<<

LULLY, J.: ( Lafayette, 2007) Naxos 8.660209­10

Jean­Baptiste Lully (1632 ­ 1687) Armide Tragédie en musique by , based on 's La Gerusalemme liberata (), transcribed and adapted from Le théâtre de Mr Quinault, contenant ses tragédies, comédies et opéras (Paris: Pierre Ribou, 1715), vol. 5, pp. 389­428.

ACTE I ACT I Le théâtre représente une grande place ornée d’un arc de The scene represents a public place decorated with a Triumphal triomphe Arch. SCÈNE I SCENE I ARMIDE, PHÉNICE, SIDONIE ARMIDE, PHENICE, SIDONIE PHÉNICE PHENICE Dans un jour de triomphe, au milieu des plaisirs, On a day of victory, amid its pleasures, Qui peut vous inspirer une sombre tristesse? Who can inspire such dark sadness in you? La gloire, la grandeur, la beauté, la jeunesse, Glory, greatness, beauty, youth, Tous les biens comblent vos désirs. All these bounties fulfill your desires. SIDONIE SIDONIE Vous allumez une fatale flamme You spark a fatal flame Que vous ne ressentez jamais ; That you never feel: L’amour n’ose troubler la paix Love does not dare trouble the peace Qui règne dans votre âme. That reigns in your soul. ARMIDE, PHÉNICE et SIDONIE ensemble ARMIDE, PHENICE & SIDONIE together Quel sort a plus d’appâts? What fate is more desirable? Et qui peut être heureux si vous ne l’êtes pas? And who can be happy if you are not? PHÉNICE PHENICE Si la guerre aujourd’hui fait craindre ses ravages, If today war threatens its ravages, C’est aux bords du Jourdain qu’ils doivent s’arrêter. They must stop at the shores of the Jordan. Nos tranquilles rivages Our quiet shores N’ont rien à redouter. Have nothing to fear. SIDONIE SIDONIE Les Enfers, s’il le faut, prendront pour nous les armes The creatures of Hell, if need be, will take up arms for us Et vous savez leur imposer la loi. And you can impose your law on them. PHÉNICE PHENICE Vos yeux n’ont eu besoin que de leurs propres charmes Your eyes needed only their own charm Pour affaiblir le camp de Godefroi. To weaken Godefroi’s camp. SIDONIE SIDONIE Ses plus vaillants guerriers contre vous sans défense His most valiant warriors, defenseless against you, Sont tombés en votre puissance. Have fallen under your power. ARMIDE ARMIDE Je ne triomphe pas du plus vaillant de tous. I am not winning against the most valiant of all: , pour qui ma haine a tant de violence, Renaud, whom I hate so intensely, L’indomptable Renaud échappe à mon courroux. The indomitable Renaud escapes my wrath. Tout le camp ennemi pour moi devient sensible, The entire enemy camp is under my power Et lui seul toujours invincible And he alone, still invincible, Fit gloire de me voir d’un œil indifférent. Glories in showing me his indifference. Il est dans l’âge aimable où sans efforts on aime,… He is at the fortunate age when one loves effortlessly,… Non ; je ne puis manquer sans un dépit extrême No; I cannot fail, without extreme spite, La conquête d’un cœur si superbe et si grand. To conquer so grand and proud a heart. SIDONIE SIDONIE Qu’importe qu’un captif manque à votre victoire, What if one captive escapes your victory, On en voit dans vos fers assez d’autres témoins; Your jails contain enough witnesses to it; Et pour un esclave de moins, And with one fewer slave, Un triomphe si beau perdra peu de sa gloire. such a great triumph will lose little glory. PHÉNICE PHENICE Pourquoi voulez­vous songer Why do you linger À ce qui peut vous déplaire? On thoughts that displease you?

