2017/ JUNHO JUNE MADEIRA CULTURAL AGENDA

1 2 3 projeto: audição musical orquestrofone dança / Música QUINTAS - 01, 08, 22 E 29 | 15h30 Museu Quinta das Cruzes dance / Music Audição musical comentada em língua portuguesa com as músicas do Orquestrofone, com repertório de baile (dan- ‘Grupo Dançando com a Diferença’ ças Séc. XIX e XX), repertório apresenta: presents: de música ambiente (abertu- ras, fantasias, árias, canções de teatro musical francês, inglês e americano, Chansonettes de cabarets e Vaudeville) e repertó- rio de música temática (Hinos, marchas militares e canções patrióticas). Dinamização e Coordenação:

idade Professor Vítor Sardinha. c Público em geral, sem inscrição prévia. ídeo e Publi V ia, f Project: Musical Audition orchestrophone THURSDAY 01, 08, 22 & 29 | 3:30 PM tro - Fotogra s Museu Quinta da Cruzes Listening to the museum’s Orchestrophone songs, simultane-

© Júlio Ca Silva ously commented in portuguese language, with ballroom dances ‘DOESDICON’ ‘DOESDICON’ repertoire (19th and 20th centuries), MUDAS. Museu MUDAS. Museu repertoire of ambient music (open- de Arte Contemporânea de Arte Contemporânea ings, fantasias, arias, french, english da Madeira - Calheta da Madeira - Calheta and american musical theatre songs, SEXTA 02 E SÁBADO 03 | 21H00 FRIDAY 02 & SATURDAY 03 | 9:00 PM cabaret chansonettets and vaude- DOMINGO 04 | 17H00 SUNDAY 04 | 5:00 PM ville) and thematic repertoire (hymns, Criação de Tânia Carvalho. Production: Tânia Carvalho. military marches and patriotic songs). Direção artística: Artistic direction: Henrique Amoedo Promotion and coordination: Henrique Amoedo Information: 927 069 966 Vítor Sardinha. Informações: 927 069 966 Target-audience: general public (it does not require prior-registration) A Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia (DSEAM) apresenta: presents:

SÁBADO 03 | 21H00 SEXTA 23 | 21H00 Grupo de Dança Orquestra de Bandolins Incorporarte e Ninfas do Atlântico Centro Cultural e de Congressos Instituto do Vinho da Madeira do Porto Santo FRIDAY 23 | 9:00 PM SATURDAY 03 | 9:00 PM Mandolin Orchestra Incorporarte Dance Group & ‘Ninfas do Atlântico’ Centro Cultural e de Congressos Instituto do Vinho da Madeira do Porto Santo

4 Associação Notas e Sinfonias Atlânticas ‘Associação Notas e Sinfonias Atlânticas’ Orquestra Clássica Madeira Classical da Madeira Orchestra

JUNO JUNE - 01, 03, 07, 10, 17, 21 & 24

Quarteto Lopes Graça Orquestra Clássica Ciclo Jovens Solistas e Natasa Sibalic da Madeira SÁBADO 17 | 18H00 Assembleia Legislativa da Madeira Assembleia Legislativa da Madeira Orquestra Clássica da Madeira QUINTA 01 | 21H00 SÁBADO 03 | 18H00 Teatro Municipal Baltazar Dias Maestro convidado Maestro convidado Luis Gianneo (1897 – 1968) Luís Andrade Ariel Zuckermann – Tres piezas Criollas Quarteto Lopes Graça Solista Nikita Kuts (1906 – 1994) Fernando Lopes-Graça Luís Pacheco Cunha - 1º violino Camille Saint-Saëns (1835 – 1921) – Quarteto de Cordas Nr. 2 Maria José Laginha - 2º violino - Concerto para violino e orquestra ‘A Vida e a Morte’ Isabel Pimentel - viola d´arco nº3, Op.61 – Florbela Esperança (1894 – 1930) Catherine Strynckx - violoncelo SÁBADO 24 | 18H00 ‘Sozinha no Bosque’ Edward Elgar (1857 - 1934) Madeira Camerata – Marquesa de Alorna (1730 – 1839) - Introdução e Allegro para - Música de Câmara ‘Do Dever de Deslumbrar’ quarteto e orquestra de cordas Assembleia Legislativa da Madeira – Natália Correia (1923 – 1993) Wolfgang Amadeus Mozart Solista Filipe Fernandes Silvestre Revueltas (1899 – 1940) (1756 – 1791) – Quarteto Nr. 4 ‘Música de Feria’ - Divertimento para quarteto Louis Spohr (1784-1859) e orquestra de cordas - Concerto nº8 para violino Quarteto Lopes Graça e orquestra & Natasa Sibalic. MADEIRA CLASSICAL THURSDAY 01 | 9:00 PM ORCHESTRA Young Soloists Cycle Assembleia Legislativa da Madeira SATURDAY 03 | 6:00 PM SATURDAY 17 | 6:00 PM Assembleia Legislativa da Madeira Luis Gianneo (1897 – 1968) Madeira Classical Orchestra Teatro Municipal Baltazar Dias – Tres piezas Criollas Guest maestro Luís Andrade Guest maestro Ariel Zuckermann Fernando Lopes-Graça (1906 – 1994) Quarteto Lopes Graça Soloist Nikita Kuts – String Quartet Nr. 2 Luís Pacheco Cunha – 1st violin Camille Saint-Saëns (1835 – 1921) st ‘A Vida e a Morte’ Maria José Laginha – 2 violin - Concerto for violin & orchestra nº3, – Florbela Esperança (1894 – 1930) Isabel Pimentel - viola Op.61 Catherine Strynckx - cello ‘Sozinha no Bosque’ SATURDAY 24 | 6:00 PM – Marquesa de Alorna (1730 – 1839) Edward Elgar (1857 - 1934) - Introduction and Allegro for Strings Madeira Camerata ‘Do Dever de Deslumbrar’ Chamber Music Recital – Natália Correia (1923 – 1993) Wolfgang Amadeus Mozart Assembleia Legislativa da Madeira (1756 – 1791) Soloist Filipe Fernandes Silvestre Revueltas (1899 – 1940) - Divertimento for quartet – Quartet Nr. 4 ‘Música de Feria’ Louis Spohr (1784-1859) & string orchestra - Concerto nº 8 for violin and orchestra

5 ‘Atlântida’ ‘Atlântida’ Quarteto de Cordas String Quartet Música de Câmara Chamber Music Recital

QUARTA 07 | 21H30 WEDNESDAY 07 | 9:30 PM Belmond Reid`s Palace Belmond Reid`s Palace

Wolfgang Amadeus Mozart Wolfgang Amadeus Mozart (1756 – 1791) (1756 – 1791) - Quarteto Nr. 21 - String Quartet No. 21 em Ré Maior, K.575 in D major, K. 575 Ensemble XXI Claude Debussy (1862 – 1918) Claude Debussy (1862 – 1918) Música de Câmara – Arabesque – Arabesque SÁBADO 10 | 18H00 Léo Delibes (1836 – 1891) Léo Delibes (1836 – 1891) Assembleia Legislativa – Flower Duet – Flower Duet da Madeira (1704 – 1742) Astor Piazzolla (1921 – 1992) Astor Piazzolla (1921 – 1992) Carlos Seixas – Oblivion – Oblivion - Sinfonia para cordas in Si♭ Major

QUARTA 21 | 21H00 WEDNESDAY 21 | 9:00 PM Ottorino Respighi (1879-1936) Átrio do Teatro Teatro Municipal - Antiche Danze ed Aria Municipal Baltazar Dias Baltazar Dias - Atrium per Liuto Suite n.º 3 Wolfgang Amadeus Mozart Wolfgang Amadeus Mozart Gustav Holst (1874-1934) (1756 – 1791) (1756 – 1791) - Saint Paul’s Suite - Quarteto Nr. 21 - String Quartet No. 21 em Ré Maior, K.575 in D major, K. 575 Ensemble XXI Claude Debussy (1862 – 1918) Claude Debussy (1862 – 1918) Chamber Music Recital – Arabesque – Arabesque SATURDAY 10 | 6:00 PM Léo Delibes (1836 – 1891) Léo Delibes (1836 – 1891) Assembleia Legislativa da Madeira – Flower Duet – Flower Due Carlos Seixas (1704 – 1742) Jules Massenet (1842 – 1912) Jules Massenet (1842 – 1912) - Symphony for strings in b flat Major – Meditation – Meditation Ottorino Respighi (1879-1936) Georg Friedrich Händel Georg Friedrich Händel - Antiche Danze ed Aria per Liuto (1685 – 1759) (1685 – 1759) Suite n.º 3 - Arrival of the Queen of Sheba - Arrival of the Queen of Sheba Gustav Holst (1874-1934) - Saint Paul’s Suite

6 O Conservatório Música na Vigia - Escola Profissional music at QUINTA VIGIA das Artes da Madeira, JUNHO JUNE - 05, 06 & 07 [Entrada Livre - FREE ADMISSION] Engº Luiz Peter Clode Quinta Vigia, Funchal apresenta:

Ciclo de concertos ‘REQUIEM INÊS DE CASTRO’ Igreja do Colégio SEXTA 09 | 21H30 Igreja do Caniçal DOMINGO 11 | 17H00 Igreja Matriz da Ribeira Brava SEXTA 16 | 21H30 Ciclo de concertos de formato coral-sinfónico do compositor madeirense Pedro Macedo Camacho. Entrada livre

‘Com ‘Música na Vigia’, pretende-se trazer música aos jardins da Quinta. Para que as pessoas usufruam sempre daquele espaço, em situações muito agradáveis e emocionalmente reconfortantes. Abrir com música os portões da Quinta Vigia, oferecendo tam- bém o ambiente romântico e ecológico de uma quinta tradicional madeirense. O equilíbrio. Porque a música é sempre a música. A música cria ambientes, enquadra paisagens, define sensações. Integrado nas comemorações ‘Música na Vigia’ continua o objetivo de dar a conhecer do 70º Aniversário e a usufruir a Quinta Vigia aos madeirenses e turistas, com eventos do Conservatório de caráter cultural. Propiciando uma vivência muito agradável nos - Escola Profissional das Artes jardins da Quinta, desta vez enquadrada com várias ofertas musi- da Madeira, Engº Luiz Peter Clode. cais, de diversos géneros e estilos. Depois de ler na Vigia, ouvir Direção: Maestro Francisco Loreto música nesta bela quinta. Solistas: Carla Moniz, Maria João Pereira e Stefan Hatházi. The purpose of Music at Quinta Vigia is to bring music to the Quinta’s Coros: Coro de Câmara gardens, so that everyone can enjoy that space, in a very pleasant and emo- da Madeira, Coro Juvenil tionally comforting situation. da Direção de Serviços de Opening the gates of Quinta Vigia with music, is also offering the romantic Educação Artística e Multimédia and ecological atmosphere of a traditional Madeiran Quinta. (DSEAM), Orquestra Académica Balance. Because music is always music. Music creates sceneries, do Conservatório e Coros frames the landscape and defines sensations. do Conservatório. Music at Quinta Vigia enforces the goal to make the Quinta Vigia known Do programa fazem parte and enjoyable to locals and tourists, by presenting cultural events. It aims o ‘Hallelujah’ do Oratório to provide a very pleasant experience in the Quinta´s gardens, this time ‘O Messias’ de G. F. Handel with various musical offers, of different genres and styles. After Reading e a ‘Marcha Triunfal’ in Quinta Vigia, it´s time to listen to music on this beautiful Quinta. de Giuseppe Verdi. 7 the Conservatório A Orquestra de Bandolins da Madeira - Escola Profissional apresenta CONCERTO ESPECIAL EM MEMÓRIA das Artes da Madeira, DO MAESTRO EURICO MARTINS Engº Luiz Peter Clode the MADEIRA MANDOLIN ORCHESTRA presents: SPECIAL TRIBUTE CONCERT TO MAESTRO EURICO MARTINS

