Schaefer Revised

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Schaefer Revised Portraits TOC HUICHOL: BECOMING A GODMOTHER Stacy B. Schaefer MY INTRODUCTION TO SPROUTING CORN Nauxé, á ítsari, éna pu ta, éna pu ta. Look, your loom, put this here, put this here. Mükü pu ta, éna pu ta. Aixru pu áne. Put that there, put this here. That’s good. Pe ti kwa’á? Teté kwaní. Are you hungry? It’s time to eat. hese were the first words spoken to me by a little four-year-old Huichol girl named Sprouting Corn, who was later to become Tmy godchild. Together, as godmother and goddaughter, we would develop an extraordinary relationship that would transcend the traditional role of anthropologist and young native informant. It was midday and we were sitting in the dirt patio of Sprouting Corn’s family rancho in the Huichol Indian Sierra com- munity of San Andres Cohamiata, located on the pine-covered mesa of the Sierra Madre Occidental Mountains in the state of Jalisco. I was just beginning my long-term fieldwork researching backstrap loom weaving and the role of women among the Huichol Indians of Mexico. Sprouting Corn’s mother, Swift Rabbit, a master weaver, had agreed to teach me the ancient art of Huichol weaving. Although I was fluent in Spanish, I knew very little of the Huichol language—a language related to Nahuatl (spoken by Aztecs) and Hopi—which derives from the Uto-Aztecan language family. Thousands of years of separation have made it difficult for the speakers of these related languages to understand one another. So when this little girl, dressed in a bright print gathered skirt and shocking pink blouse with ribbons sewn on, with strands of blue, orange, and yellow beads circling her neck, started chattering to me as if I understood completely what she was saying, I nodded in confusion. She helped me tie up and put away my loom before we went into the adobe brick kitchen to eat the midday meal. Sprouting Corn’s father, White Star, had an axe in hand and was cutting the last piece of firewood from an oak tree he had cut down several months ago. In his white cotton pants and shirt elab- orately embroidered with dancing and sitting deer, rabbits, birds in flight, chickens, flowers, intertwining vines, and mandalalike geo- metric designs, he stood with a look of amusement on his face, watching his daughter help me put away my things. Grinning widely, he said in broken Spanish that it looked like I understood 3 4 PORTRAITS OF CULTURE everything Sprouting Corn had told me to do because I followed her instructions perfectly. I sighed with relief, glad that I had passed that little trial. Smoke was billowing from the grass-thatched roof of the kitchen, and Swift Rabbit stuck her head out the doorway, telling me in Spanish to come in and sit down. Inside she stood behind the mud brick hearth where a blazing fire was going. On top of the fire was a large flat clay disk, a comal, upon which she was cooking handmade blue tortillas. I commented that I had never seen blue corn tortillas. She replied: “We have blue, red, yellow, white, and speckled tortillas, depending upon what color of corn we use. This last year the gods brought much rain. Now we have lots of corn. I especially like the blue corn, which we call yuave.” I sat down on the freshly swept and watered-down dirt kitchen floor and ate a tortilla. The family cat, which they simply call mitsu (meaning “cat” in Huichol), climbed into my lap and sneakily batted at my tortilla with its paws, trying to grasp a piece to eat. In addition to the tortillas there were mesquite seed pods, squirrel stew, chile salsa, and pieces of deer meat. White Star had gone deer hunting last week with the men from their temple group. He and Swift Rabbit and their family had temple responsi- bilities, known as cargo, which they were obligated to fulfill over the next five years. There are five ancient temple compounds scat- tered through the countryside, where Huichol families for genera- tions have performed ceremonies to ensure that the many gods were pleased and answered their prayers. Now, in February, it was the dry season, the time for deer hunting and pilgrimages to sacred places within and outside the Sierra, to Lake Chapala, where the goddess Rapauwiyeme lives, and to the Pacific Ocean, home of the goddess Haramara. The most important pilgrimage of the dry sea- son is to the San Luis Potosí Desert, where Huichols go to recreate their origin myths, commune with the gods, and gather peyote, the sacred hallucinogenic cactus used in ceremonies. In the past, White Star told