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 1 of 17 LULLY, J.: Armide (Opera Lafayette, 2007) Naxos 8.660209­10

Il est plus sûr de se venger Better to be avenged Par l’oubli que par la colère. By indifference than by anger. ARMIDE ARMIDE Les Enfers ont prédit cent fois Hell has predicted a hundred times Que contre ce guerrier nos armes seront vaines, That against this warrior our arms would be useless, Et qu’il vaincra nos plus grands rois: And that he will overcome our greatest kings: Ah ! qu’il me serait doux de l’accabler de chaînes, Ah! How sweet it would be to put him in chains Et d’arrêter le cours de ses exploits! And to stop the course of his prowess! Que je le hais ! Que son mépris m’outrage! How I hate him! And how his scorn insults me! Qu’il sera fier d’éviter l’esclavage How proud he will be not to have been enslaved Où je tiens tant d’autres héros! As I have enslaved so many other heroes! Incessamment son importune image Without cease, against my will Malgré moi trouble mon repos. His unwelcome image disturbs my rest. Un songe affreux m’inspire une fureur nouvelle A horrible dream renews my fear Contre ce funeste ennemi. Of this hateful enemy. J’ai cru le voir, j’en ai frémi, I thought I saw him, I trembled, J’ai cru qu’il me frappait d’une atteinte mortelle. I thought he was giving me a mortal blow. Je suis tombée aux pieds de ce cruel vainqueur: I fell to the feet of this cruel victor. Rien ne fléchissait sa rigueur; Nothing could bend his rigor; Et par un charme inconcevable, And by inconceivable magic, Je me sentais contrainte à le trouver aimable I felt compelled to find him attractive Dans le fatal moment qu’il me perçait le cœur. At the fatal moment he was piercing my heart. SIDONIE SIDONIE Vous troublez­vous d’une image légère Are you troubled by a fleeting image Que le sommeil produit? You dreamed of in your sleep? Le beau jour qui vous luit The beautiful day that shines on you Doit dissiper cette vaine chimère, Must dispel this useless chimera, Ainsi qu’il a détruit Just as it has destroyed Les ombres de la nuit. The night’s shadows. SCÈNE II SCENE II HIDRAOT, suite d’HIDRAOT, ARMIDE, PHÉNICE, SIDONIE HIDRAOT, his suite, ARMIDE, PHENICE, SIDONIE

HIDRAOT HIDRAOT Armide, que le sang qui m’unit à vous Armide, how the blood that unites us Me rend sensible aux soins que l’on prend Makes me appreciate the care some take Pour vous plaire! To please you! Que votre triomphe m’est doux! How sweet to me is your victory! Que j’aime à voir briller le beau jour qui l’éclaire! How I like to see the light of day shine on it! Je n’aurais plus de vœux à faire I would have no greater wish Si vous choisissiez un époux. If you were to choose a husband. Je vois de près la mort qui me menace, Impending death now threatens me, Et bientôt l’âge qui me glace And soon paralyzing age Va m’accabler sous son pesant fardeau: Will crush me with its heavy burden: C’est le dernier bien où j’aspire The last blessing to which I aspire Que de voir votre hymen promettre à cet Empire Is to see your marriage promise to this empire Des rois formés d’un sang si beau; Kings with such great a blood. Sans me plaindre du sort je cesserai de vivre, With no complaint about my fate, I will cease to live, Si ce doux espoir peut me suivre If this pleasant hope can follow me Dans l’affreuse nuit du tombeau. In the grave’s dreadful night. ARMIDE ARMIDE La chaîne de l’hymen m’étonne, The bonds of marriage scare me, Je crains ses plus aimables nœuds, I fear the most tender attachments. Ah ! qu’un cœur devient malheureux Ah! A heart becomes so unhappy Quand la liberté l’abandonne! When freedom abandons it! HIDRAOT HIDRAOT Pour vous, quand il vous plaît, tout l’Enfer est armé : When you desire, you can make all Hell rise up in arms; Vous êtes plus savante en mon art que moi­même: You are more knowledgeable in my art than I am. De grands rois à vos pieds mettent leur diadème, Great kings lay their crowns at your feet. Qui vous voit un moment, est pour jamais charmé, To see you one instant is to be charmed forever. Pouvez­vous mieux goûter votre bonheur extrême How better to enjoy your extreme happiness Qu’avec un époux que l’on aime, Than with a husband who loves you Et qui soit digne d’être aimé? And who is worthy of love?