‘REQUIEM INÊS SÁBADO 17 | 21H00 SATURDAY 17 | 9:00 PM Auditório do Centro de Congressos Auditório do Centro de Congressos DE CASTRO’ do Casino da Madeira do Casino da Madeira Igreja do Colégio A Orquestra de Bandolins da The Madeira mandolin Orchestra FRIDAY 09 | 9:30 PM Madeira apresenta a 17 de junho, (OBM) presents on june 17th, a special Church of Caniçal um concerto especial em memó- concert in tribute of its former and

SUNDAY 11 | 5:00 PM ria do saudoso Maestro Eurico late maestro Eurico Martins, who Mother-church of Ribeira Brava Martins, que completaria 63 would turn 63 on this day. FRIDAY 16 | 21H30 anos nesse dia. Eurico Martins passed away in A series of choral-symphonic Eurico Martins partiu em December of 2014, leaving a legacy concerts by the Madeiran composer dezembro de 2014, deixando in this institution. He was President Pedro Macedo Camacho. um legado nesta Instituição. of the Board and Artistic Director for Free admissione Foi Presidente da Direção e 10 years, and always encouraged the Diretor Artístico durante 10 instrumental practice by implement- anos e sempre incentivou a ing mandolin and guitar lessons prática instrumental, imple- for children and youngsters. These mentando as aulas de bandolim classes were a strong impetus for e guitarra para crianças e jovens. OBM, as many of its students ended Estas aulas foram um forte up joining the ‘oldest’ orchestra in impulso para a OBM, pois muitos Europe, but yet the ‘youngest’ one dos alunos da Escola de Música in terms of age range. da Associação integraram a The anniversary concert starts at Orquestra mais antiga e jovem 9:00 PM at the Centro de Congressos da Europa. da Madeira – Casino and will be con- O concerto de aniversário tem ducted by his son, maestro André início às 21H00, no Centro de Martins, who’s currently the Artistic 70th Anniversary Celebrations of the Congressos da Madeira – Casino Director of the Madeira Mandolin Conservatório - Escola Profissional e será dirigido pelo seu filho, Orchestra. das Artes da Madeira, Engº Luiz Peter André Martins, atual Diretor Clode. artístico da Orquestra Direction: Maestro Francisco Loreto de Bandolins da Madeira. Soloists: Carla Moniz, Maria João Pereira & Stefan Hatházi. outros CONCERTOS other MADEIRA MANDOLIN Choirs: Coro de Câmara da Madeira, PELA ORQUESTRA DE ORCHESTRA CONCERTS: Coro Juvenil da Direção de Serviços BANDOLINS DA MADEIRA: 07, 17, 21 & 28 | 9:00 PM de Educação Artística e Multimédia 07, 21 E 28 | 21H00 Auditório do Centro de Congressos (DSEAM), Orquestra Académica Auditório do Centro de Congressos do Casino da Madeira do Conservatório & Coros do Casino da Madeira Artistic Direction: André Martins do Conservatório. Direção artística: André Martins Programme: Light Classics Also part of the programme Programa: Light Classics Vivaldi • Ketèlbey • Monti ‘Hallelujah’ from the Messiah by Vivaldi • Ketèlbey • Monti • Waldteufel • Strauss the G. F. Handel and ‘Triumphal • Waldteufel • Strauss • Ponchielli March’ by Giuseppe Verdi. • Ponchielli

8 9 Festival Raízes do Atlântico raízes do atlÂntico festival JUNHO JUNE - 15, 16 & 17 - www.raizesdoatlantico.com Quinta Magnólia, Rua Dr. Pita 15, 9000-160 Funchal. GPS: N 32º 38´ 38,2” W 16º 55´ 29,6”

Quinta-feira 15 Thursday 15

20h00 8:00 PM Banda d’além (Portugal / Portugal) 21h30 9:30 PM Criatura (Portugal / Portugal) 23h00 11:00 PM Maria Toledo (Espanha / spain)

sexta-feira 16 friday 16

20h00 8:00 PM Toty Sa’Med (Angola / angola) 21h30 9:30 PM Kastrupismo o 2016

c (Brasil / brazil)

tlânti 23h00 11:00 PM A do

s Maïa Barouh (Japão / japan) aíze R tival s sábado 17 saturday 17

20h00 8:00 PM Guilherme Órfão & Beselch Rodriguez SS) . Quinta Magnólia . Fe

RE (Portugal/Espanha / Portugal / spain) SP A 21h30 9:30 PM

ui ( Silva Medeiros / Lucas R

© (Portugal / Portugal)

A edição de 2017 do festival Raízes do Atlântico volta a juntar 23h00 11:00 PM o mundo num festival de três dias onde a multiculturalidade, Elza Soares tradição, modernidade se unem num só . (Brasil / brazil) A música da Madeira dá o mote a um festival sobre música do mundo que tem a obrigação de incluir e não excluir, porque o mundo é jovem e irreverente, é clássico e intelectual, é tradicional e cheio de costumes. O festival Raízes pretende isso mesmo, que todos tenham direito ao seu momento porque a música é também aquilo que nos define como povo mas também como seres individuais com passado, presente e claro com muito futuro.

The 2017 edition of the Raízes do Atlântico festival brings back a three-day festival where multiculturalism, tradition and modernity come together. The music of Madeira gives the motto to a world music festival that is committed to include and not to exclude, because it’s all about a young and irreverent world, but also classical, intellectual, traditional and full of customs. The Raízes festival is an opportunity for all guest artists to have their moment, because music may be what defines us as a nation, but it’s also what defines us as individual human beings, with past, present and future.

10 BANDA D`ALÉM (Portugal / Portugal) The image of the current flamenco and one of the most Thursday 15 | 8:00 PM beloved voices of Spain. Named for several Grammys and Quinta-feira 15 | 20h00 winner of prizes as prestigious as the ‘Cante de las Minas’. She’s the first singer in the history of Flamenco accom- panied with the piano and has worked with important names such as Miguel Poveda, Rafael Amargo among many others.

TOTY SÁ MED (Angola / angola) sexta-feira 16 | 20h00 friday 16 | 8:00 PM

A tradição poético-musical da Ilha da Madeira. Uma das maiores representações não só da histó- ria da música da Madeira como do próprio Festival Raízes do Atlântico. O grupo Banda d’ Além entronca nesta árvore frondosa, expressão de uma música que conserva a memória dos que nos antecederam e que merecem o nosso respeito, o respeito dos que hão-de vir. Cantor, compositor e multi-instrumentista The poetic-musical tradition of Madeira Island. nascido em Luada é uma referência da novíssima One of the greatest representations not only of the his- geração da música popular urbana de Angola. Em tory of Madeira’s music as well as in this festival. 2016 apresentou o seu primeiro registo, o álbum The ‘Banda d ‘Além’ group connects this leafy tree with ‘Ingombota’. the expression of a song that preserves the memory of Um disco produzido por Kalaf Epalanga those who preceded us. They’re well-deserved our respect (Buraka Som Sistema) onde recupera vários clássi- and the respect of those who will come. cos do cancioneiro Angolano e originais, envoltos por uma voz quente e por uma música acústica (Portugal / Portugal) CRIATURA intimista, onde se denotam influências que vão do Quinta-feira 15 | 21h30 Thursday 15 | 9:30 PM Semba Angolano à Bossa Nova Brasileira. Singer, composer and multi-instrumentalist born in Luanda, is a reference of the brand new generation of urban popular music in Angola. In 2016 he release his first record, the album Ingombota, produced by Kalaf Epalanga (of the Portuguese band Buraka Som Sistema) where he recovers several classics from the traditional Angolan songbook and some originals. A warm voice and an intimate acoustic music performance, Esta formação Portuguesa provavelmente será where are clearly obvious the influences of Angolan uma das mais surpreendentes bandas de rein- Semba and Brasilian Bossa Nova. venção da música tradicional portuguesa dos últimos anos. Em apenas um ano de disco cá fora, Kastrupismo (Brasil / brazil) a Criatura já conquistou grandes festivais e salas sexta-feira 16 | 21h30 friday 16 | 9:30 PM pelo país, Criatura não é apenas uma banda, é também uma congregação de ideias e ideologias, é, principalmente, um trabalho feito de amor à terra. This Portuguese lineup will probably be one of the most surprising bands reinventing traditional Portuguese music. Only one year after having their record release“ Criatura” is not only a band, it is also a congregation of ideas and ideologies and has already collected great festivals and venues throughout the country. Their work is essentially a Guilherme Kastrup é baterista, percussionista result of their passion for their homeland. e produtor musical. Estudou percussão popular com ênfase em músicas tradicionais como jongos, MARIA TOLEDO (Espanha / spain) congados, moçambiques e tambor de crioula. Quinta-feira 15 | 23h00 Thursday 15 | 11:00 PM Kastrup apresenta aqui o seu primeiro trabalho autoral, Kastrupismo, um trabalho experimental mas saborosamente melódico, com fortes raízes na cultura brasileira mas com uma originalidade de sons modernos que tornam este trabalho único. Guilherme Kastrup it´s a drummer, percussionist and music producer. He studied popular percussion with emphasis on traditional music such as jongos (also known A imagem do flamenco atual e uma das vozes as caxambu or tabu, is a dance and musical genre of the mais queridas de Espanha. Nomeada para vários black communities from southeast Brazil), congados, Grammys e vencedora de prémios tão prestigiados moçambiques and creole drum. como o ‘Cante de las Minas’. É a primeira cantora na Kastrup presents in this festival his first authorial work, história do Flamenco que se apresenta com piano, já Kastrupismo - an experimental but pleasant melodic trabalhou com nomes tão importantes como Miguel work, with strong roots in Brazilian culture but with an Poveda, Rafael Amargo entre tantos outros. originality of modern sounds that mark this unique work. 11 MAÏA BAROUH (Japão / japan) at the age of seven, initially braguinha and later on rajão and sexta-feira 16 | 23h00 friday 16 | 11:00 PM viola. He studied in the best schools of traditional chordo- phones and was part of important musical formations like the Orchestra de Ponteado and Si que Brade. Recently he has been promoting the Madeiran chordophones in national and international stages with his solo project. Beselch discovered the tiple* in a very early age, when his grandfather started him in the world of folklore and traditional music. Since then he has worked with various musical forma- tions, edited three albums and performed in several festivals. Um dos concertos de maior fusão desta edição, He is one of the greatest names of the new generation of Maïa Barouh canta usando uma técnica especial tiple players. de uma pequena ilha no sul do Japão, misturando-a *(is a traditional 5-string plucked of the Canary Islands / a chor- com sons modernos e elétricos. dophone of the guitar family) O terramoto e o acidente nuclear que atingiu o MEDEIROS/LUCAS (Portugal / Portugal) Japão em 11 de março de 2011, marcou um ponto sábado 17 | 21h30 saturday 17 | 9:30 PM de viragem no desenvolvimento de Maïa como ar- tista. A catástrofe gerada pelo homem e a destruição que se seguiu, levaram a que Maïa se enraizasse ainda mais nas tradições musicais do Japão, reu- nindo canções de pescadores, aldeões, camponeses na região de Fukushima e levando-os para o mundo com uma interpretação muito própria, como tes- temunho da riqueza e do poder de uma área agora reduzida a escombros. O cancioneiro açoriano e a modernidade. Dupla One of the prime fusion concerts in this year’s edition composta por Carlos Medeiros e Pedro Lucas. of the festival. ‘Maïa Barouh’ sings with special technique Medeiros traz o sal na voz e a capacidade inigua- from a small island in southern Japan, and combines it lável de cantar histórias e tradição do cancioneiro with modern and electronic sounds. açoriano. Medeiros é um dos músicos mais res- The earthquake and nuclear accident that struck Japan peitados da música tradicional açoriana. Já Lucas on March 11th of 2011 marked a turning point in Maïa’s junta-lhe a irreverência e juventude da guitarra e development as an artist. The man-made catastrophe and das programações eletrónicas, do jazz e do rock. the consequent destruction led her to become even more rooted with her own musical traditions, gathering the tra- The Azorean chansonnier and modernity. A duet com- ditional songs of fishermen, villagers and peasants in the posed by Carlos Medeiros and Pedro Lucas. Medeiros brings Fukushima region and introducing them to the world in her the salt in his voice and his unparalleled ability to sing sto- very own unique interpretation, and as testimony to the ries and tradition of the traditional Azorean chansonnier. wealth and power of an area, unfortunately, now reduced Medeiros is one of the most respected musicians of tradi- to debris. tional Azorean music. Lucas brings the guitar’s irreverence and youth, and of electronic programming, jazz and rock. GUILHERME ÓRFÃO & BESELCH ELZA SOARES (Brasil / brazil) (Portugal / Portugal) RODRIGUEZ sábado 17 | 23h00 Saturday 17 | 23:00 PM sábado 17 | 20h00 saturday 17 | 8:00 PM

