Translation As Transcreation: a Study of Selected Poems of Jibanananda Das

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation As Transcreation: a Study of Selected Poems of Jibanananda Das JAST © 2015 M.U.C.Women’s College, Burdwan ISSN 2395-4353 -a peer reviewed multidisciplinary research journal Vol.-01, Issue- 01 Translation as Transcreation: A Study of Selected Poems of Jibanananda Das Joyanta Dangar Department of English M.U.C. Women’s College, Burdwan West Bengal, India E-mail: [email protected] Abstract: Jibanananda Das, a poet of the post-Tagore era in Bengal, composed volumes of poetry, from which some representative poems such as “I have seen the face of Bengal,” “Banalata Sen,” and “One Day Eight Years Ago” have been selected for the present study. To capture the “harmonic cadences” arising from employment of different types of rhyme and figures of speech in Das’s poetry is a challenge for his translators. Besides, considerations of form and the art of conveying Das’s sense of history of India when the target audience is non- Indian are equally challenging. However, some gains in the form of transcreation may be considered compensations for inevitable losses incurred in course of translation. Key words: Mosaic rhyme, hyperbaton, “ambiguity,” target reader, linguistic equivalence, untranslatability, sense of history The act of translation is voluntary, that is the material has been chosen by the translator himself and the prime mover is to recreate it. —Meenakshi Mukherjee, “Transposition of Culture.” Cygnus 2: 2(1981) Jibanananda Das (1899-1954) was a modern Bengali poet writing in the twentieth century. Acknowledged as the leading poet of the post-Tagore era, Das wrote ceaselessly, but only seven volumes of his poetry were published during his lifetime. An introvert, he never came to the limelight: one of his contemporary poets, Buddhadeb Bose called him the “loneliest of poets.” Among major collections of his poetry are Beautiful Bengal (Rupasi Bangla; 1934, Pub. 1957), The Grey Manuscript (Dhusar Pandulipi; 1936), Banalata Sen (1942), and The Great Universe (Mahaprithivi; 1944). And the common subjects of his poetry are nature, beauty, death, history as well as contemporaneity. On the one hand, Das’s poetry bears the marks of Keatsian sensibility: his poetry is a riot of colours, sounds, perfumes, and tastes. On the other, he is said to have “inducted the tortured sensibilities of modernity into Bengali poetry” (Das: Introduction I). In 1955 the Sahitya Akademi Award was posthumously conferred on him for his Best Poems (Shreshtha Kabita). Unfortunately, Das lost his life in a tramcar accident: some claim it to be a suicide. Among the major translators of Jibanananda Das are Clinton B. Seely, Joe Winter, Martin Kirkman, Chidananda Dasgupta, Sukanta Chaudhuri et al. Das’s unfamiliar poetic diction, choice of words, and thematic preferences are both enticing and baffling to the readers and translators as well. In the present study, I have selected some representative poems of Jibanananda Das—such as “I have seen the face of Bengal,” “Banalata Sen,” “One Day Eight Years Ago”—rendered into English from original Bengali by some translators of recent times, including myself, and seek to explore how the common difficulties encountered by a translator of Das’s poetry ultimately paves the way for transcreation. [Article History: Received on 25.03.2015 , Accepted on 12.05.2015] [17] Translation as Transcreation: A Study of Selected Poems of Jibanananda Das Author: J. Dangar Maintaining the Rhyme Scheme Much of the charm of Jibanananda Das’s poems rests on rhyme scheme. Maintaining the original rhyme scheme deems almost impossible, and in a likely way most of his translators avoid the trouble of maintaining the rhyme scheme. But I believe that a translator should achieve “harmonic cadences,” and write in a “sweet and even style as to ravish the reader’s ear and intellect,” to use the words of George Steiner (263). Sincere efforts might be made to recapture the effect of his rhyming by use of (often imperfect) rhyme, internal rhyme, alliteration and assonance, and so on. As for the rhyme scheme in “Banalata Sen,” every sextain involves alternate rhymes in the first four lines followed by two rhymed lines. Here is the first stanza of “Banalata Sen” as rendered into English by Amitabha Mukherjee: A thousand years I have walked these paths, From the harbour at Malacca in the dark of night To the straits of Ceylon at glimmer of dawn. Much have I travelled— The grey world of Ashoka-Bimbisara, Further yet, The dark city of Vidharbha; Around me life foams its stormy breath. Weary of soul, I found a moment's respite in her presence— She: Banalata Sen of Natore. (1-11) In fact, Mr Mukherjee’s rendering of “Banalata Sen” is an instance of sincere free-verse translation, but it sacrifices the original “harmonic