Monographs of the Peshitta Institute, Leiden, 10.) Leiden/Boston/Koln, 1999

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Monographs of the Peshitta Institute, Leiden, 10.) Leiden/Boston/Koln, 1999 REVIEWS 325 elsewhere in print and that deserve attention; some are very useful and authoritative statements of topics where recent bibliography has become overwhelming. While the Cambridge History' will not render older histories such as the revised Schurer obsolete it complements them helpfully, and it will be consulted with profit not only by students of Judaism but also by those interested in Roman history and the origins of Christianity. Downloaded from https://academic.oup.com/jts/article/52/1/325/1682872 by guest on 29 September 2021 N. R. M. DE LANGE The Books of Samuel in the Syriac Version of Jacob of Edessa. By ALISON SALVESEN. Pp. xlix+125. (Monographs of the Peshitta Institute, Leiden, 10.) Leiden/Boston/Koln, 1999. ISBN 90 04 11543 9. Gld 250/8147.50. BY virtue of belonging to two worlds, one the West Syriac world of the Euphrates and the other the Greek world of Alexandria, Jacob of Edessa (c.640-708) could not only translate works from Greek into Syriac but also bring elements of Greek tradition into the study of Syriac scripture. This biculturalism, or at any rate the concomitant bilingualism, was not always acceptable in traditional Syriac circles, but it is evidence of the character of a Christianity lodged in provinces where eastern Roman power and Sasanian authority had long been in conflict. The books of Samuel, here presented and translated by Dr Salvesen, are part of Jacob's version of the Old Testament which he finished in AD 705. notable among other of his works are studies on grammar, a chronicle continuing that of Eusebius, and translations, among them that of the Cathedral Homilies of Severus of Antioch. The volume here reviewed is a notable instance of the biculturalism referred to above. In Dr Salvesen's words, his plan here was the 'entwining of the Syriac and Greek Samuel in a text designed for study' (facing part two, p 1). This entwining is of syntax and vocabulary as well as of texts and traditions. The monograph contains the Syriac text of Jacob's Samuel, found only in the eighth-century British Library Additional Manuscript 14, 429, and Dr Salvesen's English translation. There is a short introduction, and three Excursuses which examine Jacob's Scholia; his version of proper names in Samuel, and the lectionary notes in the manuscript. The very attractive computer-generated Syriac font, designed by the editor's husband, is based on the estrangelo hand of the manuscript. The translation 326 REVIEWS provides a straightforward formal equivalent of the Syriac, and has footnotes which indicate phrases or passages which reflect Greek tradition, Syrohexapla, or are Jacob's own adaptations of Peshitta or quotations of other commentators. The volume needs to be considered with its predecessor in the same series, R. J. Saley's The Samuel Manuscript of Jacob of Edessa. A Study in the Underlying Textual Traditions, Downloaded from https://academic.oup.com/jts/article/52/1/325/1682872 by guest on 29 September 2021 Monographs of the Peshitta Institute 9 (Leiden/Boston/Koln, 1998). Dr Saley provides detailed discussions of Jacob's sources, namely Greek texts in general, and particular Greek texts of the Egyptian, Lucianic and Hexaplanc families. Dr Salvesen broadly accepts Saley's conclusions that Jacob used 'the major strands known in the Syriac Monophysite church', but not his further suggestion that he intended to provide a new 'authorised' version (Saley, p. 122). The two monographs are interdependent, and are in fact collaborative Dr Salvesen provides the necessary edition of the manuscript, and a rendering which makes Jacob's enterprise accessible to scholars of text-reception theory who are without benefit of Syriac. A few examples show the character of Jacob's work, (a) 1 Sam 5:6—9 combines Peshitta and Greek, mostly Lucianic, so that the Philistines were afflicted both by boils and by mice, (b) 1 Sam. 13:1. Peshitta translates MT 'Saul was one year old, and when he had ruled Israel for two years' by 'When Saul had ruled Israel for one or two years'. LXX omits the verse. Jacob has an equi- valent for it, 'Saul was like a one year old when he became king', noting that Symmachus transmits the phrase with the explanation that it means that when he became king he was 'a simple man and inexperienced in evil things', but that after two years of wilful behaviour his character changed, thus forfeiting God's goodwill and Samuel's recognition of him as monarch (c) 2 Sam. 5:6, 7. MT's opaque reference to the 'lame and the blind' in the episode of Joab's capture of Jerusalem has been turned into a factual statement to the efFect that the city's defenders were the lame and blind. Jacob has conflated Greek and Syriac phrases and applied a misplaced common sense, (d) 2 Sam. 15.30. As at other places, Jacob's own familiarity with Scripture has led him to make associations, here with Luke 19:37, so that David is presented as a prefiguration of Christ. 