A diva da bossa negra, voz do milénio segundo Madeira e Canárias, os seus instrumentos, as a BBC e vencedora de vários Grammy, os maiores suas músicas. Órfão começou a tocar instrumentos prémios da indústria da música.Um dos grandes tradicionais madeirenses aos sete anos, inicial- símbolos da música Brasileira e possivelmente um mente braguinha e depois rajão e viola de arame. dos últimos concertos fora do Brasil. Passou pelas melhores escolas de cordofones tradi- Autora do recente muito celebrado e elogiado ‘A cionais e foi com a prática destes instrumentos que Mulher do Fim Mundo’ vencedor do melhor álbum integrou formações como a Orquestra de Ponteado do ano pela Rolling Stone, vencedor do Grammy e o Si que Brade. Recentemente tem divulgado os Latino, nos 10 melhores álbuns do ano pela New York cordofones madeirenses por palcos nacionais e Times, entre tantos outros prémios. internacionais com o seu projeto a solo. The Black Bossa Diva, BBC voice of the millennium and Beselch descobriu o timple desde muito cedo winner of several Grammy Awards, the biggest awards in quando o avô o iniciou no mundo do folclore e da the music industry. One of the great symbols of Brazilian música tradicional. Desde então já trabalhou com music and possibly one of her last concerts abroad. várias formações, editou três discos e atuou em Author of the recently celebrated and acclaimed “Woman diversos festivais. Um dos maiores representantes of the End of the World” winner of the best album of the year da nova geração de timplistas. by Rolling Stone, winner of the Latin Grammy, in the 10 best Madeira and the Canary Islands, their instruments, their albums of the year by the New York Times, among many music. Orfão began playing traditional Madeiran instruments other awards.

12 13 ‘CECI N’EST PAS ‘CECI N’EST PAS UN FILM - DUETO UN FILM - DUETO PARA MAÇÃ E OVO’ PARA MAÇÃ E OVO’ SÁBADO 24 | 21H00 SATURDAY 24 | 9:00 PM DOMINGO 25 | 17H00 SUNDAY 25 | 5:00 PM Teatro Municipal Baltazar Dias Teatro Municipal Baltazar Dias Autoria e coreografia: Author & choreography: Paulo Ribeiro Paulo Ribeiro Produção: Production: Companhia Paulo Ribeiro Companhia Paulo Ribeiro Colaboração: Cine Clube de Viseu Collaboration: Cine Clube de Viseu Neste dueto, os intérpretes In this duet, the interpreters dia- dialogam com imagens, imagens logue through images, images with a com passado mas futuro incerto. past but with an uncertain future. Amor que se torna possessivo, A Love that becomes possessive, 3.º Ciclo de Concertos exigente, dependente, deses- demanding, dependent, desperate, perado, exaltado, sufocante; ‘EcoMusicalis exalted, suffocating; but also pathetic, mas também patético, cómico, Lauraceae 2017’ comic, tragic-comic, playful, frivolous, trágico-cómico, lúdico, frívolo, CONCERTO DO LOUREIRO virtuous, sinuous and emptied. virtuoso, sinuoso e esvaziado. DOMINGO 11 | 17H00 A Love that slips in the ghosts Amor que derrapa nos fantas- Poço do Candeeiro – Seixal of the soul’s blackness and of hyper- mas da negritude da alma e da Ciclo de concertos que tem a activity as a way to exorcise illusion hiperatividade como forma de particularidade de combinar a or delusion. temática das Lauráceas com a exorcizar a ilusão ou a desilusão. arte musical, dedicando a cada um dos concertos um exemplar desta família botânica com presença significativa na nossa Laurissilva.

3rd Concert Cycle ‘EcoMusicalis Lauraceae 2017’. LAUREL CONCERT SUNDAY 11 | 5:00 PM Poço do Candeeiro – Seixa A series of concerts that combine the Lauraceae theme with musical art. Each one of the concerts chooses an exemplary of this botanical family with a noteworthy presence in our Laurissilva forest.

PROJETO: ‘MÚSICA CONVERSADA’ ‘As Escolas Particulares dE Música’ QUARTA 14 | das 15H30 às 16H45 Museu Quinta das Cruzes Sessão cultural e musical. Dinamização e coordenação: Professor Vítor Sardinha. Com o apoio: Associação Musical e Cultural Xarabanda/Rui Camacho. project: ‘música conversada’ ‘As Escolas Particulares de Música’ WEDNESDAY 14 | 3:30 PM to 4:45 PM Museu Quinta das Cruzes Cultural/musical session Promotion and coordination: Vítor Sardinha. Special support: Associação Musical e Cultural Xarabanda/Rui Camacho. 14 ‘MADEIRA JAZZ COLLECTIVE’ QUARTA 28 | 21H00 Teatro Municipal Baltazar Dias

Apresentação do novo reper- tório e do primeiro disco do septeto, formado em 2015, cons- tituído por músicos madeirenses unidos pelo jazz. guitarra Filipe Vieira de Freitas piano Jorge Borges contrabaixo CONCERT Ricardo Dias CONCERTO bateria ‘GUITAR ‘GUITAR Jorge Maggiore trompete e fliscorne ESSENTIALS ESSENTIALS Alexandre Andrade BY FRANCESCO BY FRANCESCO Pedro Pinto LUCIANI’ LUCIANI’ sax tenor TERÇA 27 | 16H30 TUESDAY 27 | 4:30 PM Nelson Sousa Auditório do Museu da Eletricidade Museu da Eletricidade - Casa da Luz, Funchal – Casa da Luz- Auditorium, Funchal ‘MADEIRA JAZZ Reservas e informações: Reservations and information: [email protected] COLLECTIVE’ [email protected] WEDNESADY 28 | 9:00 PM A história da guitarra clássica Teatro Municipal Baltazar Dias brilha neste espetáculo com- The history of the classical guitar is Presentation of the new repertoire posto por uma seleção the focus of this show composed by and first record of the septet, formed das mais famosas músicas a selection of the most famous songs in 2015 with Madeiran musicians para este instrumento. produced for this instrument. A jour- linked by their passion for jazz. Numa viagem sonora pela ney together with the guitar player mão do guitarrista Francesco guitar Francesco Luciani, through the sound Filipe Vieira de Freitas Luciani, a riqueza sonora, richness, harmonies, rhythms and piano as harmonias, ritmos e timbres Jorge Borges timbres proving that ‘the guitar is the envolvem o público, provando double bass most beautiful instrument that man que ‘a guitarra é o mais belo ins- Ricardo Dias has ever created’ (A. Segovia). drums trumento que o homem alguma Jorge Maggiore vez criou’ and (A. Segovia). Alexandre Andrade trombone Pedro Pinto . sax tenor Nelson Sousa

15 ‘TRAPOS’ SÁBADO 03 | 21H00 Teatro DOMINGO 04 | 18H00 E 21H00 Teatro Municipal Baltazar Dias De kafka. Theater Grupo ‘Artemotion’ Ao levar uma rotina diária que o leva à exaustão, Gregório cruzam-se num enredo que se acorda um dia transformado pretende quotidiano. Aqui a num ser repugnante, um grande ação desenrola-se ao sabor das inseto. Consequentemente vê-se personalidades e cada reencon- obrigado esconder-se no seu tro é uma renovação crescente quarto, do mundo, do seu quoti- que se pretende real e eterno. diano e da sua família. Os homens que se oferecem Kafka criou uma parábola ter- para pretendentes, as mulheres rível sobre a alienação humana que se querem pretendidas e os através de uma narrativa sobre outros, que recusam este padrão o absurdo da vida e os proces- e se deixam levar por suas con- sos de exclusão típicos do ser veniências e interesses... humano ‘The Mistress of the Inn’ SATURDAY 03 | 9:00 PM Centro Cultural John dos Passos - Ponta do Sol Theatre Group Altacena of Direção de Serviços de Educação Artística e ‘A MÁQUINA DO TEMPO’ Multimédia (DSEAM) SEXTA 02 | 21H00 ‘The Mistress of the Inn’ adapted from Auditório do Centro de Congressos da Madeira Carlo Goldoni’s Comedy Staging: Fábio Ferro ‘TRAPOS’ Grupo Humorístico 4 Litro SATURDAY 03 | 9:00 PM Uma viagem ao futuro. The play tells of a young woman, SUNDAY 04 | 6:00 & 9:00 PM an inn and multiple lives. A place Teatro Municipal Baltazar Dias where those lives meet and feelings Adapted from Kafka’s ‘TIME MACHINE’ cross. The loves and dislikes of some FRIDAY 02 | 9:00 PM ‘The Metamorphosis’ guests and the adventures of others Auditório do Centro de Congressos ‘Artemotion’ Group da Madeira that crisscross in everyday inten- tional plot. Here the action unfolds Due to a daily routine that leads to Humorous Group 4 LITRO exhaustion, one day Gregory awakens A journey to the future. accordingly to every character and each meeting is a growing renewal transformed into a disgusting being, meant to be real and eternal. The a great insect. Consequently, he is ‘A ESTALAJADEIRA’ men who offer themselves as suitors, oblige to hide himself in his room, SÁBADO 03 | 21H00 the women who wish to be desired away from the world, his daily life and Centro Cultural John dos Passos and the others, who refuse this stand- his family. - Ponta do Sol ard and are let themselves be carried Kafka created a terrible parable on away by their conveniences and human alienation through a narrative purposes... about the absurdity of life and the typical processes of exclusion of the human being. ‘