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 2 of 17 LULLY, J.: Armide (Opera Lafayette, 2007) Naxos 8.660209­10

ARMIDE ARMIDE Contre mes ennemis à mon gré je déchaîne Against my enemies at will I unleash Le noir empire des Enfers, The dark empire of Hell; L’amour met des rois dans mes fers, Love puts kings under my spell, Je suis de mille amants maîtresse souveraine; I am the sovereign mistress of a thousand lovers Mais je fais mon plus grand bonheur But my greatest happiness D’être maîtresse de mon cœur. Is to be mistress of my own heart. HIDRAOT HIDRAOT Bornez­vous vos désirs à la gloire cruelle Do you limit your desires to the cruel glory Des maux que fait votre beauté ? Of the harm that your beauty causes? Ne ferez­vous jamais votre félicité Will you ever find felicity Du bonheur d’un amant fidèle? In the happiness of a loyal lover? ARMIDE ARMIDE Si je dois m’engager un jour, If one day I commit myself, Au moins vous devez croire At least do believe Qu’il faudra que ce soit la gloire That only glory Qui livre mon cœur à l’amour. Will lead my heart to love. Pour devenir mon maître To become my master, Ce n’est point assez d’être roi It is not enough to be a king. Ce sera la valeur qui me fera connaître Only valor will let me know Celui qui mérite ma foi. The one who merits my faith. Le vainqueur de Renaud, si quelqu’un le peut être, Renaud’s victor, if there is one, Sera digne de moi. Will be worthy of me. SCÈNE III SCENE III Troupes des peuples du royaume de Damas, HIDRAOT, People of the Kingdom of Damascus. ARMIDE, PHÉNICE, SIDONIE HIDRAOT, ARMIDE, PHENICE, SIDONIE Les peuples du royaume de Damas témoignent par des danses The people of Damascus sing and dance to show their joy at the et par des chants la joie qu’ils ont de l’avantage que la beauté victory that Armide’s beauty has obtained over the Knights of de cette princesse a remporté sur les chevaliers du camp de Godefroi’s camp. Godefroi. HIDRAOT HIDRAOT Armide est encore plus aimable Armide is even more attractive Qu’elle n’est redoutable. Than she is redoubtable. Que son triomphe est glorieux! How glorious is her victory! Ses charmes les plus forts sont ceux de ses beaux yeux. Her strongest charms are those of her beautiful eyes. Elle n’a pas besoin d’employer l’art terrible She does not need to use her terrible powers; Qui sait quand il lui plaît faire armer les Enfers, She is capable, if she wants, to make Hell rise up in arms. Sa beauté trouve tout possible, Her beauty makes everything possible Nos plus fiers ennemis gémissent dans ses fers. Our proudest enemies groan in their shackles. HIDRAOT et le chœur HIDRAOT and the chorus Armide est encore plus aimable Armide is even more attractive Qu’elle n’est redoutable. Than she is redoubtable. Que son triomphe est glorieux! How glorious is her victory! Ses charmes les plus forts sont ceux de ses beaux yeux. Her strongest charms are those of her beautiful eyes. PHÉNICE et le chœur PHENICE and the chorus Suivons Armide et chantons sa victoire, Let us follow Armide and sing to her victory, Tout l’univers retentit de sa gloire. The whole universe sounds her glory. PHÉNICE PHENICE Nos ennemis affaiblis et troublés Our enemies, weakened and confused, N’étendront plus le progrès de leurs armes; Will not advance their troops any further. Ah ! quel bonheur ! Nos désirs sont comblés Ah! What happiness! Our desires are fulfilled Sans nous coûter ni de sang ni de larmes. Without our shedding blood or tears. Le chœur Chorus Suivons Armide et chantons sa victoire, Let us follow Armide and sing to her victory, Tout l’univers retentit de sa gloire. The whole universe sounds her glory. PHÉNICE PHENICE L’ardent amour qui la suit en tous lieux The ardent love that follows her everywhere S’attache aux cœurs qu’elle veut qu’il enflamme; Clings to the hearts she wants to enflame; Il est content de régner dans ses yeux, It is pleased to reign in her eyes

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 3 of 17 LULLY, J.: Armide (Opera Lafayette, 2007) Naxos 8.660209­10

