The Tasks of the Ethnologist and the Linguist in Brazil
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Review Of" Chicago Sociology, 1920-1932" by REL Faris
Swarthmore College Works History Faculty Works History 12-1-1973 Review Of "Chicago Sociology, 1920-1932" By R. E.L. Faris Robert C. Bannister Swarthmore College Follow this and additional works at: https://works.swarthmore.edu/fac-history Part of the History Commons Let us know how access to these works benefits ouy Recommended Citation Robert C. Bannister. (1973). "Review Of "Chicago Sociology, 1920-1932" By R. E.L. Faris". Isis. Volume 64, Issue 224. 570-571. DOI: 10.1086/351211 https://works.swarthmore.edu/fac-history/196 This work is brought to you for free by Swarthmore College Libraries' Works. It has been accepted for inclusion in History Faculty Works by an authorized administrator of Works. For more information, please contact [email protected]. Review Author(s): Robert C. Bannister Review by: Robert C. Bannister Source: Isis, Vol. 64, No. 4 (Dec., 1973), pp. 570-571 Published by: The University of Chicago Press on behalf of The History of Science Society Stable URL: http://www.jstor.org/stable/229679 Accessed: 11-06-2015 16:03 UTC Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/ info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. The University of Chicago Press and The History of Science Society are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Isis. -
Multilingualism in Cyberspace: Indigenous Languages for Empowerment
REGIONAL CONFERENCE FOR CENTRAL AMERICA CONFERENCE REPORT MULTILINGUALISM IN CYBERSPACE: INDIGENOUS LANGUAGES FOR EMPOWERMENT 27 and 28 November 2015 San José, 2015 – 2 – Published in 2015 by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, 7, place de Fontenoy, 75352 Paris 07 SP, France and UNESCO Field Office in San José, Costa Rica © UNESCO 2015 Editor: José Manuel Valverde Rojas Coordinator: Günther Cyranek UNESCO team: Pilar Alvarez-Liso, Director and Representative, UNESCO Cluster Office Central America in San José, Costa Rica Boyan Radoykov, Chief, Section for Universal Access and Preservation, Knowledge Societies Division, Communication and Information Sector, UNESCO Irmgarda Kasinskaite-Buddeberg, Programme specialist, Section for Universal Access and Preservation, Knowledge Societies Division, Communication and Information Sector, UNESCO – 3 – CONTENTS Page PREFACE .............................................................................................................................. 6 SUMMARY .............................................................................................................................. 8 1. BACKGROUND AND CONTEXT OF THE REGIONAL EXPERT CONFERENCE. ......... 10 1.1 OVERVIEW OF THE PARTNERS AND ORGANIZATION OF THE EVENT .......... 12 2. CONCEPT NOTE. .......................................................................................................... 15 2.1 Multilingual information and knowledge are key determinants of wealth creation, social transformation and human -
Guide to the Ruth Landes Papers, 1928-1992
Guide to the Ruth Landes papers, 1928-1992 John Glenn and Lorain Wang The revision of this finding aid and digitization of portions of the collection were made possible through the financial support of the Ruth Landes Memorial Research Fund. 1992, 2010 National Anthropological Archives Museum Support Center 4210 Silver Hill Road Suitland 20746 [email protected] http://www.anthropology.si.edu/naa/ Table of Contents Collection Overview ........................................................................................................ 1 Administrative Information .............................................................................................. 3 Arrangement..................................................................................................................... 8 Biographical Note............................................................................................................. 4 Scope and Contents........................................................................................................ 7 Bibliography: Books......................................................................................................... 8 Bibliography: Articles and Essays................................................................................... 9 Bibliography: Book Reviews.......................................................................................... 10 Names and Subjects .................................................................................................... 11 Container Listing .......................................................................................................... -
Brazilian Portuguese Phrasebook 5