Grupo de Teatro Altacena da Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia (DSEAM) ‘A Estalajadeira’ a partir de Carlo Goldoni. Encenação: Fábio Ferro A peça fala-nos de uma jovem, uma estalagem, múltiplas vidas. Um espaço onde se encontram essas vidas e cruzam-se senti- mentos. Os amores e desamores de uns hóspedes e as aventu- ras de uns (outros) hóspedes

16 “tectonic rhythms” that partake in the different areas of the arts and knowledge. Outros Eventos With a strong poetic character, dur- ing the course of this encounter will Other Events take place poetry reciting moments, a unique opportunity to see and listen to the authors of the “Raias Sonoras”. ENCONTRO LITERÁRIO Evento organizado pela The event is organized by the ‘RAIAS ATLÂNTICAS Câmara Municipal de Câmara Câmara Municipal de Câmara de Lobos in partnership with Associação - RITMOS TECTÓNICOS de Lobos em parceria com a Raias Poéticas and has the support DE ARTE E PENSAMENTO’ Associação Raias Poéticas e conta com o apoio do Convento of the Convento Franciscano de São SEXTA 02 e Sábado 03 Bernardino de Câmara de Lobos Convento de São Bernardino de São Bernardino e da Agência – Câmara de Lobos de Promoção da Cultura and of the Agência de Promoção da Entrada livre Atlântica. Todas as atividades Cultura Atlântica. All activities have Inscrições: [email protected] são de livre acesso ao público free admission. Informações: 910 369 273 em geral. / [email protected] Festival Com data marcada para os LITERARY ENCOUNTER do Atlântico próximos dias 2 e 3 de junho, SÁBADOS 03, 10, 17 E 24 | 22H30 o Convento Franciscano de “RAIAS ATLÂNTICAS Molhe exterior da Pontinha São Bernardino de Câmara - RITMOS TECTÓNICOS Espetáculos piromusicais, de Lobos, recebe o encontro DE ARTE E PENSAMENTO” onde se conjuga harmoniosa- literário ‘Raias Atlânticas – SATURDAY 02, 03 & 04 mente o fogo com a música Ritmos Tectónicos de Arte e Convento de São Bernardino, proporcionando momentos úni- Pensamento’, um evento inspi- Câmara de Lobos cos de grande beleza. rado no Raias Poéticas de Vila Free admission Estes espetáculos colocam em Nova de Famalicão. Registrations: [email protected] information: 910 369 273 competição empresas que dis- Com o intuito de alargar o / [email protected] putam um troféu, atribuído por conceito e atividade do ‘Raias’ Scheduled for the 2nd and 3rd votação do público. de Famalicão aos domínios of June at the Convento Franciscano www.visitmadeira.pt do Atlântico, motivado pelas de São Bernardino de Câmara de temáticas da insularidade e dos Lobos is the literary encounter efeitos da mesma na criação ATLANTIC FESTIVAL “Raias Atlânticas - Ritmos Tectónicos artística e literária, é lançado SATURDAY 03, 10, 17 & 24 | 10:30 PM de Arte e Pensamento” (Tectonic Pontinha - harbour agora o Raias Atlânticas, evento Rhythms of the Arts and Thought”), voltado para a promoção do Pyromusical shows where the fire- an event inspired by the “Raias pensamento crítico e da reflexão works and music are harmoniously Poéticas of Vila Nova de Famalicão” em torno de diversas temáti- combined, providing moments of in mainland Portugal. cas, convocando para mesas de unique beauty. Four companies take Aiming to extend the concept and discussão denominadas ‘Ritmos part in this competition. The winner is activity of the “Raias” of Famalicão to Tectónicos’ intervenientes pointed out by public voting. the Atlantic areas, encouraged by the das várias áreas artísticas e do www.visitmadeira.pt themes of insularity and its effects conhecimento. in artistic and literary creation, the De caráter marcadamente “Raias Atlânticas” is now introduced poético, no decorrer do encon- in Madeira, focused towards the tro haverá ainda espaço para promotion of Critical Thinking and ver e ouvir as ‘Raias Sonoras’, Reflection around numerous themes, momentos de poesia dita pelos calling for discussion the so-called seus autores.

17 12.ª Edição do Mercado Quinhentista 12TH EDITION OF MACHICO’ S SIXTEEN CENTURY MARKET JUNHO JUNE - 02, 03 & 04 [Entrada Livre - FREE ADMISSION] Cidade de Machico City of Machico ‘Oficina Naval’ SEXTA 02 | 16H00 - Abertura 17H00 Animação Música, dança, teatro de rua, saltimbancos

19H00 Dramatização de época 21H00 Cortejo dos Mesteres, Carpinteiros Navais e Calafates Itinerário: Misericórdia, Rua da Árvore, Rua do Ribeirinho, Alameda, Palco, São Roque. ‘Nau da Casa dos Welser’ SÁBADO 03 | 16H00 - Abertura 16H30 Chegada da Nau de Lucas Rem 17H00 Cortejo dos Mercadores Itinerário: Cais de São Roque, Rua do Ribeirinho, Rua da Árvore e palco

18H30 A XII.ª edição do Mercado Quinhentista é, este ano, dedicada Animação à construção naval, e decorrerá, entre os dias 2 e 4 de junho. Música, dança, teatro de rua, Ao longo destes três dias, o centro histórico de Machico torna- saltimbancos se numa aldeia quinhentista. 22H00 O Mercado Quinhentista é um projeto de recriação histórica do Toadas e galhadas quotidiano da época, das vivências dos primórdios da ilha, uma em hora dos Teixeira viagem pelo tempo e pela história, organizado pela Escola Básica e Secundária de Machico, em parceria com a Câmara Municipal ‘Machico na Rota de Machico e com o apoio da Secretaria Regional da Economia, das Armadas’ Turismo e Cultura. DOMINGO 04 | 16H00 - Abertura 17H00 This year, the 12th edition of Machico’s SIXTEEN CENTURY MARKET is Cortejo do Donatário dedicated to shipbuilding, and is held between the 2nd and the 4th of June. 18H00 Throughout these three days, the historic center of Machico becomes a sixteenth-century village. Dramatização de época The 16th Century Market is a project of historical re-creation of the locals daily 19H00 life and routines from back then, of the experiences and habits in early days of Torneio de Armas the island; it’s a journey through time and history, organized by the Escola Básica 20H30 e Secundária de Machico, in partnership with the Câmara Municipal de Machico, Rapsódia de gaiteiros and with the support of the Secretaria Regional da Economia, Turismo e Cultura. e bombos

18 09 de junho - DIA INTERNACIONAL DOS ARQUIVOS ‘Oficina Naval’ june 09 - INTERNATIONAL ARCHIVES DAY FRIDAY 02 | 4:00 PM - openning 5:00 PM Arquivo Regional e Biblioteca Music, dance, Pública da Madeira (ABM) street theatre, jugglers 7:00 PM Drama 9:00 PM Professions Parade, Maritime Carpenters and other workers Itinerary: Misericórdia, Rua da Árvore, Rua do Ribeirinho, Alameda, Palco, São Roque

Lançamento do 2.º volume da série Coleção Iconográfica da revista ‘Arquivo Histórico da Madeira’ SEXTA 09 | 17H00 Auditório do Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira Public release of the 2nd volume of the book of the iconographic collection magazine ‘Arquivo Histórico da Madeira’ Arquivo Regional & Biblioteca Pública da Madeira Auditorium FRIDAY 09 | 5:00 PM O Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) assinala o Dia Internacional dos Arquivos com o lançamento no dia 9 de JUNHO, ‘Nau da Casa às 17H00, no seu auditório, de uma publicação dedicada à divulgação de 358 imagens antigas do Funchal urbano, captadas desde a segunda dos Welser’ metade de Oitocentos, e que abarcam interessantes perspetivas da SATURDAY 03 | 4:00 p.m. - openning paisagem do Funchal, dos espaços urbanos e edifícios. Estas fotogra- 4:30 PM fias fazem parte de um conjunto inicialmente reunido por António Arrival of Lucas Aragão e que foram adquiridas pelo então Arquivo Distrital nas Rem’s Ship extintas casas fotográficas Vicentes e Perestrelos, embora também se incluam outras aquisições posteriores. 5:00 PM As fotografias em apreço foram escrupulosamente catalogadas por Merchant’s Parade Jorge Valdemar Guerra, que acrescentou informações respeitantes Itinerary: Cais de São Roque, às profundas remodelações urbanas levadas a efeito no Funchal, bem Rua do Ribeirinho, Rua da Árvore, Palco como referências a toponímia ou a acontecimentos da época. 6:30 PM Esta publicação dá continuidade à Série Coleção Iconográfica da Music, dance, revista ‘Arquivo Histórico da Madeira’, cujo primeiro volume foi publicado em 2013, com o intuito de divulgar o precioso acervo foto- street theatre, jugglers gráfico que o Arquivo Regional detém à sua guarda. A apresentação 10:00 P.m da obra estará a cargo do Dr. Emanuel Gaspar, diretor da Casa da Toads and antlers Cultura de Santa Cruz. in the hour of Teixeira The Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) celebrates this year’s International Archives Day on June 9th at 5:00 PM, in its auditorium with ‘Machico na Rota the official public release of an edition regarding the diffusion of 358 images of das Armadas’ old Funchal taken since the 2nd half of the Eighth hundreds of the 19th century, SUNDAY 04 | 4:00 p.m. - openning and which includes interesting perspectives of the city’s landscape, urban spaces and buildings. These photographs are part of a collection initially assembled 5:00 PM by Mr. António Aragão and were acquired by the previous Arquivo Distrital in the Captain Major’s Parade former photograph studios Vicentes and Perestrelos, although other subsequent 6:00 p.m. acquisitions are also included. Drama The referenced photographs were scrupulously catalogued by Jorge Valdemar Guerra, who added information regarding the intense urban remodeling car- 7:00 PM ried out in Funchal, as well as references to Toponymy or events that had taken Weaponry Tournament place at the time. 08:30 PM This edition endures the Iconographic Collection Series of the ‘Arquivo Pipers and Drum’s Histórico da Madeira’ magazine, which had its first volume published in 2013, aiming to bring to everyone’s knowledge the pecious photographic collection Rhapsody that ABM has at its trusteeship. Mr. Emanuel Gaspar, the director of the Casa da Cultura de Santa Cruz will be presenting the work. 19 Visita guiada ao Semana Regional das Artes Colégio dos REGIONAL ARTS WEEK Jesuítas do Funchal - 07 - 18 Segunda a sexta JUNHO JUNE | Das 10h00 às 17h00 Avenida Arriaga, Funchal Sábado às 11h00 e às 12h30