Et n’ose encore passer jusqu’à son âme. And does not yet dare to go into her soul. Le chœur Chorus Suivons Armide et chantons sa victoire, Let us follow Armide and sing to her victory, Tout l’univers retentit de sa gloire. The whole universe sounds her glory. SIDONIE et le chœur SIDONIE and the chorus Que la douceur d’un triomphe est extrême How great is the sweetness of a victory Quand il n’en doit tout l’honneur qu’à soi­même! When it is all due to one’s self! SIDONIE SIDONIE Nous n’avons point fait armer nos soldats, We have not put our soldiers in arms; Sans leur secours Armide est triomphante; Without their help, Armide has triumphed; Tout son pouvoir est dans ses doux appâts, All her power is in her sweet charms. Rien n’est si fort que sa beauté charmante. Nothing is stronger than her charming beauty. Le chœur Chorus Que la douceur d’un triomphe est extrême, How great is the sweetness of a victory Quand il n’en doit tout l’honneur qu’à soi­même. When it is all due to one’s self! SIDONIE SIDONIE La belle Armide a su vaincre aisément Beautiful Armide won easily Les fiers guerriers plus craints que le tonnerre Over the proud warriors, more feared than thunder, Et ses regards ont en moins d’un moment And her eyes have in less than a moment Donné des lois aux vainqueurs de la Terre. Subjugated the conquerors of the earth. Le chœur Chorus Que la douceur d’un triomphe est extrême How great is the sweetness of a victory Quand on n’en doit tout l’honneur qu’à soi­même. When it is all due to one’s self! Le triomphe d’Armide est interrompu par l’arrivée d’Aronte qui Armide’s triumph is interrupted by the arrival of Aronte who was avait été chargé de la conduite des chevaliers captifs, et qui charged with bringing the captive Knights, and who arrives revient blessé, et tenant à la main un tronçon d’épée. wounded and carrying part of a sword. SCÈNE IV SCENE IV ARONTE, HIDRAOT, ARMIDE, PHÉNICE, SIDONIE, troupes ARONTE, HIDRAOT, ARMIDE, PHENICE, SIDONIE, People of de peuples de Damas Damascus. ARONTE ARONTE Ô ciel ! ô disgrâce cruelle! Heavens! What cruel dishonor! Je conduisais vos captifs avec soin. I led your captives with care, J’ai tout tenté pour vous marquer mon zèle I tried everything to show you my zeal, Mon sang qui coule en est témoin. My bleeding wound bears witness to it. ARMIDE ARMIDE Mais où sont mes captifs? But where are my captives? ARONTE ARONTE Un guerrier indomptable An indomitable warrior Les a délivrés tous. Has freed them all. ARMIDE et HIDRAOT ARMIDE and HIDRAOT Un seul guerrier ! Que dites­vous? A single warrior! What are you saying? Ciel ! Heavens! ARONTE ARONTE De nos ennemis c’est le plus redoutable, He is the most redoubtable of our enemies; Nos plus vaillants soldats sont tombés sous ses coups. Our most valiant soldiers have fallen under his blows. Rien ne peut résister à sa valeur extrême… Nothing resists his extreme valor… ARMIDE ARMIDE Ô ciel! c’est Renaud. Heavens! It is Renaud. ARONTE ARONTE C’est lui­même. It is he. ARMIDE et HIDRAOT ARMIDE and HIDRAOT Poursuivons jusqu’au trépas Let us pursue to his death L’ennemi qui nous offense. The enemy that is offending us. Qu’il n’échappe pas Let him not escape À notre vengeance. Our revenge. Le chœur Chorus Poursuivons jusqu’au trépas Let us pursue to his death

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 4 of 17 LULLY, J.: Armide (Opera Lafayette, 2007) Naxos 8.660209­10

L’ennemi qui nous offense. The enemy that is offending us. Qu’il n’échappe pas Let him not escape À notre vengeance. Our revenge. Fin du premier acte End of Act I