me, the men used to hunt the deer with deer snares and bows and arrows. Now they use rifles, but the rifles have to be blessed by the leading shaman, mara’akame, in order to sanctify the hunt. The shaman sings all night in front of the fire, calling upon Tatewari, Grandfather Fire, and Kauyumari, the great deer god, to help him find the deer so that the hunters will be successful the following day. In the meantime, the women have dream visions, and through their dreams ask the deer to give their lives. In return the women will care for the souls of the deer and make sure that they make it safely to the upper world. HUICHOL 5 The deer meat we were eating came from a large buck White Star had cooked in a covered pit under the earth in order to dry the meat for later consumption. Huichols do not have electricity, refrigerators, stoves, or running water, so they have learned to hunt, gather, and store their food accordingly. As we sat and ate, Sprouting Corn started to whimper and cry. I asked her mother what was wrong. Swift Rabbit said, “She is upset because according to our custom children cannot eat deer meat until they have reached five years of age. Before that time they are very vulnerable and do not have a complete soul. If they eat deer meat, the deer might make them sick; they might even die. When they are five years old their soul is complete; they are a complete person and can eat the meat.” I thought about this and decided that it made sense. The infant mortality rate for Huichol children is extremely high, at least fifty percent. Many die of dis- eases such as measles, mumps, whooping cough, pneumonia, tuberculosis, parasites, and debilitating diarrhea. If children live to the age of five, they have a greater chance of living to adult age. I called Sprouting Corn to come over and sit with me. She pushed the cat away and cuddled into my lap. Swift Rabbit and White Star glanced at each other and exchanged some words in Huichol. Then Swift Rabbit said to me, “Sprouting Corn really cares about you. I have never seen her take a liking to anyone the way she has to you. Would you like to be her godmother?” I was surprised by the question and thought about what being a godmother in Huichol tradition involved. I didn’t know what kind of obligations and ritual ties were established by becoming a godmother. I looked into the face of this little girl almost asleep on my lap, this little one who had been my constant shadow and helper ever since I arrived, and replied, “Yes, I want Sprouting Corn to be my goddaughter.” SPROUTING CORN’S FAMILY, COMMUNITY, AND CULTURAL HISTORY The light of the afternoon sun was beginning to fade as it crept down the mesa, leaving in its wake a brilliant hue of reds, pinks, purples, and then a deep, dark blue. Since it was the dry season, 6 PORTRAITS OF CULTURE the clouds were wispy white strands floating across the sky, reflecting the final colors of dusk. I sat with my back against the stone wall of the house that was also the family shrine. Inside was an altar where the family kept all of their sacred offerings—gourd bowls decorated with beads pressed into beeswax, prayer arrows, the sacred ears of corn, candles, and bottles of holy water from var- ious springs, lakes, and the Pacific ocean. Also on the altar were the urukame, the arrowbundles containing rock crystals of the fam- ily’s deceased ancestors. All of these sacred objects rested safely within this little house with the doorway facing east to greet the morning sun. During the ceremonies the offerings were brought out as prayers to the gods for good health, rain, abundant crops, cattle, and success in the deer hunt. The ancestors, in their crystal form, were important participants in the ceremonies, and were fed with the blood from sacrificed cattle. I thought about what a privilege it was for me to be here with Sprouting Corn, her family, and the Huichols from this Sierra com- munity. I reflected upon what I had read about Huichol culture and what I had been learning firsthand during my fieldwork. The Huichols number about twenty thousand, but, unlike most indige- nous groups in North America, they have maintained the core of their old beliefs and practices dating back to pre-Columbian times. Living as they do in widely scattered small communities made up of ranchos in the remote mountains and valleys of this mountainous region in the states of Jalisco, Nayarit, Durango, and Zacatecas, the Huichols have been able to fend off the pressures of change better than many native peoples closer to the dominant Mexican culture.
