In the heart of the historical Discover Marais district WKH H[KLELWLRQ Ǥ/D 1XLW GH &ULVWDOǥ  Ǥ.ULVWDOO 1DFKWǥ RSHQLQJ RQ 1RYHPEHU  Greater N°4 - Autumn / Automne 2008

The Holocaust

Photos: Coll. Mémorial de la Shoah / CDJC. Pfrunner / 1d-photo, Vincent Weck, Pierre-Emmanuel Fashion : a pro’s lesson Memorial Mode: la leçon d’une pro Le Mémorial de la Shoah Orsay unveils its pastels Orsay dévoile ses pastels

8QGHUVWDQGLQJ WKH SDVW to illuminate the future ǩ3HUPDQHQW H[KLELWLRQ GHVFULELQJ WKH IDWH RI WKH -HZV GXULQJ the Second World War ǩ3ODFH RI UHPHPEUDQFH ǩ&HQWHU RI GRFXPHQWDWLRQ ǩ%RRNVKRS

Free entrance 17, rue Geoffroy-l’Asnier, Paris 4 Tel. 01 42 77 44 72 autumn Metro: -Paul (line 1) or Pont-Marie (line 7) More info: automne www.memorialdelashoah.org 2008 MUSEUMS - SHOPPING - RESTAURANTS - WHAT’S NEW THE FINEST PRINTEMPS.COM NAMESI N FASHION Kfljc\jgcX`j`ijjË`em`k\ekXl :Xj`ef9Xii` i\[Ë

450 machines 44 tables 6 tables 5 bars - 1 théâtre à sous de jeux de Texas restaurants avec une Hold’em programmation

Poker éblouissante entité.

  Les plus grandes marques de la mode.    é ou remporté de façon concomitante avec la diffusion cette annonce. *Jackpot susceptible d’être modifi au casino est réservé aux personnes majeures non interdites de jeu et assujetti à la présentation d’une pièce d’id L’accès     

HORAIRES RENSEIGNEMENTS 16H > 4H 01 39 34 13 00 nnn%clZ`\eYXii`\i\%Zfd GUIDE 42 The Champs Elysees: Patrick Demarchelier at the Petit Palais Patrick Demarchelier au Petit Palais. 44 The Trocadero: Guided tour of the Cite de l’Architecture Visite guidée de la Cité de l’architecture. AGAZINE 46 Denfert-Rochereau: M The catacombs in original version PRACTICAL 6 Meet People/ Les catacombes en version originale. Pratique Rencontrer 48 Map of Paris / Plan de Paris Patrick Frey’s Paris , head of the 50 The Bourse: 64 Where to celebrate prestigious fabric house Pierre Frey. Around the corner, an old goldsmith. Christmas? Le Paris de Patrick Frey, à la tête de la Au détour d’un passage, une orfèvrerie Où fêter Noël ? prestigieuse maison de tissus Pierre Frey. ancienne. 52 La Madeleine: 66 Paris sightseeing 8 Discover / Découvrir Behind the scenes at the The 75th edition of the Vignes de Epicerie Fauchon. 68 Paris by night Montmartre: a week-end of festivities Dans les coulisses de l’épicerie Paris la nuit from 10 to 12 October. Fauchon. La 75ème édition des vendanges de 70 Paris on Sunday East of Paris / A l’Est de Paris : Montmartre : un week-end de festivités Paris le dimanche 54 Brie, French cheese par excellence du 10 au 12 octobre. Le Brie, fromage français par excellence 72 Museums & monuments 12 Visit / Visiter South of Paris / Au Sud de Paris : Musées & monuments The Orsay pastels: a hundred 56 Vincennes, a Medieval interval at the masterpieces some of which are chateau 76 Shopping Vincennes, échappée médiévale au exhibited for the first time. château 78 The Essentials : Les pastels d’Orsay : une centaine de Paris Pratique, to have chefs-d’œuvre dont certains exposés pour West of Paris / A l’Ouest de Paris : with you at all times la première fois. 58 The ‘30s museum in Boulogne. (buses, metro, stations, Le musée des années 30 à Boulogne. airports, post offices etc 14 Find out / Connaître North of Paris / Au Nord de Paris etc…) A fashion lesson by Claudine Verry, 60 The Basilique Royale in Saint-Denis. Les indispensables : manager of the concept and style La Basilique Royale de Saint- le Paris pratique, department at Printemps Denis. à emporter partout (bus, La leçon de mode de Claudine Verry, 62 The chateau of Ecouen and the métro, gares, aéroports, responsable du département concept et . poste…) style du Printemps. Le château d’Ecouen et la Renaissance. 85 Great’Privilèges 18 Enjoy / Savourer Offres spéciales Philippe Bélissent’s liquorice-pear liqueur, with its Michelin star rating. La poire au réglisse de Philippe Bélissent, étoilé au Michelin. GREATER PARIS IS DELIGHTED TO OFFER YOU THIS DISCOUNT 20 Share / Partager Visiting Paris with your children. Visiter Paris avec ses enfants.

26 See / Voir Must-see events between October and December. Les événements incontournables d’octobre à décembre.

38 Gifts / Offrir 10 souvenirs to take back for 10 different budgets. 10 souvenirs à rapporter à 10 prix différents edito/édito

Parisian chic Parisian women have always known how to dress. Even in the 1960s, when designer labels were only accessible to an elite few, Parisians had a chic way Magazine trimestriel gratuit mis à of knotting a neck scarf, of adjusting a beret or of wearing a pretty pair of disposition du public dans les hôtels gloves, which made them unique. They looked like no-one else and stood out et points d’information touristique. from the crowd, taking inspiration from their own whims and from the spirit Tirage : 250 000 ex. of the era as the seasons went by. Nowadays, the fashion press, catwalks www.greater-paris.com and designers rub shoulders with the high street, and this has turned the tide • DIRECTION to such an extent that it is now common to combine different styles of clothing, Directeur de la publication : Frédéric such as a designer bag with a pair of trainers, a silk blouse with a pair of jeans, Faurennes, ffaurennes@greater- paris.com and so on. To help those so inclined to ‘get the look’, coaching sessions have • REDACTION been launched in department stores, where fashion lessons and advice are Directrice de la rédaction : Virginie given, just as they are in this issue, where a fashion pro from Printemps re- Duverger, [email protected] veals her secrets. Rédactrice en chef : Anne Eveillard. Also not to be missed is the exhibition dedicated to the pastels at the Musée Journaliste : Ophélie Meunier. d’Orsay: an incredible journey far from the stress and incessant noise of the Consultant : Dominique Blair. capital. It’s one of our favourites! Lastly, take note if you’re a connoisseur of • MAQUETTE fine wines - from the vineyards of Montmartre to the best wine cellars in Céline Février, [email protected] Paris, why not have a glass or two? But don’t forget, please drink sensibly! • PUBLICITE Directeur commercial : Alexandre Virginie Duverger Delaplace - 06 84 44 38 80, Directeur de clientèle : Eric Lerou, Head Editor, Greater Paris 06 26 86 51 04 et Anne Hofman Directrice de la rédaction de Greater Paris © Eric Girardot • PRODUCTION COMMUNICATION Laetitia Noppe, lnoppe@greater- Au chic parisien paris.com. Assistante. : Clémence Rougegrez. La Parisienne a toujours su s’habiller. Même dans les années 1960, où les • DIFFUSION FBS (M. Areski) marques de luxe n’étaient réservées qu’à une petite élite, elle avait ce chic qui • TRADUCTION Caractères et caetera la rendait unique en nouant un foulard, ajustant un béret, portant une jolie • IMPRESSION G. Canale & C. S.p.a. (Turin). Greater Paris est édité par paire de gants… Elle sortait du lot ; elle ne ressemblait à personne : au fil des France Brochure System (FBS). SAS au saisons, elle s’inspirait de l’air du temps et de ses envies. Aujourd’hui, la presse capital de 40 000 €. RCS Senlis 352 de mode, les défilés et les couturiers qui flirtent avec le prêt-à-porter ont 053 045 - APE 744A. 33 avenue du changé la donne. Si bien que l’on mélange les genres : on porte un sac griffé Maréchal Joffre - 60500 CHANTILLY. avec une paire de baskets, un chemisier de soie avec un jean… Et pour mettre Tél : 03 44 67 21 21 - Fax : 03 44 58 un peu d’ordre dans tout ça, le coaching a fait son entrée dans les grands 14 04 www.fbs-diffusion.com magasins, où l’on dispense désormais des leçons de mode. Comme dans ce ISSN : 1960-825X1960-825X. Dépôt numéro, d’ailleurs, où une grande « pro » du Printemps dévoile ses petits légal : 4e trimestre 2008. © 2008 FBS. secrets. Tous droits réservés. A ne pas manquer non plus notre coup de cœur pour l’expo consacrée aux Toute reproduction de ce magazine, même partielle est formellement pastels du musée d’Orsay : un voyage immobile loin de l’agitation et du stress interdite, sauf accord particulier. de la capitale. Enfin, avis aux amateurs de bons vins : des vendanges de Special thanks to Hans de Cler and Montmartre aux meilleures caves parisiennes, laissez-vous tenter … avec Craig Killeen for their support. modération, bien sûr !

www.mikulas.fr – a new photographical point of view. Freshly graduated from the Arts Deco, Maria Mikulasova followed a complete artistic training. Numerous are those in the worlds of fashion, luxury and design who have been conquered by her style: Rosemarie B In partnership with / (www.rosemarie-b.eu) or yet again “So, happy in Paris?” en partenariat avec : (www.sohappyinparis.com)

www.mikulas.fr - Un nouveau regard photographique Jeune diplômée aux Arts Déco, Maria Mikulasova a suivi une formation artistique complète. Member of / membre de : Nombreux sont ceux qui ont été conquis par son style dans le monde de la mode, du luxe et du design ; Rosemarie B © Mikulas photography pour (www.rosemarie-b.eu) ou encore "So, Happy in Paris ?" Rosemarie B. Collection 2009 (www.sohappyinparis.com)

autumn / automne 2008 - Greater Paris 5 meet/rencontrer Le Paris de Patrick Frey A la tête de la maison de tissus Pierre Frey, Patrick Frey, fils unique du fonda- teur de la prestigieuse enseigne, est un amoureux de Paris. Il nous parle de « sa » ville avec passion. Propos recueillis par Anne Eveillard PatrickPatrick Frey’s Patrick Frey dans son atelier © DR © DR

Greater Paris : Quelles sont les adresses que vous recommandez à Dans la capitale, quels sont vos quartiers de vos amis de passage dans la capitale ? prédilection ? Le musée du quai Branly, que j’apprécie beaucoup. Et, pour Paris Patrick Frey : rester sur les quais, je recommande le très chic Voltaire pour Head of the fabric company Pierre Frey, J’apprécie autant le quartier du musée d’Orsay que celui de la déjeuner ou dîner, ainsi que le Quai-Quai, plus décontracté. Patrick Frey, only son of the founder of Bastille, ou celui du Palais Royal, où j’ai mes bureaux. Côté hôtel, j’adore l’hôtel Thérèse ou l’hôtel Verneuil. Enfin, mes boutiques fétiches sont Brooks Brothers, les Parfums Caron this prestigious brand, is a lover of Paris. A l’automne, quelle est votre balade préférée dans et le fleuriste Stéphane Chapelle. He talks to us passionately about “his” Paris ? city. Je n’ai pas de saison pour me promener dans Quels souvenirs offrez-vous généralement Interview by Anne Eveillard Patrick Frey et ses deux fils © DR Paris : la capitale est magnifique toute l’année ! de Paris ? Quant à l’une de mes balades préférées, il s’agit A Paris, il n’y a Des livres sur Paris ou des bougies parfumées. de celle que je fais le matin pour rallier mon rien à refaire ! Greater Paris: What Paris souvenirs to you generally give as domicile, proche du musée d’Orsay, à mon Aimeriez-vous modifier un lieu particulier Within the capital, what are your favourite districts? presents? bureau: j’emprunte le pont Royal, puis je passe dans Paris ? Patrick Frey: Books about Paris, or scented candles devant le Palais Royal et le Conseil d’Etat. Quand j’ai le temps, A Paris, il n’y a rien à refaire ! D’une rue à l’autre, on n’arrête I’m equally fond of the Musée d’Orsay district as that of the je fais un détour par la rue de Verneuil, l’Institut, le pont des pas de se pâmer. A titre d’exemple, la nouvelle verrière du Bastille or that of the Palais Royal, where I have my offices. Would you like to change a particular place in Paris? Arts et la cour carrée du Louvre. Grand Palais est sublime et l’Hôtel des Invalides est, selon moi, ■ In Paris, there is nothing to change! From one street le plus pur et le plus beau des monuments de la capitale. In autumn, where do you most like to walk to the next, there are no ends of amazing sights. For Vous voyagez beaucoup pour votre travail. Paris vous in Paris? In Paris, there example, the new glass roof of the Grand Palais is manque-t-elle quand vous êtes loin d’elle ? Pierre Frey à Paris, ce sont I don’t have a favourite season for walking in Paris: is nothing to absolutely wonderful and the Hôtel des Invalides is, Oui, Paris me manque vite ! J’aime cette ville, à la fois pour son deux showrooms : the capital is magnificent all year round! But one of change! in my opinion, the purest and most beautiful of the éclectisme architectural, ses monuments qui se télescopent à 27 rue du Mail (2e) et 2 rue my favourite strolls is the one I take in the morning capital’s historic monuments. ■ travers les siècles et ses immeubles dont on ravale les façades de Furstenberg (6e). between my home, near the Musée d’Orsay, and my office: I grâce à la volonté d’André Malraux, alors ministre de la Culture. Et une boutique : cross Pont Royal, then I go past the Palais Royal and the Conseil There are two Pierre Frey showrooms in Paris, at 27 rue du Mail 22 rue Royale (8e). d’Etat. When I have time, I take a detour along Rue de Verneuil, (2nd) and 2 rue de Furstenberg (6th), and a shop at 22 rue Tél : 01.49.26.04.77. © DR the Institut, the Pont des Arts and the square courtyard of the Royale (8th). www.pierrefrey.com Louvre. Tel.: 01.49.26.04.77. www.pierrefrey.com

PATRICK FREY’S Hôtel Verneuil: 2008: The company brings You travel a lot for your work. Do you miss Paris when FAVOURITE PLACES 8 rue de Verneuil (7th). together four brands - Pierre Frey, you’re far away? LES ADRESSES Tel.: 01.42.60.82.14 Braquenié, Fadini Borghi and Yes, I miss Paris very quickly! I love this city, for its architectural DE PATRICK FREY Brooks Brothers: Boussac - with one fabric factory eclecticism, its monuments accumulated in the course of many 372 rue Saint Honoré (1st). in France, 300 staff worldwide and Musée du quai Branly: Tel.: 01.40.20.10.01 7,000 fabric products. centuries, and its great buildings, whose facades were cleaned 37 quai Branly (7th). Parfums Caron: From 15 to 19 November 2008, direction de la maison familiale. thanks to the initiative of André Malraux, former Minister of Tel.: 01.56.61.70.00 34 avenue Montaigne (8th). the company Pierre Frey will be in 2008 : l’enseigne réunit quatre Culture. Le Voltaire: Tel.: 01.47.23.40.82 attendance at the Equip’Hôtel marques –Pierre Frey, Braquenié, 27 quai Voltaire (7th). Stéphane Chapelle: trade fair (Porte de Versailles, Fadini Borghi et Boussac-, une Tel.: 01.42.61.17.49 29 rue de Richelieu (1st). 15th). A hotel bedroom will be usine de tissage en France, 300 What addresses do you recommend to your friends Quai-Quai: Tel.: 01.42.60.65.66 reconstructed in highly chic personnes dans le monde et 7 000 visiting the capital? 74 Quai des Orfèvres (1st). Parisian style. références de tissus. The Musée du Quai Branly, which I really like. And, staying along Tel.: 01.46.33.69.75 PATRICK FREY IN 5 DATES Du 15 au 19 novembre 2008 : la the embankments, I recommend the extremely chic Voltaire for Hôtel Thérèse: 1935: Creation of the company PATRICK FREY EN 5 DATES maison Pierre Frey sera présente sur le salon Equip’Hôtel (Porte de lunch or dinner, and the Quai-Quai, for something more relaxed. 5 rue Thérèse (1st). Pierre Frey. 1935 : naissance de la maison Tel.: 01.42.96.10.01 1975: Patrick Frey, only son of Pierre Frey. Versailles, 15e) ; sur son stand, une As for hotels, I adore the Hôtel Thérèse or the Hôtel Verneuil. © DR Pierre Frey, becomes creative 1975 : Patrick Frey, fils unique de chambre d’hôtel, au chic très Finally, my favourite shops are Brooks Brothers, Parfums Caron manager. Pierre Frey, devient responsable de parisien, sera reconstituée. and the florist Stéphane Chapelle. 1976: Patrick Frey takes over the la création. family business. 1976 : Patrick Frey prend la © DR

6 Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 7 discover/découvrir

CelebratingCelebrating © Julien Benhamou the grape Harvest Lʼabus dʼalcool est dangereux pour la santé Montmartre

The vineyard is called the “Clos Montmartre”. It is located on the butte Montmartre, and the Montmartre grapes are harvested in the autumn. This year, the celebrations will have a cinematic theme, fête les vendanges and be attended by the director Claude Lelouch. By A.E La vigne s’appelle le « Clos Montmartre ». Située sur la butte Montmartre, on y fait les ach year, vines planted on the butte Montmartre give nearly vendanges à l’automne. Cette année, la fête E2,000 bottles of wine. This sounds surprising, but it is not in sera placée sous le signe du cinéma, en fact as unusual as all that. It is a very long-stranding tradition in présence de Claude Lelouch. Par A.E this quartier of the French capital, stretching back to the 15th century when wine-growers and labourers settled on the hill. The size of their plots fluctuated over the centuries. Then, in haque année, près de 2 000 bouteilles de vin sont issues de 1860, Montmartre became part of Paris and the vines came Cvignes parisiennes, situées sur la butte Montmartre. Insolite ? under threat. But in the late 1920s the illustrator Francisque Pas tant que ça ! C’est en effet une tradition lointaine dans ce ème Poulbot led a campaign to save the garden of Aristide Bruant quartier de la capitale : dès la fin du 15 siècle, vignerons et from a vast property development programme, and the “Clos laboureurs s’installent sur la butte. Au fil des siècles, ces parcelles Montmartre” was thus born and still survives today. It is planted prennent plus ou moins d’ampleur. Puis, en 1860, Montmartre on 1,556m2 and has 27 different grape varieties, of which 75% est annexée à Paris : les vignes sont menacées. Mais, à la fin des are Gamay, 20% Pinot, as well as some Sauvignon blanc vines. années 1920, le dessinateur Francisque Poulbot se mobilise pour sauver le jardin d’Aristide Bruant d’un vaste Every year, there are festivities in Montmartre to celebrate the programme immobilier : le « Clos grape harvest with a different theme for each vintage. This Montmartre » est né ! autumn the theme is the cinema. On 10, 11 and 12 October Et il subsiste toujours the guests of honour at the 75th Montmartre Grape Harvest aujourd’hui : il s’étend sur une 2 Festival will be the director Claude Lelouch who is celebrating 50 surface de 1 556 m et years in the film industry. The programme includes a concert in abrite quelque 27 .../... 8 Greater Paris - autumn / automne 2008 10 discover Aéroport deParis Tel: 01.45.25.63.26.www.museeduvinparis.com Rue desEaux-5squareCharlesDickens(16th). sessions andwinecoursesforbeginners. 3pm from Tuesday toSaturday. maysignupfortasting Visitors and wine-making.Italsohasarestaurant openfrom middayto houses manydifferent objectsandtoolsusedfortendingvines Eiffel Tower. Thisunusualplace,dating backtothe15thcentury, old cellarsofthePassyconvent,museumisnotfarfrom the Did youknow?There isawinemuseuminParis.Locatedthe Wine museum Tel: 01.42.62.21.21 dicat d’initiativedeMontmartre: 21placeduTertre (18th). visit thegarden plantedwithvinesyappointmenttheSyn- Clos Montmartre: 14-18ruedesSaules(18th).Itispossibleto and helpothersatthesametime. rectly tothesocialworkofquartier. Anicewaytohavefun the FestivalCommitteeof18tharrondissement willgodi- As always,allproceeds from thesaleof“ClosMontmartre” by along theway. Nottomention a‘tastecircuit’fraternities. withwinetasting exhibitions, balspopulaires andparadesoflocalbrassbands arrondissement, aneveningaboutworkinginthefilmindustry, the 18tharrondissement, awhodunitnightsetinthe18th homage tothefilmAméliePoulain,ashortfestivalabout The Living Room © DR Greater © DRBoutiqueAlia Paris - autumn /automne 2008 /découvrir

Musée du Vin © DR .../... Eiffel. Celieuatypiquedu15 celliers ducouventdePassy, ilsetrouve toutproche delaTour Le saviez-vous?ParisasonmuséeduVin.Situédanslesanciens Le vinasonmusée Tél :01.42.62.21.21 d’initiative deMontmartre :21placeduTertre (18e). de cepsvignesevisitesurdemandeauprèsduSyndicat Clos Montmartre :14-18ruedesSaules(18e).Lejardin planté l’arrondissement. Unejoliefaçondejoindre l’utileàl’agréable. du 18e,seraintégralementreversé auxœuvres socialesde bouteilles du«ClosMontmartre »,parleComitédesfêtes Enfin, commeàl’accoutumée,lebénéficedelaventedes clef. cela un«parcours dugoût»,avecdesdégustationsdevinsàla et autres défilésdesconfrériesetfanfares locales.Ajoutonsà de découvertedesmétiersducinéma,expos,balspopulaires court-métrages surle18e,unenuitdupolarsoirée concert enhommageaufilmAméliePoulain,unfestivalde Claude Lelouchpourses50ansdecinéma.Auprogramme :un de Montmartre auracommeinvitéd’honneurleréalisateur Tél :01.45.25.63.26.www.museeduvinparis.com Rue desEaux-5squareCharlesDickens(16e). l’honneur. Les10,11et12octobre, la75 nouvelle àchaquecuvée.Cetautomne,lecinémasera l’occasion defaire lafêtedanslequartier. Avec unethématique Chaque année,lesvendangesdeMontmartre sontdonc quelques piedsdeSauvignonblanc. cépages, dont75%deGamay, 20%dePinot,ainsique dégustation etd’initiationàl’œnologie. Enfin, lesvisiteurspeuvents’inscrire àdesséancesde restaurant ouvertdemidià15heures, dumardi ausamedi. et outilsliésàlavigneauvin.Signalonségalementun

Grand Wine tasting © DR ème siècle abritedenombreux objets ème Fête desvendanges

Musée du Vin © DR

Les vignes de Montmartre © Julien Benhamou spent in atAliaRoissyairportwhere inMarch 2007aChinesevisitor year byArtcurial(3).Andfinally, justbefore leaving,youcancall worth notingthattenorsowineauctionsare organisedeach in1880.Itisalso Legrand (2)foundedinthegalerieVivienne sorts ofwinesandspiritsfrom around theworld.Alternatively, Lavinia delaMadeleine,with1,500m2ofover6,000different advice ofthewinestewards. Anotheroutstandingstore isthe are alsopossible. sommelier oraboard theVedettes ontheSeine.Vineyard visits Loft,inthevaultedcellars ofLouisXV’snises tastingsinitsWine famed foritscellarwith900wines.Lastly, ÔChateau(4)orga- de l’Aubrac(3).Thisrestaurant isopenaround theclockandis the Carrousel duLouvre (2).Anotherfavourite place islaMaison (3) 7rond-pointdesChampsElysées(8th).Tel: 01.42.99.20.20. (2)1 ruedelaBanque(2th).Tel: 01.42.60.07.12. (1)199 rueduFaubourgSaint-Honoré(8th).Tel: 01.45.61.14.09. was a1945MoutonRothschildcosting selection of1,300winesstartingat Why notgototheCavesTaillevent (1),where youwillfinda Good placesforbuyingwine (4) Tel: 0.800.801.148. (3) 37rueMarbeuf(8th).Tel: 01.43.59.05.14. (2) www.grandtasting.com (1) 5rueCrillon(4th).Tel: 01.42.78.12.69 Grand Tasting onthe21 to theBastille.Anotheraddress, different atmosphere, The corated likeatraditionalEnglishclub,istuckedawayrightnext The LivingRoom(1)offers Bordeaux tastings.Thiswinebar, de- Good placesfortastingwine

Caves Taillevent 1972 © DR € 23,000 onwineandcognac.Oneofhisindulgences st and 22 nd € of november, organisedat 5, aswelltheprecious € 13,800! ■ The Living Room © DR (3) 7rond-pointdesChampsElysées(8e).Tél:01.42.99.20.20. (2)1 ruedelaBanque(2e).Tél:01.42.60.07.12. (1)199 rueduFaubourgSaint-Honoré(8e).Tél:01.45.61.14.09. adresse d’exception:1500m sommeliers. L’espace LaviniadelaMadeleineestuneautre 1300 références –àpartirde5 Rendez-vous auxCavesTaillevent (1):ici,vousavezlechoixentre Où acheter? (4) Tél:0.800.801.148. (3) 37rueMarbeuf(8e).Tél:01.43.59.05.14. (2) www.grandtasting.com (1) 5rueCrillon(4e).Tél:01.42.78.12.69 possibles. des Vedettes deParis.Desvisitesvignoblesontégalement les cavesvoûtéesdusommelierdeLouisXVouencore àbord Loft,dans Chateau (4)organisedesdégustationsdanssonWine sur 24,estréputépourles900références desacave.Enfin,Ô fan aussidelaMaisonl’Aubrac(3):ceresto, ouvert24heures des 21et22novembre organiséauCarrousel duLouvre. Onest Bastille. Autre adresse, autre ambiance:LeGrandTasting (2), bar àvin,auxallures declubanglais,secacheàdeuxpasla Le LivingRoom(1)propose desdégustationsdeBordeaux. Ce Où déguster? pour unMoutonRothschild1945à13800 dépensé 23000 Alia del’aéroport deRoissy:ici,enmars2007,unChinoisa Enfin, justeavantdepartir, vouspouvezfaire escaleàlaboutique vins, orchestrées parArtcurial(3):ilyenaunedizainean. depuis1880.SignalonsaussilesventesauxenchèresVivienne de maison Legrand(2),elleaéludomiciledanslagalerie 6 000références enprovenance dumondeentier. Quantàla € de vinsetcognac.Ilanotammentcraqué

Taillevent © DR 2 € dédiés auvinetspiritueux,avec -, aveclesconseilsprécieuxde € ! ■ 11 visit/visiter

Orsayunveils its pastels This autumn, the Orsay is exhibiting around one hundred of its 19th century pastels, never seen since the opening of the Paris museum. By Virginie Duverger or the first time at the Musée d’Orsay, Ffrom 8 October to 1 February, you will have the opportunity to admire some 118 masterpieces selected amongst a collection of over 300 pastel drawings from the se- cond half of the 19th century. The title of the exhibition, “Mystery and Glitter”, is a perfect summary of the effect produced by this distinctive technique, which combines the fragility of the material with the most varied – and some of the most delicate – visual and lighting techniques. Influenced by Jean François Millet’s (3) (4) illustrations of peasant farmers at work, “wood bundle Carrier” by Giovanni Segantini, a work drawn in pastel and charcoal, faithfully conveys the darkness of Orsay the earth and labour at nightfall. Also not to be missed are “Portrait of Mme Manet dévoile ses pastels on a Blue Sofa» (2) by Edouard Manet and “Ballet” (1) by Edgar Degas. Along with the Cet automne, Orsay expose une centaine de ses pastels du 19ème : works of Odilon Redon (4), these two du jamais vu depuis l’ouverture du musée parisien. pieces exemplify the genuinely new par Virginie Duverger manner in which pastels were used by the (1) Impressionists. The eye is instinctively ’est une première au musée d’Orsay. Du d’utilisation du pastel qui s’est opéré entre dazzled by the rendering of padded C8 octobre au 1er février, vous allez pou- les mains des impressionnistes. L’œil est material or the way in which a theatrical voir admirer quelque 118 chefs-d’œuvre, instinctivement ébloui par le rendu d’un scene is lit. Visitors will also be captivated sélectionnés au sein d’une collection de capiton ou les éclairages d’une scène de by the grace of “Mother and Child Against plus de 300 pastels datant de la seconde théâtre. Le visiteur est également saisi par la grâce de « Mère et enfant sur fond vert » a Green Background” (3), a favoured moitié du 19ème siècle. (3), sujet si cher à Mary Cassatt. subject of Mary Cassatt. Le titre de cette exposition, « Le mystère et Quant au symbolisme, il est fort bien Symbolism too is strongly represented in l’éclat », résume à lui seul l’effet produit par représenté dans cette expo, avec les pastels the exhibition, with the pastels of Maurice cette technique à part. Celle-ci allie, en de Maurice Denis, Mucha ou encore (5) Denis, Mucha and Georges Desvallières, effet, la fragilité du matériau aux effets de Georges Desvallières : ses «Tireurs à l’arc» (1) Edgar Degas Ballet, dit aussi l'étoile, vers 1876- whose “Archers” (5) are on display to the matière et de lumière les plus variés, voire (5) sont révélés au grand public pour la 1877, Paris, musée d'Orsay © RMN / Hervé general public for the first time. les plus délicats. Lewandowski première fois. Finally, a tip: to avoid the crowds, take Dans la mouvance des oeuvres de Jean Enfin, un conseil : pour éviter la foule, (2) Edouard Manet, Portrait de Mme Manet sur un advantage of the Orsay’s late opening on François Millet, illustrant les paysans au n’hésitez pas à profiter des nocturnes du canapé bleu, 1874 Paris, collection musée d'Orsay, Thursday nights, then make your way to travail, « Le Porteur de fagots » de Giovanni © Musée d’Orsay / Patrice Schmidt jeudi à Orsay. Puis, enchaînez au the museum’s restaurant, which is open Sagantini, œuvre dessinée au pastel et au «Restaurant» du musée : il ouvre jusqu’à (3) Mary Cassat, Mère et enfant sur fond vert, until midnight, with last orders being taken fusain, traduit avec beaucoup de justesse la minuit et les dernières commandes ont lieu 1897 Paris, musée d'Orsay © RMN / Hervé at 9.30pm. ■ noirceur de la terre et du labeur à la tombée à 21h30. ■ Lewandowski Musée d'Orsay: 1 rue de la Légion de la nuit. A ne pas manquer non plus : le Musée d'Orsay : 1 rue de la Légion d'Honneur (7th). www.musee-orsay.fr. « Portrait de Mme Manet sur un canapé (4) Odilon Redon, Le Char d'Apollon, 1905-1914, d'Honneur (7e). www.musee-orsay.fr. Paris, collection musée d'Orsay © RMN / Hervé Exhibition from 8 Oct 2008 to 1 February bleu» (2) d’Edouard Manet ou encore « le Exposition du 8 octobre 2008 au 1er février Lewandowski 2009. From 9.30am to 6pm every day Ballet » (1) d’Edgar Degas. Avec celles 2009. De 9h30 à 18h sauf le lundi. except Monday. Late opening on Thursdays d’Odilon Redon (4) , ces deux œuvres (5) Georges Desvallières, Les tireurs à l'arc Paris, Nocturne le jeudi jusqu’à 21h30. Ouvert les musée d'Orsay © RMN / Hervé Lewandowski until 9.30 pm. Open 1 and 11 Nov. incarnent le véritable changement (2) 1er et 11 novembre. 12 Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 13 meet/connaître

SAC BALENCIAGA A fashion ©Ramon Escobosa lesson CLAUDINE VERRY withwith ClaudineClaudine décrypte les modes et les tendances © Julien Benhamou La leçon de mode VerryVerry de Claudine Verry

Claudine Verry is head of the concept and style department at the Claudine Verry dirige le département concept et style du Printemps. Printemps. She took some time out from her work to tell us about Elle nous a ouvert les portes de son bureau et nous parle des this season's major trends. By Anne Eveillard grandes tendances de cette saison. Par Anne Eveillard

tacks of French and foreign magazines she knocked at Givenchy’s door with her simplicity and chic of trouser suits, es piles de magazines français et nouveau », commente-t-elle en souriant. vêtements épurés et intemporels, la Stower amid pencils and rubbers (era- portfolio of drawings under her arm. "I was cardigans and twinsets. She also hinted at Détrangers côtoient des crayons et des Diplômée de l’Esmod, en quittant cette simplicité et le chic d’un tailleur pantalon, sers). Rows of books seem to be watching looking for a work placement and in the a return to the retro 20s and 30s styles, gommes. Des rangées de livres paraissent école de renom, son carton à dessins sous d’un cardigan ou d’un twin set. Elle évoque the cut outs of male and female figures ca- end stayed twelve years," says Claudine with a hat, brooch and A-line dress. On a observer des silhouettes féminines et le bras, elle a frappé à la porte de la maison aussi un retour à la mode rétro des années refully glued onto large white pages, fur- Verry. She learned everything there is to personal level, she likes a restrained look masculines découpées et collées, avec soin, Givenchy. « Je sollicitais un stage et j’y suis 20 et 30, sous la forme de chapeau, de ther on phones and computers... welcome know about fashion, luxury and the with a touch of something unusual and fun sur de grandes pages blanches. Plus loin finalement restée douze ans », raconte broche et autre robe en biais. A titre to the Printemps’ concept and style depart- expertise that contributes to the prestige of - so it comes as no surprise that she likes encore : des téléphones et des Claudine Verry. Elle y a tout appris de la personnel, elle aime la sobriété qui s’allie ment. This office, like none other, sees itself a haute couture house. Alber Elbaz's creations for Lanvin, Nicolas ordinateurs… Bienvenue dans le mode, du luxe et du savoir-faire qui érige avec une pointe de décalage et d’humour. as a cross between an experimental labora- Ghesquière's for Balenciaga, and Karl département concept et style du le prestige d’une maison de haute couture. Normal donc qu’elle apprécie les créations tory and a sewing workroom’s nerve cen- "Designers abound in New York, Lagerfeld's commitment to road safety. Printemps. Ce bureau, pas comme les d’Alber Elbaz pour Lanvin, celles de Nicolas tre. This is where Claudine Verry, head of London and Tokyo" She was greatly amused by the recent autres, se veut à mi-chemin entre le « New York, Londres et Tokyo sont des Ghesquière pour Balenciaga, ainsi que the department, and her team of five peo- safety campaign featuring Karl Lagerfeld laboratoire expérimental et la ruche d’un villes riches en créateurs » l’engagement de Karl Lagerfeld en faveur ple observe and analyse fashions and On her arrival at Printemps, she first wearing a fluorescent yellow jacket, which atelier de couture. C’est ici, en effet, que de la Sécurité routière. En effet, elle a trends that will entice us in what to wear worked in the home furnishings and he describes thus: "it's yellow, ugly, and Claudine Verry, responsable du A son arrivée au Printemps, elle a d’abord beaucoup ri avec cette campagne où l’on a this coming winter, black rather than beige, decoration department. Then, three years doesn't go with anything - but it can save département, et son équipe de cinq collaboré au pôle maison et décoration. vu Karl Lagerfeld porter un gilet kashmir rather than silk, long rather than ago, she was put in charge of the concept your life." personnes observent et décryptent les Puis, il y a trois ans, on lui a confié le fluorescent, qu’il qualifiait en ces termes : short ... and style department - a world in which "People dream about having my job," modes et les tendances qui vont faire que, département concept et style. Un univers «c’est jaune, c’est moche, ça ne va avec "My work consists in analysing fashion in a she has now found her feet: "we work a notes Claudine Verry with amusement. "I cet hiver, nous porterons plutôt du noir que dans lequel elle a désormais ses marques rien, mais ça peut vous sauver la vie»... prospective manner, seeking ideas that we lot on visuals; we use pictures and words often wonder whether they know that it du beige, plutôt du cachemire que de la et repères : « nous travaillons beaucoup au « Mon métier fait rêver les gens, constate will be able to get hold of and market in to convey design trends," she explains. takes a lot of work and persuasion soie, plutôt du long que du court… niveau des visuels ; nous mettons en avec amusement Claudine Verry. Mais the near future," explains Claudine Verry. What are her sources of inspiration? The upstream to set a trend." In other words, « Mon travail consiste à analyser la mode images et en mots des concepts de savent-ils que pour donner des impulsions, Dressed all in black, she has a Goyard media, fashion shows, everyday life but Claudine Verry can only talk in terms of de façon prospective, afin de trouver des tendances », détaille-t-elle. Ses sources il faut beaucoup de travail de persuasion en handbag and attractive shoes – admitting also travels: "designers abound in New success when an idea is no longer seen as idées que nous pourrons concrétiser et d’inspiration ? La presse, les défilés, la vie amont ? » Du coup, Claudine Verry ne the latter were a bargain buy. "Mixing York, London and Tokyo," she says. hers at all: when it has become the norm to commercialiser demain », explique de tous les jours, mais aussi les voyages : parle de réussite que lorsqu’une idée ne lui expensive and inexpensive is nothing new," For the 2008-2009 Autumn-Winter wear blue rather than green, crocodile skin Claudine Verry. Tout de noir vêtue, elle «New York, Londres et Tokyo sont des villes appartient plus. Lorsque cette idée s’est she adds with a smile. Having graduated season, Claudine Verry is backing volumes rather than ostrich, lace rather than porte un sac de la maison Goyard et des riches en créateurs et en créativité», confie- banalisée, donc, et qu’il est normal de from Esmod, the renowned fashion school, and minimalist, timeless garments: the knits…. ■ chaussures qui flattent, mais qu’elle t-elle. porter du bleu plutôt que du vert, du croco reconnaît avoir acheté à petit prix. « Pour la saison automne-hiver 2008-2009, plutôt que de l’autruche, de la dentelle Mélanger le cher et la pas cher, ce n’est pas Claudine Verry mise sur les volumes, les plutôt que de la maille… ■ Alberto Ferretti, en exclusivité pour Le Printemps ©Ramon Escobosa

14 Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 15 meet/connaître

LANVIN ©Ramon Escobosa EN EXCLUSIVITE POUR LE PRINTEMPS

Jil SANDER ©Ramon Escobosa EN EXCLUSIVITE POUR LE PRINTEMPS

BALENCIAGA ©Ramon Escobosa ©Ramon Escobosa Bijoux GIVENCHY EN EXCLUSIVITE POUR LE PRINTEMPS EN EXCLUSIVITE POUR LE PRINTEMPS

©R.Escobosa Bottes Yves Saint Laurent EN EXCLUSIVITE POUR LE PRINTEMPS

REVUEREVUE “BONHEUR”“BOONHEUR” UnUn show éépoustouflantpoustouflant ! AnAn amazingamazing show !