'David went up the ascent of the mountain of the olive trees'. The edition has been done carefully and with insight into Jacob's intellectual and spiritual world. As Dr Salvesen's comments on personal and proper names, part two, pp. 65, 119 suggest, here is evidence of the Greek as well as the Syriac texts REVIEWS 327 familiar in Jacob's world. Students of both these text traditions will therefore find much of value. D. J. LANE The Synac Language of the Peshitta and Old Synac Versions Downloaded from https://academic.oup.com/jts/article/52/1/325/1682872 by guest on 29 September 2021 of Matthew. Syntactic Structure, Inner-Syriac Develop- ments and Translation Technique. By JAN JOOSTEN. Pp. xiii + 223. (Studies in Semitic Languages and Linguistics, 22.) Leiden: Brill, 1996. ISBN 90 04 10036 9. Gld 190/8122.75. SINCE the publication of the great nineteenth-century grammars of classical Synac, such as that of Rubens Duval (1881) and Theodor Noldeke (18982), there has been a dearth of substantial studies of Synac syntax, and so this study of the syntax of the Peshitta and Old Syriac versions of St Matthew's Gospel, origin- ally submitted as a PhD dissertation at the Hebrew University, is a very welcome contribution to the field. Joosten's most impressive work is contained in chapters two to five (the core of the book), in which he provides a synchronic investigation of the syntax of the nominal phrase, the non-verbal clause, the 'it clause, and the verbal clause in Matthew (to which can be added an extensive appendix listing all occurrences of non-verbal clauses). Here he provides a careful and methodical analysis, and not only builds upon other recent studies but also makes many original, insightful, contributions. These chapters will remain essential reading for Syriacists and students of Semitic syntax for some time to come (although they will inevitably be hindered by the hopeless index of biblical citations) Chapters six and seven are much slighter and weaker affairs, addressing the syntax of the Syriac versions of Matthew from a diachronic perspective and attempting to tackle the issue of translation technique. Here Joosten's analysis is skewed both by several methodological failings and by his strongly held, but idiosyncratic, understanding of the development of the Syriac Gospel versions. He is aware that as translations they may have suffered linguistic interference from their Greek Vorlage, but he does not seem to have grappled with the problem that the identity and readings of these Greek texts are far from certain, and so he tends to refer simply to 'the Greek'. His understanding of the translation methodology of the Syriac translators—a subject that has been discussed in some detail in recent decades—is also.
Recommended publications
  • Possible Historical Traces in the Doctrina Addai
    Hugoye: Journal of Syriac Studies, Vol. 9.1, 51-127 © 2006 [2009] by Beth Mardutho: The Syriac Institute and Gorgias Press POSSIBLE HISTORICAL TRACES IN THE DOCTRINA ADDAI ILARIA L. E. RAMELLI CATHOLIC UNIVERSITY OF THE SACRED HEART, MILAN 1 ABSTRACT The Teaching of Addai is a Syriac document convincingly dated by some scholars in the fourth or fifth century AD. I agree with this dating, but I think that there may be some points containing possible historical traces that go back even to the first century AD, such as the letters exchanged by king Abgar and Tiberius. Some elements in them point to the real historical context of the reign of Abgar ‘the Black’ in the first century. The author of the Doctrina might have known the tradition of some historical letters written by Abgar and Tiberius. [1] Recent scholarship often dates the Doctrina Addai, or Teaching of Addai,2 to the fourth century AD or the early fifth, a date already 1 This is a revised version of a paper delivered at the SBL International Meeting, Groningen, July 26 2004, Ancient Near East section: I wish to thank very much all those who discussed it and so helped to improve it, including the referees of the journal. 2 Extant in mss of the fifth-sixth cent. AD: Brit. Mus. 935 Add. 14654 and 936 Add. 14644. Ed. W. Cureton, Ancient Syriac Documents (London 1864; Piscataway: Gorgias, 2004 repr.), 5-23; another ms. of the sixth cent. was edited by G. Phillips, The Doctrine of Addai, the Apostle (London, 1876); G.