Recommended publications
  • (Huichol) of Tateikita, Jalisco, Mexico
    ETHNO-NATIONALIST POLITICS AND CULTURAL PRESERVATION: EDUCATION AND BORDERED IDENTITIES AMONG THE WIXARITARI (HUICHOL) OF TATEIKITA, JALISCO, MEXICO By BRAD MORRIS BIGLOW A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 2001 Copyright 2001 by Brad Morris Biglow Dedicated to the Wixaritari of Tateikita and the Centro Educativo Tatutsi Maxa Kwaxi (CETMK): For teaching me the true meaning of what it is to follow in the footsteps of Tatutsi, and for allowing this teiwari to experience what you call tame tep+xeinuiwari. My heart will forever remain with you. ACKNOWLEDGMENTS I would like to thank my committee members–Dr. John Moore for being ever- supportive of my work with native peoples; Dr. Allan Burns for instilling in me the interest and drive to engage in Latin American anthropology, and helping me to discover the Huichol; Dr. Gerald Murray for our shared interests in language, culture, and education; Dr. Paul Magnarella for guidance and support in human rights activism, law, and intellectual property; and Dr. Robert Sherman for our mutual love of educational philosophy. Without you, this dissertation would be a mere dream. My life in the Sierra has been filled with countless names and memories. I would like to thank all of my “friends and family” at the CETMK, especially Carlos and Ciela, Marina and Ángel, Agustín, Pablo, Feliciano, Everardo, Amalia, Rodolfo, and Armando, for opening your families and lives to me. In addition, I thank my former students, including los chavos (Benjamín, Salvador, Miguel, and Catarino), las chicas (Sofía, Miguelina, Viviana, and Angélica), and los músicos (Guadalupe and Magdaleno).
    [Show full text]
  • The Reorganization of the Huichol Ceremonial Precinct (Tukipa) of Guadalupe Ocotán, Nayarit, México Translation of the Spanish by Eduardo Williams
    FAMSI © 2007: Víctor Manuel Téllez Lozano The Reorganization of the Huichol Ceremonial Precinct (Tukipa) of Guadalupe Ocotán, Nayarit, México Translation of the Spanish by Eduardo Williams Research Year : 2005 Culture : Huichol Chronology : Modern Location : Nayarit, México Site : Guadalupe Ocotán Table of Contents Abstract Resumen Linguistic Note Introduction Architectural Influences The Tukipa District of Xatsitsarie The Revolutionary Period and the Reorganization of the Community The Fragmentation of the Community The Tukipa Precinct of Xatsitsarie Conclusions Acknowledgements Appendix: Ceremonial precincts derived from Xatsitsarie’s Tuki List of Figures Sources Cited Abstract This report summarizes the results of research undertaken in Guadalupe Ocotán, a dependency and agrarian community located in the municipality of La Yesca, Nayarit. This study explores in greater depth the political and ceremonial relations that existed between the ceremonial district of Xatsitsarie and San Andrés Cohamiata , one of three Wixaritari (Huichol) communities in the area of the Chapalagana River, in the northern area of the state of Jalisco ( Figure 1 , shown below). Moreover, it analyzes how the destruction of the Temple ( Tuki ) of Guadalupe Ocotán, together with the modification of the community's territory, determined the collapse of these ceremonial links in the second half of the 20th century. The ceremonial reorganization of this district is analyzed using a diachronic perspective, in which the ethnographic record, which begins with Lumholtz' work in the late 19th century, is contrasted with reports by missionaries and oral history. Similarly, on the basis of ethnographic data and information provided by archaeological studies, this study offers a reinterpretation of certain ethnohistorical sources related to the antecedents of these ceremonial centers.
    [Show full text]
  • Final MA Thesis
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Teachings From Within: Urban Wixárika Women Re-making Motherland A thesis submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Master of Arts in Culture and Performance by Cyndy Margarita Garcia-Weyandt 2015 © Copyright by Cyndy Margarita Garcia-Weyandt 2015 ABSTRACT OF THE THESIS Teachings From Within: Urban Wixárika Women Re-making Motherland by Cyndy Margarita Garcia-Weyandt Master of Arts in Culture and Performance University of California, Los Angeles, 2015 Professor David D. Shorter, Chair The Indigenous Wixárika community, from Western México, commonly known as the “Huichol,” continues to practice ancestral traditions despite the numerous families who have left their motherland to re-establish communities in urban areas in the state of Nayarit, México. As a direct result of these moves, Wixárika families have adopted mestizo ways of living, in regards to education and modes of production. This thesis explores how they implement forms of resistance in urban communities, allowing them to continue practicing Wixárika rituals and ceremonies. Drawing from my ethnographic fieldwork, I illustrate how Wixárika women transform their urban space to cultural knowledge. I include a discussion on how women use physical labor to transmit cultural identity in urban areas in practices that include preparation of corn-based meals and art production such as beading or weaving. In addition, the use of poetics in traditional Wixárika names provides the metaphors to link children and youth to cultural identity. This thesis serves as a case study to illustrate how Indigenous women empower children by providing the skills to continue the practice community-based knowledge.