ACTE II ACT II

Le théâtre change et représente une campagne, où une rivière The scene changes, and represents the countryside, where a forme une île agréable. river forms a pleasant island. SCÈNE I SCENE I ARTÉMIDORE, RENAUD ARTEMIDORE, RENAUD ARTÉMIDORE ARTEMIDORE Invincible héros, c’est par votre courage Invincible hero, it is thanks to your courage Que j’échappe aux rigueurs d’un funeste esclavage: That I escape the rigors of a painful servitude: Après ce généreux secours, After such generous aid, Puis­je me dispenser de vous suivre toujours? Can I fail to follow you always? RENAUD RENAUD Allez, allez, remplir ma place Go, go, take my place, Aux lieux d’où mon malheur me chasse Where my misfortune had driven me out. Le fier Germand m’a contraint à punir The proud Germand forced me to punish Sa téméraire audace: His reckless audacity: D’une indigne prison Godefroi me menace, Godfroi threatens me of underserved confinement, Et de son camp m’oblige à me bannir. And forces me to flee his camp; Je m’en éloigne avec contrainte I withdraw from it unwillingly Heureux! si j’avais pu consacrer mes exploits Happy would I have been, could I have directed my forces to À délivrer la Cité Sainte free the Holy City Qui gémit sous de dures lois. That groans under harsh laws.

Suivez les guerriers qu’un beau zèle Follow the warriors whose admirable zeal Presse de signaler leur valeur et leur foi: Urges them to show their valor and their faith: Cherchez une gloire immortelle, Seek an immortal glory, Je veux dans mon exil n’envelopper que moi. I want to be alone in my exile. ARTÉMIDORE ARTEMIDORE Sans vous, que peut­on entreprendre? Without you, what can we undertake? Celui qui vous bannit ne pourra se défendre The one who banishes you will not escape De souhaiter votre retour Wishing your return. S’il faut que je vous quitte, au moins ne puis­je apprendre If I have to leave you, at least may I know En quels lieux vous allez choisir votre séjour? Where you have chosen to live? RENAUD RENAUD Le repos me fait violence, Idleness does me ill, La seule gloire a pour moi des appâts : Only glory attracts me: Je prétends adresser mes pas I intend to go Où la Justice et l’Innocence Where justice and innocence Auront besoin du secours de mon bras. Will need the help of my arm. ARTÉMIDORE ARTEMIDORE Fuyez les lieux où règne Armide Flee this place, where Armide reigns, Si vous cherchez à vivre heureux; If you seek to live happily; Pour le cœur le plus intrépide For the most intrepid heart, Elle a des charmes dangereux. She holds a dangerous attraction. C’est une ennemie implacable, She is an indomitable enemy, Évitez ses ressentiments; Avoid her resentment; Puisse le ciel à mes vœux favorable May the heavens be favorable to my wishes, Vous garantir de ses enchantements. And protect you against her spells. RENAUD RENAUD Par une heureuse indifférence By happy indifference, Mon cœur s’est dérobé sans peine à sa puissance! My heart has escaped easily from her power. Je la vis simplement d’un regard curieux. I saw her with a merely curious eye. Est­il plus mal aisé d’éviter la vengeance Is it harder to avoid her revenge Que d’échapper au pouvoir de ses yeux? Than to escape the power of her eyes?

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 5 of 17 LULLY, J.: Armide (Opera Lafayette, 2007) Naxos 8.660209­10