Get More From Your Trip with easy-to-fi nd phrases for every travel situation Basics Practical Social Food Safe Sustainable Brazilian Portuguese Travel Travel Brazilian Plus Portuguese DICTIONARY h–brazilian portugue Never get stuck for words with our PHRASEBOOK & DICTIONARY ve their gender indicated by or . If it’s a plu ere a word that could be either a noun or a verb h 3500-word two-way dictionary e verb. For all words relating to local food, see t agricultureg agriculturag aa·greeaa·gree·aa·gree·kool·a·gree·klkoolkool·toooo·raara ahahead em frente eng frengfreng·rengng te AIDS Aids ai·dees menu decod glossário com Order the right meal with our menu decoder aguardente aa·gwaarr·deng·te strong sugar cane alcohol drunk vocado throughout the country, aalso kno e pineappleWante toaas cachaçatalk about the we umpkin aipoipopo aiai·po celerycelerelery local talk Hey! Great! Avoid embarrassing situations Sure. Maybe. with essential tips on culture & No way! manners Just a minute. 25+ YEARS Lonely Planet Phrasebooks 5TH EDITION lonelyplanet.com have been connecting Published January 2014 UK £4.99 First Published March 1990 USA $8.99 travellers and locals for over a quarter of a century ISBN 978-1-74321-181-6 99805 120+ LANGUAGES Our phrasebooks and mobile apps cover more 9 781743 211816 than any other publisher brazilian-portuguese-pb-5-cover.indd 1 27/09/2013 12:55:06 PM Brazilian Portuguese PHRASEBOOK & DICTIONARY 0a-title-page-pb-bra5.indd 1 25/09/2013 11:23:00 AM Acknowledgments Associate Publisher Mina Patria Managing Editor -
Endangered Languages in Brazil* Línguas Em Perigo De Extinção No Brasil
On the infl uence of indigenous languages on Brazilian Portuguese http://dx.doi.org/10.1590/0102-445078233462133543 D E L TA Endangered languages in Brazil* Línguas em perigo de extinção no Brasil Aryon D. RODRIGUES (CNWS and University of Brasília) 1. The social importance of the indigenous languages The culture of every human society is the result of a specifi c res- ponse to the challenges nature and other human societies have imposed through millennia to human survival in physical and mental health. Even the culture of the least human society is a complete universe of integrated knowledge, strongly bound to the milieu where it was developed but also accumulating experience of the remotest past. The native language of a society is not only the means of communication that keeps social solidarity, but it is also the basic means of organizing and storing experience and knowledge. Every human language is unique in the way it codifi es knowledge and experience, for it has been shaped and reshaped following the needs for the adequate expression of an extremely diversifi ed and variable complex of mental representations. A true understanding of mankind can ideally be achieved only with the knowledge of every particular culture and society. This implies that * Symposium on Endangered Languages of South America. Rijks Universiteit Leiden, December 2, 1993. D.E.L.T.A., 30 especial, 2014 (447-463) 30 esp. 2014 Aryon D. Rodrigues every unique key for an in-deep accessing of the culture of the society that speaks it. In the course of history and prehistory many cultures and many languages have disappeared from the face of the earth. -
Descriptive and Comparative Research on South American Indian Languages
Historical overview: Descriptive and comparative research on South American Indian languages Willem F. H. Adelaar 1. Introduction The extreme language diversity that was characteristic for South America must have been a challenge to native groups throughout the subcontinent, struggling to maintain commercial and political relations with each other. Due to the absence of phonetically based writing systems in pre-European times there is hardly any documentation about the way cross-linguistic communication was achieved. How- ever, the outlines of a conscious linguistic policy can be assumed from the Incas’ success in imposing their language upon a millenary multilingual society. Second- language learning, often by users of typologically widely different languages, must have been an everyday concern to the subjects of the Inca empire. Sixteenth-cen- tury chroniclers often report in a matter-of-fact way on the ease and rapidity with which native Americans mastered the language of their conquerors, be it Quechua, Spanish or any other language. Apart from such cases of political necessity, there are indications that language played an essential role in many South American native societies and that it could be manipulated and modified in a deliberate way. The use of stylistic speech levels among the Cuna (Sherzer 1983) and of ceremo- nial discourse among the Mbyá (Cadogan 1959; Clastres 1974), the Shuar (Gnerre 1986) and the Trio (Carlin 2004), the appreciation of rhetorical skill as a requisite for leadership among the Mapuche, the distinction of female and masculine speech among the Karajá (Rodrigues 2004) and the Chiquitano (Galeote 1993), the associ- ation of language choice and family lineage among the peoples of the Vaupés region (Sorensen 1967; Aikhenvald 2002), and the association of language choice and professional occupation in highland Bolivia (Howard 1995) appear to indicate an awareness of linguistic functionality not limited to daily communication alone. -