    [Show full text]
  • A Bibliographical Clavis to the Works of Jacob of Edessa
    Hugoye: Journal of Syriac Studies, Vol. 1.1, 35–56 © 1998 [2010] by Beth Mardutho: The Syriac Institute and Gorgias Press A BIBLIOGRAPHICAL CLAVIS TO THE WORKS OF JACOB OF EDESSA DIRK KRUISHEER LUCAS VAN ROMPAY DEPARTMENT OF NEAR EASTERN STUDIES (TCNO) UNIVERSITY OF LEIDEN THE NETHERLANDS PREFACE [1] Jacob of Edessa († 708) ranks without a doubt among the most prolific and most original writers of Syriac literature. Belonging to the first generation of Syrian Christians who grew up under Islamic rule, he has in many respects contributed to the consolidation and further expansion of the Syriac cultural heritage. For these reasons, his writings have had a great impact on later authors. However, many of these writings have not been preserved in their entirety. Others have only reached us through a complicated process of transmission or can only be studied on the basis of later adaptations or reworkings. [2] Jacob has not fared well in modern scholarly research. A considerable part of his preserved work has remained unpublished to the present day and a comprehensive monograph on him is still missing. In recent years, however, a number of students and scholars have been studying various aspects of Jacob’s works and some major publications may be expected in the near future. [3] This growing interest in Jacob’s works and place in Syriac literary culture has found expression, among other things, in a 35 36 Dirk Kruisheer, Lucas Van Rompay symposium organized at the University of Leiden on 4 and 5 April 1997 under the title “Jacob of Edessa († 708) and the Syriac culture of his day”.
    [Show full text]
  • How Severus of Antioch's Writings Survived in Greek
    Saving Severus: How Severus of Antioch’s Writings Survived in Greek Yonatan Moss N THE SUMMER of 536, following a failed attempt to reach a compromise between the advocates and opponents of the I Council of Chalcedon, Emperor Justinian came down reso- lutely on the Chalcedonian side. He issued a novella ordering all extant writings of Severus, exiled patriarch of Antioch and leading spokesman of the anti-Chalcedonian cause, to be burned.1 Possessors of Severus’ works faced harsh punishment and the hands of scribes found copying them were to be am- putated.2 The novella was to be distributed to all metropolitan bishops, who, in turn, were tasked with making sure it was pub- licly posted in each and every church throughout the Empire.3 1 The literature on Severus is large. Some recent major studies are: Pauline Allen and C. T. R. Hayward, Severus of Antioch (London/New York 2004); Frédéric Alpi, La route royale: Sévère d’Antioche I–II (Beirut 2009); Yonatan Moss, Incorruptible Bodies: Christology, Society and Authority in Late Antiquity (Berkeley/Los Angeles 2016); John D’Alton and Youhanna Youssef (eds.), Severus of Antioch: His Life and Times (Leiden 2016). 2 For the relevant part of Nov. 42, Constitutio sacra contra Anthimum, Severum, Petrum et Zoaram, dated 6 August 536, see R. Schoell and G. Kroll, Corpus Juris Civilis III (Berlin 1928) 263–269, at 266. Nov. 42 came in the wake of a home synod led by Menas of Constantinople in the spring of 536, which anathematized Severus’ writings as “feeding off the venom of the serpent, the originator of evil (δράκων ἀρχέκακος)”: Mansi VIII 1142D.
    [Show full text]
  • Contacts Between Syriac Orthodox and Latin Military Orders
    CONTACTS BETWEEN SYRIAC ORTHODOX AND LATIN MILITARY ORDERS DoROTHEA WELTECKE· INTRODUCfION Syriac Orthodox writers have much more to say about the Latins and are more precise in their descriptions than vice versa. But in general Syriac Orthodox and Latins respectively are on the periphery of either perspec­ tive in the written sources,l In reality, however, Syriac Orthodox and Latins - traders, monks, knights. scribes, physicians, administrators - certainly met in the streets of Jerusalem, Antioch. Acre, Edessa and else­ where, and mixed on a day-ta-day basis.2 Recent systematic research has shown that the Latins even lived close to Oriental Christians in rural areas of Palestine,) To develop a better understanding of these contacts it seems necessary to focus on intercultural encounters on social strata • I would like to thank Amill Gorgis and Gabriel Rabo for their advice on Syriac Orthodox social structures. For the abbreviations used in the footnotes :-;ee the end of this article. I A. Lilders, Die Krellzzllge in! Um'iI .fy"i.�('h('r und I1rme"i.�cll/'r Que/ll'n (Berlin, 1964); A.D. van den Brincken, Die "Nl1tione.f Chri.wiLIIloJ'llm Orientu/ium" im V('I" standnis del' /u/f'ini.fchl'n Hi.ftOl'iographil', !'Cm d('l' Mifle de.f 12. hi.f in die zwt'ite Hii/fte des /4. Juhrllllndel'l.f, Koiner Historische Abhandlungen, 22 (Cologne. 1973); C. Cahen, "Some New Editions of Oriental Source.<; about Syria in the Time of the Crusades", in Outrl'fl/er: Sflldies in Iht' HLftury uf Ihe Crusading KinRdtJm of Jl'rllsu/em.