Agent Provocateur ©Ramon Escobosa EN EXCLUSIVITE POUR LE PRINTEMPS Must-haves for the winter Les incontournables de l’hiver For Printemps, a "must have" collection has Pour le Printemps, une collection de « must DÎNERDÎNER & SHOWSHOW been created by the best "hot names" of the have » a été créée par les meilleurs « hot moment. Items include: Balenciaga Perfecto; names » du moment. Quelques exemples : le Luxury 10-strand kashmir poncho by Jil Perfecto Balenciaga ; le Luxe Poncho en ca- Sander; faded blue 70s jeans, created by Stella chemire 10 fils griffé Jil Sander ; le jean 70’s CHAMPAGNECHAMPAGNE & SHOWSHOW McCartney; Balmain T-shirt and panther print; en bleu fané, créé par Stella Mc Cartney ; le T- studded leather bracelet by Marc Jacobs; not shirt Balmain et imprimé panthère ; le bracelet À partir de 90 ` / FromFrom ` 9090 forgetting Ann Demeulemeester's first range en cuir clouté par Marc Jacobs ; sans oublier la of silver jewellery. And the ultimate luxury: première ligne de bijoux en argent signé Ann each exclusive item is produced in a limited Demeulemeester. Et luxe ultime : chaque series only. pièce exclusive est éditée en série limitée. Stella Mc CARTNEY©Ramon Escobosa EN EXCLUSIVITE POUR LE PRINTEMPS

Printemps details Le Printemps en pratique Le Printemps: 64 bd Haussmann, 9th. Tel.: 01 42 82 50 00 Le Printemps : 64 bd Haussmann, 9e. Tél. : 01 42 82 50 00 Open Monday - Saturday, 9.35am - 7pm. Ouvert du lundi au samedi de 9h35 à 19h. Late opening Thursdays until 10pm. www.printemps.com Nocturne le jeudi jusqu'à 22h. www.printemps.com 116 bis avenue desdees ChamChamps-Élyséesmpps-Élysées 75007500808 PParisaris - Tel. +33 ((0)0) 1 40 76 56 10 - www.lidowww.lido.fr.fr 16 Greater Paris - autumn / automne 2008 enjoy/savourer Liquorice Pear by Philippe Bélissent

The chef at L'Hôtel, a smart address a short distance from the Beaux Arts, has just received his first star in the guide Michelin. For Greater Paris Philippe Bélissent revisits the poached pear. Ingredients : For the poached pear: 1L water, 250g sugar, 2 liquorice sticks, 75g liquorice paste and 4 comice pears. For the jelly: 500g poaching syrup and 2 sheets of gelatine For the liquorice sucre: 700g fondant (chilled paste made © DR with cooked sugar), 200g glucose syrup, 60g butter and li- quorice powder. La Poire Réglisse For the crème pâtissière: 500ml milk, 6 egg yolks, 50g crème de Philippe Bélissent pâtissière powder, 100g sugar and 100ml williamine. For the soufflé preparation: 90g crème pâtissière and 2 egg Le chef de L’Hôtel, adresse de charme à deux whites. pas des Beaux Arts, vient de décrocher sa Method: première étoile au guide Michelin. -To poach the pears: make the poaching syrup; once it is boi- Pour Greater Paris, Philippe Bélissent ling, add the peeled pears; turn down the heat and gently réinvente la poire pochée. poach the pears. When cooked, set aside in a cool place -For the jelly: take 500g of the poaching syrup and add the Ingrédients : gelatine; pour into the bottom of the plates and set aside in Pour la poire pochée : 1 l d’eau, 250 g de sucre, 2 bâtons de a cool place réglisse, 75 g de pâte de réglisse et 4 poires comices. -For the liquorice sugar: cook the glucose and fondant at Pour la gelée : 500 g de sirop de pochage et 2 feuilles de 160°C; add the butter and liquorice powder; pour onto a ba- gélatine. king tray; when cold, blend, sieve, form it into the desired Pour le sucre réglisse : 700 g de fondant (pâte glacée à base shape and place in oven (150°). de sucre cuit), 200 g de sirop de glucose, 60 g de beurre et -For the soufflé preparation: cook the crème pâtissière; whisk de la poudre de réglisse. the egg whites; fold the egg whites into the crème pâtissière Pour la crème pâtissière : 50 cl de lait, 6 jaunes d’œufs, 50g and put into piping bag. de poudre à crème pâtissière, 100 g de sucre et 1 cl de -For each pear: cut off the top, scoop out the core and place williamine. a scoop of liquorice ice cream inside; with the piping bag sur- Pour l’appareil à soufflé : 90 g de crème pâtissière et 2 blancs round with the soufflé preparation and cook at 200°C. d’œufs.

The chef's advice: Recette : "Liquorice Pears should be served with a Muscat Collection -Pour le pochage des poires : réaliser le sirop de pochage ; 2006 du Mas Amiel" une fois à ébullition, ajouter les poires épluchées ; baisser le feu et pocher doucement les poires. Une fois cuites, réserver L’Hôtel: 13 rue des Beaux Arts (6th). au frais Tel: 01 44 41 99 00. -Pour la gelée : récupérer 500 g de sirop de pochage et www.l-hotel.com incorporer la gélatine ; couler dans le fond des assiettes et réserver au frais. -Pour le sucre à la réglisse : cuire le glucose et le fondant à 160° ; ajouter le beurre et la poudre de réglisse ; couler sur une plaque ; une fois froid, mixer, tamiser, donner la forme voulue et passer au four (150°). -Pour l’appareil à soufflé : cuire la crème pâtissière ; monter les blancs; incorporer les blancs à la crème pâtissière et mettre en poche. -Pour chaque poire : couper le haut, évider le cœur et mettre une boule de glace réglisse à la place ; pocher l’appareil à soufflé tout autour et cuire à 200°.

Le conseil du chef : « La Poire Réglisse est à servir avec un Muscat Collection 2006 du Mas Amiel »

L’Hôtel : 13 rue des Beaux Arts (6e). Tél : 01.44.41.99.00. www.l-hotel.com 18 Greater Paris - autumn / automne 2008 © DR share/partager

Here is a selection of fun and educational activities for your children. Great ideas to allow them to relax and enjoy themselves when visiting the capital or the surrounding areas. Voici une sélection d’activités ludiques et pédagogiques pour vos enfants. Des idées pour qu’ils se détendent et se distraient lors de leur passage dans la capitale ou ses environs.

Be amazed/Pour s’émerveiller Thoiry Zoo Since April Thoiry Zoo has a new inhabitant– Chan, a baby panther from China. Educational activities for children are organised such as the Zoolympics, modelled on the Olympic Games. Thoiry Park. 78770 Thoiry-en-Yvelines Park open every day except 25 December. Tel: 01 34 87 40 67. www.thoiry.net Le zoo de Thoiry Depuis le mois d’avril, le zoo de Thoiry a un nouveau pensionnaire : Chàn, un bébé panthère de Chine. Différentes activités pédagogiques sont organisées pour les enfants comme les Zoolympiades, sur le modèle des Jeux Olympiques. Parc de Thoiry. 78770 Thoiry-en-Yvelines Parc ouvert tous les jours sauf le 25

décembre. Tél : 01.34.87.40.67. www.thoiry.net © Arthus Bouttin Parc de Thoiry

Victor Hugo, Gavroche à 11 ans © Maison de Victor Hugo / Be educated/Pour s’instruire Roger Viollet Les Misérables, an unknown novel? Victor Hugo’s great classic has been adapted for the screen numerous times. Victor Hugo’s apartment, a full-fledged museum features a circuit which follows the book’s evolution, illustrated by numerous works. House of Victor Hugo. Hôtel de Rohan-Guéménée. 6 place des Vosges (4th) 10 October 2008 to 1 February 2009. Tel: 01 42 72 10 16 Les Misérables, un roman inconnu ? Le grand classique de Victor Hugo fut maintes fois adapté sur petit et grand écran. Musée à part entière propose un parcours au fil du livre, illustré de nombreuses œuvres. Maison de Victor Hugo. Hôtel de Rohan-Guéménée. 6 place des Vosges (4e) Du 10 octobre 2008 au 1er février 2009. Tél : 01.42.72.10.16

Play/Pour pouponner

Emile Bayard, Cosette © Maison de Victor Hugo / R.Viollet The dolls museum From 14 October to 15 March, the Odin Collection takes centre stage. Over 1,000 dolls from 1800 to the present day categorised by changes in their shape, their clothes. The museum features a clothes workshop for children, and even an expert’s consultancy. 20ème Impasse Berthaud. Towards 22 rue Beaubourg (3rd) édition Open Tuesday to Sunday. Closed on bank holidays. Tel: 01 42 72 73 11 Le Musée de la poupée Du 14 octobre au 15 mars, le Musée de la Poupée met en scène les quelques 1000 poupées de la collection Odin; l’occasion de découvrir l’évolution des visages, des formes, des habits de ces demoiselles depuis 1800 à nos jours, classées suivant l’évolution de leurs formes, de leurs habits… Un atelier de confection est proposé aux enfants ainsi qu’un cabinet d’expertise. Impasse Berthaud. vers 22 rue Beaubourg (3e) Ouvert du mardi au dimanche.

Fermé jours fériés. Tél : 01.42.72.73.11 © DR 20 Greater Paris - autumn / automne 2008 share/partager vous aussi, entrez dans la légende ! Roooaaaaarrr/Pour rugir The Lion King This Broadway musical seen by over 45 million spectators in the last 10 years is now in Paris. Africa is on our very doorstep with this musical production of Simba’s moving story. An entertaining, universal and ferocious show. Théâtre de Mogador. 25 rue de Mogador (9e) Bookings: 0820.88.87.86. Till 31st January 2009 Le Roi Lion Ce musical de Broadway vu par plus de 45 millions de spectateurs depuis 10 ans s’est installé à Paris. L’Afrique est à nos portes avec l’émouvante histoire de Simba mise en scène et en musique. Un spectacle divertissant, universel, féroce ! Théâtre de Mogador. 25 rue de Mogador (9e) Réservations au 0820.88.87.86. Jusqu’au 31 janvier 2009 © Disney Photo : Brinkhoff / Mögenburg Fly/Pour voler Paris hot air balloon Inflated with 6000m3 of helium, the colour of the balloon (green, orange or red) indicates the level of pollution in the air over Paris. It provides the whole family with a unique view of the capital. Parc André Citroën. 2 rue de la montagne de la fage (15th). Open from 9.30am to 8.30pm. Please phone in advance, as balloon flights depend on the weather. Tel: 01 44 26 20 00 Ballon Air de Paris 3 Gonflé par 6000m d’hélium, la ballon indique offre une vue unique sur la capitale à toute la © DR famille. Sa couleur, elle - verte, orange ou rouge, indique le degré de pollution atmosphérique parisienne. Il offre une vue unique sur la capitale à toute la famille. Parc André Citroën. 2 rue de la montagne de la fage (15e). Ouvert de 9h30 à 20h30. Téléphoner à l’avance car vol en fonction de la météo. Tél : 01.44.26.20.00

Rejuvinating /Pour rajeunir Babar, Harry Potter & co. Whatever age you are, there are some books that must have fascinated you as a child, giving you your first emotions and your first feelings of literary freedom. At this exhibition, discover the childhood heroes of yesteryear and of the present day. Bibliothèque Nationale de France. François Mitterrand library. Quai François Mauriac. (13th) Tel: 01 53 79 59 59 Babar, Harry Potter et compagnie Quel que soit notre âge, les livres qui ont bercé notre enfance nous ont façonnés à jamais ; premières émotions, premiers espaces de liberté littéraire… A retrouver grâce à l’exposition Les héros de l’enfance, d’hier et d’aujourd’hui. Bibliothèque Nationale de France. Site François Mitterrand /min)

Quai François Mauriac. (13e) Tél : 01.53.79.59.59 € Couleur, couleurs, le livre jeu de couleurs, Kveta Pacavskà © Editions du Seuil, 1993 *(0,12 Shiver/Pour grelotter “Upside Down : Les Arctiques” From Russia to Greenland to the confines of Canada, the Arctic region remains a place of mystery. For the first time in Europe, 500 pieces among the most important of in the ancient Inuit culture are presented. A fascinating environment. Musée du Quai Branly. 37 Quai Branly (7th) Tel: 01 56 61 70 00 Licences n°7502240 et n°7502241 “Upside Down : Les Arctiques” De la Russie, au Groenland jusqu’aux confins du Canada, les arctiques restent mystérieux.

Pour la première fois en Europe, 500 pièces parmi les plus importantes de la culture Esquimau © Disney ancienne sont présentées. Un environnement fascinant. Réservation auprès de votre hôtel ou au 0820 88 87 86* Musée du Quai Branly. 37 Quai Branly (7e) Tél : 01.56.61.70.00 © Musée du Quai Branly www.leroilion.fr 22 Greater Paris - autumn / automne 2008 share/partager

Admire/Pour dominer Fun/Pour s’amuser The Grande Arche de la Défense Admiring Paris at a height of 110 metres is a unique moment which should be shared. Those with a The children’s abbey thirst for knowledge can visit the nearby computer museum which houses a wonderful collection of As part of its music programme, The Abbaye de Royaumont is organising musical workshops for 8 to 11-year- 250 machines, from the oldest to the latest models. olds for the 10th edition. Musical improvisation, making a musical score and learning about the organ are all 1 parvis de la Défense. Paroi Nord. Paris-la-Défense (92). Tel: 01 49 07 27 27 on the programme. Booking required. Until 19 October. La Grande Arche de la Défense Abbaye de Royaumont. Asnières-sur-Oise (95) Bookings on 01 34 68 05 50 À 110 mètres de haut, admirer Paris est un moment unique à partager. Pour les plus curieux, un musée de l’informatique avec une collection inédite de 250 machines, des plus anciennes aux plus L’Abbaye aux enfants Marina H.Rukarijekic récentes. © Johan Otto Von Spreckelsen En lien avec la programmation musicale, l’Abbaye de Royaumont propose pour la 10e édition des ateliers 1 parvis de la Défense. Paroi Nord. Paris-la-Défense (92). Tél : 01.49.07.27.27 pour les enfants de 8 à 11 ans. Improvisation musicale, fabrication d’une partition ou découverte d’un © DR orgue sont au programme. Jusqu’au 19 octobre. Abbaye de Royaumont. Asnières-sur-Oise (95) Réservation obligatoire au 01.34.68.05.50 Send in the clowns/Pour jongler Toulouse-Lautrec “At the circus” exhibition Sing/Pour chanter The full collection of the famous artist’s works, the circus being the main theme. The drawings France’s orchestras open to the public! were done from memory by the artist, the big top, the ring, the clowns... The orchestras of France open their doors to the public, organising 229 shows in France and a rich musical pro- “The 1900 collection” museum at Maxim’s. 3 rue Royale (8th). Tel: 01 42 65 30 47 gramme. In Paris, many different venues are open and organise for the occasion unique concerts, such as the Opéra Garnier, the Salle Pleyel, and the Châtelet Theatre. Exposition de Toulouse-Lautrec « Au cirque » Information and bookings at www.orchestresenfete.com. 14 to 23 November. L’ensemble complet des œuvres de ce grand artiste avec pour thème principal le cirque. Les dessins du chapiteau, de la piste, des clowns ont été réalisés de mémoire. Orchestre en fête Musée « La collection 1900 » chez Maxim’s. 3 rue Royale (8e). Tél : 01.42.65.30.47 © Travail sur le panneau, Coll. privée 1905 Les orchestres de France se dévoilent et ouvrent leurs portes. 229 manifestations en France et une programmation riche ! A Paris, divers lieux sont ouverts et organisent pour l’occasion des concerts uniques; à l’Opéra Garnier, à la Salle Pleyel, au Théâtre du Châtelet. Informations et réservations sur www.orchestresenfete.com. Du 14 au 23 novembre. © DR Discover/Pour découvrir Let your children rule The ‘Centre des Monuments Nationaux’ (Centre of National Museums) is organising, for the 10th edition, Step into the spotlight/Pour se mettre en scène a weekend where children rule. On 11th and 12th October, activities and animations are offered to 5 to 12-year-olds in 39 of France’s monuments. Free for under 18s. Reduced entry price for the accompanying 7th festival of animation cinema adult. A national cultural event, not only for children, but also for adults, with activities Information on 01 44 61 21 50 www.monuments-nationaux.fr organised throughout France, particularly at the Cité des Sciences and at the Cinémathèque. Monument Jeu d’Enfant Information at the French Association for Animation Film Le Centre des Monuments Nationaux organise pour la 10e édition un week-end où les enfants sont 53 bis rue Rodier (9th). Tel: 01 40 23 08 13. www.afca.asso.fr rois! Les 11 et 12 octobre, activités et animations seront proposées pour les 5-12 ans dans 39 monuments en France. Gratuit pour les moins de 18 ans, tarif réduit pour l’adulte qui accompagne. 7e fête du cinéma d’animation Renseignements au 01.44.61.21.50. www.monuments-nationaux.fr Un événement culturel national, pour enfants mais aussi pour adultes qui © DR met en place des animations partout en France, notamment à la Cité des Sciences ou à la Cinémathèque. Renseignements à l’Association Française du Cinéma d’Animation © Croque la Mort de René Castillo Fidget.../Pour se trémousser 53 bis rue Rodier (9e). Tél : 01.40.23.08.13. www.afca.asso.fr A Lunch-revue to enjoy the Parisian nights in full day time! Live unforgettable moments amongst exceptional dancers, sublime costumes accompanied by a refined cuisine, it’s at the Lido! © Nobel Foundation A unique show for the whole family. Innovate/Pour innover Lunch-revue at 1pm. Dates and Bookings: 01.40.76.56.10. Alfred Nobel, an innovation-minded man 116 bis av. des Champs-Élysées (8e) The exhibition opens the day the winners of the 2008 Nobel Prizes are announced in Stock- holm. The life of Alfred Nobel and the era in which he lived are presented in an original, Le Lido fun way, with lights, videos and 3D animations. Un déjeuner-revue pour profiter des nuits parisiennes en plein jour ! Avenue Franklin Roosevelt (8th). Tel: 01 56 43 20 20 Vivre des instants inoubliables entre danseurs et danseuses d’exception, Alfred Nobel, au service de l’innovation des costumes sublimes agrémentés d’une cuisine raffinée, c’est au Lido! Un spectacle unique à vivre en famille. L’exposition ouvre le jour de l’annonce des prix Nobel 2008 à Stockholm. La vie d’Alfred Nobel et son époque sont retranscrites d’une façon originale et ludique avec des jeux de lumière, vidéos et animations 3D. Déjeuner-revue à 13h. Dates et réservations au 01.40.76.56.10 © DR Avenue Franklin Roosevelt (8e). Tél : 01.56.43.20.20 116 bis avenue des Champs-Élysées (8e)

24 Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 23 see/voir () OCTOBRE NOVEMBRE DECEMBRE

“Puces du Design” From 4th Oct. to 2nd Nov. Quai Branly museum (7th) Monet, the design exhibition Du 4 oct. au 02 nov. Until 11th Jan. impressionist’s eye Puces du Design Jusqu’au 11 janv. Monet, l’œil Quai de la Loire (19th) Edward Scissorhands impressionniste 10th to 12th Oct. Edward aux mains Classical music concerts Marmottan Museum (16th) Du 10 au 12 oct. d’argent (ballet) Concerts de musique Musée Marmottan (16e) Châtelet – Music theatre (1st) classique From 16th Oct. to 15th China Gold Châtelet – Théâtre musical St-Julien-le-Pauvre church(5th) Feb. Maillol Museum (7th) Tel: 01.56.52.53.00 Église St-Julien-le-Pauvre (5e) Du 16 oct.au 15 fév. Musée Maillol (7e) From 8th Oct. to 2nd Nov. Programme and bookings Until 13th Oct. Du 8 oct. au 2 nov. on 01 42 26 00 00 Jacques Prévert, Jusqu’au 13 oct. Réservation au Beautiful Paris Napoleon III and Queen 01.42.26.00.00 Jacques Prévert, Paris la World Car Show Victoria Belle Mondial de Napoléon III et la reine Van Dyck Exhibition Paris City Hall (4th) l’automobile Victoria Exposition Van Dyck Hôtel de Ville de Paris (4e) Parc des Expositions Château de Compiègne (60) Jacquemart-André museum From 24th Oct. to 28th exhibition centre – Porte de From 4th Oct. to 19th Jan. (8th) Feb. 5 Versailles (15th) Du 4 oct. au 19 janv. À partir du 8 oct. Du 24 oct. au 28 fév. From 2nd to 19th Oct From 8th Oct. Du 2 au 19 oct. From Mirò to Warhol – Serge Gainsbourg The Berardo collection Patrick Demarchelier: Music Museum (19th) Mozart’s Requiem in Paris Images et Mode Musée de la Musique (19th) Requiem de Mozart De Mirò à Warhol – La (Images and Fashion) From 20th Oct. to 1st Feb. Church of la Madeleine (8th). collection Berardo à Petit Palais (8th) Du 20 oct au 1er fév. Eglise de la Madeleine (8e). Paris From 27th Sept to 4th Jan. Tel: 01.42.89.89.00 Luxembourg museum (6th) Du 27 sept. au 4 janv. Grand Tasting, Festival Open until 17th oct. Musée du Luxembourg (6e) of Fine Wines Jusqu’au 17 oct. From 16th Oct. to 22nd Sea sanctuary – Top Festival de Grands Vins Feb. names in Japanese Carrousel du Louvre (1st) Automédon – Car and Du 16 oct. au 22 fév. painting 21st and 22nd Nov. motorcycle collectors’ Sanctuaire de la mer – 21 et 22 nov. Show Chocolate Show Trésors de la peinture Salon auto/moto de Salon du chocolat japonaise Toulouse-Lautrec “At collection Parc des Expositions (16th) the circus” Parc des Expositions exhibition centre, Porte de From 15th Oct. to 8th Dec. Toulouse-Lautrec « Au exhibition centre. Le Bourget Versailles (15th) Du 15 oct. au 8 déc. cirque » (93) Parc des Expositions Porte de Maxim’s Museum (8th) 25 th and 26 th Oct. Versailles (15e) Nathalie Talec Musée Maxim’s (8e) 25 et 26 oct. From 29th Oct. to 2nd Nov. Val-de-Marne Museum of From 18th Nov. to 28th Du 29 oct. au 2 nov. Contemporary Art, Vitry-sur- Feb. International Seine (94) Du 18 nov. au 28 fév. Contemporary Art Fair The invisible circus From 10th Oct. to 25th Jan. (FIAC) Le cirque invisible Du 10 oct. au 25 janv. Delacroix and Foire Internationale Théâtre du Rond-Point (8th) photography d’Art Cntemporain From 7th Oct. to 30th Nov. Picasso and the Masters Eugène Delacroix National (FIAC) Du 7 oc. au 30 nov. Picasso et les maîtres Museum (6th) Grand Palais (8th), Square National Galleries in the From 28th Nov. Courtyard of the Louvre (1st) Christian Lacroix Grand Palais (8th) À partir du 28 nov. From 23rd to 26 th Oct. decorates the ELLE Galeries Nationales du Grand Du 23 au 26 oct. Décoration suite Palais (8e) Disney on ice – Finding Christian Lacroix décore From 8th Oct. to 2nd Feb. Nemo Obsessions la suite ELLE Décoration Du 8 oct. au 2 fév. Disney sur glace Le Obsessions Palais de Chaillot (16th) Monde de Nemo Maison Européenne de la Until 4th Dec. The Tennis Court Oath au Zénith de Paris (19e) Photographie (4th) Jusqu’au 4 déc. When David rewrites From 3rd to 17th Dec. Until 26 oct. history Du 03 au 17 déc. Jusqu’au 26 oct. The Mingei spirit in Le serment du jeu de Japan – From folk craft paume Quand David Toshio Shimamura: to design réécrit l’histoire Esprit des fleurs L’esprit Mingei au Japon Château de Versailles (78) Albert Kahn museum – De l’artisanat From 14th Oct to 11th Jan. (Boulogne-Billancourt - 92) populaire au design Du 14 oct. au 11 janv.

26 Greater Paris - autumn / automne 2008 see/voir

What is there to do in Paris during October, November and December? Here is a selection from "Greater Paris." China Gold at the Maillol Museum Obsessions A unique journey to the heart of modern-day China via at the Maison Européenne Que faire à ? contemporary Chinese art at the cutting edge of modernity Paris en octobre, novembre et décembre de la Photographie Voici la sélection de « Greater Paris ». and change. A wide variety of media are used by some thirty artists representing the new generation: photographs, videos To celebrate the fifth anniversary of the French high fashion and different types of performance. magazine Stiletto, a photo exhibition themed on obsessions looks 59-61 rue de Grenelle. (7th) Until October 13. at the magazine's history. Each © Benoit Peverelli OCTOBER 2008 being, each artist has an obses- sion, "this is what is common Toshio Shimamura: Esprits des Mantegna China Gold au Musée Maillol to all creative expression," fleurs (Spirit of flowers) at the Louvre Un voyage unique au cœur de la Chine actuelle à travers l’art says Laurence Benaïm, the For the first time in France, a contemporain chinois, à la pointe de la modernité et de la magazine's director. The exhi- at the Albert Khan museum major retrospective is dedica- mutation. Une grande variété de supports au service d’une bition gives plenty of room to The ties between the phi- ted to this eminent north trentaine d’artistes de la nouvelle génération : photographies, the creative talents of the lanthropic banker and the Italian Renaissance figure. The vidéos et performances diverses. young generation of photo- art of Japanese photogra- works of the 15th-Century 59-61 rue de Grenelle. (7e) Jusqu’au 13 oct. graphers, who are often phy have taken pride of painter shed some light on the given pride of place in the place in the Albert Kahn decisive influence he had on magazine itself. museum’s gardens. Por- his contemporaries and the 82 rue François Miron (4th). Until October 26 trayed in black and white reach of his art throughout photos of tulips, lilies, Europe. Obsessions roses and sunflowers take From 26 Sept. to 5 Jan. à la Maison Européenne de la Photographie on a new appearance, 2009. Louvre Museum À l’occasion des 5 ans du très tendance Stiletto, une exposition transforming our perspec- (Paris 1st) tive on this aspect of na- de photos revient sur le parcours du magazine avec pour thème les obsessions. Chaque être, chaque artiste a toujours une ob- ture. Mantegna 14 rue du port. Bou- session, « elle est le fil rouge de la création » selon Laurence logne-Billancourt au Musée du Louvre Benaïm, directrice du magazine. Une expo qui laisse place à la (92100). Oct. 4 - Nov. 2. Pour la première fois en jeune création photographique souvent mise à l’honneur dans © Toshio Shimamura France, une rétrospective le magazine. Toshio Shimamura: Esprits des fleurs majeure est consacrée à cette 82 rue François Miron (4e). Jusqu’au 26 oct.