J’aime la liberté, rien ne m’a pu contraindre I love freedom; nothing has compelled me À m’engager jusqu’à ce jour. To commit myself up to now. Quand on peut mépriser le charme de l’amour When one can despise the charms of love, Quels enchantements peut­on craindre? What enchantments can one fear? SCÈNE II SCENE II HIDRAOT, ARMIDE HIDRAOT, ARMIDE HIDRAOT HIDRAOT Arrêtons­nous ici, c’est dans ce lieu fatal Let us stop here, it is in this fatal place Que la fureur qui nous anime That the fury within us Ordonne à l’Empire infernal Orders the infernal empire De conduire notre victime. To bring your victim. ARMIDE ARMIDE Que l’Enfer aujourd’hui tarde à suivre nos lois! How today Hell defers following our laws! HIDRAOT HIDRAOT and ARMIDE Pour achever le charme il faut unir nos voix. To complete the spell, we need to unite our voices. HIDRAOT et ARMIDE HIDRAOT and ARMIDE Esprits de haine et de rage, Spirits of hatred and rage, Démons, obéissez­nous. Demons, obey our laws. Livrez à notre courroux Deliver to our wrath L’ennemi qui nous outrage. The enemy that insults us. Esprits de haine et de rage, Spirits of hatred and rage, Démons, obéissez­nous. Demons, obey our laws. ARMIDE ARMIDE Démons affreux, cachez­vous Horrible demons, hide yourselves Sous une agréable image. In a pleasing disguise. Enchantez ce fier courage Enchant your proud courage Par les charmes les plus doux. With the sweetest spells. HIDRAOT et ARMIDE HIDRAOT and ARMIDE Esprits de haine et de rage, Spirits of hatred and rage, Démons, obéissez­nous. Demons, obey our laws. Armide aperçoit Renaud qui s’approche des bords de la rivière. Armide notices Renaud who comes near the river. ARMIDE ARMIDE Dans le piège fatal notre ennemi s’engage. Our enemy marches into a fatal trap. HIDRAOT HIDRAOT Nos soldats sont cachés dans le prochain bocage, Our soldiers are hidden in a nearby grove, Il faut que sur Renaud ils viennent fondre tous. They must all converge against Renaud. ARMIDE ARMIDE Cette victime est mon partage ; This victim is for me. Laissez­moi l’immoler, laissez­moi l’avantage Let me sacrifice him, leave it to me De voir ce cœur superbe expirer de mes coups. To see this proud heart expire under my blows. Hidraot et Armide se retirent. Hidraot and Armide leave the scene. Renaud s’arrête pour considérer les bords du fleuve, et quitte Renaud stops and contemplates the river banks and lays down une partie de ses armes pour prendre le frais. some of his arms to take in the fresh air. SCÈNE III SCENE III RENAUD seul RENAUD alone Plus j’observe ces lieux et plus je les admire, The more I observe these sights the more I admire them; Ce fleuve coule lentement This river flows slowly Et s’éloigne à regret d’un séjour si charmant. And reluctantly leaves such a charming place. Les plus aimables fleurs et les plus doux zéphyrs The most pleasant flowers and the softest breezes Parfument l’air qu’on y respire. Perfume the air we breathe. Non, je ne puis quitter des rivages si beaux. No, I cannot leave such ravishing shores. Un son harmonieux se mêle au bruit des eaux A harmonious sound mixes with the water’s ripple, Les oiseaux enchantés se taisent pour l’entendre Enchanted birds listen to it in silence. Des charmes du sommeil j’ai peine à me défendre The attraction of sleep overcomes me; Ce gazon, cet ombrage frais, This grass, this fresh shade, Tout m’invite au repos sous ce feuillage épais. Everything invites me to rest under these thick bushes. Renaud s’endort sur un gazon, au bord de la rivière. Renaud falls asleep on the grass near the river.

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 6 of 17 LULLY, J.: Armide (Opera Lafayette, 2007) Naxos 8.660209­10