Visita guiada aos Paços do Concelho do Funchal city centre, such as: ‘Party in the Segunda a sexta Garden’, Regional Artistic Meetings, | às 11h00 e às 15h00 Artistic Expression Exhibition and Visita guiada ESCOLartes. The programme includes à Assembleia several artistic performances in Legislativa Regional the areas of Song, Drama/Theatre, Sextas | às 15h00 Instrumental, Traditional Madeiran Os interessados devem Chordophones and Dance, in addition estabelecer contato para: to the Regional Exhibition of Artistic 291 705 060 Expression, which includes a Painting contest. This event shares the artistic ‘History Tellers’ Artes’ é um evento da res- work and experiments of about 4000 Guided tours in several languages ponsabilidade da Associação students from local primary and promoted by the Associação Regional de Educação Artística secondary schools, as well as works Académica da Universidade - AREArtística que pretende by several student groups in the field da Madeira: mostrar as aprendizagens e of Special Education, consolidating as competências artísticas de bonds between local schools and the Circuits through alunos da Madeira, através de community. the streets of the city várias ações que decorrerão na Monday to Friday | at 10:00AM baixa citadina, concretamente ‘History to 5:00PM a Festa no Jardim; Encontro Meeting Point: Shopping de Modalidades Artísticas; Tellers’ Centre La Vie Exposição Regional de Expressão Visitas guiadas em diversos idio- Guided tour to the Plástica e ESCOLartes. mas promovidas pela Associação Colégio dos Jesuítas Este evento, proporciona a par- Académica da Universidade da tilha de práticas e experiências Madeira: do Funchal artísticas de cerca de 4000 alu- Monday to Friday nos das escolas do ensino básico Circuito pelas | 10:00AM to 5:00PM e secundário, e a participação ruas da cidade Saturday: 11:00AM and 12:30PM Segunda a sexta de diversos grupos da Educação Guided tour Especial, estreitando laços entre | 10h00 às 17h00 as escolas e a comunidade, numa Saída do Centro Comercial La Vie to Funchal City Hall perspetiva de abertura da escola Monday to Friday | at 11:00AM ao meio. and 3:00PM This is an event organized by the Guided tour Regional Art Education Association to the Parliament - AREArtística, aiming to promote of the Autonomous and show the learning and artistic skills of Madeiran students, acquired Region of Madeira during the school-year, through vari- Fridays | 3:00 PM ous activities that will be held in the All of those who wish to partake should contact: 291705060 20 CICLO HERBERTO HELDER RETRATO EM MOVIMENTO exposições SÁBADO 10 |1 8H00 PORTA 33, Rua do Quebra Costas, Exhibitions n.º 33, Funchal www.porta33.com Conversa com Ana Cristina Joaquim e Diana Pimentel. Organização Conjunta: UMa-CIERL | Kinesis [Estudos Herberto Helder] | PORTA 33

HERBERTO HELDER EM DIÁLOGO CURSO LIVRE ORIENTADO POR ANA CRISTINA JOAQUIM Segundas - 12 e 19 de JUNHO, e Quartas - 14 e 21 de JUNHO, das 20H30 às 23H30. Sábados - 17 e 24 de JUNHO, das 10H00 às 13H00 uno e das 15H00 às 18H00 f inscrições [email protected] © Pedro Ja

HERBERTO HELDER CYCLE ‘TYLKO’ da nossa cultura tradicional, ‘RETRATO EM MOVIMENTO’ ATÉ 12 JUNHO nomeadamente o bordado Galeria da FNAC madeira, peças do nosso traje SATURDAY 10 | 6:00 PM Madeira Shopping, funchal como o barrete de vilão, bonecas PORTA 33, Rua do Quebra Costas, Fotografia de . de massa ou o barco ‘xavelha’. n.º 33, Funchal Pedro Jafuno Novo talento FNAC fotografia PROJETO DE CERÂMICA Talking to Ana Cristina Joaquim 2016, vencedor. and Diana Pimentel. DA ARTISTA LUZ HENRIQUES Uma reportagem de viagem Organization: UMa-CIERL | Kinesis UNTIL JUNE 27 ao Leste da Europa. Às imagens [Estudos Herberto Hélder] | PORTA 33 Sala de Vitivinicultura do Museu analógicas monocromáticas em Etnográfico da Madeira, ribeira brava ‘HERBERTO HELDER 35mm, junta-se a memorabilia EM DIÁLOGO’ que o fotógrafo colecionou, de course monitored locais e momentos, para colma- by Ana Cristina Joaquim tar a impossibilidade de revelar Monday - June 12 & 19 as suas fotografias. and Wednesday - June 14 & 21 ‘TYLKO’ from 8:30 PM TO 11.30 PM. UNTIL JUNE 12 Saturday – June 17 & 24 Galeria da FNAC, from 10:00 aM TO 1.00 pM Madeira Shopping,Funchal and from 3.00 pm to 6.00 pm Photograph exhibition by Pedro Jafuno. registrations FNAC Fotografia 2016 The artist’s modern handicraft [email protected] – New Talent’s Prize Winner. pieces, inspired by themes of our tra- A travel report to Eastern Europe. ditional culture, particularly Madeiran To the monochrome 35mm analogue embroidery, pieces of Madeira’s tradi- images is added the memorabilia tions costume such as the ‘barrete de that the photographer collected, vilão’ - villain’s cap, wicker baskets, from places and moments, due to the the ‘brinquinho’ (musical instrument impossibility of film-developing his used in the traditional Madeiran photographs. folklore) or the boat ‘xavelha’. PROJETO DE CERÂMICA DA ‘EMOÇÃO E LAZER’ ATÉ 30 JUNHO ARTISTA LUZ HENRIQUES Clube Naval do Funchal, Funchal ATÉ 27 JUNHO Sala de Vitivinicultura do Museu Aguarelas de Fernando Etnográfico da Madeira, Ribeira brava Lemos Gomes. Exposição inte- Numa perspetiva de valoriza- grada nas comemorações dos 65 ção do nosso artesanato a artista anos do Clube Naval do Funchal. Luz Henriques apresentou ao Mostra com cerca de 20 agua- público o seu novo projeto de relas, essencialmente sobre arianaviana

m a vela e paisagens de todo o

© cerâmica. Peças de artesanato moderno, inspiradas em temas arquipélago. 21 ‘EMOÇÃO E LAZER’ ‘HERE AND NOW’ an integrated and environmen- UNTIL JUNE 30 ATÉ 30 JUNHO tally responsible policy, based on Clube Naval do Funchal, Funchal Art Center Caravel, museology, education and scientific Rua D. Carlos I, 19ª, Funchal Water-colours by Fernando research, and with it bring people Lemos Gomes. Exhibition within Pintura de Bettina closer to the sea. the 65th anniversary celebrations of Charlote Radatz Clube Naval do Funchal, gathering Segunda a sexta das 11H00 às 19H00 around 20 watercolours, essentially Sábados das 11H00 às 14H00 on sail and landscapes of the entire ‘HERE AND NOW’ archipelago. UNTIL JUNE 30 Art Center Caravel Rua D. Carlos I, 19ª, Funchal Painting exhibition by Bettina Charlote Radatz Monday to Friday: 11:00AM to 7:00 PM Saturday: 11:00AM to 2:00 PM

‘O MUSEU DA BALEIA’ 1 A 17 JUNHO Sala de exposições temporárias do Museu Etnográfico da Madeira, ‘SENTINELS’ Ribeira brava 03 JUNHO A 13 JULHO RESTOCK Galeria 20 JUNHO A 07 JULHO Armazém do Mercado, Loja 8 Infoart - Galeria da Secretaria Rua do Hospital Velho, 28-30, Funchal Regional da Economia, Turismo e Cultura Pintura de Pamela Benporath Mostra itinerante do Museu Segunda a sexta das 11H00 às 17H00 Sábado das 11H00 às 14H00 da Baleia da Madeira (MBM), uma organização sem fins ‘SENTINELS’ ‘JOHN DOS PASSOS: lucrativos cuja missão é a de JUNE 3 TO JULY 13 RESTOCK Galeria O HOMEM, O ESCRITOR, preservar o património e o conhecimento histórico sobre a Armazém do Mercado, Loja 8 O ARTISTA, E A ILHA caça à baleia na Madeira, gerar e Rua do Hospital Velho, 28-30, Funchal DA MADEIRA’ divulgar conhecimento sobre os Painting exhibition ATÉ 30 JUNHO cetáceos e o meio marinho, atra- by Pamela Benporath Sala de Exposições Temporárias do Centro Cultural John Dos Passos, vés de uma política integrada, Monday to Friday: 11:00AM to 7:00 PM Ponta do Sol ambientalmente responsá- Saturday: 11:00AM to 2:00 PM Exposição biobibliográfica vel, assente na museologia, na sobre o escritor americano, educação e na investigação com ascendência madeirense, científica, contribuindo para resultante de um estágio aca- aproximar as pessoas do mar. démico no âmbito do Mestrado em Antropologia – Área de Especialização em Culturas Visuais, pela Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa, realizado por Márcia Fernandes. ‘JOHN DOS PASSOS: O HOMEM, O ESCRITOR, O ARTISTA, E A ILHA ‘THE WHALE MUSEUM’ DA MADEIRA’ JUNE 1 TO 17 UNTIL JUNE 30 Temporary Exhibitions Room Centro Cultural John Dos Passos - Museu Etnográfico da Madeira, – Temporary Exhibitions Room, ribeira brava Ponta do sol ‘IR À SERRA NUNCA june 20 to july 07 ‘JOHN DOS PASSOS: THE MAN, Infoart - Galeria da Secretaria ME FOI PERMITIDO’ ATÉ 09 JULHO THE WRITER, THE ARTIST, Regional da Economia, Turismo Galeria dos Prazeres AND THE ISLAND OF MADEIRA’ e Cultura Bio-bibliographic exhibition on Sítio da Igreja, Prazeres, Calheta the American writer, with Madeiran The new itinerant exhibition by Instalação e desenho ancestry, resulting from an academic Madeira Whale Museum (MBM). MBM de Ricardo Barbeito. internship within the Master’s Degree is a non-profit organization whose Mostra que materializa in Anthropology by Márcia Fernandes mission is to preserve the herit- de uma forma não ilustrativa (Faculdade de Ciências Sociais e age and historical knowledge about as memórias, a partir de histó- Humanas da Universidade Nova de whaling in Madeira, to produce and rias contadas ao autor. promote awareness about cetaceans Lisboa). Sábados, domingos e feriados and marine environment through das 10H00 às 13H00 e das 14H00 às 18H00 22 ‘IR À SERRA NUNCA Fagundes Vasconcelos ME FOI PERMITIDO’ Xiphopagos: Eu, Chang and Eng UNTIL JULY 9 Galeria dos Prazeres 02 junho a 03 setembro MUDAS. Museu de Arte Contemporânea da Madeira, Calheta Sítio da Igreja, Prazeres – Calheta - circuito principal do museu Installation and drawing june 02 to September 03 by Ricardo Barbeito. MUDAS. Museu de Arte Contemporânea da Madeira, Calheta A non-illustrative display - Museum main circuit of memories, from stories told to the author. Saturday, Sunday and bank-holidays: 10:00AM – 1:00 PM; 2:00 PM – 6:00 PM Em “Xiphopagos”, Fagundes Vasconcelos apresenta um pro- jeto artístico de intervenção no circuito principal do MUDAS, composto por instalação e desenho, com texto de Joana Barrios. “UM MUNDO Numa proposta desafiante e singular, sobre o signo de gémeos, PARA EU MORAR” constrói uma diegese em torno da história de Chang e Eng 07 A 16 JUNHO Bunker, irmãos, gémeos congénitos, nascidos em 1811 no Sião, Infoart-Galeria da Secretaria Regional da Economia, Turismo cuja notoriedade dará origem ao termo gémeos siameses. e Cultura O aprofundar de entendimentos sobre este tema conduziu o Mostra integrada na Semana autor a uma reflexão sobre a sua “essência”, sobre a estranheza Regional das Artes 2017 e bizarria dos sujeitos, que trabalhados ao extremo, assumem um papel explanatório na construção da experiência estética “UM MUNDO PARA EU MORAR” proposta neste projeto, numa relação dinâmica entre objeto/ JUNE 07 TO 16 sujeito da ação e fruídor. É precisamente, na consideração e Infoart-Galeria da Secretaria articulação destes elementos que Fagundes Vasconcelos encena Regional da Economia, Turismo esta peculiar narrativa. e Cultura Integrated exhibition at the Regional In “Xiphopagos”, Fagundes Vasconcelos presents an artistic project Arts Week 2017 of intervention at MUDAS. Museum main circuit, composed by installation and drawing, with texts by Joana Barrios. In a challenging and unique ‘DESENHOS EM proposal about the symbolism of twins, he constructs a tale around the VOLTA DE OS PASSOS story of Chang and Eng Bunker, brothers, congenital twins, born in 1811 DE HERBERTO HELDER’ in Zion. It was their notoriety that originated the term Siamese’s twins. ATÉ 29 JULHO The deepening of understandings about this theme led the author GALERIA PORTA 33 to reflect about his “essence”, about the subject’s strangeness and Rua do Quebra Costas, 33, Funchal bizarreness, that worked to the extreme take an explanatory role in the De Mariana Viana. construction of the aesthetic experience proposed in this project, in a Conjunto de desenhos reali- dynamic relation between object/subject of the action and the enjoyer. It zados pela autora no âmbito de is precisely in the consideration and articulation of these elements that uma tese de doutoramento em Fagundes Vasconcelos stages this peculiar narrative. Artes Visuais com o título ‘Os Passos em Volta de Herberto Helder: A Ilustração enquanto Arte Onírica’, um trabalho desenvolvido em torno do livro ‘Os Passos em Volta’. Terça a sábado das 16H00 às 20H00 (ou noutro horário previamente solicitado pelo telef.: 291 743 038) ‘DESENHOS EM VOLTA DE OS PASSOS DE HERBERTO HELDER’ UNTIL JULY 29 GALERIA PORTA 33, Rua do Quebra Costas, 33, Funchal By Mariana Viana. A set of drawings produced by the author as part of her PhD thesis in Visual Arts: ‘Os Passos em Volta de Herberto Helder: A Ilustração enquanto Arte Onírica’. A work devel- oped around Herberto Helder’s book: ‘Os Passos em Volta’. Tuesday to Saturday: 4:00 PM – 8:00 PM (Or any other schedule, if requested in advance via telephone: 291 743 038)