    [Show full text]
  • [.35 **Natural Language Processing Class Here Computational Linguistics See Manual at 006.35 Vs
    006 006 006 DeweyiDecimaliClassification006 006 [.35 **Natural language processing Class here computational linguistics See Manual at 006.35 vs. 410.285 *Use notation 019 from Table 1 as modified at 004.019 400 DeweyiDecimaliClassification 400 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 [400 [400 *‡Language Class here interdisciplinary works on language and literature For literature, see 800; for rhetoric, see 808. For the language of a specific discipline or subject, see the discipline or subject, plus notation 014 from Table 1, e.g., language of science 501.4 (Option A: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, class in 410, where full instructions appear (Option B: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, place before 420 through use of a letter or other symbol. Full instructions appear under 420–490) 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 SUMMARY [401–409 Standard subdivisions and bilingualism [410 Linguistics [420 English and Old English (Anglo-Saxon) [430 German and related languages [440 French and related Romance languages [450 Italian, Dalmatian, Romanian, Rhaetian, Sardinian, Corsican [460 Spanish, Portuguese, Galician [470 Latin and related Italic languages [480 Classical Greek and related Hellenic languages [490 Other languages 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [401 *‡Philosophy and theory See Manual at 401 vs. 121.68, 149.94, 410.1 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [.3 *‡International languages Class here universal languages; general
    [Show full text]
  • Arxiv:1806.04291V1 [Cs.CL] 12 Jun 2018 Hnwrigo Hsfil.Sneidgnu Agae R Di Are Languages Indigenous Since P We field
    Challenges of language technologies for the indigenous languages of the Americas Manuel Mager Ximena Gutierrez-Vasques Instituto de Investigaciones en Matem´aticas GIL IINGEN Aplicadas y en Sistemas Universidad Nacional Universidad Nacional Aut´onoma de M´exico Aut´onoma de M´exico [email protected] [email protected] Gerardo Sierra Ivan Meza GIL IINGEN Instituto de Investigaciones en Matem´aticas Universidad Nacional Aplicadas y en Sistemas Aut´onoma de M´exico Universidad Nacional Aut´onoma de M´exico [email protected] [email protected] Abstract Indigenous languages of the American continent are highly diverse. However, they have received little attention from the technological perspective. In this paper, we review the research, the dig- ital resources and the available NLP systems that focus on these languages. We present the main challenges and research questions that arise when distant languages and low-resource scenarios are faced. We would like to encourage NLP research in linguistically rich and diverse areas like the Americas. Title and Abstract in Nahuatl Masehualtlahtoltecnologias ipan Americatlalli In nepapan Americatlalli imacehualtlahtol, inin tlahtolli ahmo quinpiah miac tlahtoltecnolog´ıas (“tecnolog´ıas del lenguaje”). Ipan inin amatl, tictemoah nochin macehualtlahtoltin intequiuh, nochin recursos digitales ihuan nochin tlahtoltecnolog´ıas in ye mochiuhqueh. Cequintin problemas monextiah ihcuac tlahtolli quinpiah tepitzin recursos kenin amoxtli, niman, ohuic quinchihuaz tecnolog´ıa ihuan ohuic quinchihuaz macehualtlahtolmatiliztli. Cenca importante in ocachi ticchihuilizqueh tlahtoltecnolog´ıas macehualtlahtolli, niman tipalehuilizqueh ahmo mopolozqueh inin tlahtolli. 1 Introduction The American continent is linguistically diverse, it comprises many indigenous languages that are nowa- days spoken from North to South America.