éminente figure de la © Feng Zhengjie Collection de l’artiste Dans les jardins du Musée Albert Kahn, les liens entre le banquier Renaissance en Italie du Nord. philanthrope et l’art de la photographie japonaise sont mis à Les œuvres de ce peintre du WA: daily harmony l’honneur. Des photos de tulipes, lys, roses ou tournesols pren- 15e siècle nous éclairent sur nent une apparence nouvelle grâce à leur mise en scène en noir Contemporary Japanese design l’influence capitale qu’il a eue et blanc. La nature prend sous nos yeux un rôle nouveau. This exhibition covers the entire realm of eve- sur ses contemporains et son Mozart's Requiem 14 rue du port. Boulogne-Billancourt (92100). ryday life in Japan: cutlery, bags, furniture, or rayonnement artistique dans Du 4 oct. au 2 nov. at the Church of la Madeleine even a silent guitar…. Major design classics are © Souvr. Beni artistici e storici, Pinacoteca di toute l’Europe. The great Austrian composer’s ultimate work performed at the found alongside countless contemporary creations. Brera, Milan Du 26 sept. au 5 janv. 2009. Church of la Madeleine. A grandiose, sumptuous setting for a One understands why Japanese design is world fa- Musée du Louvre (1er) major work in the virtuoso's career: the last, probably the most mous. beautiful and certainly the most intense. 101 bis Quai Branly (15th). Napoleon III & Queen Victoria Place de la Madeleine (8th). Until October 17. From Oct. 22. at the Chateau de Compiègne WA : l’harmonie au quotidien – To celebrate the bicentenary of Napoleon III’s birth the Chateau Requiem de Mozart à l’Église de la Madeleine Design japonais d’aujourd’hui de Compiegne revives the Franco-British relations under the 2nd L’ultime œuvre du grand maître autrichien est interprétée à l’Église C’est tout l’univers du quotidien japonais qui Empire through paintings and various works. de la Madeleine. Un décor somptueux et grandiose pour une nous est présenté : couverts, sacs, mobilier From 4th October to 19th January 2009. Château de Com- œuvre majeure dans la carrière du virtuose : la dernière et pro- ou même guitare silencieuse… De grands bablement la plus belle, la plus intense. piègne. Place du Général de Gaulle. Compiègne (60200) classiques du design côtoient une multi- Place de la Madeleine (8e). Jusqu’au 17 oct. tude de créations récentes. On comprend Napoléon III et la reine Victoria mieux la renommée du design japonais À l’occasion du 200e anniversaire de la naissance de dans le monde. Napoléon III, le Château de Compiègne fait revivre les rela- 101 bis Quai Branly (15e). tions franco-britanniques sous le 2nd Empire à travers pein- A partir du 22 oct. tures et œuvres diverses. Du 4 oct. au 19 janv. 2009. Château de Compiègne. © Victoria and Albert Museum Place du Général de Gaulle. Compiègne (60200) © DR 28 Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 29 see/voir

Jacques Prévert, NOVEMBER 2008 Beautiful Paris Fragile Nature at Paris City Hall Cabinet Deyrolle Not only did Jacques Prévert live in Following the fire that ravaged La Paris, he was also a Parisian at Maison Deyrolle, last February, hou- heart. He described his city in a sing a curio cabinet, a taxidermy thousand different ways, literature, © Fatras, Succession Jacques Prévert / Coll. privée Jacques Prévert centre and natural science collec- plays, films, poetry, songs, drawings tions, the Museum is organising an or yet again through photos - all exhibition with the works of many with a limitless talent. For the first time, this exhibition brings contemporary artists, such as Yann © DR together all the rich diversity of his work – a must for all those Arthus-Bertrand or Sophie Calle. An auction will be organised and who love Paris and culture. The opportunity to render a well the proceeds going to the Friends of Deyrolle.. deserved tribute to the scriptwriter of "Children of Paradise" 62 rue des Archives (3rd). November 4 - 13. awarded "best French film of all time" in 1979. Free exhibition. 5 rue Lobau (4th). From October 24. Nature Fragile- Le Cabinet Deyrolle Jacques Prévert, Paris la Belle à l’Hôtel de Suite à l’incendie, en février dernier, qui a dévasté son cabinet de curiosités et ses collections de taxidermie et de sciences Ville de Paris naturelles, la maison Deyrolle organise une exposition avec les oeu- Parisien de fait et surtout de cœur, Jacques Prévert a conté sa vres de de nombreux artistes contemporains tels que Yann Ar- ville de mille manières. Littérature, théâtre, cinéma, poésie, thus- Bertrand ou Sophie Calle. Une vente aux enchères sera chanson, dessin ou encore photos, avec un talent inépuisable. organisée et le profit sera reversé aux Amis de Deyrolle. Cette exposition nous dévoile ici pour la première fois l’intégralité Musée de la Chasse et de la Nature de l’oeuvre de cet amoureux de Paris sur sa si chère capitale. 62 rue des Archives (3e). Du 4 au 13 nov. L’occasion de rendre au scénariste des « Enfants du Paradis », sacré « meilleur film français de tous les temps » en 1979 un hommage mérité. Kara Fair Exposition gratuite. 5 rue Lobau (4e). À partir du 24 oct. The creative jewellery convention The 7th jewellery fair will be held in an exceptional setting. One Water lecture hundred exhibitors from all around the world had for theme "Games of Love". Each designer has produced a jewel which trail through Paris crystallises the essence of seduction. A not to be missed event for a preview of tomorrow's trends. The Water Pavilion is organising a Carrousel du Louvre 99 rue de Rivoli (1st). water lecture trail through different November 21 - 23. www.kara-expo.com Parisian quartiers. These walks explore unusual places and provide an opportunity to learn what is the Salon Kara role and the preservation of water on Les journées des a daily basis. Information and compulsory © Eau de Paris joailliers créateurs bookings : 01 42 24 54 02 Pour sa 7e édition, le salon des joail- Pavillon de l’eau. 77 av. de Versailles (16th). Several dates liers prend place dans un écrin each month. d’exception. 100 exposants du monde entier ont eu pour thème les jeux de l’Amour. Chaque créateur Parcours conférences sur le thème de l’eau a imaginé un bijou qui cristallise les dans Paris sources de la séduction. Événement Le Pavillon de l’eau organise des parcours conférences sur le incontournable pour connaître les thème de l’eau dans divers quartiers de Paris. Des balades à la tendances de demain. découverte de lieux insolites et l’occasion d’être sensibilisé sur le Carrousel du Louvre rôle et la préservation de l’eau au quotidien. 99 rue de Rivoli (1er). Renseignements et réservation obligatoire 01.42.24.54.02 Du 21 au 23 nov. Pavillon de l’eau. 77 av. de Versailles (16e). Plusieurs dates www.kara-expo.com par mois. © DR

30 Greater Paris - autumn / automne 2008 see/voir

The Géode at the Cité des Sciences Come and discover an outstanding programme on a 1000 sq.m hemispherical screen. The Géode is a unique architectural feat which includes an exceptional screen. Mind-blowing! 26 avenue Corentin Cariou (19e). Réservation au 01.39.17.10.34

La Géode à la Cité des Sciences Venez découvrir une programmation exceptionnelle sur un écran hémisphérique de 1000 m2. La Géode est une prouesse architecturale et Monet © Musée Marmottan Monet, Paris. The Bridgeman Art Library unique qui s’allie à un Picasso © Succession Picasso, 2008 Velàquez © Musée du Louvre, Paris Picasso © Succession Picasso, 2008 Ingres © The National Gallery, Londres Monet and the impressionist's écran d’exception. Picasso and the Masters at the Serge Gainsbourg eye at the Marmottan Monet Museum Vertigineux ! Monet's obsession has always been to capture on canvas precise 26 av Corentin National Galleries in the Grand Palais at the Musée de la Musique moments the way he saw them. Contours, shapes, movement, Cariou (19e). From his early childhood, Picasso's artistic training was Since the “French Poet” has passed away the "Gainsbourgma- colours… some sixty works are shown in this magnificent Réservation au confronted by such great masters as Raphael and Michelangelo. nia" has not diminished in the slightest. This exhibition at the exhibition. An ‘impression’ of never seen before 01.39.17.10.34 His desire for subversion led him to cubism - a radical innovation Music Museum pays tribute to one of the greatest French © DR 2 rue Louis-Boilly (16th). Oct. 16 - Feb. 15, 2009. in terms of form which opened up a new era in modern art. musicians of the twentieth century - an artistic genius whose 3 avenue du Général Eisenhower (8th). worldwide renown persists. decorates Oct. 8 - Feb. 2, 2009. 221 av. Jean Jaurès (19th). October 20 - February 1st. Monet, l’œil impressionniste Christian Lacroix the suite au Musée Marmottan Monet ELLE Décoration Picasso et les Maîtres Serge Gainsbourg Chercher à fixer sur la toile des instants précis dans ses With the aid of Christian Lacroix, ELLE Décoration magazine is conditions de vision a toujours été l’obsession de Monet. giving a new lease of life to Jacques Carlu’s apartment, designer aux Galeries Nationales du Grand Palais au Musée de la Musique Contours, formes, mouvement, couleurs… une soixantaine of the Palais de Chaillot in the 1930s. The result is a totally Dès son plus jeune âge, l’apprentissage artistique de Picasso se La « gainsbourgmania » autour du « french poet » n’a pas cessé d’œuvres présentées en une exposition magnifique. Une unique 250 sq.m exhibit. confronte aux grands maîtres, comme Raphaël ou Michel-Ange. depuis qu’il nous a quitté. Une exposition rend hommage à une impression de jamais vu. . 1 place du Trocadéro (16th). Until December 4. Son désir de subversion va le conduire à la radicale innovation des plus grandes personnalités musicales françaises du 20e 2 rue Louis Boilly (16e). Du 16 oct. au 15 fév. 2009. formelle qu’est le cubisme et l’ouverture d’une nouvelle ère dans siècle. Un génie artistique qui ne cesse d’être reconnu à travers l’art moderne. . le monde. Christian Lacroix décore la suite ELLE 3 avenue du Général Eisenhower (8e). 221 av. Jean Jaurès (19e). Du 20 octobre au 1er février. The Tennis Court Oath Du 8 oct. au 2 fév. 2009. Décoration au Palais de Chaillot When David rewrites history Le magazine ELLE Décoration fait revivre, grâce à Christian La- The exhibition retraces the genesis and history of the work of croix, l’appartement de Jacques Carlu, architecte du Palais de Van Dyck Exhibition Jacques-Louis David right up to the present day, and includes Chaillot dans les années 30. Un espace de 250 m2 absolument at the Jacquemart-André Museum the public display of the unfinished work. The mystery of a unique. masterpiece explained. 1 place du Trocadéro A student of Rubens, inspired by the Italian school, Van Dyck Château de Versailles. Versailles (78) (16e). Jusqu’au 4 déc. was one of the great European portrait masters. His portraits include paintings of members of the royal family. Here, is a Le serment du Jeu de Paume magnificent yet disturbing portrayal of Stuart England. 158 bd Haussmann (8th). October 8 - January 25, 2009. Quand David réécrit l’histoire L’exposition retrace la naissance puis le parcours jusqu’à aujourd’hui de l’œuvre de Jacques-Louis Davis devenue Exposition Van Dyck au mythique. Le Musée Jacquemart-André mystère d’un Élève de Rubens et inspiré par l’école chef d’œuvre italienne, Van Dyck est un des grands dévoilé. maîtres européens du portrait. Il a entre Château de autres peint les membres de la famille royale Versailles. Ver- et nous offre ici un magnifique et troublant sailles (78) portrait de l’Angleterre des Stuart. © Château de Versailles 158 bd Haussmann (8e). Du 08 oct. au

© Jean Marc Palisse pour Elle décoration 25 janv. 2009. Terrasson © Pierre Van Dyck © Vaduz, Vienne

32 Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 33 see/voir

DECEMBER 2008 At the Museum ® Mozart's Magic Flute CHIC OUTLET SHOPPING at the Bastille Opera House of Eroticism Une centaine de marques prestigieuses proposent leurs collections précédentes à prix irrésistibles,

This is one of the most-perfor- Temporary Exhibition 09/08 toute l’année, 7 jours sur 7. À 35 minutes du centre de Paris et à 5 minutes des Parcs Disney®. med operas in the world. You The Museum of Eroticism exhibit’s can see an unusual and entran- the works of three artists of rich A hundred prestigious brands offering their previous collections at irresistible prices, all year round, 7 35 5 cing production of it at the Bas- and original talent: Laurent Be- days a week. minutes from the centre of Paris and minutes from Disney® Parks. tille Opera: an opportunity to be naïm, photographer who carried away by the famous and celebrates “Friendly Flesh”, Jean magnificent aria "Queen of the Demélier, plastic artist Village 2008 © La Vallée night". interested in the “the Angels Sex” Place de la Bastille (12th). and Joel, photographer of virtual Until December 23. sculptures. Stunning… © DR Bookings: 0892 89 90 90 From 23 October to 27 March 2009. 72 boulevard de Clichy (18e). Tel : 01.42.58.28.73 La Flûte Enchantée de Mozart à l’Opéra Exposition temporaire Bastille © U.Kaufmann / Opéra National de Paris au Musée de l’Erotisme C’est un des opéras les plus joués au monde qu’il est possible de Le Musée de l’Érotisme expose trois artistes au talent original et voir à l’Opéra Bastille dans une mise en scène originale et non riche : Laurent Benaïm, photographe qui célèbre la « Chair moins intéressante. L’occasion de se laisser emporter par le si Amie», Jean Demélier, plasticien qui s’intéresse aux « Sexe des www.LaValleeVillage.com +33 (0)1 60 42 35 00 connu et magnifique air de «la Reine de la nuit». Anges» et Joel Simpson, photographe de la sculpture virtuelle. Navette Cityrama les mardis, jeudis et dimanches / Cityrama shuttle on Tuesdays, Thursdays and Sundays Place de la Bastille (12e). Jusqu’au 23 déc. Réservations au Étourdissant… www.pariscityrama.com 0892 89 90 90 Du 23 octobre au 27 mars 2009. 72 boulevard de Clichy (18e). Tél : 01.42.58.28.73 greater_winter08.indd 1 12/09/08 11:58:48 Delacroix and photography The “Orangerie” Museum at the Eugène Delacroix National Museum The orangery in the Tuileries garden was chosen and planned by An exhibition dedicated to photographs of nude models, who Claude Monet so as to house his master piece, the Nympheas. posed for Delacroix or that he had photographed by Eugène The recent and complete restoration of the museum allows the Durieu in 1854. Photography was a new medium for him and rediscovery of this incomparable masterpiece in the same condi- the related prints and drawings on show are unique. tions as imagined by the artist. Moreover the museum also offers 6 rue de Furstenberg (6th). From November 28. an exceptional panorama of modern art with Jean Walter and Paul Guillaume’s fantastic collection. Musée de l’Orangerie Jardin des Tuileries 75001 Paris Delacroix et la photographie Tél 01 44 77 80 07 Open 9am to 6pm, all week except au Musée National Eugène Delacroix Tuesdays Une exposition consacrée aux photographies de modèles nus que Delacroix fait poser ou fait photographier par Eugène Musée de l’Orangerie Durieu en 1854. La photographie est un nouveau medium pour L’Orangerie du jardin des lui et les tirages et dessins associés présentés sont uniques. Tuileries fut choisie et amé- 6 rue de Furstenberg (6e). À partir du 28 novembre. nagée par Claude Monet pour abriter son chef- d’œuvre; les Nymphéas. La récente et complète res- tauration du musée per- met de redécouvrir cette © RMN / Gérard Blot / Hervé Lewandowski œuvre incomparable dans les conditions imaginées par l’artiste. Le musée offre en outre un exceptionnel panorama de l’art moderne avec la formidable collection de Jean Walter et Paul Guillaume. Musée de l’Orangerie Jardin des Tuileries 75001 Paris Tél 01 44 77 80 07 De 9h à 18h, tous les jours sauf le mardi

34 Greater Paris - autumn / automne 2008 see/voir

Disney on ice – Finding Nemo Celts and Scandinavians Africolor Concerts at the Paris Zenith Seine-Saint-Denis If you enjoyed the film, come and follow Marin's adventures to artistic connections For its 20th edition, the festival is built around emerging artistic find Nemo on ice, with the help of Dory - despite the latter's at the Musée du talents from the African continent. The values of sharing and short-term memory loss. All the film's captivating twists and Moyen Age (the Mid- exchange are at the centre of this series of concerts and bring turns are here on ice. It's an ocean of happiness! dle Ages museum) to our attention that too few African artists manage to make 211 avenue Jean Jaurès (19th). December 3 - 17. themselves known. The face of Medieval Europe is From 21st November to 24th December. unusual such has the arrival of Disney sur glace – Le Monde de Nemo Christianity transformed its society Bookings : 01.47.97.69.99. au Zénith de Paris culturally and politically. The exhibition re- Vous avez aimé le film ? Alors suivez la course de Marin pour traces this evolution and presents Northern Concerts Africolor en Seine-Saint-Denis countries masterpieces from the 7th to the retrouver Nemo sur la glace aidé par Dori à la mémoire défail- Pour sa vingtième 12th century lante. Toutes les péripéties que vous avez appréciées dans le film édition, le festival se Mémorial des enfants © Vincent Pfrunner/1d photo From 1st October till 12 st January. sont sur la glace. Un océan de bonheur ! constitue autour 6 place Paul Painlevé (5e). 211 avenue Jean Jaurès (19e). Du 03 au 17 décembre. d’artistes de talent The Shoah Memorial Tel : 01.53.73.78.00 © Statens historiska museum Stockholm / Christer Ahlin émergents du continent Documentation and Archives centre on the genocide of the Malmaison Museum africain. Cette série de Jews during WWII, the Memorial situated in the Marais, is also Celtes et Scandinaves – Rencontres concert nous fait a museum conceived to teach and understand. Malmaison is one of Josephine de Beauharnais’s “Folies”. Here prendre conscience à 17 rue Geoffroy-l’Asnier, Paris 4. she very rapidly develops artistiques au musée du Moyen-Âge quel point nous Free entrance. an original style, Le paysage de l’Europe médiévale est multiple tant l’arrivée du méconnaissons les Open all week, except Saturdays, from 10am to 6pm through the chateau’s christianisme a transformé la société d’un point de vue culturel artistes africains et leurs Bonga © DR Late opening Thursdays till 10pm decoration, the culture et politique. L’exposition retrace cette évolution et présente des valeurs. Closed 1st, 9th, 14th, and 21st October – 25th December and the gardens’ impro- chefs d’œuvre des pays du Nord du 7e au 12e siècle. Du 21 novembre au 24 décembre. As of 9th November, discover the exhibition “the Crystal vement. The strategic Du 1er octobre au 12 janvier. Réservations au 01.47.97.69.99. night” headquarters of the go- 6 place Paul Painlevé (5e). Tél : 01.53.73.78.00 vernment under Napo- leon Bonaparte, the Paris Racing Tour Le Mémorial de la Shoah residence turned mu- Paris, 10:15pm, Place de la Concorde Centre de documentation et d’archives sur le génocide des Juifs seum will carry through Mr. Gianni and his guest climbed into the Ferrari 360 spider. pendant la Seconde Guerre mondiale, le Mémorial situé dans le the Napoleonic history Start engine…. Pushed by the roaring V8, the rhythm accele- Marais, est aussi un musée conçu pour apprendre et through the various rates, the city has never been as beautiful. The Eiffel Tower, The comprendre. lounges, themed rooms , The Seine embankments, they are shot into 17 rue Geoffroy-l’Asnier, Paris 4. and summer pavilion the Parisian stratosphere by the red beast’s 400hp. With their Entrée libre. Musée du château de hair blowing in the wind and a glowing heart, Mr. Gianni and Ouvert tlj sauf samedi de 10h à 18h. Malmaison © RMN / Gérard Blot his guest are at present in another world, that where dreams Nocturne jeudi jusqu'à 22h Avenue du château 92500 Rueil-Malmaison become reality. Fermé 1er, 9, 14, et 21 octobre - 25 décembre Tél 01 41 29 05 55 Open all week except Tuesdays Call the 17 rue Geoffroy-l’Asnier, Paris 4 and you are Mr. Dès le 9 novembre, découvrez l’exposition « La nuit de Gianni’s guest Cristal » Musée de Malmaison La Malmaison était l’une des « folies » de Joséphine de Paris Racing Tour Beauharnais. Elle y développe vite un véritable style, à travers la Paris, 22h15, Place de la Concorde. décoration du château, la culture et l’embellissement des jardins. Monsieur Gianni et son invité montent à bord de la Ferrari 360 Siège stratégique du gouvernement sous Napoléon Bonaparte, Spider. Moteur... Animé par le grondement du 8 cylindres en V, la demeure devenue musée vous transportera dans l’histoire le rythme s’accélère, la ville est plus belle que jamais. Tour Eiffel, napoléonienne à travers les divers salons, salles à thèmes et Arc de Triomphe, Quais de Seine, ils sont propulsés dans la pavillon d’été. stratosphère parisienne par les 400 chevaux de la bête rouge. Les Musée du château de Malmaison cheveux au vent et le cœur chaud, M. Gianni et son invité sont Avenue du château 92500 Rueil-Malmaison désormais dans un autre monde, celui où les rêves deviennent Tél 01 41 29 05 55 Ouvert tous les jours sauf le mardi réalité. Appelez le 01.47.23.09.96, et l’invité de Mr Gianni, ce sera vous. © Michaêl Garijo. © Statens historiska museum Stockholm / Christer Ahlin

36 Greater Paris - autumn / automne 2008 gifts/offrir

■ “Parfum de sauce” Fauchon mint, raspberry, carrot, cherry €14 ■ “Parfum de sauce” menthe framboise carotte cerise top 10 Shopping Fauchon, Place de la Madeleine Paris 8e. 14€ The staff at “Greater Paris” have selected 10 ideas for gifts. Articles and novelty items at a range of prices: guaranteed to astonish, amaze, surprise and delight. La rédaction de « Greater Paris » a sélectionné 10 idées de cadeaux à rapporter de la capitale. Des objets, des curiosités, à des prix différents : pour étonner, épater, surprendre et faire plaisir.

■ Doisneau Calendar “Kids” Editions du Désastre Sold in bookshops €12,90 ■ Calendrier “Chers Enfants“ Editions du Désastre vente en librairie 12,90€

■ AK 18 Mignon organiser, a functio- nal agenda, crocodile skin €168. www.agendas-mignon.fr ■ Agenda Mignon organiseur AK 18, un agenda fonctionnel en croco, ■ 168 €. www.agendas-mignon.fr Le Moulin Rouge (See box) ■ Amadeo black Decanter by Riedel, €406,50 ■ Le Moulin Rouge (Voir encadré) ■ Decanter Amadeo black de chez Riedel, 406,50€ (Boutique Bernardand, Rue Royale, Paris 8e)

La vie en rouge La Vie en rouge What could be more Parisian than drinking out of glasses stamped Boire dans des verres griffés Moulin Rouge : quoi de plus parisien ? with the Moulin Rouge logo? Whether you fill them with wine or Qu’on les remplisse de vin ou de champagne, ces verres ont été ■ Excercise Books, 4,50€ Tél: 0820 20 0062. www.boutiquesdemusees.fr champagne, these glasses were designed for a feast. Cheers! conçus pour des repas de fête. A votre santé ! ■ Cahiers, €4,50 Tél: 0820 20 0062. www.boutiquesdemusees.fr €30 for 2. On sale during daytime in the Boutique Souvenirs (11 rue 30€ les 2 . En vente, en journée, dans la Boutique Souvenirs (11 rue Lepic, Paris 18), during your night out at the Moulin Rouge, at the Lepic, 18e) ; pendant votre soirée au Moulin Rouge, à la boutique “Salon Toulouse Lautrec” boutique, and on www.souvenirs-paris.fr « Salon Toulouse Lautrec » ; et www.souvenirs-paris.fr

38 Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 39 gifts/offrir

■ Silvered leather pouch, Stéphane Plassier Set galerie, 7 rue d’Ussès, Paris (2e) €150 Tel: 01.42.33.12.43 ■ Pochette cuir argent, Stéphane Plassier 150€ © Jean-François Aloïsi ■ Leather Bracelet “duo 50 cts”, ■ Bracelet cuir duo 50 cts,

Desk Calendar 2009 Calendrier chevalet de bureau 2009 €12,90 / 12,90 € © Editions du Désastre Béatrice Lécuyer-Bibal Sold in bookshops

réalisé avec d’authentiques pièces de 50 cts en argent, L’Avare, 159 En vente en librairie made with authentic silver 50 cts, L’Avare, 159 (voir encadré) € (see box) . www.marmottine.fr € . Bracelet de force Marc Jacobs Marc Bracelet de force ■ Wrist Bands Marc Jacobs Bands Marc Wrist ■

■ Hermès, carré A/W 2008, carré 90 “Offrandes d’un jour” silk €265. Tel: 01.49.92.38.92 ■ Hermès, carré A/H 2008, carré 90 “Offrandes d’un jour” en twill de soie, 265€.

Precious bracelet Précieux bracelet Discover the greater Paris off the beatentracks Exclusive to Printemps: the leather bracelet labelled Marc Jacobs. The En exclusivité pour le Printemps : le bracelet en cuir clouté par Marc “must have” of the moment: shine with a thousand lights, by day or Jacobs. Le « must have » du moment : pour briller de mille feux, de Découvrez Paris et l’Île de France hors night. jour comme de nuit. des sentiers battus €195. Marc Jacobs exclusively for the Printemps: 195€. Marc Jacobs en exclusivité pour le Printemps : Guide 64 bd Haussmann, Paris 9. 64 bd Haussmann, 9e. Tel.: 01 42 82 50 00 Tél. : 01 42 82 50 00

40 Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 41 guide/guide Vast fields converted in the 17th century to wooded outings, the quartier Entre chaque œuvre patrimoniale du 10h 18h tous les jours sauf lundi. was far from being urbanised. Today it stretches over two kilometres from musée, ses photos. Chacun se retrouve the Place de la Concorde to the Place de l’Etoile. Prestigious and luxurious dans l’œil du photographe, ou dans celui quartier, the Champs and its environs house luxury boutiques, embassies du photographié qui a pu observer l’artiste and business offices. Besides being popular with tourists, the area is also a au travail. Chacun peut ainsi s’immiscer place national importance, hosting such events as the Bastille Day parade, dans cette relation si particulière qui fige the Tour de France finish, and New Year’s Eve celebrations. pour l’éternité un moment, une lumière, Vastes champs aménagés au 17e siècle en promenade boisée, le quartier un sentiment momentané qui ne était loin d’être urbanisé. L’avenue des Champs-Elysées s’étend aujourd’hui réapparaîtra jamais plus une seconde fois sur presque deux kilomètres de la Place de la Concorde à la Place de l’Etoile. tel qu’il a été saisi par la photo. «Pour moi, Quartier prestigieux et luxueux, les Champs et ses alentours abritent bou- chaque travail est un nouveau challenge. tiques de luxe, ambassades et bureaux d’affaires. Un quartier touristique, Ce qui a été fait avant est oublié», confie également théâtre de nombreuses manifestations nationales : défilé du 14 Patrick Demarchelier. Une sublimation du juillet, arrivée du Tour de France ou fêtes nocturnes du 31 décembre. naturel et une constante régénérescence, ■ © Patrick Demarchelier moteurs de son art. CHAMPS-ELYSÉES CLEMENCEAU Patrick Demarchelier, Images et Mode au Petit Palais. Entrée libre. Du 27/09 au 4/01/2009. Champs Elysées Petit Palais. Av. Winston Churchill (8e). Tél : 01.53.43.40.00 © Patrick Demarchelier Demarchelier and his shooting stars Thanks to such generous patrons as Christian Dior and Condé Nast, an exhibition celebrating the work of Patrick Demarchelier has been organised at the Petit Palais. A superb retrospective of a Solo Duo Famille unique photographer’s work. By Ophélie Meunier BUDGET LUXURY FUN ECO ung amidst the permanent collections, through that of the photographed observing Discover Citroën’s history, its ac- A quick, chic snack at Païva, a new Une projection au cinéma indé- Admirer des hélicoptères, des HPatrick Demarchelier’s photographs the artist at work. Being part in that most tualities and vision of the future. high-class lounge bar located next pendant d’art et d’essai Le tronçons d’Airbus A380… avec have a tendency to surprise. The self- particular relation which freezes for all The car maker’s building were built to the Hôtel de la Païva. Sophisti- Balzac, qui date de 1935. 1 rue l’exposition des Industries Fran- taught artist was photographer for a host eternity a moment, a light, a fleeting sen- using the design of the “double cation guaranteed. 25 avenue des Balzac (8e). Tél : 01.45.61.10.60 çaises Aéronautiques et of stars including Madonna and Bill Clinton, timent which will never reappear a second chevron” trademark. Well worth a Champs-Elysées (8e). Spatiales sur les Champs-Ely- and for the biggest names in haute couture, time as it was captured by the camera. “For visit! C42. Tel: 01.53.53.25.25 LUXE sées. Du 4 au 12 octobre. from Dior to Prada to Yves Saint Laurent. All me, every job is a new challenge. What has 42 av. des Champs-Elysées (8e). Faire du lèche-vitrines ou se rui- Av. des Champs-Élysées (8e) at once a photographer capturing intimate been done previously is forgotten”, confides BUDGET ner Avenue Montaigne avec ses FUN Admire helicopters and sections of moments and a personality of the fashion Patrick Demarchelier. The sublimination of innombrables boutiques de A showing in the independent ar- the Airbus A380 at the French Ae- world, Demarchelier has an inimitable style: the natural, and the constant regeneration, luxe. Av. Montaigne (8e) he captures the spontaneity of each his of are the driving forces of his art. ■ thouse cinema Le Balzac, establi- ronautical and Spatial Industries shed in 1935. 1 rue Balzac (8e). exhibition on the Champs-Élysées. models, highlighting the optimism in each Patrick Demarchelier, Images et Mode Tel: 01.45.61.10.60 From 4 to 12 October. Avenue des ECO (Images and Fashion) at the Petit Palais. Free and every one of them. This has earned him Champs-Élysées (8e) Emprunter le pont de la to be this year’s photographer for the entry. From 27 Sept to 4 Jan 2009. LUXURY Concorde, point de vue majes- Pirelli calendar. As an aesthete and philan- 29 Sept - Opening night. Proceeds go to Po- Go window-shopping or go ban- FUN tueux sur la Seine et sur la Ma- thropist, he did not hesitate to dedicate his lice-Action Solidaire, an association which krupt in the Avenue Montaigne Observe the Parisian life and ad- deleine. Romantique et unique! exhibition’s opening night to a charitable or- supports the families of those killed on duty. and its countless haute couture mire world renowned architectural Pont de la Concorde (8e). ganisation. Petit Palais. Avenue Winston Churchill (8e). boutiques. Av. Montaigne (8e) perspectives. Arc de Triomphe. His photographs can be found amongst the Tel: 01.53.43.40.00 Place Charles-de-Gaulle (8e). h FUN museum’s traditional works. Each one can 10am - 5pm every day except Monday BUDGET Tel: 01.55.37.73.77 Nouvel écrin de dégustation sur find himself in the photographer’s eye or Take the Pont de la Concorde, quatre étages, Häagen-Dazs ou © DR © Patrick Demarchelier where you have a wonderful view LUXURY toutes les façons d’aimer la FUN over the Seine and La Madeleine. Have a refined and colourful snack crème glacée sur la plus belle Dominer la vie parisienne et ad- A romantic and unique expe- at Ladurée, a palace of good taste avenue du monde. 49-51 av. mirer des perspectives architec- Demarchelier et ses étoiles défilantes rience! Pont de la Concorde (8e). and unforgettable macaroons. des Champs-Elysées (8e). turales mondialement connues. 75 avenue des Champs-Elysées Tél : 01.53.77.68.68 Arc de Triomphe. h FUN (8e). Tel: 01.40.75.08.75 Grâce à de généreux mécènes tels que Christian Dior et Condé Nast, une exposition Place Charles-de-Gaulle (8e). salue l’œuvre de Patrick Demarchelier au Petit Palais. Une rétrospective exceptionnelle A four-storey palace for food lo- vers, where you can indulge in ECO LUXE Tél : 01.55.37.73.77 qui consacre un photographe unique. Par Ophélie Meunier Häagen-Dazs or taste ice-cream in Découvrir l’histoire, l’actualité et Un snacking chic au Païva, nou- êlées aux collections permanentes, Prada en passant par Yves Saint Laurent. chacun d’entre eux. Ce qui lui a valu, cette its many forms on the world’s la vision du futur de la marque veau bar lounge haut de LUXE Prendre un goûter raffiné et les photographies de Patrick Tantôt photographe d’intimité, tantôt année, d’être le photographe du calendrier most beautiful avenue. au chevron. Le bâtiment Citroën gamme situé en annexe de M coloré chez Ladurée, temple du Demarchelier surprennent. Autodidacte, il personnage des arts de la mode. Pirelli. Esthète et humaniste à la fois, il n’a 49-51 avenue des Champs-Elysées a été construit en fonction du l’Hôtel de la Païva. Sophistica- bon goût et des macarons inou- aura été le photographe de toutes les stars, Demarchelier a un style inimitable. Il capte pas hésité à consacrer la soirée de gala (8e). Tel: 01.53.77.68.68 sigle de la marque. Magistral. tion assurée. 25 av. des bliables. 75 av. des Champs-Ely- de Madonna à Bill Clinton. Et celui de la spontanéité en chacun de ses modèles d’ouverture de son exposition à une œuvre C42. 42 av. des Champs-Elysées Champs-Elysées (8e). sées (8e). Tél : 01.40.75.08.75 toutes les marques de luxe : de Dior à et met en lumière le côté optimiste de caritative. (8e). Tél : 01.53.53.25.25

42 Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 43 TROCADERO

guide/guide l’intervention du baron Haussmann au XIXe siècle. La seule pièce en taille réelle de l’étage est la reproduction d’un appartement construit par Le Corbusier pour la Cité Radieuse de Marseille, une barre d’immeuble de 360 unités empilées. Cette pièce maîtresse du musée est proche de nous. Dans le temps car sa construction date des années 50 et parce qu’elle met en lumière le rôle de la société dans une Trocadéro construction. Avec la Cité de l’Architecture, le patrimoine qui nous entoure au quotidien n’a © Cité de l’Architecture et du Patrimoine 2007 / Photo N.Borel plus de secret. ■ The Trocadéro quartier stands on a History set in the stone Cité de l’Architecture. hill with a breath-taking view of the In 2007, the Cité de l’Architecture re-opened its doors after renovation work 1, pl.du Trocadéro (16e). Tél : Eiffel Tower and the Military by the architect Jean-François Bodin. A stroll from history to modernity. By O.M 01 58 51 52 00 Academy from the famous Esplanade Fermeture hebdomadaire du Trocadéro. The Palais du le mardi. Trocadéro, built in 1878, was replaced he mouldings at the Cité lead you on a work in the 19th century. The only life-size by the present-day Palais de Chaillot Ttrip through French architectural exhibit on this floor is a replica of an www.citechaillot.fr for the 1937 Universal Exhibition. The history from the 13th century to the apartment designed by Le Corbusier for Cité de l'Architecture – recently re- present day. In the first part of the the 'Radiant City' in Marseille, a long opened after renovation – is in the museum, life-size reproductions of the building consisting of 360 stacked units. east wing. This quartier of the 16th most beautiful doorways of French This centrepiece of the museum bridges arrondissement, which has the monuments are on display. The only the gap between exhibit and visitor in reputation for being very bourgeois, is home to imposing Haussmannian difference with the originals is the terms of time - it was built in the 1950s - buildings, consulates, embassies and materials used: everything is made from and by underscoring the role of society in © Cité de l’Architecture et du Patrimoine 2007 / Photo N.Borel © Cité de l’Architecture et du Patrimoine 2007 / Photo N.Borel a large number of must-see plaster, covered with a patina to imitate the construction projects. The Cité de museums. appropriate stone or wood. Moving on l’Architecture provides valuable insights from the Romanesque to the Gothic style, into the heritage amid which we lead our Le quartier du Trocadéro se situe sur ■ BUDGET 47, rue Raynouard (16th). statue de Bartholdi, l’auteur de la LUXE the shapes evolve and expand. The first daily lives. A detour to Place des Etats-Unis, Tel: 01 55 74 41 80 Statue de la Liberté. Place des Une pause de charme dans le très une colline et dispose d’une vue gargoyles appear overhead and then it is Cité de l’Architecture. 1, place du imprenable sur la Tour Eiffel et l’Ecole which commemorates Franco- Etats-Unis (16e) bel hôtel **** Les Jardins du the Renaissance. To go up to the first floor, Trocadéro (16th). Tel: 01 58 51 52 00 Militaire, à partir de la célèbre American friendship and featuring LUXURY Trocadéro. 35 rue Benjamin Esplanade du Trocadéro. Le Palais du take the museum's new glass lift with a Closed Tuesdays. www.citechaillot.fr the statue of Bartholdi, the Take a delightful break at the very FUN Franklin (16e). Trocadéro construit en 1878 a été view onto the Eiffel Tower. designer of the Statue of Liberty. fine four-star hotel “Les Jardins du Le , musée Tél : 01.53.70.17.70 remplacé par l'actuel Palais de This floor is devoted to modern and Place des Etats-Unis (16th) Trocadéro”. contemporain à la programmation Chaillot pour l'exposition universelle contemporary architecture, with space 35, rue Benjamin Franklin (16th). audacieuse et avant-gardiste. ECO de 1937. Dans l’aile est, se trouve la given over to more technical aspects, FUN Tel: 01 53 70 17 70 Terrasse agréable et boutique Les Jardins du Trocadéro, 10 Cité de l’Architecture tout juste particularly in the "building and The Palais de Tokyo, a branchée. 13 avenue du Président hectares de verdure en pente rénovée. Ce quartier du 16e construction" section. In the "architecture contemporary museum with a BUDGET Wilson (16e) Tél : 01.47.23.54.01 douce jusqu’au pont d’Iéna. Au arrondissement, réputé très daring avant-garde programme. A The Trocadéro gardens: 10 pied de la terrasse du Palais de bourgeois, abrite de grands and society" section, the relationship of human undertakings to the space they pleasant terrace and trendy shop. hectares of greenery gently LUXE Chaillot (16e) immeubles haussmanniens, des 13, avenue du Président Wilson sloping down to the Iéna Bridge. Profiter d’une pause avec une vue consulats, des ambassades et de occupy is introduced by a model showing (16th). Tel: 01 47 23 54 01 At the foot of the Palais de imprenable sur la Tour Eiffel au h FUN nombreux musées incontournables. Paris before and after Baron Haussmann's Chaillot terrace (16th) Café Carlu. 1 place du Trocadéro Devenir un pro LUXURY (16e) Tél : 01.53.70.96.65 de la couture Take a break at the Café Carlu h FUN au musée de la with its breath-taking view of the Become a sewing expert at the ECO mode Galliera, dans la pierre Eiffel Tower. 1 place du Trocadéro Galliera fashion museum - ideal Hallowen ressuscite le cimetière de idéal pour les L’histoire ancrée (16th). Tel: 01 53 70 96 65 for children, with numerous où de nombreuses célébrités enfants avec de En 2007, la Cité de l’Architecture a rouvert ses portes après avoir été workshops organised every reposent, comme Debussy ou nombreux rénovée par l’architecte Jean-François Bodin. Balade entre histoire et BUDGET month. 10, avenue Pierre 1er de encore Manet. 2 rue du ateliers modernité. Hallowe'en brings to life Passy Serbie (16th). Tel: 01 56 52 86 00 Commandant Schloesig (16e) © DR organisés tous © Cité de l’Architecture et du Patrimoine 2007 / Photo N.Borel cemetery, the resting place of Tél : 01.47.27.51.42 les mois. 10 avenue Pierre 1er de es moulages de la Cité permettent de plâtre enduit d’une patine qui imite soit la conduit à l’étage. many celebrities, including LUXURY Serbie (16e). Sur réservation au Debussy and Manet. 2 rue du The pleasures of shopping in the FUN 01.56.52.86.21/20 ou parcourir l’histoire architecturale pierre soit le bois. Tandis qu’on passe du Architecture moderne et contemporaine ; L Commandant Schloesig (16th). myriads of shops in rue de Passy. Découvrir la maison d’un des plus www.galliera.paris.fr style roman au gothique, les formes ici la problématique est plus technique, française du XIIIe siècle à aujourd’hui. Dans Tel: 01 47 27 51 42 Rue de Passy (16th) grands romanciers français, la évoluent et s’allongent. Les gargouilles notamment dans la partie intitulée « bâtir la première partie du musée, des vous accueille. LUXE reproductions grandeur nature des plus font leur apparition au-dessus de nos têtes et construire ». Dans la partie «architecture FUN ECO 47 rue Raynouard (16e) Les joies du shopping qu’offrent la beaux portails de monuments français puis c’est la Renaissance. On emprunte et société», le travail de l’homme et son Explore the house of one of Un décroché Place des Etats-Unis Tél : 01.55.74.41.80 rue de Passy et ses innombrables s’offrent à nous. La seule différence avec l’ascenseur de verre avec vue sur la Tour rapport à l’espace est introduit par une France's greatest novelists: Balzac. où l’amitié franco-américaine est boutiques. Rue de Passy (16e) les originaux est la matière : tout est en Eiffel, nouveau dans le musée, qui nous maquette de Paris avant et après La Maison de Balzac, célébrée, notamment avec la