23 ‘JANE AUSTEN – 200 ANOS’ ATÉ 31 JULHO Sala de Leitura Geral do Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM). Mostra bibliográfica que assi- nala o bicentenário da morte da prestigiada escritora inglesa. ‘JANE AUSTEN – 200 YEARS’ until JULY 31 ‘ÉLIA PIMENTA, 1939-1996’ ATÉ 5 de outubro General Reading Room MUDAS. Museu de Arte Contemporânea da Madeira, Calheta of Arquivo Regional - Galeria de exposições temporárias e Biblioteca Pública da Madeira Exposição evocativa da obra desta autora, composta Bibliographic exhibition por um conjunto de 29 obras de pintura e desenho. that celebrates the bicentenary on the death of the English writer. ‘ÉLIA PIMENTA, 1939-1996’ UNTIL october 5 MUDAS. Museu de Arte Contemporânea da Madeira, Calheta - Temporaray Exhibiton’s Gallery Evocative exhibition on the author’s work gathering 29 painting and drawings.

‘O SAGRADO, O PROFANO “TORMENTOS DO LINHO” E O PODER: A PROCISSÃO ATÉ 31 AGOSTO DO CORPO DE DEUS’ Centro Cívico de Santa Maria Maior UNTIL AUGUST 19 Rua das Murteiras, 25B - Funchal Museu Etnográfico da Madeira, De Jaime Andrade ribeira brava Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00 The Sacred, the Profane and the Authority: The Corpus “TORMENTOS DO LINHO” Christi Procession UNTIL 31 AUGUST It aims to divulge and promote Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25B - Funchal ‘O SAGRADO, O PROFANO ancient rituals of this procession, E O PODER: A PROCISSÃO which were part of the Blessed By Jaime Andrade DO CORPO DE DEUS’ Sacrament Festivity, a celebration in Monday to Friday: 9:00 am - 12:30 pm; which the sacred, the profane and the ATÉ 19 AGOSTO 14:00 pm - 17:00 pm Museu Etnográfico da Madeira, authority were merged, in opposition ribeira brava or conciliation, depending on the Mostra que pretende divulgar era’s circumstances. antigos rituais desta procis- This is an interesting testimony of são, que faziam parte da festa Madeira’s intangible cultural heritage, do Santíssimo Sacramento, in which stands out the character festividade na qual o sagrado, of Saint George, an image that back o profano e o poder se mis- then was part of the procession, and turavam, em oposição ou now part of the ‘Cidade do Açucar’ conciliação, consoante as Museum’s collection. circunstâncias. This procession was the representa- Esta procissão era a represen- tion of Christ’s triumph over the Devil, tação do triunfo de Cristo sobre symbolized in the battle between o Demónio, simbolizado no Saint George (holy warrior represent- combate entre São Jorge (santo ing God) and the dragon or serpent guerreiro que representa o Bem) (symbols of Evil). e o dragão ou a serpente (símbo- los do Mal). 24 infanto / juvenil children’s area

STORYTELLING Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira

SATURDAY 03, 17 & 24 | 11:00 AM ARQUIVO REGIONAL E BIBLIOTECA PÚBLICA DA MADEIRA saturday 03 | 11:00 AM Children’s Day 6º FESTIVAL DA CANÇÃO Celebrations JUVENIL DA MADEIRA With the special participation SEXTA 16 | 21H30 of Gymboree Funchal. Auditório do Jardim Municipal saturday 17 | 11:00 AM do Funchal ‘The Heart and the Bottle’ Integrado no programa da by Oliver Jeffers Semana Regional das Artes 2017 saturday 24 | 11:00 AM TH 6 EDITION OF MADEIRA’S ‘História da Baleia’ CHILDREN SONGS FESTIVAL by António Sérgio FRIDAY 16 | 9:30 PM With the special participation Jardim Municipal do Funchal - of Madeira Whale Museum. Auditorium Workshop The event is part of the Regional Arts Week 2017 ‘Not a box’ SÁBADO 17 | 11H00 Adapted from the book ‘Not a box’ ‘O Coração e a Garrafa’ by Antoinette Portis, bestseller do HORA DO CONTO New York Times & Publishers Weekly. SÁBADOS 03, 17 & 24 | 11H00 de Oliver Jeffers Arquivo Regional e Biblioteca 4 to 7 years old SÁBADO 24 | 11H00 Pública da Madeira, TUESDAY 27 | 10:00AM – 12:00 PM Sala Infanto-juvenil (SIJ) ‘História da Baleia’ or 2:00 PM – 4:00 PM SÁBADO 03 | 11H00 de António Sérgio Com a participação 8 to 12 years old Especial Comemorações WEDNESDAY 28 | 10:00AM – 12:00 PM do Museu da Baleia. – Dia Mundial da Criança or 2:00 PM – 4:00 PM Com a participação Atelier do Gymboree Funchal. It requires prior registration directly ‘Não é uma Caixa’ at the ABM’s or via telephone Arquivo Regional e Biblioteca (291 708 400) as from June 09. Pública da Madeira E-mail [email protected] Baseado no livro ‘Não é uma Caixa’ de Antoinette Portis, ‘CONTADORES DE HISTÓRIA bestseller do New York Times - DESCOBRINDO A CIDADE’ e Publishers Weekly. Dsegunda a sexta | 10H00 - 17H00 Circuitos guiados para crianças 4 aos 7 anos e jovens (até os 16 anos) TERÇA 27 | 10H00 às 12H00 Saída do Shopping La Vie, Funchal ou das 14H00 às 16H00 contacto 291 705 060 8 aos 12 anos QUARTA 28 | 10H00 às 12H00 ‘HISTORY TELLERS ou das 14H00 às 16H00 – DESCOVERING THE CITY’ Monday to Friday | 10:00 PM – 5:00 PM Inscrições 291 708 400 ou presencialmente na sala Guided tours through the streets Infanto-juvenil. Destinado of the city for children and youngsters a leitores com cartão. (until 16 years old) (Sob inscrição prévia a partir de 09 de junho.) Meeting-point Shopping La Vie contact 291 705 060 E-mail [email protected] 25 Arquivos Museus e Bibliotecas

Arquivo Regional Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Casa - Museu Frederico de Freitas Sol Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal e Biblioteca Pública Tel.: 291 974 034 Tel.: 291 202 570 da Madeira (ABM) Segunda a sexta das 9h00 às Terça a sábado das 10h00 às Caminho dos Álamos, 35 - Funchal 17h30 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt http://cultura.madeira-edu.pt Tel.: 291 708 410 Sala de Leitura do Arquivo e Biblioteca Municipal de Câmara de MUDAS.Museu de Arte Reservados Lobos Contemporânea da Madeira Segunda a sexta das 9h30 às Avenida da Autonomia, 5 - Câmara Estrada Simão Gonçalves da 19h50 de Lobos Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Sábados das 9h30 às 15h20 Tel.: 291 910 130 Segunda, terça, quinta e sexta Terça a domingo das 10h00 às Sala de Leitura Geral e Sala das 10h00 às 18h00 17h00 Infantojuvenil Quarta das 14h00 às 18h00 E-mail: [email protected] Segunda das 14h00 às 19h50 [email protected]. Museu de Arte Sacra Terça a sexta das 9h30 às 19h50 Biblioteca Municipal de Machico Rua do Bispo, 21 - Funchal Sábado das 9h30 às 15h20 Rua do Ribeirinho, Edifício do Tel.: 291 228 900 Sala de Leitura Especial/Trabalhos Fórum Machico Segunda a Sexta das 10h00 às de Grupo Tel.: 291 969 997 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 Segunda das 14h00 às 17h00 Segunda a sexta das 09h00 às www.museuartesacrafunchal.org Terça a sexta das 9h30 às 12h30 e 18h00 www.cm-machico.pt das 13h30 às 17h00 Museu Etnográfico da Madeira Centro de Documentação Porta 33 Rua de São Francisco, 24 - Ribeira Biblioteca Municipal do Funchal Porta 33 Associação Quebra Costas Brava Avendida Calouste Gulbenkian, Centro de Arte Contemporânea Tel.: 291 952 598 9 - Funchal Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Terça a sexta das 9h30 às 17h00 Tel.: 291 211 133 Tel.: 291 743 038 Sábado das 10h00 às 12h30 e das Segunda a sexta das 10h00 às Terça a sábado das 16h00 às 13h30 às 17h30 19h00 20h00 Museu da Quinta das Cruzes (ou em outro horário previamente E-mail: [email protected] Calçada do Pico, 1 - Funchal solicitado) http://bmfunchal.blogs.sapo.pt Tel.: 291 740 670 www.porta33.com Terça a domingo das 10h00 às Biblioteca da Assembleia 12h30 Legislativa da Madeira Biblioteca da Direção de Serviços de Educação Artística e e das 14h00 às 17h30 Avenida do Mar e das Comunidades Multimédia www.museuquintadascruzes.com Madeirenses - Funchal Direção Regional de Educação Casa Colombo - Museu de Porto Tel.: 291 210 500 Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Segunda a sexta das 9h00 às Santo Tel.: 291 225 146 Travessa da Sacristia, 2 / 4 - Porto 12h00 Biblioteca especializada em Santo e das 14h00 às 17h30 Educação, Artes e Documentação Tel.: 291 983 405 www.alram.pt Multimédia que integra a Rede Terça a sábado das 10h00 às Nacional de Bibliotecas PORBASE. 12h30 Biblioteca / Centro de Segunda a sexta das 9h00 às e das 14h00 às 19h00 Documentação Contemporânea 12h30 e das 14h00 às 17h30 Domingos das 10h00 às 13h00 Estrada Simão Gonçalves da http://bibliotecadseam.madeira-edu. www.museucolombo-portosanto. Câmara, 37 - Calheta pt com Tel.: 291 820 900 Biblioteca de Assuntos Europeus Terça a sexta das 10h00 às 12h30 Museu Henrique e Francisco CERNE Franco e das 14h00 às 17h00 Casa da Europa na Madeira Rua João de Deus, 13 - Funchal E-mail: [email protected] Rua Latino Coelho, 57, 3.º - Funchal Tel.: 291 211 090 Tel.: 291 235 545 Segunda a sexta das 9h30 às Biblioteca do Centro de Estudos Segunda a sexta das 9h00 às 18h00 de História do Atlântico 12h00 e das 14h00 às 17h30 www.cm-funchal.pt Rua das Mercês, n.º 8 - Funchal Tel.: 291 214 970 Loja de Juventude Museu Militar da Madeira Segunda a sexta das 9h00 às Direção Regional de Juventude e Palácio de São Lourenço Desporto 12h00 e das 14h00 às 17h00 Avenida Zarco - Funchal Rua dos Netos, 48 Funchal www.ceha-madeira.net Tel.: 291 204 902 Tel.: 291 203 830 Segunda a sexta das 10h00 às Segunda a sexta das 9h00 às Biblioteca John Dos Passos 12h00 e das 14h00 às 17h00 20h00 Centro Cultural John Dos Passos Sábado das 10h00 às 12h00 Sábados das 9h00 às 12h30 [email protected] 26 Archives Museums and Libraries

Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm Madeira Regional Monday to Friday: 9:00am – http://cultura.madeira-edu.pt Archive and Public 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm Library Library / Contemporary http://bibliotecadseam.madeira-edu. Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Documentation Centre pt Telephone: 291 708 410 Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta House-Museum Frederico de Archive Reading Room: Telephone: 291 820 900 Freitas Monday to Friday: 9:30 am – 7:50 E-mail: [email protected] Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal pm Tuesday to Friday: 10:00am Telephone: 291 202 570 Saturday: 9:30 am – 3:20 pm -12:30pm; 2:00pm – 5:00pm Tuesday to Saturday: 10:00am

E-mail: [email protected] - 5:30pm Main Reading Room/Children’s http://cultura.madeira-edu.pt Reading Room: Machico Municipal Library Monday: 2:00 pm – 7:50 pm Rua do Ribeirinho, Edifício do Madeira Ethnographic Museum Tuesday to Friday: 9:30 am – 7:50 Fórum Machico Rua de São Francisco 24 - Ribeira pm Telephone: 291 969 997 Brava Saturday: 9h30 – 3:20 pm Monday to Friday: 09:00am - Telephone: 291 952 598 Tuesday to Friday: 9:30am - 5:00pm Specialy Reading Room / Group 6:00pm www.cm-machico.pt Saturday: 10:00am - 12:30pm Work Room: and from 1:30pm - 5:30pm Monday: 2:00 pm – 5:00 pm Madeira’s Parliament Library http://cultura.madeira-edu.pt Tuesday to Friday: 9:30 am – 12:30 Avenida do Mar e das pm and from 1:30 pm – 5:00 pm Comunidades Madeirenses - MUDAS. Madeira Contemporary Funchal Art Museum Câmara de Lobos Municipal Telephone: 291 210 500 Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Library Monday to Friday: 9:00am - Telephone: 291 820 900 Avenida da Autonomia, 5 - Câmara 12:00pm Tuesday to Saturday: 10:00am de Lobos and from 2:00pm - 5:30pm – 5:00pm www.alram.pt Telephone: 291 910 130 E-mail: [email protected] Monday, Tuesday, Thursday Study Centre of Atlantic History and Friday: 10:00am - 6:00pm; Museum of Sacred Art Library Wednesdays: 2:00pm - 6:00pm Rua do Bispo 21 - Funchal Rua das Mercês, n.º 8 Telephone: 291 228 900 [email protected]. Monday to Friday: 9:00am Monday to Friday: 10:00am - 5:00pm - 12:00pm and from 2:00pm - Porta 33 - Documentation Centre Saturday: 10:00am - 1:00pm 5:00pm www.museuartesacrafunchal.org ‘Porta 33 Associação Quebra Telephone: 291 214 970 Costas’ www.ceha-madeira.net Quinta das Cruzes Museum Contemporary Art Centre Calçada do Pico 1 - Funchal Rua do Quebra Costas, 33 - European Affairs Library CERNE - Telephone: 291 740 670 Funchal ‘Casa da Europa na Madeira’ Tuesday to Sunday: 10:00am Telephone: 291 743 038 Rua Latino Coelho, 57, 3º - Funchal - 12:30pm Telephone: 291 235 545 Tuesday to Saturday: 4:00pm - and from 2:00pm - 5:30pm Monday to Friday: 9:00am - www.museuquintadascruzes.com 8:00pm 12:00pm (Other schedules require advance and from 2:00pm - 5:30pm Christopher Columbus House, booking) Porto Santo Museum www.porta33.com Youth Shop Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto Regional Department for Youth Santo Funchal’s Municipal Library and Sports Telephone: 291 983 405 Avenida Calouste Gulbenkian, Rua dos Netos, 48 Funchal Tuesday to Saturday: 10:00am 9 - Funchal Telephone: 291 203 830 - 12:30pm Telephone: 291 720 137 Monday to Friday: 9.00am – and from 2:00pm - 7:00pm; 8.00pm Monday to Friday: 10:00am - Sundays: 10:00am - 1:00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm www.museucolombo-portosanto. 7:00pm com Telephone: 291 211 133 Multimedia and Arts Education E-mail: [email protected] Library Henrique and Francisco Franco http://bmfunchal.blogs.sapo.pt Regional Education Department Museum Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Rua João de Deus, 13 - Funchal John Dos Passos Library Telephone: 291 225 146 Telephone: 291 211 090 Cultural Centre John Dos Passos The Library is specialized in Monday to Friday: 09:30am to Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do education, arts and multimedia 6:00pm Sol documentation and part of the www.cm-funchal.pt PORBASE National Libraries Telephone: 291 974 034 Network 27 Museu Monte Palace 18h00 Folclore e Etnográfico Jardim Tropical Monte Palace www.museucr7.com/ da Boa Nova) Caminho das Babosas, 4A - Funchal Centro Cívico de Santa Maria Maior Tel.: 291 780 800 Museu da Baleia Tel.: 291 238 185 / 917 235 321 Segunda a domingo das 9h30 às Rua Garcia Moniz, 1 Segunda a sexta das 10h00 às 18h00 9200-031 Caniçal 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.montepalace.com Terça a domingo http://www.facebook.com/ das 10h30 às 18h00 nucleo.museologico Museu do Açúcar www.museudabaleia.org Praça do Colombo, 5 - Funchal Núcleo Museológico Baden-Powell Tel.: 291 236 910 Museu do Brinquedo Corpo Nacional de Escutas Segunda a sexta das 9h30 às Armazém do Mercado Rua do Canadá, Cave A 17h30 Rua Latino Coelho, 39 - 2.º Piso (junto à Igreja da Nazaré) Segunda a sexta, Loja do Museu – Armazém dos das 14h00 às 19h00 Núcleo Museológico da Madeira Brinquedos – 1.º Piso Tel.: 291 755 808 Wine Rua Hospital Velho, 28 (entrada Avenida Arriaga, 28 - Funchal http://www.cne-escutismo- pelo Armazém do Mercado) madeira.org Tel.: 291 740 110 Tel.: 291 640 640 Segunda a sexta das 9h30 às Segunda a sexta 18h30 Núcleo Museológico do Bordado das 10h00 às 18h00 Madeira Sábados das 10h00 às 13h00 Sábado das 10h00 às 14h00 Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal www.madeirawinecompany.com Para mais informações: email: Tel.: 291 211 600