    [Show full text]
  • Sandawe : SOV : Khoisan 3 : Qxu^
    SI1. Word Order in the World's Languages 1 : Hadza : SVO : Khoisan 2 : Sandawe : SOV : Khoisan 3 : Qxu^ : SVO : Khoisan: Northern 4 : ǂAu.//e^ : SVO : Khoisan: Northern 5 : Maligo : SVO : Khoisan: Northern 6 : Ekoka : SVO : Khoisan: Northern 7 : Nama : SOV : Khoisan: Central: Nama 8 : Dama : SOV : Khoisan: Central: Nama 9 : !Ora : SOV : Khoisan: Central: Nama 10 : Xiri : SOV : Khoisan: Central: Nama 11 : Hai.n//um : SOV : Khoisan: Central: Hai.n//um 12 : Kwadi : SOV : Khoisan: Central: Kwadi 13 : G//abake : SOV : Khoisan: Central: Tshu-Khwe: Northeast 14 : Kwee : SOV : Khoisan: Central: Tshu-Khwe: Northeast 15 : Ganade : SOV : Khoisan: Central: Tshu-Khwe: North-Central 16 : Shua : SOV : Khoisan: Central: Tshu-Khwe: North-Central 17 : Danisin : SOV : Khoisan: Central: Tshu-Khwe: North-Central 18 : Deti : SOV : Khoisan: Central: Tshu-Khwe: Central 19 : Kxoe : SOV : Khoisan: Central: Tshu-Khwe: Central 20 : Buka : SOV : Khoisan: Central: Tshu-Khwe: Northwest 21 : Handa : SOV : Khoisan: Central: Tshu-Khwe: Northwest 22 : Xu^ : SOV : Khoisan: Central: Tshu-Khwe: Northwest 23 : G//ana : SOV : Khoisan: Central: Tshu-Khwe: Northwest 24 : G/wi : SOV : Khoisan: Central: Tshu-Khwe: Southwest 25 : Naron : SOV : Khoisan: Central: Tshu-Khwe: Southwest 26 : G//ani : SOV : Khoisan: Central: Tshu-Khwe: Southwest 27 : N/hain.tse : SOV : Khoisan: Central: Tshu-Khwe: Southwest 28 : !O^ : SVO : Khoisan: Southern: Ta'a 29 : ǂHu^ : SVO : Khoisan: Southern: Ta'a 30 : N/amani : SVO : Khoisan: Southern: Ta'a 31 : //Ng.
    [Show full text]
  • Jnls-Mnemonics
    SXjra pp: -- Techset Composition Ltd, Salisbury, U.K. // J. Lat. Amer. Stud. , – © Cambridge University Press doi:./SX 1 2 ‘ ’ 3 Civilising the Savage : State-Building, 4 Education and Huichol Autonomy in 5 6 Revolutionary Mexico, – 7 8 9 Q1 NATHANIEL MORRIS* 10 11 12 13 Abstract. Attempts to use schools to assimilate the Huichols into the Revolutionary nation-state prompted the development of divergent partnerships and conflicts in 14 their patria chica, involving rival Huichol communities and factions, local mestizos, 15 government officials and Cristero rebels. The provocations of teachers, the cupidity 16 of mestizo caciques, rebel violence and Huichol commitment to preserving communal 17 autonomy undermined alliances between Huichol leaders and federal officials, and led 18 to the ultimate failure of the government’s project. If anything, the short-lived Revolutionary education programme equipped a new generation of Huichol leaders 19 with the tools to better resist external assimilatory pressures into the s and 20 beyond. 21 22 Keywords: Huichols, Mexican Revolution, state-building, education, Cristero rebel- 23 lion, assimilation 24 25 Between the accession of Álvaro Obregón to Mexico’s presidency in , and 26 the end of Lázaro Cárdenas’ presidency in , the federal government 27 sought to politically, culturally and economically ‘incorporate’ the country’s 28 Indian peoples into the nation-state, predominantly via the efforts of the maes- 29 tros rurales (rural schoolteachers) of the Secretaría de Educación Pública 30 (Secretariat of Public Education, SEP). The case of the Huichols of northern 31 Jalisco (see Map ) – described in the early s by government officials as ‘an 32 almost savage tribe’, whose members ‘go around naked and subsist on 33 34 Nathaniel Morris, Research Fellow, University of Warwick.
