International Journal of English Language Studies (IJELS) ISSN: 2707-7578 DOI: 10.32996/ijels Website: https://al-kindipublisher.com/index.php/ijels Strategies of Subtitling the Word Fuck in The Wolf of Wall Street Movie Adi Sutrisno1* and Nizar Ibnus2 12Department of Languages and Literature, Universitas Gadjah Mada, Indonesia Corresponding Author: Adi Sutrisno, E-mail:
[email protected] ARTICLE INFORMATION ABSTRACT Received: December 07, 2020 To determine the appropriate strategy for the translation of the word fuck and its Accepted: February 21, 2021 variants in audio visual translation is indeed problematic. On the one hand, the Volume: 3 translator is required to maintain the beauty of the literary value as reflected in the Issue: 2 dialogues, including the usage of offensive swear words; on the other hand, he is DOI: 10.32996/ijels.2021.3.2.5 obliged to comply with the provisions stipulated in government regulation number 13 year 2014 concerning film censorship agency, especially paragraph 6 article 25 which KEYWORDS forbids the usage of vulgar, offensive, racist words that have the potential to ignite public unrest. This research is intended to investigate the choice of translation Translation strategy, audiovisual strategy made by the translator. The method used in this research is descriptive translation, omission, softening, qualitative using data in the form of the word fuck and its variants with The Wolf of mollification Wall Street movie as the data source. This study is also intended to compare the results of a similar study conducted by Hawel (2019) which is about the strategy of audiovisual translation from English to Arabic.