    [Show full text]
  • Michael the Syrian and Syriac Orthodox Identity
    Michael the Syrian and Syriac Orthodox Identity Dorothea Weltecke Abstract This paper discusses the concept of Syriac Orthodox identity in the chronicle by Michael the Great as it is expressed in terms for me self.designation (like mhaymni, Sury6yej and in the structure of the narrative. The heritage of the ancient Near East, based on rhe ethnical and historical conception of me Arameans (including the Chaldeans and the Ocur6yi as well as the Orom6yi) since the times of the ancient empires was a very important clement of the identity. Just as important to him was the historical legitimacy of ule Orthodox Church as a group excluding other Aramaic-speaking Christians. This conception of identity was complex, dialectic, and multi-layered, comprising ethnic, historic, cultural, and religious elements. Nor unlike modern people, he and the members of the Syriac Orthodox communities participated in different and overlapping cultures and identities throughout the Sytiac Orthodox world. The Syriac Orthodox identity had been under polemical attack for a long time. against which both hisrorical and theological answers were formulated over the centuries. At the same time. Michael can be a witness only for a certain group and a certain region. He speaks mainly for the Syriac-speaking regions of the Syriac Ormodox world and the clergy. Neither the Syriac Orthodox identity of Arabic speaking Syriac Orthodox Christians, for example in Takrir, nor the identities of laymen are of his concern. Keywords Michacl the Great; chronography; Ararneans; Suryoye; Oturoye; Chaldcans; Rum Ortho- dox; Syriac Orthodox Church. Introduction The important and interesting work of the Leiden PIONIER Project on tne formation of a communal identity among the Syriac Orthodox is coming to a conclusion.
    [Show full text]
  • Downloaded for Personal Non‐Commercial Research Or Study, Without Prior Permission Or Charge
    Malevitas, Isias (2015) The formation of Byzantine views on Muslims during the 'Dark Century' (ca. 650‐ca.750). PhD thesis. SOAS University of London. http://eprints.soas.ac.uk/29809 Copyright © and Moral Rights for this thesis are retained by the author and/or other copyright owners. A copy can be downloaded for personal non‐commercial research or study, without prior permission or charge. This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the copyright holder/s. The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. When referring to this thesis, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given e.g. AUTHOR (year of submission) "Full thesis title", name of the School or Department, PhD Thesis, pagination. THE FORMATION OF BYZANTINE VIEWS ON MUSLIMS DURING THE ‘DARK CENTURY’ (ca. 650-ca. 750) ILIAS MALEVITIS Thesis submitted for the degree of PhD 2015 Department of History SOAS, University of London 2 Abstract Byzantine-Muslim relations have long attracted the interest of scholars, mainly through the study of political-military events and polemic-theological attitudes. Recently, with the growth of interest in the rise of Islam and its place in the Late Antique Mediterranean world and culture, academic discussions have started to pay attention to a variety of issues and broaden their perspectives through inter-disciplinary approaches and ideas. The aim of this study is to discuss Byzantine views about the Muslims and the impact that the rise of Islam had upon the formation of these views in Christian thought (in the Byzantine and Middle Eastern areas), during the Byzantine ‘dark century’ (beginning of 7th c.-ca.