44 Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 45 guide/guide A little further to the south of Montparnasse, at the Denfert-Rochereau Petit retour dans le passé : en 1780 ordre sont alors méthodiquement empilés et Metro station, you will find a quartier dominated by the Lion of est donné, à la suite de multiples plaintes constituent 780 mètres de couloirs et de Belfort’s silhouette. It was in the late 19th century that Auguste des habitants du quartier des Halles, de galeries romantico-macabres. Bartholdy, designer of the Statue of Liberty, made a bronze replica, fermer le cimetière des Saint-Innocents qui Dans les catacombes, nous sommes donc three times smaller than the original pink sandstone lion of the town menaçait la salubrité publique. Cinq ans bel et bien dans une carrière. Et il est facile of Belfort, symbol of the town’s resistance led by Colonel Denfert- plus tard, le service des carrières fait d’imaginer le travail et la présence des Rochereau in 1870 against Prussia. transférer des milliers d’ossements dans carriers, car ils ont laissé leurs marques. d’anciennes galeries de calcaire, au sud de C’est le cas du «bain de pied des carriers» Un peu plus au sud de Montparnasse, au métro Denfert Rochereau, on découvre un quartier dominé par la silhouette du Lion de Belfort. C’est la ville, sous l’emplacement actuel de la : il désigne une petite nappe d’eau limpide à la fin du 19ème siècle qu’Auguste Bartholdy, auteur de la Statue de place Denfert-Rochereau : les catacombes et claire, mise à jour et conservée pour leur la liberté, réalise une réplique en bronze, trois fois plus petite que le lion sont nées. propre usage. ■ original de grès rose de la ville de Belfort, symbole de la résistance de Depuis, pas moins de 6 millions d’individus Catacombes de Paris : 1 av. du Colonel la ville menée en 1870 contre la Prusse, par le Colonel Denfert- y ont été enterrés. Au début, les ossements Henri Rol-Tanguy (14e). Rochereau. sont jetés pêle-mêle et c’est sous l’Empire, Tél : 01 43 22 47 63. Ouvert du mardi au vers 1810, qu’Héricart de Thury, Inspecteur dimanche de 10h à 17h. Fermé le lundi et © DAC/ Christophe Fouin DENFERT ROCHEREAU Général des Carrières, procède à une certains jours fériés. Se présenter avant véritable mise en scène : fémurs et crânes 14h afin d’éviter la file d’attente. Galerie Etage de carrières© DAC/ Christophe Fouin Denfert Rochereau BUDGET to theatre, conferences, exhibi- ECO LUXE By yourself? The staff will find you tions and more where you can Vous êtes seul(e) ? On vous trou- Craquez pour l’un des meilleurs Discover the secrets a place at Josselin; the must-visit even have something to eat to vera une place chez Josselin; in- restaurants de fruits de mer, à crêperie on Rue du Montparnasse, keep your creative energy flo- contournable crêperie de la rue du quelques brasses de la tour Mont- of the catacombs au 67 (14th). Ultra-rapid service wing… 7-9 rue Francis de Pres- Montparnasse, au 67 (14e).Service parnasse; le Duc. 243 bd Raspail and great value. sensé (14th). Tel: 01 45 40 07 50 - ultra-rapide et pas cher. (14e). Tél : 01 43 22 59 59 Tel: 01 43 20 93 50 www.lentrepot.fr Tél : 01 43 20 93 50 At Place Denfert-Rochereau, discover the catacombs: ECO the capital’s oldest cemetery, restored in 2007. By V.Duverger © DAC/ FUN LUXURY FUN Une balade dans le parc Montsou- Christophe Fouin Enjoy a big-screen treat, with the Dive into one of the finest seafood Faites-vous plaisir et allez voir les ris, avec autorisation de pique-ni- series of short films selected once restaurants, just upstream from court-métrages sélectionnés une quer le mardi ! RER B Cité Stop! You are now entering the empire red thousands of bones to the former li- The catacombs were indeed quarries, and a week by Le Denfert, the local ci- Tour Montparnasse: fois par semaine, par le Denfert, universitaire. “of the dead”: this is the warning which mestone mines south of the city, under it is easy to imagine the work and the pre- nema for the last 70 years. Le Duc, 243 bd Raspail (14th). «le» cinéma du quartier depuis 70 greets you as you cross the threshold to what is now Place Denfert-Rochereau: the sence of the quarrymen, for they have left 24 pl.Denfert-Rochereau (14th). Tel: 01 43 22 59 59 ans. 24 pl. Denfert-Rochereau the catacombs, 20 metres under the catacombs were born. their mark, such as the “quarrymen’s foot Tel: 01 43 21 41 01 (14e). Tél : 01 43 21 41 01 ground at Place Denfert-Rochereau. The Since then, no less than 6 million people bath”, a small pool of clean, clear water, BUDGET Tél : 01.43.43.14.32 2007 “face lift” given to the oldest ceme- have been buried there. Originally, the topped up and reserved for their own LUXURY Enjoy a walk in the Montsouris tery in Paris provides an even better view of bones were thrown in any old how, and it use.■ Marvel at some of history’s most park where picnics are allowed on LUXE all those skulls... was only during the Empire, around 1810, Catacombes de Paris: 1 av. du Colonel prestigious conquests at the Go- Tuesdays! RER B Cité Universitaire. Offrez-vous les plus prestigieuses Quick history lesson: in 1780, following that Héricart de Thury, Inspector General Henri Rol-Tanguy (14th). belins exhibition “Alexandre and conquêtes de l’histoire au travers numerous complaints from the residents of Mines, decided to bring some order to Tel: 01 43 22 47 63. Open Tuesday to Sun- Louis XIV: Threads of Glory” until h FUN de l’exposition des Gobelins 22 March 2009. Galeries des Go- Discover the Cité Internationale «Alexandre et Louis XIV : Tissages Cité Universitaire © Igor Stefan of the quartier Les Halles, the order was the site: thigh bones and skulls were me- day, 10 am to 5 pm. Closed Mondays and h given to close the Saint-Innocents ceme- thodically stacked along 780 metres of ro- some public holidays. Arrive before 2 pm belins, 42 av des Gobelins (13th). Universitaire (International Univer- de gloire» jusqu’au 22 mars 2009. FUN Tel: 01 44 08 53 49 every day ex- sity Estate). A genuine residence, Galeries des Gobelins. tery, which was a threat to public health. mantico-macabre corridors and open to avoid the queue. Découvrez la Cité internationale cept Monday. built between 1925 and 1969, 42 av des Gobelins (13e). Five years later, the quarry service transfer- galleries. universitaire. Véritable foyer well worth a visit both for the Tél : 01 44 08 53 49 sauf le lundi. construit de 1925 à 1969 à arpen- grounds and the buildings (tour of ter à la fois pour le parc et les bâ- Quand les the Dutch college at 3 pm on the ECO timents (visite du collège first Sunday of every month). Une visite du cimetière du Mont- néerlandais à 15h le 1er dimanche catacombes 17 Boulevard Jourdan (14th) RER: parnasse pour aller voir les tombes du mois). Cité Universitaire or M° Porte du couple mythique Sartre et 17 bd Jourdan (14e) RER: cité uni- livrent leurs secrets d'Orléans. Tel: 01 43 13 65 96 Beauvoir. 3 bd Edgar Quinet (14e). versitaire ou M° Porte d'Orléans. Tél : 01 44 10 86 50. Tél : 01 43 13 65 96 Place Denfert-Rochereau, partez à Charles BRUN © Ph. SEBERT LUXURY la découverte des catacombes : il A family visit to the Fondation Car- FUN LUXE s’agit du plus ancien cimetière de BUDGET Visit Montparnasse’s cemetery tier centre, for the building itself as Rendez-vous à l’Entrepôt, véritable Une visite en famille dans l’espace la capitale, restauré en 2007. and see the graves of the mythic well as the “Cesar” exhibition as passerelle des expressions artis- de la Fondation Cartier pour le “Arrête, c’est ici l’empire de la mort ». Tel couple Sartre and Beauvoir. seen by Jean Nouvel, until 26 Oct. tiques où se côtoient théâtre, bâtiment mais aussi l’expo « César Every day except Monday, from 11 conférences, expositions, avec de est l’alexandrin qui vous invite à franchir la 3 bd Edgar Quinet (14th). » vu par Jean Nouvel jusqu’au 26 am to 8 pm. quoi se restaurer pour y réfléchir porte des catacombes, place Denfert- Tel: 01 44 10 86 50. oct. Tous les jours, sauf le lundi, de 261 bd Raspail … 7-9 rue Francis de Pressensé Rochereau. Si le plus ancien cimetière 11h à 20h. 261 bd Raspail (14e). FUN (14th). Tel: 01 (14e). Tél : 01 45 40 07 50 - Tél : 01 42 18 56 50 parisien « a fait peau neuve » en 2007, 42 18 56 50 www.lentrepot.fr c’est pour mieux vous entraîner dans le Come to L’Entrepôt, a true cross- roads of cultural expressions home © DAC/ Christophe Fouin monde des morts, à 20 mètres sous terre. César © César / Adagp, Paris, 2008 Photo © iverné/elnour 46 Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 47 THE FINEST NAMES IN FASHION

OA UNIQUE SHOWCASE, TOTALLY FASHION AND LUXURY ORIENTED, WITH TRENDY LABELS

OPERSONAL SHOPPER: FREE & MULTILINGUAL SERVICE BY APPOINTMENT AT +33(0)1 42 82 66 11

OA PANORAMIC TERRACE OFFERING THE MOST SPECTACULAR 360° VIEW OF PARIS

OA COLLECTION OF RESTAURANTS FOR A GOURMET BREAK AND EVERYONE’S PLEASURE

PRINTEMPS / 64, BOULEVARD HAUSSMANN 75009 PARIS OPEN MON-SAT, 9:35AM TO 7PM - THURSDAY UNTIL 10PM WELCOME SERVICE TEL: +33 (0) 1 42 82 57 87 WWW.PRINTEMPS.COM/INTERNATIONAL

Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris guide/guide The area of la Bourse was transformed in the 19th century. New paved a nouvelle adresse d’Isabelle Turquin a charme. Tout comme les pièces décoratives, streets were laid out and major financial houses moved in. The palais Ldeux atouts : ce qu’elle propose bien sûr certains sont très anciens et datent du XVIIIe Brongniart, in the neo-classical style, used to be a convent and then, with mais aussi le cadre dont elle dispose. Sa bou- siècle. Cette orfèvrerie est bien plus qu’une the backing of Napoleon, it became the Bourse, or Stock Exchange. It is a tique est une ancienne pharmacie qui date boutique, c’est un véritable musée. De nom- now a conference centre. The surrounding streets offer some fine and des années 1840. Les boiseries et les breux styles se mélangent, se côtoient et surprising strolls, in particular with the discoveries awaiting you in the buffets présents sont un rare exemple d’un pourtant, une certaine sérénité nous envahit. Passage des Panoramas, a shortcut to the Grand Boulevards. commerce du Premier Empire. On l’attribue facilement à la cohé- sion des objets avec l’espace. C’est au cours du 19ème siècle que le quartier de la Bourse se transforme. De Les bocaux que les pharma- nouvelles rues pavées sont tracées et de grandes institutions financières s’y ciens alignaient sur les éta- L’exploit d’Isabelle est d’avoir installent. Le palais Brongniart, d’architecture néoclassique était auparavant gères sont aujourd’hui su mettre toutes ces pièces un couvent. Il devient, sous l’impulsion de Napoléon, le siège de la Bourse. des pièces d’argenterie. en valeur. Un labeur qui a Il est aujourd’hui un centre de conférences. Les rues aux alentours offrent Isabelle Turquin a choisi dû demander précision et de belles balades insolites, notamment grâce aux découvertes qu’offre le d’élever l’orfèvrerie au passion. En somme, un Passage des Panoramas, raccourci vers les Grands Boulevards. rang d’art, grâce à sa sé- vrai travail d’orfèvre. ■ lection soignée et à sa Orfèvrerie Ancienne, mise en scène. Il s’y déroule Isabelle Turquin. 71 rue © Photo Studio Sébert BOURSE une véritable frise chronolo- Sainte Anne (2e). Ouvert du gique des arts de la table. Les lundi au vendredi de 14h à 19h pièces anciennes vont du XVIIIe Sponge ball et sur rendez-vous. Tel : siècle, apogée de l’ère baroque en Boule à éponge 01.47.03.02.87 6e édition des portes La Bourse ouvertes des Galeries de la rue Saint Anne Isabelle Turquin © Photo Studio Sébert France jusqu’au XXe siècle, avec des pièces résolument contemporaines. du 21 au 29/11. Vernissage commun le jeudi L’incroyable modernité du lieu réside dans 20/11 2008, de 18h à 22h. A boutique worth its weight in gold le fait qu’on y trouve aussi des bijoux de

used to line the pharmacy’s shelves have museum. Numerous styles are mixed The French word now been replaced with silverwork. together or side by side but the overall “orfèvrerie” comes from Isabelle Turquin has chosen to elevate the feeling is one of serenity. This can be easily BUDGET LUXURY mais qui a tout d’un grand club ! Jean-Paul Gaultier. 6 rue Vivienne the Latin “gold craftsman”, but craft of working precious metals to a fine attributed to the cohesion of the objects Drouot’s auctions are open to all art Fashion for both Madame and 142 rue Montmartre (2e) (2e). Tel : 01.42.86.05.05 it now means working with art, thanks to her careful selection of pieces and their environment. Isabelle’s skill lovers, and the auction house is a Monsieur in the French designer Tel : 01.40.28.05.55 precious metals, something and the way they are displayed, providing resides in the way she has managed to genuine museum prior to each sale Jean-Paul Gaultier’s boutique/show- ECO – free entrance. 9 rue Drouot (9th). room. 6 rue Vivienne (2nd). Tel: LUXE Le Passage Jouffroy avec ses ma- a real chronological frieze of the table arts. show all these pieces to their best Isabelle Turquin has elevated to Tel: 01.48.00.20.20 01.42.86.05.05 « Le centre », un institut où tous les gasins de jouets et les librairies spé- The older pieces go from the 18th century, ■ a fine art in her boutique. advantage. All in all – a true work of art. soins esthétiques sont bios et la cui- cialisées dans le cinéma ou le théâ- the height of the Baroque period in France, By O.M FUN BUDGET sine végétalienne. tre. Émerveillement garanti ! through to the 20th century, with some Orfèvrerie Ancienne, Isabelle Turquin. Le Social Club, formerly Le Trip- The Passage Jouffroy with its toy 83 bis rue Lafayette (9e) Passage Jouffroy (2e). sabelle Turquin’s new store offers two very definitely contemporary pieces. 71 rue Sainte Anne (2nd). tyque, a trendy bar and night club shops and bookshops specialising Imajor attractions: what there is on sale, If this place is surprisingly modern, it is Open Monday to Friday 2pm to 7pm and which, despite its name, is not in in cinema and theatre. A place full ECO FUN but also the setting itself. Her shop is a because there are also charming pieces of by appointment. Tel: 01.47.03.02.87 the least Latino - just a great club! of wonder! Passage Jouffroy (2nd). Déambuler dans la galerie Vivienne, Une occasion unique de rencontrer former pharmacy dating back to the jewellery. Some of these, like the 6th Open Day from 21 to 29 Nov. at the 142 rue Montmartre (2nd) superbement rénovée : sol de mo- vos stars préférées : le Musée 1840s. The wood-panelling and display decorative pieces, are very old and date Galeries de la rue Sainte Anne. Opening Tel: 01.40.28.05.55 FUN saïques et boutiques raffinées aux Grévin avec ses 300 personnages cabinets are a rare example of a store from back to the 18th century. In fact the place reception Thursday 20 Nov. 2008, from A unique opportunity to meet vitrines d’un autre temps. de cire. 10 bd Montmartre (9e) the Premier Empire period. The jars that is much more than a boutique it is a 6pm to 10pm. LUXURY your favourite stars: the Musée Gré- Galerie Vivienne.(2e) Tel : 01.47.70.85.05 “Le centre”, a beauty institute vin with its 300 waxworks. where all the treatments are orga- 10 boulevard Montmartre (9th) h FUN nic, and serving Vegan cuisine. 83 Tel: 01.47.70.85.05 Découvrez l’œnologie dans cette bis rue Lafayette (9th) épicerie fine tous les lundis avec LUXURY Alexis. Une vraie école du vin pour BUDGET The Bibliothèque Nationale, with its 60€ la séance. Legrand. Galerie Vi- Une boutique Stroll along the Galerie Vivienne, 12 million books and its museum vienne (2e). Tel : 01.42.60.07.12 magnificently renovated: mosaic of antique coins and medals. BNF, qui vaut de flooring and upmarket boutiques 58 rue de Richelieu (2nd). reminiscent of another era. Galerie Tel: 01.53.79.83.30 Vivienne.(2nd) l’Or ECO h FUN Les ventes aux enchères de Drouot En latin, « orfèvrerie » veut Find out all about wine in this fine sont ouvertes à tous les amateurs dire « artisan de l'or ». Le delicatessen with Alexis. Every d’art, le lieu est un vrai musée gra- © Yann Deret pour Grévin travail des métaux précieux, Monday. A real Wine School for just tuit avant chaque vente. 9 rue LUXE € La Bibliothèque Nationale, ses 12 ce qu’est réellement l’orfèvre- 60 per session. Legrand. Galerie Drouot (9e). Tel : 01.48.00.20.20 Vivienne (2nd). Tel: 01.42.60.07.12 © Legrand Filles et fils millions de volumes et son musée rie, Isabelle Turquin le relève de monnaies et médailles antiques. FUN LUXE dans sa boutique, au rang BNF, 58 rue de Richelieu (2e). Le Social Club, anciennement le De la mode pour Madame comme Tel : 01.53.79.83.30. d’art suprême. Triptyque, bar-boîte branché qui n’a pour Monsieur dans ce show- rien de latino malgré son nom © Photo Studio Sébert room/boutique du couturier français © Legrand Filles et fils 50 Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 51 MADELEINE

guide/guide français curieux ou touristes avertis. En effet, tout ou presque se mange facilement à la main, sans couvert. Le second lieu est lui réservé à l’épicerie. Le « Comptoir » du sous-sol est un espace agréable pour déjeuner en toute simplicité entouré des bouteilles de la cave. À l’étage, un restaurant gastronomique rose et argent et une terrasse intimiste accueillent Madeleine ceux qui ont envie d’investir plus longuement les lieux. Au-delà de ce luxe The Garnier Opera House, built in the accessible qui nous séduit, la simplicité des Second Empire, is the focal point at the heart of the grand boulevards - produits nous déconcerte. Le talent Haussmann, Madeleine, Capucines…. incontesté de Fauchon est d’avoir su These broad avenues, designed by Fauchon & French refinement sophistiquer cette simplicité sans la mettre Baron Haussmann in the 19th hors d’atteinte. Le raffinement à la century, are major thoroughfares. française. ■ They became shopping streets with The luxury grocers on Place de la Madeleine are enchanting places. With Maille, Hédiard and Fauchon, gastronomy and fine Fauchon: 24-26 pl. de la Madeleine (8e) the arrival of the Grands Magasins Tél : 01.70.39.38.00. Boutique du lundi au (department stores) and a large foods have nothing to fear. By O.M number of smaller shops. Most of the samedi de 8h à 20h, la boulangerie jusquà 21h, le Café jusqu’à minuit. original Mansions have now been almon with red berries and tangerines, the nomadic nature of the clientele – turned into offices, but this lively Sapple-flavoured tea, a savoury Paris- whether they be local regulars, inquisitive area continues to be a major hub of Barcelona instead of the original sweet French visitors or well-informed tourists. Parisian life, especially with the Saint Almost everything on sale is finger food. Lazare railway terminal located Paris-Brest, you are chez Fauchon. nearby. Founded in 1886 by Auguste Fauchon, the The second shop is the place for groceries. luxury grocer's on Place de la Madeleine The "Comptoir" in the basement is a L’Opéra Garnier, œuvre du Second has stood the test of time. It bewitches the pleasant place for eating a simple lunch Empire, capte l’attention de tous au senses and arouses the taste buds. amid the cellar bottles. Upstairs, a cœur des Grands Boulevards : After being taken over by Michel Ducros in gastronomic restaurant in pink and silver Crédits photos: Fauchon Paris, le Café. Architecte : Christian Biecher © Photographie : Luc Boegly Haussmann, de la Madeleine, des 2004, Fauchon is bringing a touch of and a snug terrace welcome those who Capucines… Ces grandes artères, h modernity to luxury values by factoring in want to stay a little longer – it's easy to BUDGET LUXURY toute l’année. LUXE tracées par le baron Haussmann au approachability and intimacy. The two understand why leaving can be a wrench. Admire the whole of Paris from Let yourself be borne away by the Pl. de la Madeleine.(8e) Se laisser emporter par la magie XIXe, sont des axes de passage the roof of Printemps. Top floor of magic of the winter season ballet des ballets à l’affiche de l’Opéra shops are like two pretty pink mouths, Over and above the lure of affordable importants. Ils deviennent des lieux Printemps Beauty and Fashion. performances at the Garnier LUXE Garnier cet hiver. 8 rue Scribe (9e). signposting the way and illustrating the luxury, the products are arrestingly simple. de commerce avec l’installation des 66-68, Opera House. 8, rue Scribe (9th). Prendre un café en face de l’Opéra Tél : 0892 89 90 90 Fauchon's undisputed talent is to have Grands Magasins puis de vocation of their craftsmen: taste and Boulevard Haussmann (9th). Tel: 0892 89 90 90 là où Zola et Maupassant avaient nombreuses boutiques. Les hôtels relish. successfully made this simplicity leurs habitudes… Café de la Paix. ECO particuliers sont pour la majorité The first shop specialises in fresh produce. sophisticated without making it impossibly FUN BUDGET 2 rue Scribe (9e) Rêver devant les vitrines des devenus des bureaux mais There's the caviar bar, the luxury expensive. Refinement – the French way.■ l’animation, accentuée par la gare Treat yourself to a haven of nature The world-famous Christmas Tél : 01.42.60.07.20 grands magasins, mondialement delicatessen not forgetting the baker's, Fauchon: 24-26, place de la Madeleine Saint Lazare toute proche, fait de ce at the Place de la Madeleine window displays of the grands connues pour Noël. Boulevard quartier un vrai carrefour parisien. with its 26 varieties of bread. Everything (8th). Tel: 01 70 39 38 00 flower market. Monday - Saturday magasins are the stuff of dreams. ECO Haussmann (9e) follows a simple, creative creed: catering to Shop till 8pm - 8pm, dinner till 12pm. all year round. Place de la Boulevard Haussmann (9th). Visiter le merveilleux édifice de Madeleine (8th). l’Eglise de la Madeleine. Place de FUN FUN la Madeleine (8e) Connaître l’histoire de Paris, de LUXURY Learn the history of Paris, from Lutèce à aujourd’hui avec Paris- Have a coffee facing the Opera Lutecia to the present day at Paris- Story, une salle de cinéma pas Fauchon ou le raffinement à la française House at the Café de la Paix, Story, a one-of-a-kind cinema! comme les autres ! 11 bis rue formerly frequented by Zola and 11 bis, rue Scribe (9th). Scribe (9e) Tél : 01.42.66.62.06 Les épiceries fines de la Place de la Madeleine nous envoûtent. Maupassant. 2, rue Scribe (9th). Tel: 01 42 66 62 06 Maille, Hédiard ou encore Fauchon, la gastronomie et la finesse Tel: 01 42 60 07 20 ont de beaux jours devant elles. LUXURY BUDGET The luxury, tranquillity and beauty u saumon aux baies roses et à la deux boutiques sont comme deux jolies Visit the wonderful church of the Galerie Royale arcade. 9, building of the Eglise de la rue Royale (8th) mandarine, du thé à la pomme, un bouches roses qui nous montrent le D Madeleine. Place de la Madeleine Jackson Pollock © ADAGP, Paris 2008 Paris-Barcelone salé au lieu d’un Paris-Brest chemin et la vocation de ses artisans : (8th). h ECO déguster et savourer. originellement sucré, vous êtes chez Admirer tout Paris depuis le toit du FUN © Paris Story Fauchon. Maison créée en 1886 par La première boutique est spécialisée dans FUN Printemps. Dernier étage du Découvrir la passion méconnue de LUXE Auguste Fauchon, l’épicerie fine de la les produits frais. On y retrouve le bar à Discover Jackson Pollock's little- Printemps de la Beauté et de la Jackson Pollock pour l’art Le luxe, le calme et la beauté de la Madeleine a traversé les siècles. Elle caviars, le rayon traiteur sans oublier la known passion for Native Mode. 66-68 Bd Haussmann (9e) amérindien. Pollock et le Galerie Royale. 9 rue Royale (8e) ensorcelle nos sens et titillent nos papilles. boulangerie et ses 26 variétés de pains. American art. Pollock and chamanisme, du 15 oct. 2008 au Reprise en 2004 par Michel Ducros, Tout obéit à un credo créatif simple : la shamanism, October 15, 2008 - FUN 15 fév. 2009. Pinacothèque de Fauchon dépoussière les codes du luxe ; connivence avec le caractère nomade de la February 15, 2009. Pinacothèque S’offrir un coin de nature au Paris. 28 Pl. de la Madeleine (8e). prône la convivialité et la proximité. Les clientèle ; qu’ils soient habitués du quartier, de Paris. 28, Place de la Madeleine marché aux fleurs de la Place de la Tél : 01.42.68.02.01 (8th). Tel: 01 42 68 02 01 Madeleine. Du lundi au samedi

52 Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 53 guide/guide The Seine-et-Marne is in the Greater Paris area, and makes up half of à partir de lait cru. Il est même dit que son its surface area. There are many well-known towns, including Fontai- goût dépend de l’alimentation de la nebleau, Provins, Brie and Melun. Farming is widespread, but this dé- vache! Le meilleur moyen de connaître les partement is also well-known for new towns such as Marne-la-Vallée secrets de fabrication du brie est de visiter and its adjacent theme park. The area’s rich diversity comes from the l’une des nombreuses fromageries de la harmonious and dynamic blend of open countryside and urban areas région. Il est toujours agréable de pouvoir closer to Paris. déguster une spécialité française et d’en découvrir les étapes d’élaboration. La La Seine-et-Marne se situe dans la grande couronne de l’Ile-de-France et y occupe la moitié totale de la superficie. De nombreuses villes sont renommée du fromage de brie vient de sa très connues, comme Fontainebleau ou encore Provins, Brie ou Melun. qualité ; qui vient elle-même L’activité agricole y est très développée mais ce département est aussi de l’authenticité des connu pour ses villes nouvelles telles que Marne-la-Vallée et son tout fromageries qui le proche parc d’attractions. La richesse de ce département vient de ce produisent. Avec un vrai mariage équilibré et dynamique entre les grands espaces ruraux et sens des valeurs, du ceux plus urbains qui sont du côté de Paris. goût et de la tradition © CDT 77 SEINE ET MARNE fromagère ■ West of Paris française.

The big cheese : Brie © CDT 77 Everyone's heard of brie. This French cheese with its oh-so-subtle taste, similar to that of camembert, is named after the region it comes from: Brie - one of the many riches of the Seine-et-Marne region. By O.M h BUDGET LUXURY Ouvert tous les rie cheese's origins go back to a legend to have an Appellation d’Origine stages involved in its production. Brie La Vallée Village: outlet brand Play on an 18-hole golf course and jours de Bdating from the turn of the first Contrôlée. This guarantees the quality of cheese gets its reputation from its quality, stores with low, low prices. Open spend a night in an outstanding l’année.Gare millennium. It has been passed down the cheese for consumers and protects which in turn derives from the authenticity 365 days a year. Marne-la-Vallée setting. Cély Golf Club. Le de Marne-la- through each period of history and now against imitations. Brie de Meaux is the of the cheese-making plants that produce station. Tel: 01 60 42 35 00 Château. Route de Saint Germain Vallée. www.valleevillage.com 77930 Cély-en-Bière. bears testimony to the richness of French best known. Between 35 and 37 it, redolent with a genuine sense of values, Tel: 01 64 38 03 07 Tél : 01.60.42.35.00 centimetres in diameter, it is larger than taste and the French cheese-making heritage. For there is more than one brie: FUN www.valleevillage.com Brie de Melun, which is matured for much ■ there are now some forty varieties, tradition. Walking or horse-riding at La BUDGET © Château de Fontainebleau matured in different ways and thus with as longer. Like all cheese, brie is made from Bleausière. 11, allée Odette Dulac, A walk in Fontainebleau forest. FUN LUXE unpasteurised milk. Its taste is even said to Fermes de la Brie. Fromagerie Ganot. many different tastes. Many types of brie 77630 Barbizon. Comité départemental de la Une randonnée ou une simple Faire un 18 trous et passer une first saw the light of day in the 19th depend on what the cows eat! The best 4, rue Cécile Dumez 77640 Jouarre. Tel: 01 60 69 25 25 randonnée pédestre: 11, rue promenade à cheval à La nuit dans un cadre de rêve. Cély century. At the time it became known as way to discover the secrets of how brie is Tel: 01 60 22 06 09 - www.fermes-brie.fr Royale 77300 Fontainebleau. Bleausière. 11 allée Odette Dulac, Golf Club. Le Château. Route de "the king of cheeses and the cheese of made is to visit one of the many cheese- Information. Seine-et-Marne tourist LUXURY Tel: 01 60 71 91 16 77630 Barbizon. Saint Germain 77930 Cély-en- kings", which augured well for its future. making plants in the region. It's always a board, www.tourisme.77.fr A historic flight above the Seine- Tél : 01.60.69.25.25 Bière. Tél : 01.64.38.03.07 The two most famous bries are Brie de pleasure to be able to taste a French Tel: 01 60 39 60 39 et-Marne chateaux. Chaubuisson Meaux and Brie de Melun, the only ones speciality and find out about the different Aerodrome, 77610 Fontenay- LUXE ECO Trésigny. Tel: 01 64 25 91 45 Parcours aérien et historique au- Une promenade dans la forêt dessus des châteaux de domaniale de Fontainebleau. BUDGET Seine-et-Marne. Aérodrome de Comité départemental de la Tout un fromage : Le Brie ! Spend a day in the Middle-Ages at Chaubuisson, 77610 Fontenay- randonnée pédestre. 11 rue the medieval city, Provins tourist © Château de Fontainebleau Trésigny. Tél : 01.64.25.91.45 Royale 77300 Fontainebleau. Qui ne connaît pas le brie ? Ce cousin du camembert, fromage office. Tel: 01 64 60 26 26 Tél : 01.60.71.91.16 FUN ECO français au goût si subtil, tient son nom de la région dont il provient : Discover the animal kingdom at FUN Vivre le temps d’une journée FUN la Brie. Une des nombreuses richesses de la Seine-et-Marne. the bois d'Attilly Zoo. Route de Travel back in time and experience comme au Moyen Age à la cité Découvrir le monde animal au Chevry. 77330 Ozoir-la-Ferrière. on origine vient d’une légende qui fromage des rois ». Un auguste présage ! French history at the Château de médiévale, Office de tourisme de Parc Zoologique du bois d’Attilly. Fontainebleau. The landscape Tel: 01 60 02 70 80 Provins. Tél : 01.64.60.26.26 remonterait à l’ère de l’an 1000. Il a Les deux bries les plus connus sont le Brie Route de Chevry. 77330 Ozoir-la- S gardens and forest are amazing. de Meaux et le Brie de Melun, qui sont les Ferrière. Tél : 01.60.02.70.80 traversé chaque période de l’histoire et 77300 Fontainebleau. LUXURY FUN reste aujourd’hui un vrai témoin de la seuls à avoir une Appellation d’Origine Shopping, restaurants, Tel: 01 60 71 50 70 Remonter dans le temps et vivre LUXE richesse du patrimoine français. Car il n’y a Contrôlée. Cela garantit au consommateur discotheques, the choice is yours l’histoire de France au Château de Shopping, restaurants, cinémas, et la qualité du fromage et le protège des Marne-la-Vallée. pas qu’un seul brie, il existe aujourd’hui Fontainebleau. Le jardin anglais et discothèques... L’embarras du www.disneylandparis.com une quarantaine de variétés qui ont un contrefaçons. Celui de Meaux est le plus la forêt sont une merveille. 77300 choix à Disney Village. Marne-la- affinage et donc un goût différent. C’est connu. Il a un diamètre de 35 à 37 h Fontainebleau. Vallée. www.disneylandparis.com au XIXe siècle que de nombreux fromages centimètres, est plus grand que celui de ECO Tél : 01.60.71.50.70 de brie virent le jour. Il est d’ailleurs à cette Melun qui lui, a un affinage beaucoup plus La Vallée Village, le pays où les © CDT 77 époque désigné « roi des fromages, long. Comme tout fromage, le brie est fait boutiques sont moins chères.