cadences” arising from the rhyme scheme, the alliterations (e.g. “path hatitechhi prithibir pathe” in the first line in original Bengali), rhymed phrases or mosaic rhymes (e.g. “chul tar kabekar andhakar Bidishar . .” in the seventh line), the medial external rhyme (“Anek ghurechhi ami” in the second line rhyming with “Sekhane chhilam ami” in the third line), etc. In my translation of “One Day Eight Years Ago,” efforts have been made to maintain the effect of original rhyme scheme: He has been, as I overhear, Taken to the morgue over there. Last night in April’s darkness When the crescent moon had set in the pale sky He had the desire to die. (Dangar 1-5) But a translator’s obsession with rhyme sometimes overrides the original. For example, the phrase “After day’s toil” has been superadded for the sake of rhyme: “After day’s toil / Beside him slept the bride and the baby, too. / There was love and hope as well.” Does it amount to some violence offered to the sanctity of the original? Or, would it be considered an act of transcreation? Reproduction of Dislocated Diction Das’s poetry verges on the language of unconscious. Diction of his poetry is more often than not dislocated and fractured. In fact, he was influenced by the surrealist tradition: at times, the unconscious mind floods his poetry. Among the chief devices that allow us to dislocate the hard bound SVO structure of English prose is hyperbaton. And frequent use of hyperbaton helps the translator reproduce the spontaneous overflow of unconscious in Das’s poetry. “Much have I travelled—/ The grey world of Ashoka-Bimbisar” is an instance from JAST-2015, Vol.-01, Issue-01 [18] JAST-a peer reviewed multidisciplinary research journal Vol.-01, Issue-01 Mukherjee’s rendering of “Banalata Sen” (4-5). A similar method has been adopted in “One Day Eight Years Ago” also: Away from blood and pus one time run The flies to the sunshine . Many a time have I seen the flying insects Play in streams of golden sun. (Dangar 32-35) Translating the Metaphors Let’s, now, consider the problems of translating metaphors in Das’s poetry. It might be a problem because a metaphor often involves “ambiguity” in the Empsonian sense. William Empson in his Seven Types of Ambiguity holds that “metaphor is the synthesis of several units of observation into one commanding image; it is the expression of a complex idea, not by analysis, nor by direct statement, but by a sudden perception of an objective relation” (2). He further asserts that presence of ambiguity in poetry leads to “richness and heightening of effect,” and that “the machinations of ambiguity are among the very roots of poetry” (3). “In a translation process it is the metaphoric métier that provokes the problem of ambiguity even when assuming that the “core” meaning arrived at by the translator represents the temper and tone of the original faithfully,” notes A. K. Srivastava (19). In “Banalata Sen” we have the exquisitely beautiful simile or metaphor in a broader sense, “pakhir nirer mata chokh”, where the eyes of Banalata Sen have been compared to a bird’s nest. It is both evocative and open to multiple significances. As Sumita Chakrabarti, ex-Professor of Bengali at the University of Burdwan and well-known Jibanananda critic, comments on this metaphor, “The primary meaning is obvious. Nest is a place of rest for a bird, abode of the nestlings hidden by the enclosure of mother bird’s love. That sense of rest is reflected in the eyes of the beloved woman here” (63; trans. mine). But, how can we overlook, as argued by Ketaki Kusari Dyson in a seminar, the physical likeness between the egg-shaped nest and the oval eyes of Indian women? Martin Kirkman translated the expression “pakhir nirer mata chokh” as “raising her bird’s nest eyes,” which was not liked by Das. In a letter to Debiprasad Chottopadhyay, Das wrote, “Kirkman’s translation of “Banalata Sen” is indeed good. I grant it wholeheartedly. But he has translated the expression “pakhir nirer mata chokh” as “raising her bird’s nest eyes.” Can’t there be a meaning translation instead of this one which is too much literal? ” (qtd. in Chakrabarti 56; trans. mine) A similar problem arises when a translator strives to render the multidimensional silence-camel image in “One Day Eight Years Ago”: He won’t bear life’s incessant burden Any more,” said a silence beside his window-sill, That came like a camel’s neck When the moon had set in the dark sky’s lake. (Dangar 21-24) Sumita Chakrabarti thinks that the silence-camel image alludes to one of the Arabian folk tales and thereby attains a fabular dimension: Perhaps he [Jibanananda] has lifted the image of camel from Arabian folk tales . the camel that poked its neck through the tent of a desert-bound merchant in a wintry night. Then the camel entered the tent, and the merchant was once again under the open sky of the desert.