ARAWAK LANGUAGES” by Alexandra Y
OXFORD BIBLIOGRAPHIES IN LINGUISTICS “ARAWAK LANGUAGES” by Alexandra Y. Aikhenvald © Oxford University Press Not for distribution. For permissions, please email [email protected]. xx Introduction General Overviews Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters North Arawak Languages Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters Reference Works Grammatical and Lexical Studies Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters Specific Issues in the Grammar of North Arawak Languages Mixed Arawak-Carib Language and the Emergence of Island Carib Language Contact and the Effects of Language Obsolescence Dictionaries of North Arawak Languages Pre-andine Arawak Languages Campa Languages Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters Amuesha Chamicuro Piro and Iñapari Apurina Arawak Languages of the Xingu Indigenous Park Arawak Languages of Areas near Xingu South Arawak Languages Arawak Languages of Bolivia Introduction The Arawak family is the largest in South America, with about forty extant languages. Arawak languages are spoken in lowland Amazonia and beyond, covering French Guiana, Suriname, Guiana, Venezuela, Colombia, Peru, Brazil, and Bolivia, and formerly in Paraguay and Argentina. Wayuunaiki (or Guajiro), spoken in the region of the Guajiro peninsula in Venezuela and Colombia, is the largest language of the family. Garifuna is the only Arawak language spoken in Belize, Honduras, Nicaragua, and Guatemala in Central America. Groups of Arawak speakers must have migrated from the Caribbean coast to the Antilles a few hundred years before the European conquest. At least several dozen Arawak languages have become extinct since the European conquest. The highest number of recorded Arawak languages is centered in the region between the Rio Negro and the Orinoco. -
The Importance of Preserving Indigenous Languages: the Case of Guaraní
Università degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale Classe LM-38 Tesi di Laurea The Importance of Preserving Indigenous Languages: the Case of Guaraní Relatore Laureanda Prof. Giovanni Poggeschi Francesca Xotta Correlatore n° matr.1129308 / LMLCC Prof.ssa Fiona Clare Dalziel Anno Accademico 2017 / 2018 Table of Content Introduction…………………………………………………………………………pg.3 Chapter 1 – Indigenous Peoples and language rights……………………………….7 1.1 Definition of indigeneity………………………………………………..8 1.1.1 Difference between minorities and indigenous peoples…………12 1.2 A historical overview on indigenous peoples’ rights………………….13 1.3 Indigenous peoples and human rights today………………………......17 1.3.1 ILO Convention No. 107 and No. 169……………………….…18 1.3.2 UNDRIP………………………………………………………...20 1.3.3 Other legal instruments………………………………………….21 1.4 The Right of Self-Determination…………………………………….22 1.5 Language Rights……………………………………………………. 24 1.5.1 Indigenous Peoples’ language rights…………………………...30 Chapter 2-Indigenous Peoples’ Language Rights in Brazil…………………..36 2.1 Indigenous peoples’ language rights in Brazil: a sociological perspective 2.1.1 Role of languages in the origins of national consciousness………37 2.2 Definition of social justice and sense of community………………39 2.3 The importance of preserving indigenous languages………………...41 2.4 Indigenous peoples’ rights in Brazil…………………………………44 2.4.1 Historical overview on language rights………………………….44 2.4.2 -
Tribes That Endured: Four Brazilian Cases
TRIBES THAT ENDURED: FOUR BRAZILIAN CASES BY NASSARO ANTONIO DE SOUZA NASSER A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE COUNCIL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 1982 ACKNOWLEDGEMENTS I wish to thank many persons who helped not only to make this dissertation possible, but helped also to make pleasant the stay of my family and me in the United States. Among them I must especially men- tion Professor Charles Wagley, under whose guidance I have had the pleasure to pursue graduate training. He has not only been a fine and patient advisor, he has also been a warm friend to whom I could ever turn in search of intellectual and personal assistance. Professor Wagley belongs to that rare breed of individuals who combine quality scholarship with humanism. He and his wife, Dona Cecilia Roxo Wagley, have provided much support to my family and me by their friendship. To them I tender my very warmest thanks. The other members of my committee, Drs. Paul Magnarella, Maxine Margo! is, Anthony 01 iver- Smith, and Charles Wood, were patient and extremely helpful. Their comments and suggestions for revision of the early draft of this dissertation were decisive for its improvement. I thank them all for their guidance, their suggestions, and their friendship. I alone am to blame for any shortcomings. Many other colleagues and friends have helped my family and me in sundry ways during our long stay in the United States. To Dr. Terry McCoy, Jane and Michael Painter, Tracy and Don Fairbains, Elisa and Samuel Sa, James Jones, John Wilson, Gilberto Velho, and Newton Monteiro I am most grateful; their assistance was considerable. -