54 Greater Paris - autumn / automne 2008 © Château de Fontainebleau autumn / automne 2008 - Greater Paris 55 guide/guide différents rôles assumés par l’édifice au fil des ans. Pour la plus ancienne époque, celle de la période royale, Charles V, South of Paris l’inventeur du site de Vincennes, est au cœur de la mise en scène. C’est lui qui transforma le pavillon de chasse qu’avait fait construire Philippe Auguste au XIIe siècle et qui fonda la Sainte Chapelle en 1379. C’est aussi lui qui décida de la construction d’une enceinte pourvue de neuf tours. Le rez-de-chaussée, quant à lui, est consacré aux prisonniers, rappelant que le château fût aussi une prison avec des pensionnaires célèbres comme Sade ou Diderot. Sous Napoléon Ier, au XIXe siècle, le château est trans- formé en caserne, il endosse un rôle nouveau, entre dans une période militaire. Toutes ces périodes sont inscrites dans les murs du Château et en font sa richesse. La restauration avait pour mission délicate de faire revivre l’histoire en restituant le plus fidèlement possible les décors disparus et elle a réussi. Le centre de la visite, le donjon, dévoile les moindres secrets de son architecture. Tout est réel, on revit cette époque le temps d’une visite, d’une manière si réelle qu’on oublie même qu’il n’en reste que les murs. ■

Château de Vincennes. Av. de Paris. 94300 Vincennes. Tél : 01.48.08.31.20 Du 1er sept. au 30 avril – Ouvert de 10 h © CDT 94 / Daniel Thierry VINCENNES à 17 h. Réouverture de la chapelle prévue au printemps prochain. The Val-de-Marne is at the confluence Informations : www.tourisme-valdemarne.com © Patrick Cadet, CMN, Paris of the Seine and the Marne to the Tél : 01.55.09.16.20 east of Paris. It is renowned for its water areas and open countryside, Discover the Middles Ages even though it is very built up. There is a limited amount of farmland to the After twelve years of renovation. The Chateau de Vincennes south of the département. The banks reopens its doors. An occasion to be initiated to a very particular of the Marne are well known for its period of history : the Middle Ages. By O.M islands and open-air riverside cafés or ginguettes. The département includes transformed into a barracks during the reign several wonders such as the Lac de ust three metro stops from Paris is a me- h BUDGET h ECO Créteil, the first rose garden in the Jdieval royal residence. The castle’s keep of Napoleon I, entering a military phase of The organic and sustainable deve- Le salon du bio et du développe- world, The Museum of Contemporary was built in the 14th century, and standing its history. lopment fair at the Parc Floral de la ment durable au Parc Floral de la Art in Vitry-sur-Seine, the Rungis at 50 metres is the tallest in Europe and the All of these periods are set into the stone of Ville de Paris. From 8 to 16 Novem- Ville de Paris. Du 8 au 16 nov. market as well as the Château de only remaining trace of the medieval royal the castle and are one of the reasons why ber. Route du Champ de Manœu- Route du Champ de Manœuvre Vincennes. residence. it is so unique. The aim of the restoration vre (Paris 12e/just before Vincennes) (Paris 12e/frontière de Vincennes) Visits to the castle are organised around the programme was to recreate as faithfully as Tel: 01.49.57.24.84 Tél : 01.49.57.24.84 Le Val-de-Marne se situe à la various roles it has played in the past. The possible the decors which had disappeared © CDT 94 © MIN de Rungis LUXURY confluence de la Seine et de la Marne earliest relates to the royal period, and over the course of time and so bring this his- FUN FUN LUXE Visit the biggest fresh fruit market à l’est de Paris. Il est connu pour ses Charles V, the creator of Vincennes, plays a tory back to life. Mission accomplished. The Try out the fitness circuit in the bois Faire le circuit de remise en forme Visiter le premier marché au monde in the world at Rungis. Marché In- étendues d’eau et de nature même s’il key role in the presentation of the castle’s keep, at the heart of the visit, yields all the de Vincennes, a 2.4km health trail. dans le bois de Vincennes, un par- de produits frais à Rungis. Marché est très urbanisé. Les espaces ternational de Rungis. 1 rue de la history. He transformed the hunting lodge secrets of its architecture. Everything is so real Bois de Vincennes, Line 1 metro sta- cours de santé tracé de 2,4km. Bois International de Rungis. 1 rue de la agricoles, peu nombreux se situent au Tour BP 316. 94150 Rungis built by Philip Augustus in the 12th century, that visitors feel that they have travelled back tion. Bérault or Château de Vin- de Vincennes, station de métro Tour BP 316. 94150 Rungis sud-est du département. Les bords de and created the Sainte Chapelle in 1379. He through time, and it is easy to forget that cennes ligne 1. Bérault ou Château de Vin- Marne et leurs célèbres îles et BUDGET also decided to have a surrounding wall built all that remains from the past is in fact the cennes. ECO guinguettes ont fait sa renommée. Le ■ Take a cruise on the water aboard with nine towers. The ground floor, for ins- walls. LUXURY Une promenade sur l’eau avec la département abrite de nombreuses the shuttle service between Maison- tance, is about the lives of prisoners, illus- Château de Vincennes. Av.de Paris. 94300 Back the right horse and make a LUXE navette Voguéo qui relie Maison-Al- perles comme le Lac de Créteil, la Alfort and the Gare d’Austerlitz. De- trating when in the building’s history it was Vincennes. Tel: 01.48.08.31.20 From 1 fortune at the Vincennes Hippo- Miser sur le bon cheval et faire for- fort à la Gare d’Austerlitz. Départ toute première roseraie du monde, le parture from the Ecole Vétérinaire used as a prison. The names of some of September to 30 April – Open from 10am drome. Route de la Ferme. (Paris tune à l’Hippodrome de Vincennes. Ecole Vétérinaire de Maison-Alfort Musée d’Art Contemporain de Vitry- de Maison-Alfort (Pont de Charen- € sur-Seine, le marché de Rungis ou them, such as Sade and Diderot, have come to 5pm. Reopening of the chapel scheduled 12e) Tel: 01.49.77.17.17 Route de la Ferme. (Paris 12e) (Pont de Charenton).3 le ticket ton). €3 per ticket encore le Château de Vincennes. down through the ages. The castle assumed for next spring. Tél : 01.49.77.17.17 a new role in the 19th century when it was www.tourisme-valdemarne.com BUDGET FUN FUN Meditate over Rouget de Lisle’s ECO Visiter un moulin médiéval, le der- Visit a medieval mill, the last one in grave, author of the words for the Se recueillir sur la tombe de celui qui nier du Val-de-Marne transformé en the Val-de-Marne which has been Marseillaise. Cemetery. Rue De- a écrit les paroles de la Marseillaise. musée. Moulin de la Tour. Place du turned into a museum. Moulin de A la découverte du Moyen-Âge manieux. 94600 Choisy-le-Roi Tombe de Rouget de Lisle. Cime- 8 mai 1945. 94200 Ivry-sur-Seine la Tour. Place du 8 mai 1945. Après 11 ans de travaux, le Château de Vincennes rouvre ses portes. tière. Rue Demanieux. 94600 94200 Ivry-sur-Seine Une occasion de s’initier à une période bien particulière de l’histoire : FUN Choisy-le-Roi LUXE Discover the 18th-century idea of Le salon des Métiers d’art du Pla- le Moyen-Âge. LUXURY © Patrick Cadet, CMN, Paris anatomy at the Fragonard Mu- FUN teau Briard. Des pièces uniques fa- The Plateau Briard Craft Fair, one- seum. 7, avenue du Général de Découvrir l’anatomie telle qu’on la briquées par des artisans d’art. A off pieces made by craftsmen are trois stations de métro de Paris, se haut d’Europe. Culminant à 50 m d’altitude, Gaulle 94700 Maisons-Alfort voyait au XVIIIe siècle au Musée Fra- acheter. Espace de La Fraizière. for sale. Espace de La Fraizière. trouve une résidence royale du Moyen- il témoigne de l’existence passée d’une Tel:01.43.96.71.72 gonard. 7, avenue du Général de 94520 Mandres-les-Roses Tél : A 94520 Mandres-les-Roses Âge : le château de Vincennes. Construit au demeure royale médiévale. Gaulle 94700 Maisons-Alfort Tél 01.49.76.50.49 Tel: 01.49.76.50.49 XIVe siècle, le donjon du Château est le plus La visite du château permet de découvrir les :01.43.96.71.72

56 Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 57 guide/guide You are never very far from the capital in the crescent shaped Hauts- de Seine départment, West of Paris – Notre Dame is only a few mi- nutes away by public transport. What is more, 45% of the land in the Hauts-de-Seine is countryside or woodland, with 300km of marked out paths. Méconnue du public étranger, la ville de travers des expositions temporaires. Cet Boulogne est depuis les années 30 un automne, deux artistes seront à l’honneur: En forme de croissant et situé à l’Ouest de Paris, le département des centre artistique. Daniel-Henri Kahnweiler, Yves Brayer, connu pour ses paysages et Hauts-de-Seine n’est jamais loin de la capitale. Les transports en com- célèbre marchand d’art avait mis au point Jenny Carré, grande costumière des mun le relient en quelques minutes à Notre Dame. En outre, 45% de les « Dimanches de Boulogne », une années 30 ; alors que Paris était l’écrin de la surface des Hauts-de-Seine sont des espaces verts ou boisés, où réunion amicale et professionnelle de somptueux spectacles, plongé dans une l’on recense 300 km de randonnées balisées. maîtres de l’époque : Malraux, Tristan époque tellement riche d’un point de vue Tzara le précurseur du dadaïsme, Picasso… artistique que le vertige qu’elle provoquait © Photo P.Fuzeau HAUTS DE SEINE L’emplacement du musée est donc tout lui a valu le nom si emblématique d’années légitime ! folles. ■ Les années 30 ont été marquées par une Yves Brayer, la passion de peindre. 15 oct West of Paris grande soif de modernité, d’aventure et 2008 – 25 janv 2009 d’avenir. L’utilisation de nouveaux Jenny Carré, L’âge d’or du music-hall et matériaux dans les créations - comme le de l’opérette. 7 oct 2008 – 14 déc 2009 béton - en est un bel exemple ainsi que la Musée des Années 30. Espace mise en avant de pièces issues de Landowski. 28 av. André Morizet. (92100) The thirties l’Exposition Coloniale de Paris de 1931. Tél : 01.55.18.53.00. Cette richesse artistique s’affirme au Fermé le lundi et jours fériés. have their museum ! Jenny Carré © Photo Yves Aillet, Gilles Vannet The thirties, between the two World Wars, were a creative decade that left their mark on both Europe and the whole world. The Boulogne-Billancourt Museum does them full justice. By O.M

Yves Brayer © Photo Serge Veigant nter a different world! Not only is there the precursors of Dadaism, Picasso among h BUDGET 94 av. du Roule 92500 Rueil-Malmaison. FUN Ea very rich permanent collection but the others. It is therefore the most appropriate Discover from 110 metres up 92200 Neuilly-sur-Seine Tel: 01.47.52.07.37 Une visite insolite et inattendue au temporary exhibitions are brilliant too. place for the museum. artistic creativity that the period came to Paris’s historic major axis. Roof of cimetière des chiens où toutes les The museum presents the wealth and The 1930s were marked by a strong desire be known in French as the années folles, or the Grand Arch la Défense. 1 FUN LUXURY sépultures honorent des animaux parvis de la Défense Paris Nord. An offbeat and unusual visit to the Collections relating to the history domestiques. 116bis Bld Voltaire diversity of the period via drawings, for modernity, adventure and the future. crazy years. ■ This is well illustrated by the use of new 92044. Paris-La Défense. dog cemetery where all the graves of the Ile-de-France region, a 92600 Asnières-sur-Seine furniture, posters, ceramics and the Yves Brayer, la passion de peindre (a Tel: 01.49.07.27.27 are in memory of pets. grand park and listed historical architectural works of such great materials, such as concrete, and by the passion for painting). 15 Oct 2008 – 25 Jan 116bis Boulevard Voltaire buildings. Musée de l’Île-de- LUXE contemporary figures as Le Corbusier, central place given to pieces from the 1931 2009 92600 Asnières-sur-Seine. France. Château de Sceaux. Des mets de qualité Perret and Mallet-Stevens. Colonial Exhibition in Paris. Jenny Carré, L’âge d’or du music-hall et 92330 Sceaux. dans un cadre Little known by outsiders, the town of The temporary exhibitions clearly display de l’opérette (the golden age of the LUXURY Tel: 01.41.87.09.50 merveilleux. Restaurant Top quality cuisine in a wonderful Le Van Gogh. Boulogne has been an artistic centre since this artistic wealth. Two artists will be musical hall and operetta). 7 Oct 2008 – h holding pride of place this autumn, Yves setting. Restaurant Le Van Gogh. ECO 2 quai Aulagnier the 1930s. Daniel-Henri Kahnweiler, the 14 Dec 2009 2 quai Aulagnier 92600 Asnières- Découvrir l’axe historique de Paris 92600 Asnières-sur- famous art dealer, started the ‘Boulogne Brayer, known for his landscapes, and Musée des Années 30. Espace sur-Seine. Tel: 01.47.91.05.10 à 110 mètres de haut. Toit de la Seine. Sundays’, a friendly and professional Jenny Carré, a major 1930s costume Landowski. 28 avenue André Morizet. Grande Arche de la Défense. 1 Tél : 01.47.91.05.10 gathering for all the great masters of the designer. Sumptuous spectacles were (92100) Tel: 01.55.18.53.00. Closed on parvis de la Défense Paris Nord. 92044. Paris-La Défense. ECO period, attended by Malraux, Tristan Tzara staged in Paris in an era of such fervent Mondays and bank holidays. Tél : 01.49.07.27.27 Tester son équilibre sur © Agence Anis la glace à la patinoire de FUN Boulogne-Billancourt. 1 rue Victor © M. H.Rukarijekic Johan Otto Von Spreckelsen Une ancienne distillerie de Griffuelhes (92100) 4000m2 ouvre ses portes. Tél : 01.46.08.00.88 FUN Distillerie Clacquesin. Les années 30 A former distillery covering 18 av. du Maréchal Leclerc. 92240 FUN 2 4000m opens its doors to visitors. Malakoff. Tél : 01.46.55.55.55 Decouvrir les plantes et les ont leur musée ! Distillerie Clacquesin. animaux de la ferme Ferme du 18 av. du Maréchal Leclerc. LUXE Mont Valérien 92240 Malakoff. Une journée au Haras de Jardy. 23 rue des Talus «Coincées entre les deux guerres», les années © Agence Anis Tel: 01.46.55.55.55 Equitation, golf et balades au 92500 Rueil-Malmaison. 30 représentent une décennie créatrice qui a BUDGET programme. Tél : 01.47.52.07.37 marqué l’Europe et le monde. Le Musée de LUXURY Try out your sense of balance on Bld de Jardy 92430 Marnes-la- A day out at the Jardy stud farm. the Boulogne-Billancourt ice rink. © Photo P.Fuzeau Boulogne-Billancourt les met à l’honneur. Coquette. Tél : 01.47.01.95.80 LUXE Horse-riding, golf and walks. 1 rue Victor Griffuelhes (92100) Des collections sur l’histoire de Bld de Jardy Tel: 01.46.08.00.88 ECO l’Île-de-France, un parc grandiose oté d’une collection permanente déjà mais aussi des réalisations architecturales 92430 Marnes-la-Coquette. de grands artistes de l’époque (le Les multiples activités et et des édifices classés monuments Dtrès riche, le musée présente des Tel: 01.47.01.95.80 FUN ravissements du Jardin historiques. Musée de l’Île-de- expositions temporaires qui valent le Corbusier, Perret ou Mallet-Stevens), il All the plants and animals d’Acclimatation. 94 av. du Roule France. Château de Sceaux. détour. En mettant en lumière des dessins, permet de comprendre à quel point cette BUDGET allowing children to find out about 92200 Neuilly-sur-Seine 92330 Sceaux. life on the farm. Ferme du Mont du mobilier, des affiches, des céramiques période fut riche en créativité. The many activities and delights at Tél : 01.41.87.09.50 the Jardin d’Acclimatation. Valérien 23 rue des Talus Jenny Carré © Photo Yves Aillet, Gilles Vannet

58 Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 59 SEINE SAINT DENIS guide/guide North of Paris

Saint-Denis, a royal basilica © Centre des monuments nationaux Patrick Cadet The striking religious building at Saint-Denis was first an abbey and then a basilica before becoming a cathedral. A unique and The Seine-Saint-Denis, to the north- east of Paris, traces its roots back to the multi-facetted place. By O.M 3rd century. The name and that of its prefecture Saint-Denis, comes from he abbey, which was renamed a basilica, ried here. Many pieces of jewellery on display the town’s first , named Denis. Tforms the centre of the town that in the Louvre were found in the crypt, the The region’s important historical role grew up around it - Saint-Denis. It was built centrepiece of the visit, as many aristocrats comes from the fact that many kings around St. Denis’s burial place, martyred in wished to be buried close to Saint Denis. chose to be buried there and the 250 A.D.. Today the basilica is made up of During the Revolution, the revolutionaries Saint-Denis plain their hunting various parts which retrace its history targeted all the symbols of the monarchy. grounds. In the 19th century, business through the ages. The two main elements Luckily, the basilica was not totally destroyed, and industry moved in, invigorating are the Gothic part, dating from the 12th but restoration works were required which the region. After a slack period in the century; and the 13th-century part which lasted throughout the 19th century. In © Centre des monuments nationaux, Patrick Cadet 1980s, the inauguration of the Stade was added by Saint Louis. 1966 it became a cathedral, the bishop’s see. de France in 1988 gave the region its The Saint-Denis basilica’s most prestigious Despite its many historical roles and misfor- new, modern dynamism. role is as the final resting place of the kings tunes, the basilica cathedral of Saint-Denis of France. Dagobert was the first to be bu- is today a marvellous well of light and BUDGET ECO FUN La Seine-Saint-Denis, au nord-est de ried there in 639 and Louis XVIII, who died serenity. A royal place indeed. ■ A church built by the same architect Une église construite par le même Se donner des ailes et parcourir l’his- Paris trouve ses origines au 3e siècle. as the Palais de la Bourse (Paris architecte que le Palais de la Bourse toire de l’aviation. Musée de l’air. Son nom et celui de sa préfecture Saint- in 1824, was the last. In the intervening pe- Basilica Cathedral of Saint-Denis. 1 rue Stock Exchange). Church of St à Paris. Église St Germain l’Auxer- Aéroport du Bourget. 93350 Le Denis vient du nom du premier évêque riod and for various reasons certain kings de la Légion d’honneur. 93200 Saint-Denis. Germain l’Auxerrois. 13 rue Veuve rois. 13 rue Veuve Aublet. Bourget. Tél : 01.49.92.70.62 de la ville, prénommé Denis. La desti- were buried elsewhere, but nevertheless; the Tel: 01.48.09.83.54 Aublet. Romainville (93230) Romainville (93230) née historique de la région vient du fait tombs of 43 kings, 32 queens and 63 www.monuments-nationaux.fr LUXE que bon nombre de rois y seront princes and princesses can be found here. www.tourisme93.com FUN FUN La VILLA9TROIS, classé « coup de inhumés et que la Plaine de St Denis François I and Catherine de Médicis were bu- © Villa9Trois Glide to the music at the Saint- Glisser en musique à la Patinoire de cœur » et une toque au guide était leur terrain de chasse. Au 19e, le LUXURY Ouen ice-skating rink. 4 rue du Doc- Saint-Ouen. Gault et Millau 2006… Un hôtel commerce et l’industrie dynamisent la La VILLA9TROIS, awarded a chef’s teur Bauer. 93400. 4 rue du Docteur Bauer. 93400. particulier du 19ème siècle et son région. Après la période de creux des hat by the 2006 Gault et Millau Saint-Denis, Tel: 01.40.11.43.38 Tél : 01.40.11.43.38 parc, nichés dans la banlieue de années 80, l’essor moderne est re- Basilique royale guide and listed as a favourite, set Paris. Tél : 01 48 58 17 37 donné avec l’inauguration du Stade de in a 19th-century private mansion Abbaye, puis basilique et enfin cathédrale, l’édifice religieux de LUXURY LUXE France en 1998. Saint-Denis nous interpelle. Un lieu unique aux visages multiples. and grounds tucked away in the A museum dedicated to Pierre Paris suburbs. Tel: 01.48.58.17.37 Pierre Cardin, grand couturier fran- ECO Cardin, the great French fashion çais, a mis sa vie en musée. La Découvrir les métiers d’autrefois et nombreux bijoux, exposés au Louvre, ont été ’abbaye qui se trouvait là, rebaptisée ba- designer. Fashion redesigned! Pierre mode revisitée ! Musée Pierre Car- les outils correspondants. Musée du silique, est le centre de la ville qui s’est retrouvés dans cette crypte, véritable joyau BUDGET L Cardin Museum. 33 boulevard Vic- Discover the crafts and tools of yes- din. 33 boulevard Victor Hugo. Travail. 1 rue de l’Eglise. 93370 construite tout autour : Saint-Denis. Elle fut de la visite, car bon nombre d’aristocrates tor Hugo. 93400 Saint-Ouen. Tel: 93400 Saint-Ouen. Montfermeil. Tél : 01.45.09.28.56 construite autour de la sépulture de Saint- voulaient reposer auprès de Saint-Denis. teryear. Musée du Travail (Museum 01.49.21.08.20 of Work). 1 rue de l’Eglise. 93370 Tél : 01.49.21.08.20 Denis, mort martyrisé en 250. La basilique Pendant la Révolution, tous les symboles de Montfermeil. Tel: 01.45.09.28.56 FUN est aujourd’hui composée de diverses la monarchie sont à la merci des révolution- BUDGET Profiter de l’immensité du lieu et re- naires. Heureusement, la basilique échappe parties qui retracent son histoire à travers le The world famous Saint-Ouen flea FUN vivre en fermant les yeux les grands temps. Les deux principales sont la partie à la destruction totale, mais nécessitera d’être market, with over 2000 traders, is Enjoy the sheer size of the space matchs de foot ou les concerts gothique, datant du 12e siècle et celle restaurée tout au long du 19e siècle. the ideal place to track down a bar- and close your eyes to dream of grandioses. Stade de France. Saint- reconstruite par Saint-Louis au 13e. Elle devient en 1966 une cathédrale, siège gain. Saturdays, Sundays and Mon- great football matches and gran- Denis. Tél : 0892.700.900 days. Porte de Clignancourt Métro. Le rôle le plus prestigieux qu’endosse la ba- de l’évêque. Malgré ses multiples facettes diose concerts. Stade de France. h silique de Saint-Denis est celui de sépulture et déboires historiques, la basilique cathé- Information on 01.58.61.22.90 Saint-Denis. Tel: 0892.700.900 LUXE privilégiée des rois de France. En 639, Da- drale Saint-Denis est aujourd’hui un Un complexe culturel, architectural FUN © Office de Tourisme de St Ouen et naturel avec des activités pour les gobert est le premier à y être inhumé et Louis merveilleux puits de lumière et de sérénité. h LUXURY ECO Let your imagination take flight and petits comme les grands. La Villette XVIII, mort en 1824 est le dernier à y reposer. Royal. ■ A cultural, architectural and nature Plus de 2000 commerçants pour discover the history of aviation. Air complex with activities for young faire des affaires. Mondialement 30 avenue Corentin Cariou. Paris Entre temps et pour diverses raisons, certains Basilique Cathédrale Saint-Denis. 1 rue Museum. Le Bourget airport. 93350 (19e). Tél : 01.40.05.70.00 seront inhumés dans d’autres lieux mais ce de la Légion d’honneur. 93200 Saint-Denis. and old alike. La Villette 30 avenue connues, les puces de Saint-Ouen © Centre des monuments nationaux, Patrick Cadet Le Bourget. Tel: 01.49.92.70.62 le samedi, dimanche et lundi. M° sont 43 rois, 32 reines et 63 princes et prin- Tél : 01.48.09.83.54 Corentin Cariou. Paris (19th). Tel: Porte de Clignancourt. Renseigne- cesses y seront enterrés parmi lesquels www.monuments-nationaux.fr 01.40.05.70.00 ments au 01.58.61.22.90 François Ier ou Catherine de Médicis. De wwwtourisme93.com 60 Greater Paris - summer / été 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 61 guide/guide The Val-d’Oise is the northern part of Le Val-d’Oise constitue la partie nord de homme et fut nous racontent en image un quotidien qui the greater Paris. It is the smallest of the la grande couronne parisienne. Il en est élevé avec celui nous apparaît soudain familier. Les arts du outlying départments, but is by no le plus petit département mais pas le qui allait devenir feu – céramiques, verrerie, vitraux – rendent means the least dynamic! It is renowned moins dynamique ! Ses deux parcs na- François Ier. compte de la soif de modernité de la Renais- for its two natural regional parks, and turels régionaux ont fait sa renommée, Cette riche bâtisse, sance. Le XVIe siècle revit grâce aux pièces its well developed tourist heritage son patrimoine touristique largement makes it an out of the ordinary destina- développé en a fait une destination hors à la lisière de la de sculpture, au mobilier et aux arts du tion. Above all it is widely known for du commun. Il est connu de tous avant forêt de Chantilly, métal, véritables éléments d’un décor royal. the Roissy Charles-de-Gaulle Paris air- tout pour l’aéroport parisien Roissy abrite le Musée Pour incarner ce décor, le Château organise port, the second largest in Europe after Charles-de-Gaulle, deuxième aéroport National de la avec le Château de Chantilly une exposition Heathrow. Over 60 million passengers européen derrière Heathrow à Londres. Renaissance. La sur Marie Stuart. Des portraits, bijoux, transited through CDG in 2007. Plus de 60 millions de passagers y ont richesse des pièces effets personnels et objets d’art d’exception transité en 2007. représente merveil- pour cette jeune reine d’Ecosse dont la des- leusement bien la di- tinée incroyable a voulu qu’elle devienne © RMN © René Gabriel Ojéda versité artistique et reine de France en épousant François II, fils VAL D’OISE l’ébullition artisanale à la- de Henri II et de Catherine de Médicis. ■ North of Paris quelle ont du assister les Musée National de la Renaissance. contemporains d’Anne. Les Château d’Ecouen. Tél : 01.34.38.38.50 peintures reflètent les Marie Stuart – Le destin français d’une reine Guided visit influences italiennes et nor- d’Ecosse – du 15 oct 2008 au 2 fév 2009. diques de l’époque, les tapis- Château de Chantilly Musée Condé «Marie to the chateau series, arts de la laine et de Stuart en France » : 10 oct - janv 2009. la soie, issues de la réserve Informations au 03 44 27 31 80 © The Royal Collection / 2008 Her Majesty Queen Elisabeth II Jewel of the Renaissance, the Château d’Ecouen set up du Musée de Cluny à Paris

on the edge of Chantilly’s forest: a not to be missed © RMN René Gabriel Ojéda curiosity. By O.M

tarting in 15th century Italy, the Renais- François I. This sumptuous building, on the organi- BUDGET 95650 Boissy L’aillerie. Tel: ECO Ssance was a literary, artistic and scientific edge of the forest of Chantilly, houses the sing with Discover the traces left by Cézanne 01.34.42.76.36 Découvrir les marques laissées par rebirth which profoundly transformed Eu- National Renaissance Museum. The sump- the Châ- and Van Gogh via a guided tour le passage de Cézanne et de Van rope. The Château d’Ecouen was the pro- tuous rooms are wonderfully representative teau de Chan- every Sunday. Information at the LUXURY Gogh grâce à une visite guidée tous perty of Anne de Montmorency, a grand of the artistic diversity and exciting crafts- tilly an exhibition Tourist Office. Manoir de Colom- Make a fortune – or maybe not! at les dimanches. Renseignements lord of the Renaissance. He was a man des- manship that marked the epoch of Anne’s about Mary Stuart. bières. Rue de la Sansonne. 95430 the Enghien-les-Bains Casino. 58 Office de Tourisme. Manoir de Co- pite his Christian name, inherited from his contemporaries. The paintings reveal the Ita- Portraits, jewellery, per- Auvers-sur-Oise Tel: 01.30.36.10.06 rue du Général de Gaulle. 95880 lombières. Rue de la Sansonne. godmother Anne de Bretagne, and lian and Northern European influences sonal effects and outs- Enghien-les-Bains. 95430 Auvers-sur-Oise was brought up with the future of the period, whilst the tapestries tanding works of art FUN Tel: 01.39.64.14.26 Tél : 01.30.36.10.060 and woollen and silk art work, from belonging to this young © RMN/ Hervé Lewandowski Find out about © LS Photo Stéphane Morsli LUXE the Musée de Cluny’s reserve, Queen of Scots are on display, whose the history of BUDGET FUN the ring at the The history of the Parisian suburbs Connaître l’histoire du ring au Devenir riche… ou pas ! au Casino tell of a daily life which suddenly amazing destiny led her to become Queen Boxing Mu- at the Argenteuil Museum. 5 rue Musée de la Boxe. Palais des Sports d’Enghien-les-Bains. 58 rue du Gé- seems familiar. The ceramics, of France when she married François II, son seum. Palais des Pierre-Guienne 95100 Argenteuil. Jean-Claude Bouttier. 88 rue du Poi- néral de Gaulle. 95880 Enghien-les- ■ glasswork and de- of Henri II and Catherine de Médicis. Sports Jean- Tel: 01.34.23.37.40 rier Baron. 95110 Sannois. Bains. Tél : 01.39.64.14.26 monstrate the Renaissance’s thirst National Renaissance Museum. Claude Bouttier. Tél : 01.30.25.76.11 for all things modern. The 16th cen- Château d’Ecouen. Tel: 01.34.38.38.50 88 rue du Poi- FUN ECO tury is brought back to life by the Marie Stuart – The French Destiny of a rier Baron. Visit the Domaine de Vaulezard eco- h LUXE L’histoire de la banlieue parisienne sculptures, furniture and metalwork Queen of Scots– from 15 Oct 2008 to 2 Feb 95110 Sannois. logical farm. Voyager au temps des impression- au Musée d’Argenteuil. 5 rue © Ville de Sannois which were an integral part of the royal 2009. Tel: 01.30.25.76.11 © Fragments RD 913. 95510 Vienne-en-Arthies. nistes au Château d’Auvers-sur- Pierre-Guienne 95100 Argenteuil. décor. Château de Chantilly Condé Museum Tel: 01.34.78.29.61 Oise. Rue de Léry. 95430 Auvers- Tél : 01.34.23.37.40 In order to give greater shape and mea- “Marie Stuart in France”: 10 Oct- Jan h LUXURY sur-Oise. Tél : 01.34.48.48.48 ning to this décor, the Château is jointly 2009. Information on 03 44 27 31 80 Travel back to the time of the Im- LUXURY FUN pressionists at the Château d’Au- Visit Royaumont abbey, dating ECO Visiter la ferme écologique du Do- vers-sur-Oise. Rue de Léry. 95430 back to the 13th century, and Une découverte de la ville souter- maine de Vaulezard. Auvers-sur-Oise. enjoy its rich programme of musical raine de Pontoise. L’histoire est RD 913. 95510 Vienne-en-Arthies. Tel: 01.34.48.48.48 events running until 19 October. aussi sous terre ! Office de tourisme Tél : 01.34.78.29.61 Royaumont Abbey. Asnières-sur- de Pontoise. 6 pl. du Petit Martroy. Visite guidée du château BUDGET Oise Tel: 01 34 68 05 50 95300 Pontoise. LUXE Discover the underground town of Tél : 01.30.38.24.45 Visiter l’abbaye de Royaumont, Perle de la Renaissance, le château d'Ecouen s'érige à l'orée de la Pontoise. History is beneath our datant du XIIIe siècle et profiter de forêt de Chantilly. Une curiosité à ne pas manquer. feet! Pontoise Tourist Office. 6 FUN sa riche programmation musicale place du Petit Martroy. 95300 Le plus grand complexe de France jusqu’au 19 octobre. Abbaye de Pontoise. Tel: 01.30.38.24.45 de Paintball. 2 bis rue Victor Hugo Royaumont. Asnières-sur-Oise nitiée en Italie dès le XVe siècle, la Renais- priété d’Anne de Montmorency, grand 95650 Boissy L’aillerie. Tél : 01 34 68 05 50 Isance est tout un renouveau littéraire, ar- seigneur de la Renaissance. Malgré son pré- FUN Tél : 01.34.42.76.36 tistique et scientifique qui métamorphose nom féminin qui lui vient de sa marraine la The largest paintball venue in reine Anne de Bretagne, il est bien un © Photo RMN © Gérard Blot © Photo RMN Gérard l’Europe. Le Château d’Ecouen est la pro- France. 2 bis rue Victor Hugo © DR