Recommended publications
  • A Portrayal of People Essays on Visual Anthropology
    A PORTRAYAL OF PEOPLE Digitized by the Internet Archive in 2018 with funding from Public.Resource.Org https://archive.org/details/portrayalofpeoplOOunse A PORTRAYAL OF PEOPLE Essays on Visual Anthropology in India Co-published by ANTHROPOLOGICAL SURVEY OF INDIA INDIAN NATIONAL TRUST FOR ART AND CULTURAL HERITAGE INTACH 71, Lodhi Estate New Delhi-110 003 ANTHROPOLOGICAL SURVEY OF INDIA West Block 2, Wing 6, First Floor R.K. Puram New Delhi 110 066. ©ASI, INTACH, 1987. © For individual contributions with authors. Printed at Indraprastha Press (CBT) 4 Bahadur Shah Zafar Marg, New Delhi 110002. CONTENTS Foreword v Introduction ix An Examination of the 1 Need and Potential for Visual Anthropology in India Rakhi Roy and Jayasinhji Jhala Anthropological Survey of 20 India and Visual Anthropology K.S. Singh History of Visual Anthropology 49 in India K.N. Sahay Perceptions of the Self and Other 75 in Visual Anthropology Rakhi Roy and Jayasinhji Jhala My Experiences as a Cameraman 99 in the Anthropological Survey Susanta K. Chattopadhyay The Vital Interface 114 Ashish Rajadhyaksha The Realistic Fictional Film: 127 How far from Visual Anthropology? Chidananda Das Gupta Phaniyamma and the Triumph 139 of Asceticism T.G. Vaidyanathan Images of Islam and Muslims 147 on Doordarshan Iqbal Masud Man in My Films 161 Mrinal Sen/Someshwar Bhowmick The Individual and Society 169 Adoor Gopalakrishnan/Madhavan Kutty Notes on Contributors 174 FOREWORD It has often been said that India lives in many centuries at the same time. The complex network of diversity that stretches across time and space has made India a paradise for anthropologists.
    [Show full text]
  • Western Influences on the Three Bengali Poets of the 30S Sultana Jahan
    International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS) Vol-3, Issue-2, Mar - Apr, 2018 https://dx.doi.org/10.22161/ijels.3.2.6 ISSN: 2456-7620 Western Influences on the three Bengali Poets of the 30s Sultana Jahan Assistant Professor, Department of English Language and Literature, International Islamic University Chittagong, Bangladesh Abstract— Modernism came to exercise an influence in Bangladesh's poets in the way it once did with Baudelaire and Eliot. For these western poets, the romantic notion was replaced with desperation and despondency and loneliness of modern minds. JibanadaDas, Budda Dev Bose, shudindranath Dutt, Amiochacrabarti, and Bishnudey, all of them being the professors of English Literature, successfully incorporated Western Modernist outlook with a view to shaking off Tagore’s romantic perception.They were much influenced by French imagist and symbolist movement, French surrealist poets, Garman expressionist poets and other modernists. Sometimes they incorporates Eatsian ideology, sometimes they followed Eliotic view, and sometimes they followed Marxist Theory or Freudian psychoanalysis. Though, these modernist poets take on different styles and ways to reveal the alienation, hypocrisy and anxiety of modern man, they perceive the fact that to reflect the post-war modern world, there is no alternative of discarding romantic notion about life. This paper will shed light on three poets, Jibananda Das, AmioCakrabarti, and BishnuDey and the Western Modernist philosophy that has molded their poetic career. Keywords— creative violence, impressionism, surrealism, agnosticism. “The practice of Rabindranath is poetry became unsuccessful to give solace to the mind of Bengali poets. At least, a few important Bengali poets tried to step aside and avoid Rabindranath and welcomed the positive or negative vision of Mallarme, Paul Verlaine, Rossenr, Yeats or Eliot.” (Das, Kabitar Katha, p.