    [Show full text]
  • Deca C) Hepta D) Tetra
    A 16132 120 MINUTES 1. How many odes are there in the collection entitled The Odes of Solomon? A) 40 B) 41 C) 39 D) 42 2. In which collection of his hymns did Ephrem write about events connected with the Persian war? A) Hymns against Arius B) Hymns on Church C) Carmina Nisibena D) Hymns on Fasting 3. Which type of metre (syllable) was first introduced by Harmonius and is frequently found in Syriac poetry? A) Penta B) Dodeca C) Hepta D) Tetra 4. Who wrote a historical poem on the invasion of the Huns in 395 A.D.? A) Balai B) Marutha C) Cyrillona D) Ephrem 5. Who is known as the “Tongue of the East”? A) Ephrem B) Narsai C) Jacob D) Balai 6. Who is the author of ܢܕܕ A) Jacob Bartulli B) Mar Eliya III C) Bar Hebraeus D) Abdisho of Soba 7. At what age did Jacob of Serugh compose his first memra On the Vision of The chariot by the prophet Ezekiel? A) 19 B) 22 C) 21 D) 25 8. Who composed the memra On the veil of Moses? A) Jacob of Baradaeus B) Jacob of Edessa C) Jacob of Bartulli D) Jacob Serugh 9. In Ephrem’s Hymns on Faith the last five hymns (nos 81-85) are grouped together under which suggestive title? A) ܬ B) ܬ C) D) ܬ 10. Who was the first to discover the poetic talents of Simeon the Potter from the North Syrian village of Geshir? A) Jacob of Ephesus B) Philoxenos C) Jacob of Edessa D) Jacob of Serugh 11.
    [Show full text]
  • The Armenian Versions I and Ii of Michael the Syrian∗
    Hugoye: Journal of Syriac Studies, Vol. 16.1, 93-128 © 2013 by Beth Mardutho: The Syriac Institute and Gorgias Press THE ARMENIAN VERSIONS I AND II OF MICHAEL THE SYRIAN∗ ANDREA SCHMIDT UNIVERSITÉ CATHOLIQUE DE LOUVAIN Michael the Great held a prominent place in Armenian historiography. His Chronicle is constantly transmitted in Armenian manuscripts from the 13th to the 19th centuries.1 Fifty years after the achievement of the original history by the Syriac patriarch, his Armenian translators Vardan Areweltsi and Isho‘ do not hold back from words of esteem and admiration for the author and his work; they praise its value for those Armenian readers “who love erudition,” and put their appreciation into the words: “Michael’s Chronicle is like a rich and useful garden, full of interesting thoughts and expressions. It assembles important events of ancient and contemporary history in many nations and countries of the world. Unknown and new information can be found in it collected from Greek, Roman, Egyptian, Hebrew and Syriac sources. The Syrian people speak the oldest language of the world; they are highly respected for their arts and knowledge. Michael is a ∗ The article is the slightly revised foreword to the reprint of the Armenian chronicles of Michael (ed. Jerusalem 1870 and 1871) by G. Kiraz (ed.), Texts and Translations of the Chronicle of Michael the Great, vol. 8 and 9, Piscataway: Georgias Press 2011. The term “Epitome” used by Kiraz for the reprint of the old Armenian versions of Michaels chronicle is not correct. 1 See A. SCHMIDT, “Manuscrits arméniens de la chronique du Michel le Syrien dans le fond patriarcal à Jérusalem,” in: C.
    [Show full text]
  • The Spread of Syriac Was Due to At
    Slide 1 What do we mean by Syriac? The spread of Syriac was due to at least two factors: the spread of Christianity in the Semitic-speaking world, and commerce on the Silk Road, both activities sometimes combined. Today, a few million Christians in India of various denominations follow the Syriac tradition. Slide 2 Syriac languages Syriac is a form of Aramaic, a language whose many dialects have been in continuous use since the 11th century BC. Originally the language of the Aramean people, Aramaic became the lingua franca of the Near East by the 6th century BC. It was the native tongue of the ancient Chaldeans, a second language to the Assyro-Babylonians, an official language of the Persian Achaemenians, and a common language of the Jews replacing Hebrew. Jesus and the Apostles spoke and preached in Aramaic. Syriac is the Aramaic dialect of Edessa Slide 3 Relat of Syriac to Arabic and Surrounding Region Slide 4 A matter of proximity, but not of the same genesis. When the Arabs desired to transmit the Greek sciences into Arabic during the 8th and 9th centuries, they turned to their Syriac subjects to do the task. In most cases, these Syriac scholars translated the works first into their native language then into Arabic. As a result, many of the Arabic scientific terminology, including the names of plants, are rooted in Syriac. Scientific works and terminology from other cultures, such as Persian and Indian, passed to Arabic via Syriac; a noted example is the name of the chemical element Zirconium (via Syriac zargono 'color of gold').