62 Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 63 practical/à savoir Fêter Noël L’Office du Tourisme et des Congrès de Paris s’associe à Greater Paris afin de proposer à tous les amoureux de Noël, une fête réussie et inoubliable. Vitrines enchantées, lumières chaleureuses sans oublier la parade de Disney. Laissez-vous éblouir … © Paris Touriist Office . Ph. Amélie Dupont

La magie de Disney… Les illuminations de la ville Lumière… Les vitrines des grands magasins… À partir du 8 novembre et jusqu’au 6 Au moment des fêtes de fin d’année, ce Nées à l’initiative du Printemps, les vitrines janvier 2009, Disneyland Paris célèbre la sont plus de 100 rues et places parisiennes des grands magasins s’animent à la fin de magie de Noël. Le Château de la Belle au qui se parent d’éclairages spéciaux. l’année ! Références parisiennes absolues, Bois Dormant se transforme en Palais de Illuminations toujours plus originales et le Printemps, les Galeries Lafayette, le Bon Cristal et des flocons de neige par milliers souci d’économie d’énergie, la Ville Marché ou le BHV rivalisent d’idée et de virevoltent sur Main Street. Tous les soirs, la Lumière porte définitivement bien son créativité pour séduire les curieux. La cérémonie de Bougillumination Enchantée nom. Un détour par les Champs-Élysées ou beauté, l’ingéniosité et le talent mis en fait scintiller tout le parc de mille feux. encore par Saint-Germain-des-Prés tandis œuvre dans la création de ces vitrines © Paris Touriist Office . Ph. Amélie Dupont Faites une trêve, vivez un rêve… La que les Grands Boulevards scintillent et enchantent aussi bien les petits que les merveilleuse Parade nocturne est un semblent le faire pour l’éternité. Pour briller grands ! spectacle qui offre à tous les amoureux de de ses plus beaux feux en cette période si Noël du rire, de la magie et du particulière, Paris déploie des efforts Celebrating Christmas divertissement à volonté. d’imagination et de créativité sans limite!” Paris Convention and Visitors Bureau in association with Greater Paris propose to all lovers of christmas a successful and unforgettable feast. Enchanted shop windows, welcoming lights not forgetting the Disney Parade. Be carried away By O.M The magic of Disney The illuminations of the City of Light The windows of the main shops From 8 November till 6 January 2009, For the end of year festivities, over 100 Born out of the Printemps initiative, the Disneyland Paris will be celebrating the Parisian streets are adorned in special main shop window displays come alive at magic of Christmas. lights. With ever more original the end of the year! An essential Parisian Sleeping Beauty’s castle will be illuminations and a concern for energy reference where the Printemps, the transformed into a Crystal Palace and efficiency, the Ville Lumière, or City of Galeries Lafayette, the Bon Marché or the thousands of snowflakes will flutter on Light, lives up to its name. Take a stroll via BHV rival with each other in ideas and Main Street. Every evening, the candlelit the Champs-Élysées or through Saint- creativity to attract the curious. The beauty, Bougillumination Enchantée ceremony will Germain-des-Prés while the Grand the ingenuity and the talent on show make the park glisten with a thousand Boulevards sparkle seemingly forever. The through the creation of these window lights. Take a break and live a dream – the attention that Paris applies to its most displays will enchant young and old alike! wonderful nocturnal Parade is a show that brilliant lights is not about to dim. © DR offers all lovers of Christmas laughter, Xmas is also … © La Maison du chocolat © DR © Lyl Design magic and entertainment a-plenty. The “Lenôtre” log, by Hubert The “Flocon de cristal” (“Crystal Whole Fauchon duck foie gras. A bottle of Dom Ruinart. Well de Givenchy. A marvel of haute flake”) Christmas tree by La An original alliance, the softness renowned champagne packed in pâtisserie. A soft chocolate Maison du Chocolat. A of foie gras with a hint of a pretty Christmas box. A bubbly biscuit, dried fruit, caramel flakes sculpture entirely made of vegetables and the freshness of presentation available at the and Earl Grey tea flavoured chocolate dressed in the colours pine jelly. A festive note in each Boutique Noire du Printemps. 64 chocolate. Serves 6-8 persons. of Christmas and with sparkling Christmas plate!€47 boulevard Haussmann (Paris 9th) Available from 19 to 25 flakes. A unique creation unusual December. Reserve from 3 flavours: ginger, verbena, December. €115 grapefruit… €98. € Paris Convention and Visitors Bureau Mini “Crystal flakes” 6.50 each. Find all the festivities and the good addresses Noël c’est aussi… to make the most of a marvellous Parisian Christmas Office du Tourisme et des Congrès de Paris La bûche Lenôtre par Hubert de Le sapin « Flocon de cristal » de Le foie gras de canard entier Une bouteille de Dom Ruinart. Retrouvez toutes les festivités et les bonnes adresses Givenchy. Un prodige de haute La Maison du Chocolat. Une Fauchon. Une alliance originale, Un champagne de grande pour profiter d'un merveilleux Noël parisien sur pâtisserie. Un biscuit moelleux au sculpture toute en chocolat la douceur d’un foie gras aux renommée qui s’habille d’une chocolat, des fruits secs, des habillée des couleurs de Noël et notes végétales et la fraîcheur de jolie boîte de Noël. Un écrin de brisures de caramel et des de flocons scintillants. Une la gelée de sapin. Une note bulles disponible à La Boutique ■ 0892 68 3000 (0,34 €/min) saveurs de chocolat au thé Earl création unique aux parfums festive dans chaque assiette de Noire du Printemps. Bureau central d’accueil : 25, rue des Pyramides – Paris 1er Grey. Pour 6-8 personnes. insolites : gingembre, verveine, Noël ! 47€ 64 bd Haussmann (9e) Autres points d’information : Gare de Lyon ■ Gare du Nord Disponible du 19 au 25 pamplemousse… 98€ Gare de l’Est ■ Anvers ■ Paris Expo Porte de Versailles décembre. À réserver dès le 3 Minis « Flocons de cristal » © Disney décembre. 115€ 6,50€ l’unité.

64 Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 65 practical/à savoir

Paris Sightseeing © Eric Girardot

BOATS Bassin de la Villette, 13 quai de Transferts sur réservation entre Excursions en autocars climatisés la Loire (19th). Roissy Charles de Gaulle et les pour visiter les monuments de Paris LES VEDETTES DE PARIS: Tel: 01.42.39.15.00. hôtels parisiens « Air City Service ». & de ses alentours. Excursions •Paris orientation tours: Eiffel Tower • Seine river cruises Board at the feet of the Eiffel Chaque mardi, jeudi et dimanche, journée pour découvrir les Tower, get the best of Paris in 1 PARIS CANAL: Cityrama met à disposition des Châteaux de la Loire, le Mont •Guided tours/Tours guidés: Louvre • Orsay Museums • Montmartre • Versailles • Giverny hour with the Parisian sightseeing A half-day on the Canal Saint navettes pour rallier Paris à la Vallée Saint-Michel ou la Champagne. ® € •Disneyland Resort Paris cruise. Exclusivity Greater Paris 8 Martin and the Seine; or a day on Outlet Shopping Village. Inclus : transport, guidage, billets per adult instead of €11 with a Day tours/Excursions journée: Loire Castles • Champagne • Normandy • Mont Saint-Michel • Bruges • London the Seine and the Marne Loop. 2, rue des Pyramides (1st). et déjeuner. De nombreuses • departure every 45 min. From €17. soirées packagées permettent •Evenings/Soirées: Illuminations • Eiffel Tower Dinner • Dinner Cruise Embarquez au pied de la Tour Eiffel Une demi-journée sur le canal Saint Tel: 01.44.55.61.00 également d’apprécier « Paris pour 1 heure de croisière Martin et la Seine ; ou une journée illuminé » et ses cabarets. •Cabarets Dinners & Shows: Moulin Rouge • Lido de Paris • Paradis Latin • Crazy Horse . Bobin’O commentée et découvrez le sur la Seine et la boucle de la LES CARS ROUGES : 214 rue de Rivoli (1st). meilleur de Paris lors d’une visite Marne. A partir de 17€. Tourist coach service to visit Paris in also on sale at incontournable. Exclusif Greater Bassin de la Villette, 19-21 Quai English and French, from 9am to Tel: 01.42.60.30.01 our agency: Paris : 8€. par adulte au lieu de de la Loire (19th). 7pm. Commentaries also available •••> Paris L’Open Tour • 1 pass available for 4 Tour € Tel: 01.42.40.96.97. Information, booking, tours departure: 11 . et départ toutes les 45 min. in Spanish, Italian, German and Routes. 50 stops to explore Paris on your own. Port de Suffren (7th) Japanese. Tickets (adult: €22) are LITTLE TRAIN Rivoli Agency Tel: 01.44.18.19.50 BATOBUS: valid for 2 days with unlimited THE “PETITS TRAINS DE •••> Paris Visite • Unlimited transit card and 214, rue de Rivoli - 75001 Paris Discover Paris in 8 stops along the access. MONTMARTRE” (little ticket to travel on Paris public transport Seine. 1 day: €12; 2 consecutive BATEAUX PARISIENS: Ligne touristique d’autocar pour tourist trains): The Montmartre networks: Metro, Buses & RER. Metro Ligne 1 days: €14; 5 consecutive days: visiter Paris en anglais et français, Day or night Cruises with € mini-trains: commented 40-minute •••> Paris Museum Pass • Free entry, without queuing Station: Tuileries 17. Reduced rate for children de 9h à 19h. Commentaires circuit introducing the Picasso and commentary, Lunch and Dinner (under 16). également en espagnol, italien, to over 60 museums & monuments in and around Paris. Phone: 01 42 60 30 01 Cruises, The Enchanted Cruise for Van Gogh’s village, the Moulin Pour découvrir Paris en 8 escales sur allemand ou japonais. Billet (adulte Rouge and the Sacré Cœur. children. From €11 for a cruise € € la Seine. 1 jour : 12 ; 2 jours : 22 ) valable 2 jours avec accès Departures from Place Blanche with commentary lasting around 1 consécutifs : 14€. ; 5 jours illimité. hour. between 10 am and 6 pm. Adult: consécutifs : 17€. Tarif réduit pour 17 quai de Grenelle (15th). € € Croisière commentée de jour 5.50; Child: 3.50. les enfants (- de 16 ans). Tel: 01.53.95.39.53 Circuit commenté de 40 mn pour comme de nuit, Croisière Déjeuner Tel: 0.825.05.01.01 (€0.15/min). et Croisière Dîner, Croisière découvrir le village de Picasso et Van Enchantée pour les enfants. A OPENTOUR: Tourist coach Gogh, le Moulin Rouge et le Sacré partir de 11€ la Croisière MINIBUSES service in Paris, with commentaries Cœur. Départ de la place Blanche de € commentée. & BUSES in French, English, German, Italian, 10h à 18h. Adulte : 5,50 ; enfant: € EUROSCOPE: Minibus Spanish, Russian, Mandarin and 3,50 . Port de la Bourdonnais (7th). Japanese. The tour of the capital Tel: 0.825.01.01.01 (€0.15/min). excursions with professional guides Tel: 01.42.62.24.00 speaking many languages. With takes place on an open-topped pick-up and return at the hotel. double-decker bus. 4 different THE "VEDETTES DU PONT circuits available, with tickets valid EXCURSIONS This company also offers train € NEUF": Discover Paris’s most station/airport/hotel transfers. for 1 or 2 days (from 22). Ligne FRANCE TOURISME beautiful bridges and monuments Excursions en minibus avec des d’autobus touristique dans Paris as seen from the Seine. €11 for a avec commentaires en français, Come and discover the city of lights guides professionnels parlant de with France Tourisme. On the 1-hour cruise. nombreuses langues étrangères. anglais, allemand, italien, espagnol, Pour découvrir les ponts et les plus russe, mandarin et japonais. La visite program: Visit of the Paris’s main Avec départ et retour à l’hôtel. monuments, but also a diner beaux monuments de Paris vus de Cette société assure aussi les de la capitale se fait à bord de bus à € cruise on the Seine, or at the Eiffel la Seine. 11 la croisière d’une transferts gare/aéroport/hôtel. impériale découverte, pour profiter heure. d’une vue exceptionnelle. 4 circuits tower’s restaurant, not forgetting a 27 Rue Taitbout (9th). possibles avec billet valable 1 ou 2 detour by one of Paris’s most Square du Vert Galant (1st). Tel: Tel: 01.56.03.56.80. jours (à partir de 22€). famous cabarets, such as the 01.46.33.98.38. Moulin rouge or the Lido. 13 rue Auber (9th). Partez à la découverte de la ville CANAUXRAMA: CITYRAMA: Excursions with Tel: 01.42.66.56.56 2 hrs 30 mins cruise with our “Cityrama Grand Car” or lumière avec France Tourisme. Au commentary, from Port de l’Arsenal “Minibus Paris City First” services. programme : la visite des to Parc de la Villette or vice versa; a Transfers can be booked between PARIS VISION: Excursions in principaux monuments de Paris, full-day cruise to Guinguette Roissy Charles de Gaulle and air-conditioned motorcoaches to mais aussi un dîner croisière sur la country, from Port de l’Arsenal to Parisian hotels with our “Air City visit Paris’ monuments & Seine, ou au restaurant de la Tour Bry sur Marne. From €15. Service”. Finally, every Tuesday, surroundings. Day tours to discover Eiffel, sans oublier le détour par l'un Croisière commentée de 2h30 du Thursday and Sunday, Cityrama the Loire Castles, the Mont Saint- des plus célèbres cabarets parisiens, Port de l’Arsenal au Parc de la provides shuttle services between Michel or Champagne. All included tel que le Moulin Rouge ou le Lido. Villette ou inversement ; et croisière Paris and La Vallée Outlet Shopping services: transportation, live guide, Quai des Grands Augustins, d’une journée aux pays des Village. tickets & lunch. Lots of tours 75006 Paris. Tel : 01 53 10 35 35 enable also visitors to appreciate guinguettes, du Port de l’Arsenal à Excursions en « Grand car Cityrama Bry sur Marne. A partir de 15€ . “Paris by night”: cruises, » ou en « Minibus Paris City First ». illuminations, dinners & cabarets.

66 Greater Paris - autumn / automne 2008 practical/à savoir Ils sont tous à Grévin. Et vous ? 15 %%*

Elizabeth II Einstein is at Grévin. Michaël Youn bynight est à Grévin. And Zidane. est à Grévin. Paris Elvis aussi. Louis XIV aussi. © Crazy Horse

Where can you go in Paris by night? On the Champs-Ely- Où sortir la nuit à Paris ? Sur les Champs-Elysées ? A Pi- sées? To Pigalle? For cabaret lovers, this remains a good galle ? Pour les fans de cabarets, cela reste une bonne place to go. As for Bastille, this quartier is well-known for adresse. Quant à Bastille, le quartier est réputé pour ses

its bars, clubs and trendy restaurants. Close by is the bars, clubs et restos « tendance ». Tout proche : le Marais Junium Marais and its busy nightlife, due to the gay community. et sa vie nocturne agitée, grâce à la communauté gay. © Finally, the rive gauche where Montparnasse and its my- Enfin, rive gauche : Montparnasse et ses brasseries my- thical brasseries are always an attraction. There is the thiques séduisent toujours. Même ambiance chic et dé- same chic and relaxed atmosphere in Saint-Germain des contractée à Saint-Germain des prés, entre un apéritif au Prés, between an aperitif at the Flore, a dinner at Lipp’s Flore, un dîner chez Lipp et une nuit de folie chez Castel. Musée Grévin and at Castel’s for a night of folly. By A.E. 10 Bd Montmartre - 75009 PARIS

WHERE TO DINE AFTER ◗ Les Planches ◗ Pau Brasil ◗ Soirées Seven 2 One Grands Boulevards www.grevin.com MIDNIGHT? 40 rue du Colisée, 8th. 32 rue de Tilsitt, 17th. Every Wednesday and Thursday. Ouvert tous les jours dès 10 h - Open every day from 10 am OÙ DINER APRÈS MINUIT? Tél : 01.42.25.11.68 Tél : 0.877.93.61.65 To dance and sing from 7pm till * 15 % de remise sur les pleins tarifs publics sur présentation du magazine - Offre valable en caisse individuelle non cumulable avec d’autres réductions - Validité : jusqu’au 30 Juin 2009 ◗ Le Mondrian ◗ Le Queen 1am. On Wednesday at “Paris 15 % on the full price on presentation of this card at the individual cash desk - Not valid with other discount - Validity: until June 30th 2009 148 boulevard Saint-Germain, 6th. 102 avenue des Champs STRIP CLUBS Bodega” : 23 rue Taitbout, 9e. Tél : 01.46.33.98.35 Elysées, 8th. CLUBS DE STRIPTEASE Tél : 01.55.77.19.99. ◗ Le Music Hall Tél : 01.53.89.08.90 ◗ Stringfellows Cabaret Thursdays at “la Galerie” : 63 avenue Franklin Roosevelt, ◗ Le VIP Room of Angels 161 rue Montmartre, 2e. 8th. Tél: 01.45.61.03.63 76-78 avenue des Champs 27 avenue des Ternes, 17th. Tél : 01.43.18.38.68 ◗ La Maison de l’Aubrac Elysées, 8th. Tél: 01.47.66.45.00 Chaque mercredi et jeudi. 37 rue Marbeuf, 8th. Tél : 01.56.69.16.69 ◗ Larry Flint’s Hustler Club Pour danser et chanter de 19h Tél : 01.43.59.05.14 ◗ Le Bus Palladium 13-15 rue de Berri, 8th. à 1h du matin. Le mercredi chez ◗ Pizza Pino 6 rue Fontaine, 9th. Tél: 01.53.53.86.00 Paris Bodega : 23 rue Taitbout, 33 avenue des Champs Elysées 8th. Tél : 01.53.21.07.33 ◗ Pink Paradise 9e. Tél : 01.55.77.19.99. Tél : 01.40.74.01.12 23 rue de Ponthieu, 8th . Le jeudi à la Galerie : ◗ Le Grand Café des Capucines CABARETS Tél : 01.58.36.19.20 161 rue Montmartre, 2e. 4 boulevard des Capucines, 9th. ◗ Paradis Latin Tél : 01.43.18.38.68 Tél : 01.43.12.19.00 28 rue du Cardinal Lemoine, 5th. Tél : 01.43.25.28.28. NIGHT BARS ◗ Le Lido CRAZY HORSE BARS DE NUIT 116 bis avenue des Champs Impresario Alain Bernardin founded the Crazy Horse sa- ◗ Le Cabaret Elysées, 8th. loon in 1951, drawing creative inspiration from American 2 place du Palais-Royal, 2th. Tél : 01.40.76.56.10. striptease. An institution for night owls, the Crazy Horse Tél : 01.58.62.56.25 ◗ Crazy Horse Saloon has retained all of the glamour which characterised it du- ◗ La Mezzanine de l’Alcazar 12 avenue George V, 8th. ring its heyday. Its evolution following the trends of times 62 rue Mazarine, 6th. Tél: 01.47.23.32.32. has always been focused on women. Luxurious, the Crazy Tél : 01.53.10.19.99 ◗ Moulin Rouge Horse presents unique, sensual and elegant choreogra- ◗ Buddha Bar Place Blanche, 18th. phies leaving the audience breathless. A firework of femi- 8 rue Boissy d’Anglas, 8th. Tél : 01.53.09.82.82. ninity. ◗ Tél : 01.53.05.90.09 Bobin’o 12 avenue George V (8e). Tel: 01.47.23.32.32 ◗ Le Pershing Hall 20 rue de la Gaieté, 14th. 49 rue Pierre Charron, 8th. Tél : 01.43.27.24.24 CRAZY HORSE Tél : 01.58.36.58.00 ◗ Brasil Tropical Homme de spectacle, Alain Bernardin crée le Crazy Horse en ◗ Le Café Divan 36 rue du Départ, 15th. 1951 avec pour inspiration créatrice le strip-tease à l’améri- 60 rue de la Roquette, 11th. Tél : 01.42.79.94.94 caine. Véritable institution de la nuit, le Crazy Horse n’a pas ◗ Tél : 01.48.05.72.36 Cesar Palace perdu de sa superbe de l’époque. Son évolution au rythme 23 rue du Maine, 15th. des tendances s’est toujours placée autour de la femme. NIGHT CLUBS / DISCOTHEQUES Tél : 01.45.44.46.20 Luxueux, le Crazy Horse présente des chorégraphies ◗ ◗ Castel Le Cabaret sauvage uniques, sensuelles et soignées qui laissent les spectateurs 15 rue Princesse, 6th. Parc de la Villette, 211 avenue ébahis par leur beauté. Une explosion de féminité. Tél : 01.40.51.52.80 Jean Jaurès, 19th. 12 avenue George V (8e). Tél : 01.47.23.32.32 Tél : 01.42.09.01.09

68 Greater Paris - autumn / automne 2008 practical/à savoir

The beautiful book Un dimanche a Paris (éditions Paris € du Chêne, 17 ) takes you , for a Sunday stroll through onsunday the capital from 1900 to 1960.

Le très beau livre Un dimanche à Paris (éditions du Chêne, 17€) invite à une jolie balade dans la capitale le dimanche, entre 1900 et 1960.

THE LOUVRE CARROUSEL LES CHAMPS ELYSÉES well worth a visit. Shopping wise: d’ailleurs. Dépaysement garanti. GALLERY La plus belle avenue du monde Truffaut, Nature & Découvertes, Tang Frères : 48 avenue Open 7 days a week, you're se veut des plus accueillantes Sephora, Résonances and Agnès d’Ivry (13e). bound to go there sooner or le 7ème jour de la semaine. B. Garden wise, Bercy park just Tél : 01.45.70.80.00. later. After a visit of the museum Ambiance touristique, jusque opposite. M° : Porte d’Ivry or a stroll through the Tuileries, dans les salles de cinéma et dans 28, rue François Truffaut, Paris Store : 44 avenue d’Ivry, you can also have a drink, a les cafés et restaurants. Très (12th). M°: Cour Saint-Emilion. (13e). Tél : 01.44.06.88.18. coffee or do some shopping. The prisé : le salon de thé Tel: 01.40.02.90.80 M° : Porte d’Ivry 35 shops in the mall include Ladurée, pour ses macarons. BERCY VILLAGE Virgin, Sephora, Nature et Avenue des Champs Elysées FLEA MARKETS Installés dans les anciens entrepôts Découvertes and L’Occitane. (8e). M° : Charles de Gaulle- Close to 400 dealers specialised vinicoles du quartier de Bercy, 99 rue de Rivoli (1st). M°: Etoile, George V in antiques, junk, Art Deco, commerces et restos de Bercy Palais Royal-Musée du Louvre. et Franklin D. Roosevelt garden furniture, tableware and Village valent le détour. Côté Tel: 01.43.16.47.10 antique jewellery await you every shopping : Truffaut, Nature THE RUE DES FRANCS Saturday and Sunday, 7am - 1pm & Découvertes, Sephora, LA GALERIE DU CARROUSEL BOURGEOIS at the Vanves flea market, Porte Résonances ou Agnès B. Côté DU LOUVRE On Sundays, the Marais is even de Vanves (14th). North of Paris, jardin : le parc de Bercy, juste Ouvert 7 jours sur 7, c’est busier than in the week! be tempted by the Saint-Ouen Tour Montparnasse, all of Paris at 360°! en face. l’endroit où l’on finit toujours par Restaurants and cafés are open, flea market. 7 hectares, 11 28, rue François Truffaut (12e). EVERYDAY FROM 9:30AM TO 10:30PM, ENJOY PANORAMIC VISITS passer. Après une visite au musée as are the clothes, jewellery million visitors a year and 2 500 M° : Cour Saint-Emilion. Tél : ou une balade aux Tuileries, c’est and decoration shops. This is also antiques and second-hand 0.825.166.075 (0,15€/min) Tout Paris à 360° ! ici que l’on peut combler un petit a good time to visit the dealers, this is the leading art and creux, prendre un café ou faire Picasso, Carnavalet and antiques market in the world. du shopping. Parmi les 35 Cognacq-Jay museums. THE CHINESE DISTRICT 140 rue des Rosiers, 93400 Saint- boutiques de la galerie, citons Rue des Francs Bourgeois Two Chinese supermarkets (Tang Ouen. Tel: 0 892 705 765. Virgin, Sephora, Nature et (3th). M°: Saint-Paul, Frères and Paris Store), caterers, (0.34€/min) Découvertes ou L’Occitane. Rambuteau ou Hôtel greengrocers… everything is 99 rue de Rivoli (1er). de Ville. open on Sunday in the Chinese LES PUCES M° : Palais Royal-Musée du district in the 13th Quatre cents marchands Louvre. arrondissement. Come and spécialisés dans les antiquités, Tél : 01.43.16.47.10 LA RUE DES FRANCS discover exotic flavours – A brocantes, mobilier de jardin, arts BOURGEOIS Complete change of scenery. de la table et bijoux anciens, vous THE CHAMPS ELYSÉES Le Marais, le dimanche, est Tang Frères: attendent chaque samedi et The most beautiful avenue in the encore plus fréquenté que la 48 avenue d’Ivry, (13th). dimanche, de 7h à 13h, aux puces world also aims to be the most semaine ! Restos, cafés et Tel: 01.45.70.80.00. de Vanves, Porte de Vanves (14e). welcoming on the 7th day of the boutiques de vêtements, bijoux M°: Porte d’Ivry Au nord de Paris, laissez-vous 1 guide de visite offert* week. The tourist atmosphere ou déco sont tous ouverts. C’est Paris Store: tenter aussi par les puces de Saint- e n du magazin extends to the cinemas, cafés and aussi l’occasion de faire un saut 44 avenue d’Ivry, (13th). Ouen (140 rue des Rosiers, 93 coupon à lafi visitor’s guide offered**voir restaurants. The Ladurée tea aux musées Picasso, Tel: 01.44.06.88.18. Saint-Ouen). Avec 7 hectares et 2 shop is much sought-out, for its Carnavalet ou Cognacq-Jay. M°: Porte d’Ivry 500 antiquaires ou brocanteurs, il macaroons. Rue des Francs Bourgeois (3e). s’agit du premier marché d’art et LE QUARTIER CHINOIS Avenue des Champs Elysées M° : Saint-Paul, Rambuteau antiquité du monde. Ouvert le Deux supermarchés chinois (Tang (8th). M°: Charles de Gaulle- ou Hôtel de Ville. samedi de 9h à 18h, le dimanche Frères et Paris Store), des traiteurs, Etoile, George V de 10h à 18h et le lundi de 11h à •Terrasse panoramique à 200m d'altitude •Panoramic terrace at a height of 200 meters des marchands de fruits et •Observatoire couvert au 56e étage et Franklin D. Roosevelt BERCY VILLAGE 17h. Tel: 0 892 705 765. •56th floor indoor observatory légumes : tout est ouvert le •Tables d'orientation, exposition, activités multimédia •perspective maps, exhibition, multimedia activities The Bercy Village shops and (0.34€/min) dimanche dans le quartier chinois •Jusqu'à deux heures de visite et de découverte! and much more for over 2 hours of entertainment! restaurants, housed within the du 13ème arrondissement. Venez old Bercy wine warehouses, are Entrée (entrance) Rue de l'Arrivée - M Montparnasse-Bienvenüe - 01 45 38 52 56 - www.tourmontparnasse56.com découvrir des saveurs venues

70 Greater Paris - autumn / automne 2008 practical/à savoir Musée de l’Orangerie, & monuments Jardin des Tuileries, Paris Museums &monuments Les plus beaux trésors

MONUMENTS Every day/ts les jrs : march/mars- CEMETERIES/ ARC DE TRIOMPHE (16e) oct : 9.30am-6pm. Nov-feb/fév : CIMETIERES M° : Charles de Gaulle Etoile 9am-5pm CIMETIERE DE de l’Impressionnisme Oct-march/oct-mars : 10am- TOUR EIFFEL (7e) MONTMARTRE (18e) 10.30pm Champ de Mars M° : Bir Hakeim. 20 avenue Rachel. M° : Blanche April-avril/sept : 10am-11pm Tél : 01.44.11.23.23 Tél : 01.53.42.36.30 Open/ouv. : 8 may/mai & 11 nov Every day/ts les jrs. Jan-june/juin & CIMETIERE DU BIBLIOTHEQUE NATIONALE sept-dec : 9.30am-11pm. june MONTPARNASSE (14e) The main DE FRANCE (13e) 13rd-august 31st/13juin-31août : 3 bd Edgar Quinet. 11 quai François Mauriac. 9am-12pm. M° : Montparnasse M° :Quai de la Gare TOUR MONTPARNASSE (15e) Tél : 01.44.10.86.50 Tél : 01.53.79.59.59 33 av. du Maine. PERE LACHAISE (20e) Every day/ts les jrs : 9am-5pm M° : Montparnasse 16 rue du Repos. CATACOMBES DE PARIS (14e) Tél : 01.45.38.52.56 Impressionism treasures M° : Père Lachaise 1 avenue du colonel Rol-Tanguy Every day/ts les jrs. April/avril-sept : Tél : 01.55.25.82.10 M° : Denfert-Rochereau 9.30am-11.30pm. Oct- Tél : 01.43.22.47.63 march/mars : 9.30am-10.30pm AQUARIUMS 10am-5pm (closed on (11.30pm on friday & CENTRE DE LA MER - monday/fermé le lundi) saturday/vend et sam). INSTITUT OCEANOGRAPHIQUE Monet CONCIERGERIE (1er) (6e) Conciergerie / Palais de la Cité CHURCHES/EGLISES 195 rue Saint-Jacques. AMERICAN CHURCH (7e) 2 bd du Palais. M° : Cité RER : Luxembourg 65 quai d’Orsay. Tél : 01.53.40.60.80 Tél : 01.44.32.10.70 Cézanne M° : Alma-Marceau Every day/ts les jrs : march/mars- Mon-Fri/lun-vend : 10am-12.30am Tél : 01.40.62.05.00 oct : 9.30am-6pm. Nov-feb/fev : / 1.30pm-5.30pm. Sat-sun/sam- SACRE CŒUR (18e) 9am-5pm. dim : 10am-5.30pm Renoir 35 rue du Chevalier de la Barre. HOTEL DE SULLY (4e) CINEAQUA (16e) M° : Anvers 62 rue Saint-Antoine. 2 avenue des Nations Unies. Tél : 01.53.41.89.00 Tél : 01.44.61.21.50 M° : St Paul M° : Trocadéro Picasso Every day/ts les jrs : 6am-11pm ssignol INSTITUT DE FRANCE - Tél : 01.40.69.23.23 SAINT EUSTACHE (1er) BIBLIOTHEQUE MAZARINE (6e) Every day/ts les jrs. Auguste Renoir, Gabrielle et Jean (collection Jean Walter et Musée de l'Orangerie des Tuileries, Batiment, © RMN / Michel Chassat, 2 rue du Jour. M° : Les Halles Paul Guillaume), Paris, musée de l'Orangerie des Tuileries 2006. 23 quai Conti. M° : Odéon PALAIS DE LA PORTE DOREE Matisse Tél : 01.42.36.31.05 © RMN / Hervé Lewandowski. Tél : 01.44.41.44.41 AQUARIUM TROPICAL (12e) Every day/ts les jrs : 10am-7pm MOSQUEE DE PARIS (5e) 293 avenue Daumesnil. 2 bis place du puits de l’Ermite. SAINT GERMAIN DES PRES

M° : Porte Dorée Conception : FBSro / (6e) Modigliani M° : Place Monge Tél : 01.53.59.58.60 3 place Saint-Germain des prés. Tél : 01.45.35.97.33 Every day/ts les jrs. NOTRE DAME DE PARIS (4e) M°: Saint-Germain des prés Soutine... M° : Cité ou Saint-Michel Tél : 01.55.42.81.33 MUSEUMS/MUSEES Every day/ts les jrs : 9am-7.45pm Every day/ts les jrs : 8am-6.45pm A SAVOIR : Les musées nationaux OPERA BASTILLE (12e) SAINT ROCH (1er) sont gratuits pour les Journées du 120 rue de Lyon M° : Bastille 24 rue Saint Honoré. patrimoine (en septembre), la Nuit - Tuileries 'Orangerie des Tél : 0.892.89.90.90 (0,34€/min) M° : Pyramides des musées (en mai) et chaque 1er PALAIS GARNIER (9e) Tél : 01.42.44.13.20 dimanche du mois –sauf Place de l’Opéra M° : Opéra Every day/ts les jrs : 8am-7.30pm l’Aquarium tropical de la Porte Tél : 0.892.89.90.90 (0,34€/min) SAINT SULPICE (6e) Dorée. Place Saint Sulpice PANTHEON (5e) PLEASE NOTE: All National Tél : 01.42.34.59.60 Museums Place du Panthéon. Museums are free on Heritage Day M° : Cardinal Lemoine Every day/ts les jrs : 7.30am- (in september), the night of the Tél : 01.44.32.18.00 7.30pm Museums (in may) and on the first Every day/ts les jrs. April/avril-sept : VAL DE GRACE (5e) saunday of each month - except to 10am-6.30pm. Oct-march/mars : 277 bis rue Saint-Jacques. the Tropical Aquarium at the Porte 10am-6pm RER : Port Royal Dorée. SAINTE CHAPELLE (1er) Tél : 01.43.29.12.31

6 bd du Palais M° : Cité Mon-sat/lun-sam : 2am-6pm www.rmn.fr l de Nymphéas” : Musée “Les Claude Monet, Tél : 01.53.40.60.97 Sun/dim : 9am-12am / 2pm-6pm