    [Show full text]
  • Bengal Lights
    ASIATIC, VOLUME 3, NUMBER 1, JUNE 2009 Clinton B. Seely, Barisal and Beyond: Essays on Bangla Literature . New Delhi: Chronicle Books, 2008. 322pp. ISBN 81-8028-036-5. The author of this book is the protagonist of a charming inter-cultural romance. He is one of fewer than a handful of living Westerners who fortuitously fell in love with Bengali literature and made a distinguished career of teaching it – at the University of Chicago in his case. A major in Botany from Stanford, he volunteered for the Peace Corps and spent a year and nine months (1963-65) training high school science teachers in Barisal, in present-day Bangladesh. In the process he picked up Bangla (or Bengali) and, through the desultory chitchat that Bengalis call adda , gathered some idea about the greatest writer in the language, Rabindranath Tagore. At the end of his stint he enrolled for a PhD at the Department of South Asian Languages and Civilisations, University of Chicago and discovered Bengal’s greatest modern poet, whose hometown was his familiar Barisal. His thesis, published as A Poet Apart: A Literary Biography of the Bengali Poet Jibanananda Das (1889-1954) , won him West Bengal’s most prestigious literary award. His other publications include three translated volumes, of which the one of Michael Madhusudan Datta’s epic, The Slaying of Meghnada: A Ramayana from Colonial Bengal , got him the A.K. Ramanujan Book Prize for Translation. The present volume is a mixed bag of essays and lectures covering a number of significant aspects of Bengali literature. Though the focus is predominantly on modern or post-Plassey literature, Seely’s grasp of the earlier traditions of Bengali writing is palpable in several essays.
    [Show full text]
  • Calcutta Notebook Shoummo
    Frontier Vol. 44, No. 7, Aug 28 -Sept 3, 2011 Calcutta Notebook Shoummo Lastly, silence: I believe, this is the most symbolic.... (Ritwik Ghatak on sound in films) KOLKATA WAS ALWAYS well known for its discourse on cinema facilitated in no small way by film clubs or film societies. The activity levels of these clubs have ebbed of late and the reasons could be many. Digital technology has empowered film lovers to enjoy cinema within the confines of their homes along with friends and fellow film buffs. Queuing up outside Sarala Ray Memorial hall, best suited for foreign films with subtitles because of abysmal auditorium acoustics, has been passé for the past ten years in the least. It must be mentioned that at least two film societies, namely Cine Central and Eisenstein Film Club have ridden the digital crest very well and many a time these societies have screened films with the aid of digital gadgets, in better auditoriums. Kolkata film societies have also been prolific publishers and again, even if the level of activity may have ebbed, there has been an intermittent flow of film society periodicals as well as scripts of notable films and anthology of important articles. One such publication that readily comes to mind is Film Polemics by Cine Club of Calcutta. It is a collection of letters and a few articles that drew attention on the pages of Kolkata newspapers and periodicals between 1958 and 1991. Some of the articles and letters appeared in newspapers and periodicals published from elsewhere like The Times of India, Mainstream and the now defunct Illustrated Weekly of India.
    [Show full text]
  • Été Indien 10E Édition 100 Ans De Cinéma Indien
    Été indien 10e édition 100 ans de cinéma indien Été indien 10e édition 100 ans de cinéma indien 9 Les films 49 Les réalisateurs 10 Harishchandrachi Factory de Paresh Mokashi 50 K. Asif 11 Raja Harishchandra de D.G. Phalke 51 Shyam Benegal 12 Saint Tukaram de V. Damle et S. Fathelal 56 Sanjay Leela Bhansali 14 Mother India de Mehboob Khan 57 Vishnupant Govind Damle 16 D.G. Phalke, le premier cinéaste indien de Satish Bahadur 58 Kalipada Das 17 Kaliya Mardan de D.G. Phalke 58 Satish Bahadur 18 Jamai Babu de Kalipada Das 59 Guru Dutt 19 Le vagabond (Awaara) de Raj Kapoor 60 Ritwik Ghatak 20 Mughal-e-Azam de K. Asif 61 Adoor Gopalakrishnan 21 Aar ar paar (D’un côté et de l’autre) de Guru Dutt 62 Ashutosh Gowariker 22 Chaudhvin ka chand de Mohammed Sadiq 63 Rajkumar Hirani 23 La Trilogie d’Apu de Satyajit Ray 64 Raj Kapoor 24 La complainte du