Publisher Version
Current Anthropology Volume 60, Number 4, August 2019 559 Freud among the Boasians Psychoanalytic Influence and Ambivalence in American Anthropology by Kevin P. Groark In this article, I present an unpublished letter in which Franz Boas offers what would become his final remarks on the work of Sigmund Freud and the influence of psychoanalysis on anthropology. I explore the intellectual and inter- personal field of early psychoanalytic anthropology, outlining Boas’s empirical objections to Freud’s “ethnology” (what we might call the letter’s manifest content), while exploring the less obvious latent factors underpinning his antipathy toward psychoanalytic thought: the marginalization of the Boasian paradigm at Columbia University, the cultural impact of Freud’s “untenable” theories, and most significant, the paradoxical and ambivalent appeal of psychoanalysis among Boas’s former students and disciples. I close with a set of reflections on the current relationship between an- thropology and psychoanalysis, offering thoughts on the role a cultural psychodynamic approach might play in what Géza Róheim called “the anthropology of the future.” Introduction: Remembrance of Things Past Several months earlier, just after Freud’s death, Kaempffert had published two critical retrospectives of Freud’s legacy in On a cold winter day in February 1940, several years after his his New York Times “Science in the News” column. “Now that retirement, Professor Emeritus Franz Boas sat at his desk in the Sigmund Freud is gone,” he wrote, “the world is trying to judge fi spacious Schermerhorn Hall of ce he still occupied in the De- him. Does he loom as large as Newton and Darwin, as his partment of Anthropology at Columbia University. -
Developments in the Situation of Brazilian Tribal Populations from 1976 to 1982 Author(S): Greg Urban Source: Latin American Research Review, Vol
Developments in the Situation of Brazilian Tribal Populations from 1976 to 1982 Author(s): Greg Urban Source: Latin American Research Review, Vol. 20, No. 1 (1985), pp. 7-25 Published by: The Latin American Studies Association Stable URL: http://www.jstor.org/stable/2503256 Accessed: 18/07/2010 22:56 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=lamer. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. The Latin American Studies Association is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Latin American Research Review. http://www.jstor.org DEVELOPMENTS IN THE SITUATION OF BRAZILIAN TRIBAL POPULATIONS FROM 1976 TO 1982* Greg Urban University of Texas, Austin Since 1976 profound changes have occurred in Brazilian national society, changes that have implications for the tribal populations in Bra- zil as well as for those conducting anthropological and linguistic re- search among these populations. -
On the Influence of Indigenous Languages on Brazilian Portuguese
On the infl uence of indigenous languages on Brazilian Portuguese http://dx.doi.org/10.1590/0102-445067692919987352 DEL TA On the infl uence of indigenous languages on Brazilian Portuguese Sobre a infl uência das línguas indígenas no português brasileiro Aryon D. RODRIGUES (Unicamp) The contact between the Portuguese and Brazilian Indians began early in the 16th century. Let’s recall that Brazil was discovered by the Portuguese in 1500 and that the settlement of Portuguese colonists started in 1530. By that time most of the Brazilian coast was occupied by the Tupinamba Indians, whose culture and language presented only very slight variation in spite of the great extension of their territory. Probably this extension without differentiation was due to a very re- cent expansionist movement, which was yet in course and could be observed in the beginning of the 16th century by the Portuguese (cf. Metraux 1927). As a consequence of this situation, the Portuguese got in contact predominantly with local groups of Tupinamba, be it in Pernambuco or Bahia, in Espirito Santo or Rio de Janeiro, or on the coast of São Paulo. In spite of the presence at some spots of the coast of culturally and linguistically different Indians, the Portuguese were led to consider the language of the Tupinamba as the Brazilian language par excellence (lingua brasilíca) and to build on it a binary distinction of the Indian peoples they met: “nations of Brazilian language” and “nations of blo- D.E.L.T.A., 30 especial, 2014 (443-446) 30 esp. 2014 Ana Carolina Vilela-ArdenghiAryon D.