.1 Entradas con la letra P (pa'lante – puya) pa'alante, adv. (1) (Kub): dopředu, vpřed; (2) ~ y pa'alante (Kub): dál a dál, zvýšit úsilí; př.: en esta empresa hay que seguir pa'alante y pa'alante; ► pa' je zkr. pro para; (DMC). paca, f. (1) (Kub): skrýš k ukrytí peněz; (2) tener una ~ que no la brinca un chivo (Kub): mít hodně peněz ■ Syn.: huaca; př.: tener una huaca que no le brinca un chivo; viz téţ: huaca; (DMC). pachanga, f. (1) (Kub): úţasný ţivot; př.: de hoy en adelante se te acabó la pachanga; (2) querer ~ (Kub): chtít problém, komplikaci; př.: tú, lo que quieres es pachanga; (3) (Kub) oslava, párty; ■ Syn.: fiesta; př.: en casa de Juan hubo una pachanga nebo se formó una pachanga con muertos y heridos; (4) (Kub) vtipná situace, legrácka; př.: ese presupuesto es una pachanga; (5) andar de ~ / estar de ~ (Kub): jít/ být na párty, “vyrazit si”; (DMC). pachangada, f. (1) (Kub): špinavost, nečestnost; př.: a mi familia a los Suárez le hicieron una pachangada; (2) (Kub): chovat se nehezky; př.: Juan me hizo una pachanga y yo no escarmiento; (DMC). Pacheco, m. (1) (Kub): blízký nebo dobrý přítel; př.: ¿cómo estás, Pacheco?; ► kub. poch. z jazyka chuchero; ■ Syn.: mi tierra, mi sangres, Moriña; (2) (Kub): označení pro zvolání “člověče” (kdyţ někdo nevnímá dění); př.: ¡óyeme Pacheco, tienes que calmarte!; (DMC). pachín, m. (1) que si ~ que si pachón (Kub): „takový nebo makový“ (ve smyslu váhat, být nerozhodný); př.: estaba con que si pachín que si pachón y no pude soportarlo y vino el problema; (DMC). pachoca, f. (1) (Kub): lhostejnost, chladnokrevnost; př.: parece un inglés, ¡qué pachoca tiene!; (DMC).