sentier (Pather Panchali) de Satyajit Ray 65 Aamir Khan 25 L’invaincu (Aparajito) de Satyajit Ray 66 Mehboob Khan 26 Le monde d’Apu (Apur sansar) de Satyajit Ray 67 Paresh Mokashi 28 La rivière Titash de Ritwik Ghatak 68 D.G. Phalke 29 The making of the Mahatma de Shyam Benegal 69 Mani Ratnam 30 Mi-bémol de Ritwik Ghatak 70 Satyajit Ray 31 Un jour comme les autres (Ek din pratidin) de Mrinal Sen 71 Aparna Sen 32 Sholay de Ramesh Sippy 72 Mrinal Sen 33 Des étoiles sur la terre (Taare zameen par) d’Aamir Khan 73 Ramesh Sippy 34 Lagaan d’Ashutosh Gowariker 36 Sati d’Aparna Sen 75 Les éditions précédentes 38 Face-à-face (Mukhamukham) d’Adoor Gopalakrishnan 39 3 idiots de Rajkumar Hirani 40 Symphonie silencieuse (Mouna ragam) de Mani Ratnam 41 Devdas de Sanjay Leela Bhansali 42 Mammo de Shyam Benegal 43 Zubeidaa de Shyam Benegal 44 Well Done Abba! de Shyam Benegal 45 Le rôle (Bhumika) de Shyam Benegal 1 ] Je suis ravi d’apprendre que l’Auditorium du musée Guimet organise pour la dixième année consécutive le festival de films Été indien, consacré exclusivement au cinéma de l’Inde.
    [Show full text]
  • A Moral Attitude
    SATYAJIT RAY A MORAL ATTITUDE To coincide with a three-month BFI retrospective of Satyajit Ray’s work and the release of five of his films on Blu-ray, the following interview has been compiled from a long series of conversations Andrew Robinson had with the great Indian director while researching his biography ‘Satyajit Ray: The Inner Eye’, in the years before Ray’s death in 1992 By Andrew Robinson BENGAL LENSER Andrew Robinson: What would you say is your moral atti- Satyajit Ray, opposite, tude as a filmmaker? on location in Contai, West Bengal in 1970, Satyajit Ray: I don’t like to be too articulate about it be- scouting locations for cause it’s all there in the films. One has to see the films his film The Adversary and read them. I don’t begin by formulating a moral at- titude and then making a film. I think it’s the business of the critic to form his own conclusions. I don’t want to add footnotes to it. I’m very unwilling to do that. AR: Have your moral attitudes to people and society changed since your first film Pather Panchali (1955)? Have you become more cynical? SR: Not necessarily. I have become more aware of my sur- roundings. I was probably a little isolated from things in the early days, being so immersed in my various pursuits. I can imagine other young people being more aware of, say, politics. I was not. I gave more time to my intellectual pursuits. I was developing myself as an artist.
    [Show full text]
  • Understanding Jibanananda's Different Poetic Sensibility
    Understanding Jibanananda’s Different Poetic Sensibility Jibanananda Das’s poetry has the power to transport one to the obscure region of one’s being and sensibility beyond the everyday bounds of sense and reason. He achieves it characteristically by endowing mystical attributes to mundane everyday objects of nature, especially the ordinary objects that we see in and around Bengal as Bengal was known then in its undivided entity. This rootedness of his imagination and sensibility is what makes Jibanananda Das a unique poet, different from almost all the modern poets of Bengal. Bengal has produced a great number of nature poets, the finest specimen of which could be no other than Tagore himself, the pictorial as well as spiritual quality of whose images has touched thousands of people across the world. But never before, perhaps, was there a poet in Bengal who like Jibanananda, time and again, made the so-called lowly and unattractive creatures and plants like idur (mouse), shalik (Indian maynah), pecha (owl), kaak (crow), churui (sparrow), hash (duck), ghash (grass), akanda (cr own flower, calotropis gigantea), dhundul (a kind of local vegetable) and so on so 'ordinary' yet significant. I intend to discuss three poems by Jibanananda Das and all three are my favourite ones, namely ‘Before Death’ from his collection Dhushar Pandulipi (Grey Manuscripts), ‘I Shall Return To This Bengal’ and ‘Banalata Sen’ from his collection Rupashi Bangla (Beautiful Bengal) to examine his poetic sensibility as a modern poet, to examine his relationship with nature, a relationship with a difference, and the transformation that Bengal had undergone in his poetry because of this special bond.