[email protected] Segunda a sexta das 9h00 às Palácio São Lourenço 12h30 e das 14h00 às 17h30 Avenida Zarco - Funchal Museu de Eletricidade Casa da Luz www.bordadomadeira.pt Visitas não orientadas (sem neces- Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal sidade de marcação prévia): Tel.: 291 211 480 Núcleo Museológico do Caniço Segunda às 14h30; terça e quarta Terça a sábado das 10h00 às Rua Francisco Peres às 10h00; quinta às 10h00 e às 12h30 Edifício Jardins do Caniço, Loja 14h30 e sexta às 15h00 e das 14h00 às 18h00 22 – Caniço Visitas livres ou orientadas, nou- www.eem.pt Tel.: 291 932 508 / 926 887 881 tros dias ou horas, por marcação Segunda a sexta das 10h00 prévia (através do número 291 Museu de História Natural do às 13h00 e das 14h00 às 17h00 202 530 ou de gabrr.palacio@ Jardim Botânico da Madeira Sábado das 10h00 às 13h00 gmail.com), até dois dias de ante- Jardim Botânico da Madeira Eng.º Domingo das 11h00 às 13h00 com cedência visita guiada Rui Vieira Encerrado à segunda-feira de manhã, www.facebook.com/ Quinta do Meio / Bom Sucesso - sábado, domingo e feriados NucleoMuseologicoDoCanico www.representantedarepublica-madeira.pt Funchal Tel.: 291 211 200 Núcleo Museológico de Machico Colégio dos Jesuítas do Funchal Segunda a domingo Solar do Ribeirinho Rua dos Ferreiros das 9h00 às 18h00 Rua do Ribeirinho, 15 - Machico Tel.: 291 705 060 www.sra.pt Tel.: 291 964 118 Segunda a sexta das 10h00 às Segunda a sexta das 9h00 às 18h30 Museu de Imprensa da Madeira 17h30 Sábado das 10h00 às 14h00 Avenida da Autonomia, www.cm-machico.pt Visitas: [email protected] 3 – Câmara de Lobos Serviço educativo: escolas@aauma. Segunda a sexta das 10h00 Núcleo Museológico - Rota da Cal Sítio da Achada do Furtado pt às 17h00 do Barrinho www.colegiodosjesuitas.pt Sábado das 9h00 às 14h00 www.cm-camaradelobos.pt Lameiros - São Vicente Convento de Santa Clara Tel.: 291 842 018 Terça a sábado das 10h00 às Calçada de Santa Clara, 15 Museu de História Natural 14h00 - Funchal do Funchal www.sites.google.com/sites/ Tel.: 291 742 602 Palácio de São Pedro rotadacal Segunda a sábado das 10h00 Rua da Mouraria, 31 - Funchal Tel.: 291 229 761 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Núcleo Jorge Brum do Canto Terça a domingo Domingos das 10h00 às 12h00 – Museu do Porto Santo das 10h00 às 18h00 Centro Cultural e de Congressos do Núcleo Museológico Mary Jane www.cm-funchal.pt Wilson Porto Santo Rua do Carmo, 61 - Funchal Museu da Vinha e do Vinho do Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira Tel.: 291 225 492 Arco de São Jorge 9400 -162 Porto Santo Terça a sexta das 10h00 às 12h00 Sítio da Lagoa Segunda a sábado das 10h00 às e das 15h00 às 17h00 Sábado das - Arco de São Jorge 12h30 e das 14h00 às 17h30 10h00 ás 13h00 Tel.: 291 578 106 Domingo das 10h00 às 13h00 www.cm-funchal.pt Terça a sábado das 14h00 às 17h30 Paços do Concelho do Funchal CR7 Museu Segundas mediante marcação Largo do Colégio dos Jesuítas do Avenida Sá Carneiro, 9 prévia Funchal Praça do Mar – Funchal Tel.: 291 705 060 Tel.: 291 639 880 Núcleo Museológico de ‘Arte Visitas guiadas de segunda a sexta Popular’ Segunda a sábado das 10h00 às - às 11h00 e às 15h00 (Acervo Patrimonial do Grupo de www.visitfunchal.pt 28 Madeira Military Museum Electricity Museum - Casa da Luz Natural History Museum São Lourenço Palace Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal of the Botanical Garden Avenida Zarco - Funchal Telephone: 291 211 480 Telephone: 291 204 902 Eng.º Rui Vieira Botanical Garden Tuesday to Saturday: 10:00am Monday to Friday: 10:00am Quinta do Meio / Bom Sucesso - - 12:30pm and from 2:00pm - - 12:00pm and from 2:00pm - Funchal 6:00pm 5:00pm Telephone: 291 211 200 Saturday: 10:00pm - 12:00pm www.eem.pt Free admission Monday to Sunday: 9:00am - [email protected] IVBAM Museum Centre 6:00pm Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal www.sra.pt Monte Palace Museum Telephone: 291 211 600 Monte Palace Tropical Gardens Monday to Friday: 9:00am – Photographia - Museum ‘Vicentes’ Caminho das Babosas, 4 - Funchal 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm Telephone: 291 780 800 Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Monday to Sunday: 9:30am - www.bordadomadeira.pt Telephone: 291 225 050 6:00pm Temporarly closed www.montepalace.com Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal www.photographiamuseuvicentes. São Lourenço Palace Telephone: 291 225 492 com.pt Palace of São Lourenço Tuesday to Friday: 10:00am Avenida Zarco - Funchal - 12:00pm and from 3:00pm - Printing Press Museum Non-guided tours (do not require 5:00pm Avenida da Autonomia, 3 – Câmara prior registration) Saturday: 10:00am - 1:00pm de Lobos Monday at 14:30pm; Tuesday and www.cm-funchal.pt Monday to Friday : 10:00am – Wednesday at 10:00am; Thursday 5:00pm at 10:00am and 2:30pm; Friday at Natural History Museum of 3:00pm Saturday: 9:00am - 2:00pm Funchal Free tours or guided tours on www.cm-camaradelobos.pt São Pedro Palace other days or schedules require Rua da Mouraria, 31- Funchal prior registration - telephone: 291 Santa Clara Convent Telephone: 291 229 761 202 530/e-mail: gabrr.palacio@ Calçada de Santa Clara, 15 - gmail.com), or until 2 days in Tuesday to Sunday: 10:00am – advance 6:00pm Funchal Closed: Monday morning, www.cm-funchal.pt Telephone: 291 742 602 Saturdays, Sundays and Holy-Days Monday to Saturday from 10:00am Museological Nucleus of Caniço - 12:00pm and from 3:00pm - The Old Blandy Wine Lodge Rua Francisco Peres 5:00pm Avenida Arriaga, 28 - Funchal Edifício Jardins do Caniço, Loja Telephone: 291 740 110 Sundays: 10:00am - 12:00pm 22 – Caniço Monday to Friday: 9:30am - 6:30pm Telephone: 291 932 508 / 926 887 Saturdays: 10:00am - 1:00pm ‘Solar do Ribeirinho’ 881 www.madeirawinecompany.com Museological Nucleus of Machico Monday to Friday: 10:00am - Rua do Ribeirinho - Machico Baden-Powell Museum Centre 1:00pm; 2:00pm - 5:00pm National Corps of Scouts (CNE) - Saturday: 10:00am - 1:00pm Telephone: 291 964 118 Portuguese Catholic Scouting Sunday: 11:00am - 1:00 with guided Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm Rua do Canadá, Cave A (near the tour www.cm-machico.pt Church of Nazaré) Monday to Friday: 2:00pm - Museological Nucleus of ‘Popular Art’ Sugar Museum – Madeira 7:00pm Heritage assets/collection of Boa Praça do Colombo, 5 – Funchal Telephone: 291 755 808 Nova’s Folklore and Ethnographic http://www.cne-escutismo- Telephone: 291 236 910 Group madeira.org Monday to Friday: 9:30 am – 5:30 Centro Cívico de Santa Maria Maior pm Colégio dos Jesuítas - Funchal Rua das Murteiras, 25 B - Funchal Rua dos Ferreiros Telephone: 291 238 185 / 917 235 Town Hall Telephone: 291 705 060 321 Largo do Colégio dos Jesuítas do Monday to Friday: 10:00am - Monday to Friday: 10:00am - Funchal 6:30pm 12:30pm; 2:00pm - 5:30pm Saturdays: 10:00am – 2:00pm http://www.facebook.com/ Telephone: 291 705 060 Tours: [email protected] nucleo.museologico Guided tours from Monday to Educational Services: escolas@ Friday: 11:00am and 3.00pm aauma.pt Museological Nucleus - Rota da www.colegiodosjesuitas.pt www.visitfunchal.pt Cal Tours: [email protected] Sítio dos Lameiros - São Vicente CR7 Museum Educational Services: Avenida Sá Carneiro, 9 Telephone: 291 842 018 [email protected] Praça do Mar – Funchal Tuesday to Saturday: 10:00am - Telephone: 291 639 880 2:00pm Toy Museum Monday to Saturday: 10:00am – Close on Mondays and Saturdays Armazém do Mercado 6:00pm Rua Latino Coelho, 39 - 2nd floor 29 Visitas: [email protected] Museum Store - Toy Warehouse - Serviço educativo: escolas@aauma. CENTROS 1st floor pt Rua Hospital Velho, 28 (market warehouse entrace) Photographia - Museu Vicentes TEMÁTICOS Telephone: 291 640 640 Rua da Carreira, 43 - 1º - Funchal Tel.: 291 225 050 Monday to Saturday: 10:00am - Encerrado temporariamente Aquário da Madeira 7:00pm www. Rua do Forte de São João Baptista Email: photographiamuseuvicentes. - Porto Moniz [email protected] com.pt Tel.: 291 850 340 Segunda a domingo Vineyard and Wine Museum of Universo de Memórias João Carlos das 10h00 às 18h00 Arco de São Jorge Abreu www.aquariodamadeira.com Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Calçada do Pico, 2 / 4 - Funchal Centro de Receção e Interpretação Telephone: 291 578 105 Tel.: 291 225 122 Tuesday to Sunday: 2:00pm - Segunda a Sexta do Parque Ecológico do Funchal 5:30pm das 10h00 às 17h00 Estrada Regional 103 Visitas ao fim-de-semana e feriados Ribeira das Cales, 259 - Monte (Monday tours require advance mediante marcação prévia Tel.: 291 784 700 booking) www.universodememorias.com Segunda a domingo das 9h00 às 17h30 Nucleus of Jorge Brum do Canto – www.cm-funchal.pt Porto Santo Museum Cultural and Congress Centre of Centro Ciência Viva Porto Santo Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira Moniz 9400 -162 Porto Santo Tel.: 291 850 300 Monday to Saturday: 10:00am – Segunda a domingo 12:30pm; 2:00pm – 5.30pm das 10h00 às 18h00 Sunday: 10:00am – 1:00pm www.portomoniz.cienciaviva.pt Whale Museum Grutas e Centro de Vulcanismo Rua Garcia Moniz, 1 Sítio do Pé do Passo - São Vicente 9200-031 Caniçal Tel.: 291 842 404 Tuesday to Sunday: 10:30am – Segunda a domingo 6:00pm das 10h00 às 19h00 www.museudabaleia.org www.grutasecentrodovulcanismo. Universe of Memories João Carlos com Abreu Madeira Magic Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Telephone: 291 225 122 Monday to Friday: 10:00am - Tel.: 291 700 700 5:00pm Terça a domingo (Bank-holidays and weekend tours das 10h00 às 18h00 require advance booking) www.madeira-magic.com www.universodememorias.com Parque Temático da Madeira Madeira Aquarium Estrada Regional 101 Rua do Forte de São João Baptista Fonte da Pedra - Santana - Porto Moniz Tel.: 291 570 410 Telephone: 291 850 340 Terça a domingo Monday to Sunday: 10:00am - das 10h00 às 19h00 6:00pm www.parquetematicodamadeira. www.aquariodamadeira.com pt Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Telephone: 291 700 700 Thursday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.madeiramagic.com

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Telephone: 291 570 410 Thursday to Sunday: 10:00am - 7:00pm Dec. 13rd to Jan. 9th - Open every day - 10:00am - 7:00pm www.parquetematicodamadeira. pt

30 Age nda Cultural Madeira thematic JUNHO 2017 centres C apa Fe stival Raízes do Atlântico Junho - 15, 16 & 17 - www.raizesdoatlantico.com Elza Soares (pormenor). Porto Moniz Living Science Centre FotogrAfia © Stéphane Munnier Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Edição Moniz Secretaria Regional da Economia, Turismo e Cultura Telephone: 291 850 300 Direção Regional da Cultura (DRC) Monday to Sunday: 10:00am - Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal 6:00pm Coco nta t s www.portomoniz.cienciaviva.pt [email protected] +351 291 211 830 ou +351 935 652 349 Reception and Interpretation Fax: 291 237 136 Centre of Funchal’s Ecological De sign Direção Regional da Cultura (DRC) Park Im s pres ão SIG - Sociedade Industrial Gráfica, lda. Estrada Regional 103 Trei ag m 2000 exemplares Ribeira das Cales, 259 - Monte Os textos da Agenda foram escritos Telephone: 291 784 700 ao abrigo do novo acordo ortográfico. Monday to Sunday: 9:00am - 5:30pm Toda a informação incluída nesta agenda é da responsabilidade das entidades organizadoras. www.cm/funchal.pt (Temporarly A programação pode vir a ser alterada por motivos closed) imprevistos, alheios à Direção Regional da Cultura (DRC). São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente madeira cultural agenda Telephone: 291 842 404 JUNE 2017 Monday to Sunday: 10:00am - Cover 7:00pm raízes do atlÂntico festival www.grutasecentrodovulcanismo. June - 15, 16 & 17 - www.raizesdoatlantico.com com Elza Soares (detail) Photography © Stéphane Munnier Edition Secretaria Regional da Economia, Turismo e Cultura Direção Regional da Cultura (DRC) Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal Contacts [email protected] +351 291 211 830 or +351 935 652 349 Fax: 291 237 136 Design DRC Printing SIG - Sociedade Industrial Gráfica, lda. Print Run 2000 copies All information enclosed in this agenda is from the responsibility of its organizers. Programme changes may occur due to unforeseen reasons, unrelated to the Department of Culture (DRC).

31 2017/ JUNHO JUNE MADEIRA CULTURAL AGENDA

32