    [Show full text]
  • Arxiv:2104.08726V1 [Cs.CL] 18 Apr 2021
    AmericasNLI: Evaluating Zero-shot Natural Language Understanding of Pretrained Multilingual Models in Truly Low-resource Languages Abteen Ebrahimi} Manuel Mager♠ Arturo Oncevay~ Vishrav Chaudharyr Luis Chiruzzo4 Angela Fanr John OrtegaΩ Ricardo Ramosη Annette Rios Ivan Vladimir] Gustavo A. Gimenez-Lugo´ | Elisabeth Mager] Graham Neubig./ Alexis Palmer} Rolando A. Coto Solanof Ngoc Thang Vu♠ Katharina Kann} ./Carnegie Mellon University fDartmouth College rFacebook AI Research ΩNew York University 4Universidad de la Republica,´ Uruguay ηUniversidad Tecnologica´ de Tlaxcala ]Universidad Nacional Autonoma´ de Mexico´ |Universidade Tecnologica´ Federal do Parana´ }University of Colorado Boulder ~University of Edinburgh ♠University of Stuttgart University of Zurich Abstract Language ISO Family Dev Test Aymara aym Aymaran 743 750 Pretrained multilingual models are able to per- Ashaninka´ cni Arawak 658 750 form cross-lingual transfer in a zero-shot set- Bribri bzd Chibchan 743 750 ting, even for languages unseen during pre- Guarani gn Tupi-Guarani 743 750 training. However, prior work evaluating per- Nahuatl´ nah Uto-Aztecan 376 738 formance on unseen languages has largely Otom´ı oto Oto-Manguean 222 748 Quechua quy Quechuan 743 750 been limited to low-level, syntactic tasks, and Raramuri´ tar Uto-Aztecan 743 750 it remains unclear if zero-shot learning of Shipibo-Konibo shp Panoan 743 750 high-level, semantic tasks is possible for un- Wixarika hch Uto-Aztecan 743 750 seen languages. To explore this question, we present AmericasNLI, an extension of XNLI Table 1: The languages in AmericasNLI, along with (Conneau et al., 2018) to 10 indigenous lan- their ISO codes, language families, and dataset sizes. guages of the Americas.
    [Show full text]
  • The Living Camera in the Ritual Landscape: the Teachers of the Tatuutsi Maxakwaxi School, the Wixárika Ancestors, and the Teiwari Negotiate Videography
    Journal of Ethnology and Folkloristics 11 (1): 39–64 DOI: 10.1515/jef-2017-0004 THE LIVING CAMERA IN THE RITUAL LANDSCAPE: THE TEACHERS OF THE TATUUTSI MAXAKWAXI SCHOOL, THE WIXÁRIKA ANCESTORS, AND THE TEIWARI NEGOTIATE VIDEOGRAPHY LEA KANTONEN Professor of Artistic Research Academy of Fine Arts, University of the Arts Helsinki Elimäenkatu 25 A, Helsinki P.O. Box 10, 00097 Uniarts, Finland Postdoctoral Researcher Foundation for Cultural Policy Research Pitkänsillanranta 3B 00530 Helsinki, Finland e-mail: [email protected] PEKKA KANTONEN Doctoral Student Academy of Fine Arts, University of the Arts Helsinki Elimäenkatu 25 A, Helsinki P.O. Box 10, 00097 Uniarts, Finland e-mail: [email protected] ABSTRACT In this article, we outline the meanings modern Wixárika institutions, such as the school and the museum, may receive as parts of ritual landscape and how the community-based videos shot in the context of these institutions may increase our understanding of ritual landscapes in general. We discuss how ritual landscape can be researched using community-based documentary video art in a way that takes the ontological conceptions of the human and non-human relations of the community seriously. In this case, we understand community-based video art as artistic research in which the work is produced with the community for the com- munity. The making of art, discussed in this article, is a bodily activity as it includes walking with a camera in the Wixárika ritual landscape, interviewing people for the camera, and documenting the work and rituals of the pupils, teachers, and the mara’akate (shaman-priests) planning the community-based museum.