    [Show full text]
  • Curriculum Vitae, C.B
    The University of Chicago DEPARTMENT OF SOU TH ASIAN LANG UAGES AND CI VILI ZATIO NS Foster Hall 1130 East 59th Street Chicago • illinois 60637 [email protected] http://home.uchicago.edu/~cbs2/ May, 2012 Clinton B. Seely, Professor Emeritus DEGREES: A.B., Biology, Stanford University, 1963 A.M., South Asian Languages and Civilizations, The University of Chicago, 1968 Ph.D., South Asian Languages and Civilizations, The University of Chicago, 1976 DOCTORAL DISSERTATION TITLE: Doe in Heat: A Critical Biography of the Bengali Poet Jibanananda Das (1899-1954) with Relevant Literary History from the Mid-1920's to the Mid-1950's. PROFESSIONAL EXPERIENCE: Professor of Bengali, The University of Chicago, 2004- Associate Professor of Bengali, The University of Chicago, 1983-2004 Assistant Professor of Bengali, The University of Chicago, 1975-83 Assistant Professor of Bengali, University of Minnesota, 1977-78 Instructor in Bengali, The University of Chicago, 1971-75 Instructor in Bengali, University of Illinois, summer 1967 Assistant Language Coordinator, Peace Corps Training Program, The University of Chicago, 1966 Peace Corps Volunteer, East Pakistan, 1963-65 ACADEMIC AWARDS: National Defense Foreign Language Fellowship, The University of Chicago, 1965-68 Foreign Area Fellowship, England, India, East Pakistan, & the US, 1968-71 Fulbright-Hays Faculty Research Abroad Fellowship, Bangladesh, 1981-82 American Institute of Indian Studies, Senior Research Fellowship, India, 1982 U.S. Department of Education, 1983-85 Consortium for Language Teaching and Learning, 1988 Consortium for Language Teaching and Learning, 1989 "Ashoke Kumar Sarkar Memorial" Ananda Prize (Calcutta), 1993 Special Award, 2nd North America Bangla Literature & Culture Convention (Chicago), 1997 Dinesh Chandra Sen Research Society's "4th Annual Award for Excellence in Research in Bengali Literature" (Calcutta), 1999 Distinguished Service Award, Cultural Association of Bengal, presented at the North American Bengali Conference (Baltimore), 2004 A.K.
    [Show full text]
  • Romantic Archives: Literature and the Politics of Identity in Bengal Author(S): Dipesh Chakrabarty Source: Critical Inquiry , Vol
    Romantic Archives: Literature and the Politics of Identity in Bengal Author(s): Dipesh Chakrabarty Source: Critical Inquiry , Vol. 30, No. 3 (Spring 2004), pp. 654-682 Published by: The University of Chicago Press Stable URL: https://www.jstor.org/stable/10.1086/421165 JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at https://about.jstor.org/terms The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Critical Inquiry This content downloaded from 117.240.50.232 on Fri, 19 Jul 2019 07:53:17 UTC All use subject to https://about.jstor.org/terms Romantic Archives: Literature and the Politics of Identity in Bengal Dipesh Chakrabarty 1. Introduction A letter from a friend in Calcutta recently put to me this question: Will the investment in Bengali literature that marked Bengal’s colonial moder- nity survive the impact of globalization? Bengalis have lost their appetite for [Bengali] literature, [said my friend]. “The reading habits of the Bengali public have changed so much that were someone to write a Pather Panchali [a famous novel published in 1927] today, they would not be able to attract the attention of readers unless a well-known filmmaker created a hyped-up film ver- sion of it.
    [Show full text]
  • Let's Talk About Films – Again!