72 Greater Paris - autumn / automne 2008 practical/à savoir

Museums &monuments

GRAND PALAIS (8e) CITE DES SCIENCES ET DE MUSEE BOURDELLE (15e) MUSEE DE LA CHASSE ET MUSEE DU MOYEN AGE - MUSEE NISSIM DE CHATEAU DE VAUX LA DEFENSE / MUSEE DE 3 avenue du Général Eisenhower. L’INDUSTRIE - LA VILLETTE 16 rue Antoine Bourdelle. DE LA NATURE (3e) THERMES DE CLUNY (5e) CAMONDO (8e) LE VICOMTE L’INFORMATIQUE M° : Champs Elysées (19e) M° : Montparnasse 60 rue des Archives. 6 place Paul Painlevé. 63 rue de Monceau. M° : Villiers 77950 Maincy. 1 parvis de la Défense - Paroi Nord Tél : 01.44.13.17.17 30 avenue Corentin Cariou. Tél : 01.49.54.73.74 M° : Hôtel de Ville M° : Cluny-La Sorbonne Tél : 01.53.89.06.50 Tél : 01.64.14.41.90 - 35e étage 92 Paris La Défense HALLE SAINT PIERRE - M° : Porte de la Villette MUSEE CARNAVALET - Tél : 01.53.01.92.40 Tél : 01.53.73.78.16 MUSEE RODIN (7e) CHATEAU DE VERSAILLES Tél : 01.49.07.27.27 MUSEE D’ART BRUT (18e) Tél : 01.40.05.80.00 MUSEE DE L’HISTOIRE DE MUSEE DE LA MUSEE DU PARFUM - 79 rue de Varenne. M° : Varenne RER (ligne C) : Paris-Versailles Rive MUSEE DES ANTIQUITES 2 rue Ronsard. M° : Abbesses CITE NATIONALE DE PARIS (3e) CONTREFAÇON (16e) FRAGONARD (9e) Tél : 01.44.18.61.10 Gauche en direct. NATIONALES Tél : 01.42.58.72.89 L’HISTOIRE DE L’IMMIGRATION 23 rue de Sévigné. 16 rue de la Faisanderie. 9 rue Scribe. M° : Opéra MUSEE ROLAND GARROS - Tél : 01.30.83.78.00 , JEU DE PAUME / SITE (12e) M° : Saint Paul M° : Porte Dauphine Tél : 01.47.42.04.56 LE TENNISEUM (16e) MAC/VAL / MUSEE D’ART 78105 Saint Germain en Laye CONCORDE (8e) 293 avenue Daumesnil. Tél : 01.44.59.58.58 Tél : 01.56.26.14.00 MUSEE DU QUAI BRANLY - 2 avenue Gordon Bennett. CONTEMPORAIN DU VAL- RER (ligne A) : Paris-Saint Germain 1 place Concorde. M° : Concorde M° : Porte Dorée MUSEE CERNUSCHI MUSEE MUSEE DE LA MAGIE (4e) MUSEE DES ARTS PREMIERS M° : Porte d’Auteuil DE-MARNE en Laye en direct Tél : 01.47.03.12.50 Tél : 01.53.59.58.60 DES ARTS DE L’ASIE (8e) 11 rue Saint Paul. M° : Saint Paul (7e) Tél : 01.47.43.48.48 Place de la Libération, 94400 Vitry Tél : 01.39.10.13.00 LA MAISON ROUGE (12e) ESPACE DALI (18e) 7 avenue Velasquez. M° : Villiers Tél : 01.42.72.13 26 37 quai Branly. MUSEE ZADKINE (6e) sur Seine. M° : Porte de Choisy MUSEE DE VINCENNES 10 bd de la Bastille. M° : Bastille 11 rue Poulbot. M° : Abbesses Tél : 01.53.93.21.50 MUSEE DE LA MONNAIE DE M° : Alma-Marceau 100 bis rue d’Assas. Tél : 01.43.91.64.20 Avenue de Paris, 94300 Tél : 01.40.01.08.81 Tél : 01.42.64.40.10 MUSEE COGNACQ-JAY (3e) PARIS (6e) Tél : 01.56.61.70.00 M° : Notre Dame des Champs MAISON CLAUDE MONET - Vincennes. MUSEE DAPPER (16e) FONDATION CARTIER POUR 8 rue Elzévir. M° : Saint Paul 11 quai de Conti. M° : Pont Neuf MUSEE DU VIN PARIS (16e) Tél : 01.55.42.77.25 GIVERNY M° : Château de Vincennes 35 rue Paul Valéry. L’ART CONTEMPORAIN (14e) Tél : 01.40.27.07.21 Tél : 01.40.46.55.35 Rue des eaux/5 square Charles MUSEUM NATIONAL 27620 Giverny Tél : 01.48.08.31.20 M° : Victor Hugo 261 boulevard Raspail. MUSEE D’ART ET MUSEE DE LA MUSIQUE Dickens. M° : Passy D’HISTOIRE NATURELLE / Départ gare Saint-Lazare ; MUSEE DU CHATEAU DE Tél : 01.45.00.91.75 M° : Raspail D’HISTOIRE DU JUDAISME (3e) (19e) Tél : 01.45.25.63.26 GRANDE GALERIE DE direction Rouen. COMPIEGNE MUSEE DU LUXEMBOURG Tél : 01.42.18.56.50 71 rue du Temple. 221 avenue Jean Jaurès. MUSEE EUGENE L’EVOLUTION (5e) Station : Vernon + navette. Place Charles de Gaulle, (6e) FONDATION HENRI CARTIER M° : Hôtel de Ville M° : Porte de Pantin DELACROIX (6e) 36 rue Geoffroy Saint Hilaire. Tél : 02.32.51.28.21 60200 Compiègne 15 rue de Vaugirard. BRESSON (14e) Tél : 01.53.01.86.60 Tél : 01.44.84.45.00 6 rue de Furstenberg. M° : Jussieu MAISON VAN GOGH / Train direct Paris-Compiègne, au M° : Saint Sulpice 2 impasse Lebouis. M° : Gaîté MUSEE D’ART MODERNE MUSEE DE LA POSTE (15e) M° : Saint Germain des prés Tél : 01.40.79.54.79/56.01 AUBERGE RAVOUX départ de la Gare du Nord Tél : 01.42.34.25.95 Tél : 01.56.80.27.00 DE LA VILLE DE PARIS (16e) 34 boulevard de Vaugirard. Tél : 01.44.41.86.50 PALAIS DE LA DECOUVERTE Place de la Mairie, Tél : 03.44.38.47.02 MUSEE GALLIERA - MUSEE FONDATION YVES SAINT 11 avenue du Président Wilson. M° : Montparnasse MUSEE GREVIN (9e) (8e) 95430 Auvers sur Oise MUSEE NATIONAL DE L’AIR DE LA MODE DE LA VILLE DE LAURENT (16e) M° : Iéna Tél : 01.42.79.24.24 10 boulevard Montmartre. Avenue Franklin Roosevelt. RER (ligne A) : Cergy Préfecture ET DE L’ESPACE PARIS (16e) 3 rue Léonce-Reynaud. Tél : 01.53.67.40.00 MUSEE DE LA POUPEE (3e) M° : Grands Boulevards M° : Franklin Roosevelt Tél : 01.30.36.60.60 Aéroport du Bourget, 10 avenue Pierre 1er de Serbie. M° : Alma Marceau MUSEE D’ORSAY (7e) Impasse Berthaud. M° : Les Halles Tél : 01.47.70.85.05 Tél : 01.56.43.20.20 MUSEE DES CHATEAUX DE 93352 Le Bourget M° : Iéna Tél : 01.44.31.64.00 62 rue de Lille. M° : Solférino Tél : 01.42.72.73.11 MUSEE JACQUEMART- PETIT PALAIS (8e) MALMAISON ET DE BOIS RER (ligne B) : Paris-Le Bourget en Tél : 01.56.52.86.00 FONDATION DINA VERNY / Tél : 01.40.49.48.14 MUSEE DE LA VIE ANDRE (8e) Avenue Winston Churchill. PREAU direct PALAIS DE TOKYO (16e) MUSEE MAILLOL (7e) MUSEE DE L’ARMEE - ROMANTIQUE HOTEL 158 boulevard Haussmann. M° : Franklin Roosevelt Rue de la Sansonne, Tél : 01.49.92.70.00 13 avenue du Président Wilson. 61 rue de Grenelle. HOTEL NATIONAL DES SCHEFFER RENAN (9e) M° : Miromesnil Tél : 01.53.43.40.00 95430 Auvers sur Oise MUSEE NATIONAL DE LA M° : Iéna M° : Rue du Bac INVALIDES TOMBEAU DE 16 rue Chaptal. M° : Pigalle Tél : 01.45.62.11.59 RER (ligne A) : Cergy Préfecture RENAISSANCE / CHATEAU Tél : 01.47.23.38.86 Tél : 01.42.22.59.58 NAPOLÉON (7e) Tél : 01.55.31.95.67 MUSEE MARMOTTAN - OUTSIDE PARIS/ Tél : 01.30.36.80.20 D’ECOUEN PINACOTHEQUE DE PARIS INSTITUT DU MONDE 129 rue de Grenelle. MUSEE DE MONTMARTRE MONET (16e) MUSEE DAUBIGNY AUVERS 95440 Ecouen (8e) ARABE (5e) M° : Invalides (18e) 2 rue Louis Boilly. M° : HORS DE PARIS SUR OISE RER (ligne D) : Paris-Garges CHATEAU D’AUVERS SUR 28 place de la Madeleine. 1 rue des Fossées Saint-Bernard. Tél : 0.810.11.33.99 12 rue Cortot. Tél : 01.44.96.50.33 Avenue du château de Sarcelles + bus 269 OISE M° : Madeleine M° : Jussieu MUSEE DE L’ASSISTANCE M° : Lamarck Caulaincourt MUSEE MAXIM’S (8e) Malmaison, 92500 Rueil- Tél : 01.34.38.38.50 Rue de Léry, 95430 Auvers sur Tél : 01.42.68.02.01 Tél : 01.40.51.38.38 PUBLIQUE - HOPITAUX DE Tél : 01.49.25.89.39 3 rue Royale. M° : Concorde Malmaison MUSEE NATIONAL DE Oise. RER : Cergy Pontoise TOIT DE LA GRANDE ARCHE MAISON DE BALZAC (16e) PARIS (5e) MUSEE DES ARTS Tél : 01.42.65.30.47 RER (ligne A) : Paris-Grande Arche LA CERAMIQUE SEVRES Tél : 01.34.48.48.48 / PARIS-LA DEFENSE 47 rue Raynouard. M° : Passy 47 quai de la Tournelle. ET METIERS (3e) MUSEE NATIONAL DE LA de la Défense en direct ; puis Place de la manufacture, CHATEAU DE CHANTILLY 1 parvis de La Défense, Paroi Tél : 01.55.74.41.80 M° : Maubert Mutualité 60 rue Réaumur. MARINE (16e) autobus 258 arrêt « Le 92310 Sèvres. MUSEE CONDE ET MUSEE Nord, La Défense. M° : La Défense MAISON DE VICTOR HUGO Tél : 01.40.27.50.05 M° : Arts et Métiers 17 place du Trocadéro. Château » M° : Pont de Sèvres VIVANT DU CHEVAL Tél : 01.49.07.27.27 (4e) MUSEE DE L’EROTISME Tél : 01.53.01.82.00 M° : Trocadéro Tél : 01.41.29.05.55 Tél : 01.41.14.04.20 TER et RER (ligne D) Paris-Chantilly ARTS DECORATIFS - MUSEE 6 place des Vosges. M° : Bastille (18e) MUSEE DES EGOUTS DE Tél : 01.53.65.69.69 MUSEE DE LA TOILE DE STADE DE FRANCE en direct, au départ de la gare du DE LA MODE ET DU TEXTILE et Tél : 01.42.72.10.16 72 boulevard de Clichy. PARIS (7e) MUSEE NATIONAL JOUY 93216 Saint Denis La Plaine Nord. DE LA PUBLICITE (1er) MAISON EUROPEENNE DE M° : Blanche Pont de l’Alma, face au 93 quai GUSTAVE MOREAU (9e) 54 rue Charles de Gaulle, RER (ligne B) : Paris-La Plaine Domaine de Chantilly : 107 rue de Rivoli. M° : Palais Royal LA PHOTOGRAPHIE (4e) Tél : 01.42.58.28.73 d’Orsay. M° : Alma Marceau 14 rue de la Rochefoucauld. 78350 Jouy en Josas Stade de France en direct 03.44.27.31.80 Tél : 01.44.55.57.50 5-7 rue de Fourcy. M° : Saint Paul MUSEE DE L’HOMME (16e) Tél : 01.42.22.59.58 M° : Trinité RER (ligne C) : Tél : 0892.700.900 (0,45€/min) Potager des princes CENTRE POMPIDOU (4e) Tél : 01.44.78.75.00 17 place du Trocadéro. MUSEE DU CINEMA (12e) Tél : 01.48.74.38.50 Paris-Petit Jouy en direct. 17 rue de la Faisanderie, 19 rue Beaubourg. M° : Châtelet MANUFACTURE DES M° : Trocadéro CINEMATHEQUE FRANCAISE MUSEE NATIONAL Tél : 01.39.56.48.64 60500 Chantilly Tél : 01.44.78.12.33 GOBELINS (13e) Tél : 01.44.05.72.72 51 rue de Bercy. M° : Bercy JEAN JACQUES HENNER (17e) MUSEE DES ANNEES 30 Tél : 03.44.57.39.66 CITE DE L’ARCHITECTURE ET 42 avenue des Gobelins. MUSEE DE L’ORANGERIE Tél : 01.71.19.33.33 43 avenue de Villiers. 28 avenue André Morizet, CHATEAU DE DU PATRIMOINE (16e) M° : Les Gobelins (1er) MUSEE DU LOUVRE (1er) M° : Malesherbes 92100 Boulogne Billancourt. FONTAINEBLEAU 1 place du Trocadéro. Tél : 01.44.08.53.49 Jardin des Tuileries. M° : Concorde M° : Palais Royal Tél : 01.47.63.42.73 M° : Marcel Sembat 77300 Fontainebleau M° : Trocadéro MUSEE BACCARAT (16e) Tél : 01.44.77.80.07 Tél : 01.40.20.50.50 MUSEE NATIONAL PICASSO Tél : 01.55.18.46.42 Tél : 01.60.71.50.70 Tél : 01.58.51.52.00 11 place des Etats-Unis. (3e) JARDIN ALBERT KAHN M° : Kléber ` 5 rue de Thorigny. M° : Saint Paul 14 rue du Port, 92100 Boulogne & Tél : 01.40.22.11.00 Tél : 01.42.71.25.21 Tél : 01.46.04.52.80

74 Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 75 practical/à savoir COMMUNIQUÉ La Vallée Village is La Vallée Village the not-to-be missed est La destination shopping shopping Parisian shopping destination. parisienne incontournable. > Agnès B > Galeries Lafayettes > Kenzo > Printemps Haussmann 83 rue d’Assas, 75006 Paris. Paris Haussmann, 40 boulevard 16 boulevard Raspail, 75007 64 boulevard Haussmann, Your favourite prestigious brands at Toutes vos grandes marques préférées à Tél : 01.43.54.69.21. Haussmann, 75009 Paris. Paris. Tél : 01.42.22.09.38. 75009 Paris. reduced prices in a pedestrian mall lined prix réduits, nichées dans de petites M° : Vavin Tél : 01.42.82.34.56. M° : Rue du Bac Tél : 01 42 82 52 87. with charming boutiques offering last maisons accueillantes où les produits des > Azzedine Alaia M° : La Chaussée d’Antin La > La Vallée Village M° : Havre - Caumartin seasons' collections in a décor reflecting the collections précédentes vous sont présentés 7 rue de Moussy , 75004 Paris. Fayette 3 Cours de la Garonne, 77700 > Ralph Lauren brands' identity and style. dans le respect total de leur image. Tél : 01.42.72.19.19. > Galeries Lafayettes Serris. RER : Station Val d’Eu- 2 place de la Madeleine, 75008 M° : Saint- Paul Paris Maine Montparnasse, rope / Serris - Montévrain Paris. Tél : 01.44.77.53.50. All year-round and 7 days a week, Tout au long de l’année et 7 jours sur 7, > Balenciaga centre commercial Montparnasse, Tél : 01.60.42.35.00. M° : Madeleine including Sundays. Succumb to elegance of le dimanche y compris. Succombez au 12, rue François Ier, 75008 Paris. 22 rue du départ, 75014 Paris. > Le Bon Marché > Salvatore Ferragamo Armani, Bally, Cacharel, Calvin Klein Jeans, charme des enseignes telles qu’Armani, Bally, Tél : 01.45.61.39.90. Tél : 01 45 38 52 87. 24 rue de Sèvres, 75007 Paris. 45 avenue Montaigne, 75008 Comptoirs des Cotonniers, Diesel, Dunhill, Cacharel, Calvin Klein Jeans, Comptoirs des M° : Franklin D Roosevelt M° : Montparnasse Bienvenue Tél : 01.44.39.80.00. Paris. Tél : 01.47.23.36.37. Gérard Darel, Guess, Lancel, Lonchamps, Paul Cotonniers, Diesel, Dunhill, Gérard Darel, Guess, > BHV > Gianni Versace M° : Sèvres Babylone M° : Franklin D Roosevelt Smith, Salvore Ferragamo amongst others. Lancel, Lonchamps, Paul Smith, Salvore 14 rue du Temple, 75004 Paris. 41 r François 1er, 75008 Paris. > Louis Vuitton > Sonia Rykiel Ferragamo et bien d’autres. Tél : 01 42 74 90 00. Tél : 01.47.42.88.02. 101 avenue des Champs Elysées, 175 boulevard Saint Germain, And that’s not all, our contemporary art M° : Hôtel de Ville M° : Franklin D Roosevelt 75008 Paris. 75007 Paris. gallery Espace La Vallée, hosts exhibitions Et ce n’est pas tout : l’Espace La Vallée, notre > Cartier > Givenchy Tél : 01.53.57.52.00. Tél : 01.49.54.60.60. from the most renowned names in galerie d’art contemporain, vous propose des 23 place Vendôme, 75001 Paris. 3 avenue George V, 75008 M° : George V M° : Saint Germain des prés contemporary art. expositions d’artistes contemporains parmi le Tél : 01.44.55.32.20. Paris. Tél : 01.44.31.50.00. > Marques Avenue > Tod’s plus pointus. M° : Tuileries M° : Alma Marceau L’île Saint Denis 19 rue du Faubourg Saint Honoré, > Céline > Gucci 9 quai du châtelier, 93450 Ile St 75008 Paris. 38, avenue Montaigne, 75008 21 rue Royale, 75008 Paris. Denis. Tél : 01.42.43.70.20. Tél : 01.53.43.16.18. Paris. Tél : 01.49.52.12.12 . Tél : 01.44.94.14.70. M° : Mairie de St Ouen puis bus M° : Concorde Easy access / Accès facile : > 35 minutes from central Paris on the A4 motorway (exit 12.1 from M° : Franklin D Roosevelt M° : Madeleine 166, arrêt Marcel Paul > Valentino Cityrama Shuttle on Tuesdays, Thursdays and Sundays Paris, exit 14 from Reims) Express RER train - line A, station “Val d’Europe” > Chanel > Hédiard > Mauboussin 27 rue du Faubourg Saint Honoré, Navette Cityrama les mardis, jeudis et dimanches > A 35 mn du centre de Paris par l’autoroute A4 (sortie 12.1 de Paris, 14 www.pariscityrama.com 42 avenue Montaigne, 21 place de la Madeleine, 75008 20 place Vendôme, 75001 Paris. 75008 Paris. de Reims RER A Station « Val d’Europe » 75008 Paris. Paris. Tél : 01.43.12.88.88. Tél: 01.44.55.10.00. Tél : 01.42.66.95.94. Tél : 01.47.23.74.12 . M° : Madeleine M° : Tuileries M° : Concorde M° : Franklin D Roosevelt > Hermès > Nina Ricci > Van Cleef & Arpels > Chaumet 24 rue du Faubourg 39 avenue Montaigne, 75008 22 place Vendôme, 75001 Paris. 12 place Vendôme, 75001 Paris. Saint-Honoré, 75008 Paris. Paris. Tél: 01.40.88.67.60. Tél : 01.53.45.35.50. Tél: 01.44.77.24.00. Tél : 01.40.17.46.00. M° : Franklin D Roosevelt M° : Tuileries M° : Tuileries M° : Concorde > Paris look > Yohji Yamamoto > Chloé > Hugo Boss 16 boulevard Haussmann, 25 rue du Louvre, 75001 Paris. 44 avenue Montaigne, 75008 115 avenue des Champs-Elysées, 75009 Paris. Tél. : 01.45.08.82.45. Paris. Tél : 01.47.23.00.08. 75008 Paris. Tél : 01 44 83 30 45. M° : Louvre Rivoli M° : Franklin D Roosevelt Tél : 01.53.57.35.40. M° : Chaussée d’Antin > Yves Saint Laurent > Christian Dior M° : George V La Fayette 12 place Saint Sulpice, 75006 11, rue François Ier, 75008 Paris. > Jean Paul Gaultier > Prada Paris. Tél : 01.43.26.84.40. Tel : 01.40.73.54.44. 6 Galerie Vivienne, 75002 Paris. 5 rue de Grenelle, 75006 Paris. M° : Saint Sulpice M° : Franklin D Roosevelt Tél : 01.42.86.05.05. Tél : 01.45.48.53.14. > Christian Lacroix M° : Palais Royal M° : Sèvres Babylone 73 rue Faubourg Saint Honoré, À NE PAS MANQUER ! 75008 Paris. Nouveaux horaires Tél: 01.42.68.79.00. du Printemps Haussmann : M° : Franklin D Roosevelt > Comme des garçons Jusqu’à 20h 40, rue Etienne Marcel, 75002 du lundi au samedi Paris. Tél : 01.42.36.91.54 . M° : Etienne Marcel Nocturne jusqu’à 22h le jeudi > Dolce & Gabbana 54 avenue Montaigne, 75008 Paris. Tél : 01.42.25.68.78. M° : Franklin D Roosevelt NOT TO BE MISSED > Emporio Armani 149 boulevard Saint Germain, AT THE PRINTEMPS 75006 Paris. Tél : 01.53.63.33.50 Printemps Haussmann's M° : Saint Germain des prés New opening hours > Fauchon 26 place de la Madeleine, 75008 Till 8pm from Monday to Saturday Paris. Tél : 01.70.39.38.00 and until 10pm on Thursday M° : Madeleine

76 Greater Paris - autumn / automne 2008 the essentials/les indispensables

Notwendigen Essentials TAXI Einheitliche Rufnummer der Taxistände: and 2pm to 5 pm). Taxi libre : lumière blanche allumée 01 45 30 30 30 Taxi payable au compteur TIPS Station de taxis : Numéro unique d’appel GRATUITÉ GELD Taxes and service are included. You are Indispensables des stations : 01 45 30 30 30 • Musées/monuments : gratuits pour les < Wo erhält man Geld: in den Wechselstu- free to leave an additional tip (10% of enfants de - de 18 ans. ben, bei den Banken (Dienstag bis Sams- < the price). aged under 4 and children aged between 4 and 11 years of age travel ARGENT • Musées de la Ville Paris : gratuits toute tag von 9.00 bis 12.30 Uhr und von half price. Où retirer de l’argent : dans les bureaux l’année. 14.00 bis 17.00 Uhr). TAX FREE < de change, les banques (du mardi au • Gratuité des musées/monuments le 1er TRANSPORT Persons living outside the European TRINKGELD TRANSPORT USEFUL INFORMATION samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 17h). dimanche de chaque mois. MIT DEM FLUGZEUG In der Rechnung sind Steuern und Ser- Union, who are aged over 15 and have • Métro : gratuit pour les - de 4 ans € POURBOIRE Passagier-Information: Tel.: 39 50 vice enthalten. Sie können ein zusätz- BY PLANE spent at least 175 are entitled tax re- EMERGENCY NUMBERS (demi tarif de 4 à 9/11 ans) Traveller information. Tel: 39 50 funds within three months of purchasing Ambulance: 15 L’addition comprend les taxes et le ser- (0,34 €/Min.) www.aeroportsdeparis.fr liches Trinkgeld geben (10% der (€0.34/min) www.aeroportsdeparis.fr their goods. Police and rescue: 17 vice. Vous pouvez laisser un pourboire Flughafen Roissy-Charles de Gaulle Rechnung). TRANSPORT VIE PRATIQUE Roissy-Charles de Gaulle airport To obtain a VAT refund, ask for a “Tax Emergency number from mobiles: 112 supplémentaire (10% de la note). Anfahrt: - mit den Zügen des RER ZOLLGEBÜHRENERLASS • RER line B from the Gare du Nord. Ap- free shopping” invoice in the “Tax free Fire service: 18 PRENDRE L’AVION DÉTAXE NUMÉROS D’URGENCE (Regionalnetz) B, ab Gare du Nord, Um in den Genuss des Erlasses zu kom- prox. 35 min. www.transilien.com for tourists” stores. Make sure that the Emergency doctor: 01 43 37 77 77 Information Voyageurs : tél : 39 50 (0,34 Pour bénéficier de la détaxe vous devez : • Samu : 15 35 Min. einplanen www.transilien.com men, dürfen Sie nicht in einem Land der • Roissybus from Opéra. Between 45 min invoices are validated and stamped by (24/24) €/min.) www.aeroportsdeparis.fr • Police secours : 17 • mit Roissybus (ab der Oper, 45 Min. bis ne pas vivre dans les pays de l’Union € Europäischen Union leben; müssen Sie and 1 hour. €8.60. customs. Return the pink copies within Emergency dentist: 01 43 37 51 00 Aéroport Roissy-Charles de Gaulle : Européenne ; avoir plus de 15 ans ; avoir • N° d’urgence depuis un portable : 112 1 Std., 8,60 ) über 15 Jahre alt sein; • Air France coaches. Tel: 089 235 0820. three months in the pre-stamped enve- Poison emergency centre: Y aller : fait des achats de moins de 3 mois ; et • Pompiers : 18 • mit den Zubringerbussen (Cars) innerhalb der letzten 3 Monate €0.34/min. www.airfrance.fr lope provided when you purchased the 01 40 05 48 48 (24/24) • en RER B, depuis Gare du Nord, comp- € • SOS Médecins : 01 43 37 77 77 der Air France. Tel.: 0 892 350 820 avoir dépensé au moins 175 . € eingekauft haben und mindestens • Taxi. Approx. 45 minutes. Around €50. goods. Customs offices providing tax re- ter 35 mn. www.transilien.com Pour se faire rembourser la TVA : deman- (24h/24) (0,34 /Min). www.airfrance.fr 175 Euro ausgegeben haben. 24/7 DISPENSING CHEMISTS • SOS Dentaire : 01 43 37 51 00 • mit dem Taxi: ca. 45 Minuten (± 50 €) Orly South and Orly West funds can be found in the airports, but -Pharmacie Les Champs, 84 avenue des • avec Roissybus (au départ de l’Opéra, dez une facture « Tax free shopping» Rückerstattung der Mwst. : Verlangen Sie • RER line C and shuttle from the Gare not in the railway stations. de 45mn à 1h, 8€60) dans les boutiques «Tax free for tourist» ; • Centre anti-poison : 01 40 05 48 48 Orly Süd und Orly West: in Geschäften mit dem Vermerk „Tax free Champs Elysées 75008 Paris. Metro: (24h/24) Anfahrt: mit den Zügen des RER C + d’Austerlitz. Approx. 1 hour. Or RER line LOSS / THEFT Franklin D. Roosevelt. Tel: 01 45 62 02 • avec les Cars Air France. faites valider vos factures à la douane qui for tourist“ (zollfrei für Touristen) eine B and Orlyval shuttle from Châtelet. Tél : 0 892 350 820 (0,34€/min). les tamponne ; renvoyer les exemplaires PHARMACIES OUVERTES 24H/24, Shuttle, ab Gare d’Austerlitz, 1 Std. ein- Rechnung mit dem Hinweis „Tax free Credit cards. Call 0892 705 705 seven 41 planen oder mit den Zügen des RER B + Approx. 40 min. www.transilien.com € www.airfrance.fr roses dans les 3 mois dans l’enveloppe 7J/7 shopping“ (zollfreier Einkauf); € days a week ( 0.34/min.). -Pharmacie Marey, 211 rue de la Conven- € Shuttle Orlyval, ab Chatelet 40 Min. ein- • Orlybus. Tel: 32 46 ( 0.34/min). From Traveller’s American Express. Call 0800 tion 75015 Paris. Metro: Convention. • en taxi : env. 45 min. (env. 50 ) préaffranchie remise lors de vos achats. • Pharmacie Les Champs - 84 avenue des lassen Sie Ihre Rechnung beim Zoll Denfert-Rochereau. Approx. 30 min. Orly Sud et Orly Ouest : planen www.transilien.com 90 86 00. Tel: 01 48 28 67 92) Pour vous faire rembourser la détaxe sans Champs Elysées 75008 Paris. Métro : € abstempeln; senden Sie die rosafarbenen www.ratp.fr Y aller : passer par la douane, vous trouverez un Franklin D. Roosevelt • mit Orlybus, Tel.: 32 46 (0,34 /Min). Durchschläge innerhalb von 3 Monaten Cheque books. Call 0892 68 32 08 SHOPPING www.ratp.fr, ab Denfert-Rochereau, • Air France coaches. Tel: 0892 350 820 (€0.337/min.) seven days a week. • en RER C + navette, depuis Gare d’Aus- bureau de douane dans les aéroports Tél. : 01 45 62 02 41) in dem vorfrankierten Umschlag, den Sie (€0.34/min). www.airfrance.fr 9am to 7pm, Friday to Saturday. Closed terlitz, compter 1h ou en RER B + navette mais pas dans les gares parisiennes. • Pharmacie Marey - 211 rue de la 30 Min. einplanen bei Ihrem Einkauf erhalten haben, ein. Passports. Declare the loss in the nearest on Sundays and public holidays. Many • mit den Zubringerbussen (Cars) • Taxi. Approx. 45 minutes. Between police station and then with your Orlyval, depuis Chatelet compter 40 mn. Convention 75015 Paris. Métro : Damit Sie die Rückzahlung erhalten, €35 and €50. shops do not open until 11am on Mon- www.transilien.com PERTES / VOL der Air France. Tel.: 0 892 350 820 embassy (www.diplomatie.gouv.fr). • Carte de crédit : 0 892 705 705 Convention Tél. : 01 48 28 67 92). € ohne beim Zoll vorstellig werden zu müs- • Jetbus. From the Villejuif Louis Aragon days. • avec Orlybus, Tél : 32 46 (0,34€ min). (0,34 /Min). www.airfrance.fr sen, findet sich in Flughafennähe ein Zoll- Lost and found. Call 0821 00 25 25 7j/7 (0,34€/min) SHOPPING : • mit dem Taxi: ca. 45 Minuten (zwischen metro station. Approx. 15 min. € POSTAL SERVICES www.ratp.fr, depuis Denfert-Rochereau, büro; nicht jedoch in den Pariser ( 0.12/min). • Traveller’s American Express : de 9h à 19h, du lundi au samedi. Ferme- 35 und 50€) Price of stamps: €0.55 for France and compter 30 mn. Bahnhöfen. BY TRAIN 0 800 90 86 00 ture : le dimanche et les jours fériés. Un • mit dem Jetbus, ab der Metrostation Europe, €1 for the USA, Asia and Aus- • avec les Cars Air France. Traveller information. Tel: 36 35 OUTINGS AND MUSEUMS € • Chéquier : 08 92 68 32 08 bon nombre de boutiques n’ouvre pas Villejuif Louis Aragon, 15 Min. einplanen VERLUST / DIEBSTAHL € tralia. Tél : 0 892 350 820 (0,34 /min). ( 0.34/min). www.voyages-sncf.com MUSEUMS/MONUMENTS (0,337€/min) 7j/7 avant 11h le lundi. Kreditkarte: 0 892 705 705 7j/7 The six mainline stations in Paris: Stamps can be bought in post offices and www.airfrance.fr MIT DEM ZUG € Open from 9 am to 5 pm, • en taxi :env. 45 minutes (35 à 50€) • Passeport : faites une déclaration au LA POSTE (0,34 /Min) • Gare d’Austerlitz. Metro: lines 5, 10 tobacconist’s stores, which can be reco- commissariat de police le plus proche, Fahrgast-Information: 3635 Traveller’s American Express: depending on the museum. Museums gnised by the red “Tabac” signs. • en Jetbus, depuis métro Villejuif Louis Prix d’un timbre : 0,55€ pour la France et (0,34 €/Min). www.voyages-sncf.com and RER line C. Destinations: central are closed on Mondays or Tuesdays, puis auprès de votre ambassade € 0 800 90 86 00 France, Toulouse, the Pyrenees and 24/7 post offices: Aragon, compter 15 Mn. l’Europe, 1 pour les USA, l’Asie et Die 6 Pariser Bahnhöfe: January 1, May 1 and December 25. (www.diplomatie.gouv.fr). l’Australie. Scheckheft: 08 92 68 32 08 Spain. 71 avenue des Champs-Élysées, 75008 PRENDRE LE TRAIN • Objets trouvés : 0821 00 25 25 • Gare d’Austerlitz: Metro: Linien 5, 10 (0,337 €/Min) täglich The Eiffel Tower, the Montparnasse Paris. M°: Franklin D. Roosevelt. Les timbres s’achètent dans les bureaux und RER C. Angefahrene Ziele: Mitte • Gare de l’Est. Metro: lines 4, 5, 7 and Tower, the Grévin Museum, the Informations Voyageurs : 3635 (0,12€/min) Reisepass: in der nächstgelegenen RER line D. Destinations: Eastern France, 52 rue du Louvre, 75001 Paris. (0,34€/min). www.voyages-sncf.com de poste ou les bureaux de tabacs Frankreichs, Toulouse, die Jacquemart-André Museum, the Espace (reconnaissables à leur enseigne rouge Polizeidienststelle und bei der Botschaft Germany, Switzerland and Luxembourg. M°: Louvre-Rivoli. Les 6 gares parisiennes : VISITES ET MUSÉES Pyrenäen und Spanien. Ihres Landes melden Salvador Dali, the Museum of Erotica and «tabac »). • Gare de l’Est: Metro: Linien 4, 5, 7 und • Gare de Lyon. Metro: lines 1, 14 and TOBACCO • Gare d’Austerlitz : Métro : lignes 5, 10 (www.diplomatie.gouv.fr) the towers of Notre Dame are open MUSÉES/MONUMENTS Bureaux ouverts 24h/24, 7j/7 : RER D. Angefahrene Ziele: Osten Fran- RER lines A and D. Destinations: South- Smoking was banned in all educational, et RER C. Destination : centre de la Fundsachen: 0821 00 25 25 (0,12 seven days a week. • Ouverts à partir de 9h, fermés à partir • 71 av. des Champs-Élysées - Paris 8ème kreichs, Deutschland, Schweiz und East France, Languedoc-Roussillon, cultural and sports establishments in France, Toulouse, les Pyrénées et l’Es- €/Min) de 17h selon les musées. Jours de - Métro : Franklin D. Roosevelt. Luxemburg. Rhône-Alpes and the French Riviera. PARIS CONVENTION AND VISITORS France on February 1, 2007. Smoking is pagne. fermeture : lundi ou mardi, 1er janvier, • 52 rue du Louvre - Paris 1er - Métro : • Gare de Lyon: Metro: Linien 1, 14 und • Gare Montparnasse. Metro: lines 4, 6, BUREAU banned in cafes, hotels, restaurants and • Gare de l’Est : Métro : lignes 4, 5, 7 et BESICHTIGUNGEN UND 1er mai et 25 décembre. Louvre-Rivoli RER A und D. Angefahrene Ziele: Südos- 12, 13 and Air France coaches for Roissy 25 rue des Pyramides, 75001 Paris. nightclubs on January 1, 2008. RER E. Destination : Est de la France, Alle- MUSEEN: and Orly. Destinations: Western and Metro: Pyramides or Tuileries. magne, Suisse et Luxembourg. • Ouverts 7j/7 : Tour Eiffel, Tour Montpar- TABAC ten Frankreichs, Languedoc-Roussillon, South-Western France. Tel: 0892 68 30 00 (€0.34/min). PHONING ABROAD FROM FRANCE • Gare de Lyon : Métro : lignes 1, 14 et nasse, Musée Grévin, Musée Depuis le 1er février 2007, il est interdit Rhône-Alpes und Côte d’Azur. MUSEEN/DENKMÄLER • Gare du Nord. Metro: lines 4, 5 and www.parisinfo.com. Dial the international prefix (00), then the RER A et D. Destination : Sud-Est de la Jacquemart-André, Espace Salvador Dali, de fumer dans les lieux éducatifs, cultu- • Gare Montparnasse: Metro: Linien 4, 6, Je nach Museum geöffnet ab 9.00 Uhr, country code and the number, without Musée de l’Erotisme ou encore Les Tours 12, 13 und Cars Air France zu den geschlossen ab 17.00 Uhr. Geschlossen: RER lines B, D and E. Destinations: Nor- ILE-DE-FRANCE TOURIST France, Languedoc-Roussillon, Rhône- rels et sportifs. A partir du 1er janvier the leading zero. de Notre-Dame. Flughäfen Roissy und Orly. Angefahrene Montag oder Dienstag, 1. Januar, thern Paris, Northern France, Lille, Bel- INFORMATION OFFICE Alpes et Côte d’Azur. 2008, il est interdit de fumer dans les Ziele: Westen und Südwesten Fran- 1. Mai und 25. Dezember. gium, The Netherlands, Germany (Thalys) Carrousel du Louvre MOBILE PHONES • Gare Montparnasse : Métro : lignes 4, OFFICE DU TOURISME ET DES cafés, hôtels, restaurants et discothèques. and London (Eurostar). 6, 12, 13 et Cars Air France pour Roissy kreichs. Täglich geöffnet: Tour Eiffel, Place de la Pyramide Inversée, 99, rue de Only mobiles that are compatible with CONGRÈS DE PARIS TÉLÉPHONER • Gare Saint Lazare: Metro: lines 3, 12 13 et Orly. Destination : Ouest et Sud-Ouest • Gare du Nord: Metro: Linien 4, 5 und Tour Montparnasse, Musée Grévin, Rivoli, 75001 Paris. Metro: Palais Royal. the GSM 900 or GSM 1800 standards 25 rue des Pyramides, 75001 Paris. • de la France vers l’étranger : préfixe in- and RER lines A and E. Destinations: Nor- de la France. RER B, D und E. Angefahrene Ziele: Nor- Musée Jacquemart-André, Espace Open every day from 10am to 6pm. can be used in France. If your mobile is Métro : Pyramides ou Tuileries ternational 00 + le code du pays + le nu- mandy, Western and South-West Paris. • Gare du Nord : Métro : lignes 4, 5 et € den von Paris, Norden Frankreichs (Lille), Salvador Dali, Musée de l’Erotisme und not compatible, you can hire one from a Tél : 0 892 68 30 00 (0,34 /min). méro de la zone sans le 0. PARIS MUSEUM PASS RER B, D et E. Destination : Nord de Paris, Belgien, Niederlande, Deutschland (Tha- die Türme von Notre-Dame. BY METRO, RER AND BUS specialist store. www.parisinfo.com • Téléphone mobile The pass can be used to visit more than Nord de la France (Lille), Belgique, Pays- lys) und London (Eurostar). Metro and RER. 6am to 12:30 am, every 60 museums in and around Paris as ELECTRICITY ESPACE DU TOURISME Pour utiliser votre mobile en France, il • Gare Saint Lazare: Metro: Linien 3, 12 FREMDENVERKEHRS UND day. The metro runs until 2:15 am on Sa- Bas, Allemagne (Thalys) et Londres (Euro- many times as you like and without The standard mains supply in France is ILE-DE-FRANCE doit être compatible avec les standards 13 und RER A und E. Angefahrene Ziele: KONGRESSAMT VON PARIS turday and Sunday mornings. star). queuing. It cannot be used to visit tem- 220 V at a frequency of 50 Hz. Carrousel du Louvre GSM 900 ou GSM 1800. Si votre mobile Normandie, Westen und Südwesten von 25 rue des Pyramides, 75001 Paris. Bus. 7am to 8:30 pm. Plus the “Nocti- • Gare Saint Lazare : Métro : lignes 3, 12 porary exhibitions. Two days for €30, Place de la Pyramide Inversée, 99, rue de n’est pas compatible, vous pouvez en Paris. Metro: Pyramides oder Tuileries lien” night buses from 12:30 am to 5:30 13 et RER A et E. Destination : Norman- € four days for €45 and six days for €60. Rivoli, 75001 Paris. Métro : Palais Royal. louer un dans les boutiques spécialisées. Tel.: 0 892 68 30 00 (0,34 /Min). am. One metro ticket for a single journey die, Ouest et Sud Ouest de Paris. METRO, RER UND BUS www.parismuseumpass.com Ouvert tous les jours de 10h à 18h. ELECTRICITÉ Im Internet: www.parisinfo.com costs €1.60. • Gare de Bercy : destination Bourgogne Metro und RER: täglich von 6.00 bis € + Italie En France, le standard est de 220 V sur 00.30 Uhr. Freitags und samstags fährt TOURISTIKSTELLE DER REGION A booklet of 10 tickets costs 11,40. FREE OF CHARGE PARIS MUSEUM PASS une fréquence de 50 Hz die Metro bis 02.15 Uhr ILE-DE-FRANCE Tel: 32 46 (€0.34/min). www.ratp.fr Museums/monuments are free of charge MÉTRO, RER ET BUS Ce pass vous permet d’entrer sans Bus: von 7.00 bis 20.30 Uhr. Außerdem: Carrousel du Louvre for children aged under 18. • Métro et RER : de 6h à 00h30, tous les attente autant de fois que vous le voulez BY TAXI Nachtbus im Raum Ile-de-France (Bus Place de la Pyramide Inversée, 99, rue de City of Paris museums are free of charge jours. Les vendredi et samedi jusqu’à dans plus de 60 musées et monuments The white roof light comes on when the Noctilien) zwischen 0.30 und 5.30 Uhr Rivoli, 75001 Paris. Metro: Palais Royal. all year round. 02h15 pour le métro de Paris et de sa région. Il ne donne pas taxi is free. Rates charged as per the 1 Metroticket:1,60€, einfache Fahrt Täglich von 10.00 bis 18.00 Uhr geöff- Museums and monuments are free of • Bus : de 7h à 20h30. Et aussi : bus Noc- accès aux expositions temporaires. 2jours meter. Single phone number for taxi € € € 1 Zehnerkarte: 11,40€ net. charge on the first Sunday of each tilien de 00h30 à 5h30 : 30 ; 4 jours : 45 ; 6 jours : 60 . ranks: 01 45 30 30 30 € Tel.: 32 46 (0,34€/Min). www.ratp.fr month. 1 ticket de métro :1 60, pour 1 a.s. www.parismuseumpass.com PARISER MUSEUMSPASS € The metro is free of charge for children 1 carnet de 10 tickets : 11 40 Mit diesem Pass können Sie ohne MONEY € Cash: from exchange bureaus and banks Tél : 32 46 (0,34 /min). www.ratp.fr TAXI Wartezeit und so oft Sie wollen über 60 (Tuesday to Saturday, 9am to 12:30 pm Freie Taxis: brennendes weißes Licht Museen und Denkmäler in Paris und Re- gion besichtigen. Er berechtigt Illustrations : Céline FEVRIER Taxikosten laut Zählerstand Taxi-Stand: [Piktogramm] 78 Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 79 the essentials/les indispensables