    [Show full text]
  • Linguistic Theory, Collaborative Language Documentation, and the Production of Pedagogical Materials
    Introduction: Collaborative approaches to the challenges of language documentation and conservation edited by Wilson de Lima Silva Katherine J. Riestenberg Language Documentation & Conservation Special Publication No. 20 PUBLISHED AS A SPECIAL PUBLICATION OF LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION Department of Linguistics, UHM Moore Hall 569 1890 East-West Road Honolulu, Hawai'i 96822 USA UNIVERSITY OF HAWAI'I PRESS 2840 Kolowalu Street Honolulu Hawai'i 96822 1888 USA © All texts and images are copyright to the respective authors, 2020 All chapters are licensed under Creative Commons Licenses Attribution-Non-Commercial 4.0 International Cover designed by Katherine J. Riestenberg Library of Congress Cataloging in Publication data ISBN-13: 978-0-9973295-8-2 http://hdl.handle.net/24939 ii Contents Contributors iv 1. Introduction: Collaborative approaches to the challenges of language 1 documentation and conservation Wilson de Lima Silva and Katherine J. Riestenberg 2. Integrating collaboration into the classroom: Connecting community 6 service learning to language documentation training Kathryn Carreau, Melissa Dane, Kat Klassen, Joanne Mitchell, and Christopher Cox 3. Indigenous universities and language reclamation: Lessons in balancing 20 Linguistics, L2 teaching, and language frameworks from Blue Quills University Josh Holden 4. “Data is Nice:” Theoretical and pedagogical implications of an Eastern 38 Cherokee corpus Benjamin Frey 5. The Kawaiwete pedagogical grammar: Linguistic theory, collaborative 54 language documentation, and the production of pedagogical materials Suzi Lima 6. Supporting rich and meaningful interaction in language teaching for 73 revitalization: Lessons from Macuiltianguis Zapotec Katherine J. Riestenberg 7. The Online Terminology Forum for East Cree and Innu: A collaborative 89 approach to multi-format terminology development Laurel Anne Hasler, Marie Odile Junker, Marguerite MacKenzie, Mimie Neacappo, and Delasie Torkornoo 8.
    [Show full text]
  • Word Accent Robindra Nath Banerji [email protected] Haverford College Department of Linguistics
    Huichol (Wixárika) Word Accent Robindra Nath Banerji [email protected] Haverford College Department of Linguistics Abstract Huichol: Context and Sociolinguistic Background Evidence For Word Accent In Huichol The Huichol language (ISO code hch), also known by its autonym, Wixárika, is a language in the Uto-Aztecan In (3), the two words with segmental material /tame/ have different meanings based on the placement of The analysis of systems of tone, stress, and intonation in the world’s languages is a center of debate in family spoken by approximately 45,000 people (INEGI 2010). Huichol is spoken primarily in the Sierra Madre the accent—the phenomenon Iturrioz, Ramírez, and Pacheco (1999) called “lexical stress accent.” This modern phonology. While prototypical cases of stress languages such as English and tone languages such Occidental in the western Mexican states of Jalisco and Nayarit, as well as in parts of Durango and Zacatecas example provides evidence for the presence of differing accent in underlying forms of these two words, as they as Yorúbà are well understood, languages on the peripheries of these prototypes, especially those with (see Figure 1). were produced in isolation of any other linguistic material. It suggests that, at least in a certain subsection of interactions between tone and stress systems, often pose challenges to researchers and theorists. The the lexicon, Huichol uses accent to distinguish between different words with the same segmental material. interaction between stress and tone in the Huichol (Uto-Aztecan) language of western Mexico, can be While most speakers of Huichol live in the Huichol homeland, in modern times many have migrated to urban understood using van der Hulst’s (2014) concept of accent, a lexically underlying mark of prominence.
    [Show full text]
  • Is for Aboriginal
    Joseph MacLean lives in the Coast Salish traditional Digital territory (North Vancouver, British Columbia). A is for Aboriginal He grew up in Unama’ki (Cape Breton Island, Nova By Joseph MacLean Scotia) until, at the age of ten, his family moved to Illustrated by Brendan Heard the Kanien’kehá:ka (Mohawk) Territory (Montréal). Joseph is an historian by education, a storyteller by Is For Zuni A Is For Aboriginal avocation and a social entrepreneur by trade. Is For Z “Those who cannot remember the past are His mother, Lieut. Virginia Doyle, a WWII army Pueblo condemned to repeat it.” nurse, often spoke of her Irish grandmother, a country From the Spanish for Village healer and herbalist, being adopted by the Mi'kmaq. - George Santayana (1863-1952) Ancient Anasazi Aboriginal The author remembers the stories of how his great- American SouthwestProof grandmother met Native medicine women on her A is for Aboriginal is the first in the First ‘gatherings’ and how as she shared her ‘old-country’ A:shiwi is their name in their language Nations Reader Series. Each letter explores a knowledge and learned additional remedies from her The language stands alone name, a place or facet of Aboriginal history and new found friends. The author wishes he had written Unique, single, their own down some of the recipes that his mother used when culture. he was growing up – strange smelling plasters that Zuni pottery cured his childhood ailments. geometry and rich secrets The reader will discover some interesting bits of glaze and gleam in the desert sun history and tradition that are not widely known.
    [Show full text]