    Follow Us: Today's Edition | Thursday , October 4 , 2012 | Search IN TODAY'S PAPER Front Page > Calcutta > Story Front Page Like 30 Tw eet 4 0 Nation Tw eet Calcutta Bengal Let’s talk about films – again! Opinion International In 1947, a group of cinephiles started a film society that Business revolutionised Bengali cinema and brought it into the forefront of world cinema. The group of cinephiles in Sports question? Satyajit Ray, Chidananda Dasgupta, Bansi Entertainment Chandragupta, Harisadhan Dasgupta…. The society Sudoku was the Calcutta Film Society (CFS). The first film Sudoku New BETA screened there was Sergei Eisenstein’s Battleship Crossword Potemkin. Jumble Regular screenings of world cinema gave access to the Gallery best of cinema across the globe. There were regular Horse Racing addas on films and eminent people delivered lectures at Press Releases the society, film-makers of the stature of Jean Renoir Travel and John Huston. By now it is part of folklore the influence that Renoir had on the young Ray and how WEEKLY FEATURES Pather Panchali was made a few years down the line. 7days Graphiti There was a bulletin that was published where the contributors were the likes of Knowhow Chidananda Dasgupta, Satyajit Ray and Harisadhan Dasgupta and those are some of Jobs the best pieces of film-writing to come out from Bengal. Ray’s Our Films, Their Films Careergraph was written in that period of his life. Salt Lake The Calcutta Film Society has dwindled ever since, more so in the last few decades. CITIES AND REGIONS Concomitantly, the culture of discussing and debating films, or a film culture as started Metro by the CFS, has faded into oblivion in the current Bengali film industry.
    [Show full text]
  • Jibanananda Das' Concept of Poetry Vis-A
    JIBANANANDA DAS’ CONCEPT OF POETRY VIS-A-VIS EUROPEAN POETS AS REFLECTED PJAEE, 1 7 (7) (202 0) IN HIS BENGALI TREATISE ON POETRY ENTITLED KOBITAR KOTHA JIBANANANDA DAS’ CONCEPT OF POETRY VIS-A-VIS EUROPEAN POETS AS REFLECTED IN HIS BENGALI TREATISE ON POETRY ENTITLED KOBITAR KOTHA Dr. Manas Sinha Assistant Professor, Department of English Lala Rural College, Lala, Assam [email protected] Dr. Manas Sinha, JIBANANANDA DAS’ CONCEPT OF POETRY VIS-A-VIS EUROPEAN POETS AS REFLECTED IN HIS BENGALI TREATISE ON POETRY ENTITLED KOBITAR KOTHA-Palarch’s Journal Of Archaeology Of Egypt/Egyptology 18(4), ISSN 1567-214x Abstract Creativity is the soul of art. Imagination is a medium for the cultivation of creativity; it serves as an agent to create and recreate. Matter and form find their expressions in the act of creativity. Poetry is the epitome of creativity. Jibanananda Das is a representative of poetry – a great modernist Bengali poet. He belonged to a period which was still marked by the towering impact of great Tagore. His kind of poetry could not conform to Tagore’s poetry of romanticism and spiritualism. His unorthodox and experimental approach to creativity had to negotiate with the contemporary modernist trend of poetry of Europe. He made an intellectual proximity with French symbolists and European poets. He had to take refuge to the surrealist thought to explore into dream which found its unfoldment outside the familiar reality of sensation. In the process his poetic self came to terms with the layers of the supra-reality. His treatise on poetry entitled Kobitar Kotha reflects his creative insight into things and matters.
    [Show full text]
  • Man's Quest for the Meaning of Life in Jibanananda
    Global Journal of HUMAN-SOCIAL SCIENCE: A Arts & Humanities - Psychology Volume 19 Issue 8 Version 1.0 Year 2019 Type: Double Blind Peer Reviewed International Research Journal Publisher: Global Journals Online ISSN: 2249-460x & Print ISSN: 0975-587X ‘Neither Peace nor Love or Dream’: Man’s Quest for the Meaning of Life in Jibanananda By Biswarup Das Abstract- The primary quest of humanity is for happiness and the meaning of life. Most people throughout life remain unaware of the ‘individual self,’ the foundation of one’s identity, and tread on the known ways of the society to make life meaningful. Consequently, the ‘being’ of such a person fails to come to existence. Only a few are ever able to become conscious of this ‘self’ in moments of pure reflection enabled by a complete divorce from the social presence. The consciousness leads to a concurrent awareness of the meaninglessness of the world and the true concept of freedom. Freedom fetches agony with the realization of the sole responsibility of one’s choice. A person is then either on the way to construct the meaning of life and find happiness in a personalized way or get crushed at the burden of his anguish. The consciousness of the individual self, the awareness of personal freedom in a fundamentally meaningless world, and the consequence of this consciousness in both its aspects – all the facets of man’s existential problem have been portrayed in the lines of the great Bengali poet Jibanananda Das (1899 – 1954) with poignancy and vividness. We can, at the same time, parallel the situation presented in his poetry with his personal life.
    [Show full text]