    [Show full text]
  • From Epic to Parable: a Syriac Reading of the Fall of Troy*
    FROM EPIC TO PARABLE: A SYRIAC READING OF THE FALL OF TROY* Surviving West-Syrian chronicles offer overall nine references to the Trojan War, serving essentially a chronological function: contextualisation of the siege in the time of the Judges, the political and military chiefs who ruled before King Saul, safely links the early days of Greco-Roman history to Biblical events1. Little more of the war is of interest, or indeed known, to their authors. The Chronicle of Zuqnīn (8th c.), for instance, can refer to Troy as to the city sacked, “in the time of the judge Elon”, by a certain “Alexander”2: the story is completely reversed as the prince of Troy, Alexander Paris, is turned into the conqueror of his own homeland by an author presumably misled by the fame of Alexander the Great, a familiar figure in Syriac literature. With its eighteen pages of manuscript devoted to the narration of “the battles against the city of Troy and its destruction”3, the Anonymous Chronicle up to the year 1234 (Anonymous Chronicle, from here on), a universal chronicle reaching down to the year 1234 in its account of secu- lar history (whose end is however lost)4, stands out as the exception to this * I wish to thank Pier Giorgio Borbone, under whose inspiring guidance an earlier ver- sion of this paper was written at the University of Pisa, and Peter Garnsey, for his invalu- able help and advice across its various versions. While revising my article at the University of Cambridge I also benefitted from the generous, crucial suggestions of Marco Fantuzzi, Richard Hunter, Elizabeth Key Fowden, and Philip Wood: my sincere gratitude goes to them all.
    [Show full text]
  • The Armenian Versions I and Ii of Michael the Syrian∗
    Hugoye: Journal of Syriac Studies, Vol. 16.1, 93-128 © 2013 by Beth Mardutho: The Syriac Institute and Gorgias Press THE ARMENIAN VERSIONS I AND II OF MICHAEL THE SYRIAN∗ ANDREA SCHMIDT UNIVERSITÉ CATHOLIQUE DE LOUVAIN Michael the Great held a prominent place in Armenian historiography. His Chronicle is constantly transmitted in Armenian manuscripts from the 13th to the 19th centuries.1 Fifty years after the achievement of the original history by the Syriac patriarch, his Armenian translators Vardan Areweltsi and Isho‘ do not hold back from words of esteem and admiration for the author and his work; they praise its value for those Armenian readers “who love erudition,” and put their appreciation into the words: “Michael’s Chronicle is like a rich and useful garden, full of interesting thoughts and expressions. It assembles important events of ancient and contemporary history in many nations and countries of the world. Unknown and new information can be found in it collected from Greek, Roman, Egyptian, Hebrew and Syriac sources. The Syrian people speak the oldest language of the world; they are highly respected for their arts and knowledge. Michael is a ∗ The article is the slightly revised foreword to the reprint of the Armenian chronicles of Michael (ed. Jerusalem 1870 and 1871) by G. Kiraz (ed.), Texts and Translations of the Chronicle of Michael the Great, vol. 8 and 9, Piscataway: Georgias Press 2011. The term “Epitome” used by Kiraz for the reprint of the old Armenian versions of Michaels chronicle is not correct. 1 See A. SCHMIDT, “Manuscrits arméniens de la chronique du Michel le Syrien dans le fond patriarcal à Jérusalem,” in: C.
    [Show full text]
  • Conversion and Religious Identity in Early Islamic
    THE UNIVERSITY OF CHICAGO BY THE BOOK: CONVERSION AND RELIGIOUS IDENTITY IN EARLY ISLAMIC BILĀD AL-SHĀM AND AL-JAZĪRA A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE DIVISION OF THE HUMANITIES IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY DEPARTMENT OF NEAR EASTERN LANGUAGES AND CIVILIZATIONS BY JESSICA SYLVAN MUTTER CHICAGO, ILLINOIS AUGUST 2018 Table of Contents Chapter 1: A Review of Relevant Literature on Religious Conversion: Toward a Theory of Conversion in Early Islam………………………………………………………………………...1 Conversion and Conversion Studies: A Christian Phenomenon?.………………………...1 Conversion in the Formative Era of Religions…………………………………………....7 The Limits of Terminology………………………………………………………………15 Terminology of Conversion in the Qur’an……………………………………………….20 Ontological Conversions…………………………………………………………………22 Creative Methodologies for Studying Conversion………………………………………24 Studies of Conversion and Related Phenomena in Early and Medieval Islam..................32 Chapter 2: Historical Representations of Conversion in Early Islamic Syria and the Jazira…….41 Historical Documentation of Conversion and Related Phenomena, 640-770 CE……….45 Thomas the Presbyter.........................................................................................................49 The Maronite Chronicle.....................................................................................................49 Isho ‘Yahb III.....................................................................................................................52 Sebeos................................................................................................................................55
    [Show full text]