... / ... Datos Vademecum TAXI TAXI indispensables Taxi libre: luz blanca encendida Ausstellungen. 2 Tage: 30€; 4 Tage: indispensabile Taxi libero: luce bianca accesa El taxi se paga según el contador GRATUITO 45€; 6 Tage: 60€. Im Internet: Taxi pagabile al parchimetro Numero único de llamada a las paradas: Museos /monumentos: gratuitos para www.parismuseumpass.com Stazione taxi: [immagine] 01 45 30 30 30 niños de 0 a 18 años. Numero unico chiamata dalle stazioni: 01 Museos de la Ville de Paris: gratuitos todo <

KOSTENFREIHEIT < 45 30 30 30 l’ingesso a mostre temporanee. Pass 2 DINERO el año. Museen/Denkmäler: kostenlos für giorni: 30€; pass 4 giorni: 45€; pass 6 Dónde sacar dinero: en oficinas de cam- Gratuitos los museos/monumentos el pri- Kinder unter 18 Jahren. VALUTA giorni: 60€. bio de moneda, bancos (de martes a sá- mer domingo de cada mes. Museen der Stadt Paris: ganzjährig kos- Dove ritirare la valuta: negli uffici di cam- Internet: www.parismuseumpass.com bado de 9:00 a 12:30 y de 14:00 a Metro: gratuito para los niños de 0 de 4 tenlos. bio, nelle banche (dal martedì al sabato 17:00). años (media tarifa de 4 a 9/11 años) Kostenloser Besuch der Museen und TRASPORTO dalle 09:00 alle 12:30 e dalle 14:00 alle GRATUITÀ PROPINA GUÍA PRÁCTICA Denkmäler am 1. Sonntag jeden Monats. IN AEREO 17:00). Musei/monumenti: gratis per tutti al di La cuanta incluye el impuesto y el servicio. TRANSPORTE Metro: kostenlos für Kinder unter 4 Jah- Informazioni per i viaggiatori: MANCIA sotto dei 18 anni di età. Musei della città Puede dejar una propina (10% del total). NÚMEROS DE EMERGENCIA ren (halber Preis für 4- bis 9-/11-Jährige) € di Parigi: gratis tutto l’anno. tel.: 39 50 (0,34 /min.) Il conto include tasse e servizio. Si può EN AVIÓN RECUPERAR EL IVA Samur: 15 www.aeroportsdeparis.fr lasciare una mancia supplementare Ingesso gratuito in tutti i musei/monu- Información Viajeros: tel.: 39 50 Policía: 17 ALLTAG menti la 1ª domenica di ogni mese. Para recuperar el IVA debe: residir en un Aeroporto Roissy-Charles de Gaulle (10% del conto). (0,34 €/min.) www.aeroportsdeparis.fr país que no pertenezca a la Unión Euro- N° de emergencia desde un móvil: 112 Metropolitana: gratis per i bambini al di Aeropuerto Roissy-Charles de Gaulle Bomberos: 18 NOTFALLNUMMERN Per arrivare: linea B metropolitana RER di SGRAVIO FISCALE pea, tener más de 15 años, haber reali- sotto dei 4 anni (tariffa ridotta della metà Para ir: SOS Médicos: 01 43 37 77 77 (las 24 Sanitäter: 15 Parigi, 35 min. da Gare du Nord Per beneficiare dello sgravio fiscale è ne- zado las compras en menos de 3 meses y dai 4 ai 9/11 anni) • en RER B, desde estación Gare du Nord, horas) Notruf Polizei: 17 www.transilien.com cessario: non essere residenti nella UE, haber gastado al menos 175€. contar 35 mn. www.transilien.com SOS Dentistas: 01 43 37 51 00 Notfallnummer vom Handy aus: 112 • con Roissybus (con partenza dall’Opéra, avere più di 15 anni, aver fatto Para reembolsar el IVA: solicitar una fac- € NUMERI UTILI • con Roissybus (salida desde Opéra, de Centre antiveneno: 01 40 05 48 48 (las Feuerwehr: 18 da 45 min. a 1 ora, 8,60) acquisti da meno di 3 mesi per un tura «Tax free shopping» en las tiendas 45mn a 1h, 8€60) 24 horas) Medizinischer Notdienst: 01 43 37 77 77 • con l’autolinea Cars Air France. importo minimo di 175€. NUMERI EMERGENZE «Tax free for tourist»; hacer sellar las fac- € • con los autocares Air France. (rund um die Uhr) Tel.: 0 892 350 820 (0,34 /min.). Per il rimborso dell’ IVA: richiedere una Samu (pronto intervento): 15 turas en la aduana para FARMACIAS ABIERTAS LAS 24 Tel.: 0 892 350 820 (0,34€/min). Zahnärztlicher Notdienst: 01 43 37 51 00 www.airfrance.fr fattura di tipo «Tax free shopping» nei Soccorso polizia: 17 validarlas; devolver los ejemplares rosas en HORAS, LOS 7 DÍAS DE LA SEMANA € www.airfrance.fr Giftnotruf: 01 40 05 48 48 (rund um die • in taxi: circa 45 min. (circa 50 ) negozi «Tax free for tourist»; far N° emergenze se si chiama da un el plazo de 3 meses en el que le • Farmacia Les Champs - 84 avenue des • en taxi: aprox. 45 minutos (aprox. 50€) Uhr) Orly Sud e Orly Ouest: timbrare la fattura alla dogana e poi resti- cellulare: 112 habrán entregado con sus compras. Si Champs Elysées 75008 Paris. Metro: Fran- Orly Sud y Orly Ouest: TÄGLICH RUND UM DIE UHR GEÖFF- Per arrivare: linea C metropolitana RER di tuite la copia rosa entro 3 mesi speden- Pompieri: 18 desea recuperar el IVA sin pasar por la klin D. Roosevelt Para ir: en RER C + lanzadera, desde la es- NETE APOTHEKEN Parigi + navetta, 1 ora da Gare d’Auster- dola nella busta affrancata che vi viene SOS Medico: 01 43 37 77 77 (24 ore su aduana, encontrará una oficina de adua- Tel.: 01 45 62 02 41. tación Gare d’Austerlitz, contar 1h o en • Pharmacie Les Champs - 84 avenue des litz, oppure linea B metropolitana RER di consegnata al momento dell’acquisto. 24) nas en los aeropuertos, aunque no en las • Farmacia Marey - 211 rue de la Conven- RER B + lanzadera Orlyval, desde Chatelet Champs Elysées 75008 Paris. Metro: Parigi + navetta Orlyval, 40 min. da Cha- Per ottenere lo sgravio fiscale senza pas- SOS Dentista: 01 43 37 51 00 estaciones parisinas. tion 75015 Paris. Metro: Convention Tel.: contar 40 mn. Franklin D. Roosevelt telet www.transilien.com sare dalla dogana Centro Antiveleni: 01 40 05 48 48 (24 01 48 28 67 92. € www.transilien.com PERDIDAS / ROBO Tel.: 01 45 62 02 41) • con Orlybus, Tel.: 32 46 (0,34 /min.). rivolgersi all’ufficio doganale negli ore su 24) • con Orlybus, Tel.: 32 46 (0,34 €/min). Tarjeta de crédito: 0 892 705 705. Los 7 TIENDAS • Pharmacie Marey - 211 rue de la www.ratp.fr, 30 min. da Denfert-Roche- aeroporti ma non nelle stazioni parigine. FARMACIE APERTE 24 ORE SU 12, 7 www.ratp.fr, desde Denfert-Rochereau, días de la semana (0,34 €/min) Abiertas: de las 9:00 a las 19:00, de lunes Convention 75015 Paris. Metro: reau. GIORNI SU 7 SMARRIMENTO/FURTO contar 30 mn. Traveller’s American Express: a sábado. Cerradas: el domingo y los días Tel. Vereinbarung: 01 48 28 67 92). • con l’autolinea Cars Air France. • Farmacia Les Champs - 84 Avenue des € Blocco carta di credito: 0 892 705 705 • • con los autocares Air France. Tel.: 0 892 0 800 90 86 00 festivos. Muchas tiendas no abren los Tel.: 0 892 350 820 (0,34 /min). Champs Elysées 75008 Parigi. SHOPPING 7 giorni su 7 (0,34 €/min.) 350 820 (0,34 €/min). Talonario de cheques: 08 92 68 32 08 lunes hasta las 11:00. www.airfrance.fr Metropolitana: Franklin D. Roosevelt Tel.: Von 9.00 bis 19.00 Uhr montags bis Blocco Traveller’s American Express: www.airfrance.fr (0,337 €/min). Los 7 días de la semana • in taxi: circa 45 min. (tra 35 e 50€) 01 45 62 02 41 CORREOS samstags. Geschlossen: Sonntags und an 0 800 90 86 00 • en taxi: aprox. 45 minutos (entre 35 y Pasaporte: haga una declaración en la co- • in Jetbus, 15 minuti da Villejuif Louis • Farmacia Marey - 211 Rue de la Precio del sello: 0,55 € para Francia y Eu- Feiertagen. Viele Geschäfte öffnen mon- Blocco libretto degli assegni: 08 92 68 32 50€) misaría de policía más cercana y después Argon. Convention 75015 Parigi. Metropolitana: ropa, 1€ para EE.UU., Asia y Australia. tags erst um 11.00 Uhr. 08 (0,337 €/min.) 7 giorni su 7 • en Jetbus, desde el metro Villejuif Louis en su embajada (www.diplomatie.gouv.fr) Los sellos se compran en la oficina de cor- IN TRENO Convention Tel.: 01 48 28 67 92). Objetos perdidos: 0821 00 25 25 POST • Passaporto: sporgere denuncia presso Aragon, contar 15 mn reos o en los estancos (reconocibles por su Informazioni per i viaggiatori: 3635 più vicino commissariato di polizia e poi SHOPPING Preis einer Briefmarke: 0,55 € innerhalb € EN TREN rotulo rojo «tabac»). (0,34 /min). www.voyages-sncf.com presso la vostra ambasciata (www.diplo- Dalle 09:00 alle 19:00 dal lunedì al VISITAS Y MUSEOS Frankreichs und Europas, 1€ in die USA, Información Viajeros: 36 35 (0,34/min). Oficinas abiertas las 24 horas los 7 días de Le 6 stazioni di Parigi: matie.gouv.fr) sabato. Chiusura: domenica e festivi. nach Asien und Australien. www.voyages-sncf.com MUSEOS/ MONUMENTOS la semana: 71 avenue des Champs-Ély- • Gare d’Austerlitz: metropolitana: linee • Oggetti smarriti: 0821 00 25 25 Molti negozi, il lunedì non aprono prima Briefmarken sind in den Poststellen oder Las 6 estaciones parisinas: Abierto a partir de las 9:00 y cerrado a sées - Paris 8ème - Metro: Franklin D. 5, 10 e RER C. Destinazione: Francia cen- (0,12 €/min.) delle 11:00. Tabakwarenläden erhältlich (diese er- trale, Tolosa, i Pirenei, la Spagna. • Gare d’Austerlitz: Metro: líneas 5, 10 y partir de las17:00 según los museos. Días Roosevelt, y también 52 rue du Louvre - kennt man an dem roten Schild mit der • Gare de l’Est: metropolitana: linee 4, 5, POSTA RER C. Destino: centro de Francia, Tou- de cierre: lunes o martes, el 1 de enero, el Paris 1er - Metro: Louvre-Rivoli VISITE E MUSEI: € Aufschrift „tabac“ ). 7 e RER D. Destinazione: Francia orien- Prezzo francobolli: 0,55 per la Francia louse, Pirineos y España. 1de mayo y el 25 de diciembre. TABACO € Täglich rund um die Uhr geöffnete Posts- tale, Germania, Svizzera e Lussemburgo. MUSEI/MONUMENTI e l’Europa, 1 per gli USA, l’Asia e l’Aus- • Gare de l’Est: Metro: líneas 4, 5, 7 y Abierto los 7 días de la semana: Tour Eif- Desde el 1 de febrero del 2007, está pro- tellen: 71 avenue des Champs-Élysées - • Gare de Lyon: metropolitana: linee 1, Apertura alle 09:00, chiusura dalle 17:00, tralia. RER D. Destino: Este de Francia, fel, Tour Montparnasse, Museo hibido fumar en los lugares educativos, Paris 8ème - Metro: Franklin D. Roose- 14 e RER A e D. Destinazione: Francia a seconda dei musei. I francobolli possono essere acquistati Alemania, Suiza y Luxemburgo. Grévin, Museo Jacquemart-André, culturales y deportivos. A partir del 1 de velt. Et 52 rue du Louvre - Paris 1er. sud-orientale, Languedoc-Roussillon, Giorno di chiusura: lunedì o martedì, il 1° negli uffici postali o nelle tabaccherie (ri- • Gare de Lyon: Metro: líneas 1, 14 y RER Espacio Salvador Dali, Museo del enero del 2008, estará prohibido fumar Metro: Louvre-Rivoli Rhône-Alpes e Costa Azzurra. gennaio, il 1° maggio e il 25 dicembre. conoscibili dall’insegna rossa «tabacchi»). A y D. Destino: Sudeste de Francia, Lan- Erotismo y también las Torres de Notre- en las cafeterías, hoteles, restaurantes y • Gare Montparnasse: metropolitana: Apertura 7 giorni su 7: Torre Eiffel, Torre Uffici postali aperti 24 ore su 24, 7 giorni guedoc-Roussillon, Rhône-Alpes y Costa Dame. discotecas. NIKOTINGENUSS linee 4, 6, 12, 13 e autolinea Cars Air Montparnasse, Museo Grévin, Museo su 7: 71 Avenue des Champs-Élysées - Azul. OFICINA DE TURISMO Y CONGRESOS France per Roissy e Orly. Destinazione: Jacquemart-André, Espace Salvador Dali, Parigi 8° arr. - Metropolitana: Franklin D. • Estación Gare Montparnasse: Metro: lí- TELEFONEAR DESDE FRANCIA AL EX- Seit dem 1. Februar 2007 ist das DE PARIS TRANJERO Rauchen in Bildungs-, Kultur- und Spor- Francia occidentale e sud-occindentale. Museo dell’Erotismo e le Torri di Notre- Roosevelt, e 52 Rue du Louvre - Parigi 1° neas 4, 6, 12, 13 y autocares Air France 25 rue des Pyramides, 75001 Paris. • Gare du Nord: metropolitana: linee 4, 5 Dame. arr. - Metropolitana: Louvre-Rivoli para Roissy y Orly. Destino: Oeste y Su- Prefijo internacional 00 + el código del teinrichtungen verboten. Ab dem 1. Ja- Metro: Pyramides o Tuileries país + el número de la zona sin el 0. nuar 2008 wird es auch in Cafes, Hotels, e RER B, D e E. Destinazione: zona nord ENTE DEL TURISMO E DEI CONGRESSI TABACCHERIE roeste de Francia. Tel.: 0 892 68 30 00 (0,34€/min). En la Restaurants und Diskotheken untersagt di Parigi, Francia settentrionale (Lille), Bel- DI PARIGGI Dal 1° febbraio 2007 è vietato fumare • Gare du Nord: Metro: líneas 4, 5 y RER web: www.parisinfo.com TELÉFONO MÓVIL sein. gio, Paesi Bassi, Germania (Thalys) e Lon- 25, Rue des Pyramides, 75001 Parigi. nei luoghi adibiti ad attività educative, B, D y E. Destino: Norte de París, Norte de Para que su teléfono móvil funcione en dra (Eurostar). Francia (Lille), Bélgica, Países-Bajos, Ale- OFICINA DE TURISMO ILE-DE-FRANCE Francia, debe ser compatible con GSM VON FRANKREICH AUS INS Metropolitana: fermata Pyramides o Tui- culturali e sportive. A partire dal 1° gen- Carrousel du Louvre • Gare Saint Lazare: metropolitana: linee leries. Tel: 0 892 68 30 00 (0,34€/min). naio 2008 sarà vietato fumare nei bar, mania (Thalys) y Londres (Eurostar). 900 ó GSM 1800. Si su móvil no es com- AUSLAND TELEFONIEREN 3, 12 13 e RER A e E. Destinazione: Nor- • Gare Saint Lazare: Metro: líneas 3, 12 Place de la Pyramide Inversée, 99, rue de patible, puede alquilar uno en tiendas es- Internationale Vorwahl 00 + Ländercode Internet: www.parisinfo.com hotel, ristoranti e discoteche. Rivoli, 75001 Paris. Metro: Palais Royal. mandia, zona ovest e sud-ovest di Parigi. Per telefonare dalla Francia all’estero 13 y RER A y E. Destino: Normandía, pecializadas. + Gebietsvorwahl ohne 0. SPAZIO TURISMO ILE-DE-FRANCE Oeste y Suroeste de París. Abierto todos los días de 10:00 a Prefisso internazionale 00 + codice del ELECTRICIDAD METROPOLITANA, RER DI PA- Carrousel du Louvre 18:00. HANDY paese e prefisso di zona senza lo 0. METRO, RER Y AUTOBÚS En Francia, el suministro eléctrico es de Damit Sie Ihr Handy in Frankreich RIGI E AUTOBUS Place de la Pyramide Inversée, 99, Rue de PARIS MUSEUM PASS Rivoli, 75001 Parigi. Metropolitana: fer- CELLULARI Metro y RER: desde las 6:00 a las 00:30, 220 V con una frecuencia de 50 Hz benutzen können, muss es mit den Stan- Metropolitana e RER di Parigi: dalle 06:00 todos los días. Los viernes y Este pase le permite entrar sin hacer cola, dards GSM 900 oder GSM 1800 kompa- alle 00:30, tutti giorni. Il venerdì e il sa- mata Palais Royal. Aperto tutti i giorni Per usare il vostro cellulare in Francia, todas las veces que quiera, en más de 60 dalle 10:00 alle 18:00. deve essere compatibile con gli standard sábados, el metro funciona hasta las tibel sein. Falls Ihr Modell nicht bato la metropolitana viaggia solo fino 02:15. museos y monumentos de Paris y su re- kompatibel ist, können Sie in den alle 02:15. PARIS MUSEUM PASS GSM 900 o GSM 1800. Se il vostro cellu- gión. lare non è compatibile, potrete noleg- Autobús: desde las 7:00 hasta las 20:30. Spezialgeschäften ein entsprechendes Autobus: dalle 07:00 alle 20:30. E in più: Si tratta di un pass che permette di Y también: autobús Noctilien de las 0:30 No le da acceso a exposiciones tempo- giarne uno nei negozi specializzati. € € Handy mieten. autobus Noctilien dalle 00:30 alle 05:30. entrare illimitatamente ed evitando le file a las 5:30 rales. 2 días: 30 ; 4 días: 45 ; 6 días: 1 biglietto della metropolitana: € 1,60, 60€. En la web: STROM in più di 60 musei e monumenti di Parigi ELETTRICITÀ 1 billete de Metro:1€60, para 1 viaje de sola andata.1 blocchetto da 10 biglietti: www.parismuseumpass.com Der französische Standard liegt bei 220 V e della regione parigina. Non consente In France, lo standard è di 220V con una Ida. 1 carné de 10 billetes: 11€40 €11,40 auf einer Frequenz von 50 Hz frequenza di 50 Hz Tel.: 32 46 (0,34 €/min). www.ratp.fr Tel.: 32 46 (0,34 €/min.). www.ratp.fr Illustrations : Céline FEVRIER

80 Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 81 the essentials/les indispensables

6 11.4

6 11,40

6 11,4

Illustrations : Céline FEVRIER 82 Greater Paris - autumn / automne 2008 autumn / automne 2008 - Greater Paris 83 COUPON LE TOIT DE LA GRANDE ARCHE 1,50 € OFF THE PRICE OF AN ADULT TICKET. (reduction COUPONS) On presentation of this coupon - Not usable with other coupons. www.grandearche.com © Johan Otto von Spreckelsen - Photos non contractuelles Crédit photo : Marina H. Rukarijekic

`20 OFF ChicChic ShoppingShopping atat irresistiblei rrrresistiibble pprices, rices, 7 ddays aayys a wweekweek. eek. in exchange of this ticket 2 x --1010 % DINNER & SHOW further reduction on the already reduced prices CHAMPAGNE & SHOW of the Village Offer valid per person from 01/10/08 to 30/12/08 (except 24/12/08), not possible to combine with any other current offer. Upon presentation of this voucher at the Village Welcome Center. Offer valid until 26.12.08 while stocks last. 116 bis avenue des Champs-Elysées 75008 Paris - Tel. + 33 1 40 76 56 10 - www.lido.fr

Paris 14 Boulevard Montmartre 39lpfe\kfliXe[pflËccY\f]]\i\[`e\oZ_Xe^\ Paris 75009, France • 0033 1 53 24 60 00 f]k_`jZflgfeXdlck`d\[`XgfjkZXi[n_`Z_ hardrock.com ZfekX`ejÔ]kp*-'—g_fkfjf]GXi`j 3gflicËXZ_Xk[Ële\\oZlij`fe\k\e„Z_Xe^\

©2007 Hard Rock Cafe International, Inc. All rights reserved. [\Z\Zflgfeefljmfljf]]ifejle\ZXik\ gfjkXc\dlck`$d\[`XZfek\eXek,'g_fkfj \e*-'—[\GXi`j

Musée de l’Orangerie Chateau de Malmaison Museum Reduced rate entrance (from 9am to Midday, excluding WE) One bought = One Free On presentation of this coupon. on presentation of this coupon A full paid entrance entitles you to 5.50€ one free entrance Non cumulative offer available till 31st December 2008 Av. du château 92500 Rueil-Malmaison Non cumulative offer available till 31st December 2008 Jardin des Tuileries 75001 Paris - Tél : 01 44 77 80 07 Tél. : 01 41 29 05 55 Open all week except Tuesdays Open all week except Tuesdays COUPON LE TOIT DE LA GRANDE ARCHE 1,50 € OFF THE PRICE OF AN ADULT TICKET.

On presentation of this coupon - Not usable with other coupons. www.grandearche.com © Johan Otto von Spreckelsen - Photos non contractuelles Crédit photo : Marina H. Rukarijekic -20  sur remise de ce coupon ShoppingShoppinghopping cchichic à pprixriixx iirrésistibles,rrrrésistibles, 7 jjoursours ssurur 77.. DÎNER - REVUE 2 x --1010 % CHAMPAGNE - REVUE supplémentaires sur les prix déjà réduits Offre valable par personne du 01/10/08 au 30/12/08 (sauf 24/12/08), du Village. non cumulable avec toute autre offre en cours. Sur présentation de ce coupon à l’Espace d’Accueil du Village. 116 bis avenue des Champs-Elysées 75008 Paris - Tél. 01 40 76 56 10 - www.lido.fr Offre valable jusqu’au 26.12.08 dans la limite des stocks disponibles.

Information, booking / reservation, tours departure: Rivoli Agency 214, rue de Rivoli - 75001 Paris Metro Ligne 1 • Station: Tuileries Phone: 01 42 60 30 01 Fax: 01 42 86 95 36

Musée du château de Malmaison Musée de l’Orangerie Un payant = un gratuit Entrée tarif réduit sur présentation du coupon. (de 9h à 12h, hors week-end) sur présentation du coupon Pour toute entrée à plein tarif achetée, bénéficiez d’une entrée gratuite. 5.50€ Offre non cumulable disponible jusqu’au 31 décembre 2008 Av. du château 92500 Rueil-Malmaison Offre non cumulable disponible jusqu’au 31 décembre 2008 Jardin des Tuileries 75001 Paris - Tél : 01 44 77 80 07 Tél. : 01 41 29 05 55 Ouvert tous les jours sauf le mardi Ouvert tous les jours sauf le mardi THE FINEST PRINTEMPS.COM NAMESI N FASHION Kfljc\jgcX`j`ijjË`em`k\ekXl :Xj`ef9Xii` i\[Ë

450 machines 44 tables 6 tables 5 bars - 1 théâtre à sous de jeux de Texas restaurants avec une Hold’em programmation

Poker éblouissante entité.

  Les plus grandes marques de la mode.    é ou remporté de façon concomitante avec la diffusion cette annonce. *Jackpot susceptible d’être modifi au casino est réservé aux personnes majeures non interdites de jeu et assujetti à la présentation d’une pièce d’id L’accès     

HORAIRES RENSEIGNEMENTS 16H > 4H 01 39 34 13 00 nnn%clZ`\eYXii`\i\%Zfd In the heart of the historical Discover Marais district WKH H[KLELWLRQ Ǥ/D 1XLW GH &ULVWDOǥ  Ǥ.ULVWDOO 1DFKWǥ RSHQLQJ RQ 1RYHPEHU  Greater Paris N°4 - Autumn / Automne 2008

The Holocaust

Photos: Coll. Mémorial de la Shoah / CDJC. Pfrunner / 1d-photo, Vincent Weck, Pierre-Emmanuel Fashion : a pro’s lesson Memorial Mode: la leçon d’une pro Le Mémorial de la Shoah Orsay unveils its pastels Orsay dévoile ses pastels

8QGHUVWDQGLQJ WKH SDVW to illuminate the future ǩ3HUPDQHQW H[KLELWLRQ GHVFULELQJ WKH IDWH RI WKH -HZV GXULQJ the Second World War ǩ3ODFH RI UHPHPEUDQFH ǩ&HQWHU RI GRFXPHQWDWLRQ ǩ%RRNVKRS

Free entrance 17, rue Geoffroy-l’Asnier, Paris 4 Tel. 01 42 77 44 72 autumn Metro: Saint-Paul (line 1) or Pont-Marie (line 7) More info: automne www.memorialdelashoah.org 2008 MUSEUMS - SHOPPING - RESTAURANTS - WHAT’S NEW