SCÈNE IV SCENE IV RENAUD endormi, une naïade, qui sort du fleuve, troupe de RENAUD asleep, a naiad who comes out of the water, nymphs, nymphes, troupe de bergers, troupe de bergères shepherds, shepherdesses Une naïade A naiad Au temps heureux où l’on sait plaire In the happy times when we know how to please, Qu’il est doux d’aimer tendrement? How sweet it is to love tenderly! Pourquoi dans les périls avec empressement Why rush into perils Chercher d’un vain honneur l’éclat imaginaire? Only to seek the imagined glitter of vain honor? Pour une trompeuse chimère For a deceptive chimera Faut­il quitter un bien charmant? Why leave a worthwhile good? Au temps heureux où l’on sait plaire In the happy times when we know how to please, Qu’il est doux d’aimer tendrement! How sweet it is to love tenderly! Le chœur Chorus Ah ! quelle erreur ! quelle folie! Ah! What mistake, what folly, De ne pas jouir de la vie! Not to enjoy life! C’est aux jeux, c’est aux amours, It is to games and love Qu’il faut donner les beaux jours. That we must devote ourselves. Les Démons sous la figure des nymphes, des bergers et des The demons appear as nymphs, shepherds and bergères, enchantent Renaud et l’enchaînent durant son shepherdesses; they charm Renaud and chain him in his sleep sommeil avec des guirlandes de fleurs. with garlands of flowers. Une bergère A shepherdess On s’étonnerait moins que la saison nouvelle We would be less surprised if the new season Revint sans ramener les fleurs et les zéphyrs, Failed to bring back flowers and soft breezes Que de voir de nos ans la saison la plus belle Than if we spent the finest season of our lives Sans l’amour et sans les plaisirs. Without love and without pleasures. Les chœurs Choruses Ah ! quelle erreur ! quelle folie! Ah! What mistake, what folly, De ne pas jouir de la vie! Not to enjoy life! C’est aux jeux, c’est aux amours It is to games and love Qu’il faut donner les beaux jours. That we must devote ourselves. SCÈNE V SCENE V ARMIDE, RENAUD endormi ARMIDE, RENAUD, asleep ARMIDE tenant un dard à la main ARMIDE, holding a dagger in her hand Enfin, il est en ma puissance, At last, he is under my power, Ce fatal ennemi, ce superbe vainqueur. This mortal enemy, this proud conqueror. Le charme du sommeil le livre à ma vengeance. Sleep’s spell delivers him to my revenge. Je vais percer son invincible cœur. I will pierce his invincible heart. Par lui, tous mes captifs sont sortis d’esclavage. By him, all my captives were freed from slavery. Qu’il éprouve toute ma rage… Let him suffer all my rage… Armide va pour frapper Renaud et ne peut exécuter le dessein Armide is about to stab Renaud, but cannot bring herself to do qu’elle a de lui ôter la vie. so. Quel trouble me saisit ! Qui me fait hésiter! What trouble seizes me and makes me hesitate? Qu’est­ce qu’en sa faveur la pitié veut me dire? What can pity tell me on his behalf? Frappons…ciel! Qui peut m’arrêter! Let me hit! Heavens! Who can stop me? Achevons…je frémis! Vengeons­nous…je soupire! Let me finish him…I shudder! Let me be avenged…I sigh! Est­ce ainsi que je dois me venger aujourd’hui! Is this the way I will avenge myself today? Ma colère s’éteint quand j’approche de lui. My anger wanes when I come near him. Plus je le vois, plus ma vengeance est vaine, The more I see him, the weaker is my revenge, Mon bras tremblant se refuse à la haine. My trembling arm fails my anger. Ah ! quelle cruauté de lui ravir le jour. Ah! How cruel it is to take his life. A ce jeune héros tout cède sur la terre. To this young hero, everything on earth is subservient. Qui croirait qu’il fut né seulement pour la guerre! Who would believe that he was born only to wage war? Il semble être fait pour l’amour. He seems made for love. Ne puis­je me venger à moins qu’il ne périsse? Can I not be avenged without his perishing? Hé ne suffit­il pas que l’amour le punisse; Is it not enough that love punishes him? Puisqu’il n’a pu trouver mes yeux assez charmants Since he has not found my gaze charming enough, Qu’il m’aime au moins par mes enchantements Let him at least love me by my spell Que s’il se peut, je le haïsse. So that I may hate him, if this is possible. Venez, secondez mes désirs, Come, fulfill my desires, Démons, transformez­vous en d’aimables zéphyrs Demons, change yourselves into charming zephyrs, Je cède à ce vainqueur, la pitié me surmonte; I surrender to this conqueror, pity overwhelms me;

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 7 of 17 LULLY, J.: Armide (Opera Lafayette, 2007) Naxos 8.660209­10

Cachez ma faiblesse et ma honte Hide my weakness and my shame Dans les plus reculés déserts In the remotest deserts. Volez, conduisez­nous au bout de l’univers. Fly, and bring us to the end of the universe! Les démons transformés en zéphyrs enlèvent Renaud et The demons, appearing as zephyrs, take away Renaud and Armide. Armide. Fin du second acte End of Act II

ACTE III ACT III

Le théâtre change et représente un désert. The scene changes and represents a desert. SCÈNE I SCENE I ARMIDE seule ARMIDE alone Ah ! si la liberté me doit être ravie, Ah! If I am to be robbed of freedom, Est­ce à toi d’être mon vainqueur? Is it you who should be my conqueror? Trop funeste ennemi du bonheur de ma vie, Too fatal enemy of my life’s happiness, Faut­il que malgré moi tu règnes dans mon cœur? Must you reign in my heart in spite of me? Le désir de ta mort fut ma plus chère envie, Your death was my fondest desire; Comment as­tu changé ma colère en langueur! How did you change my anger into longing? En vain de mille amants je me voyais suivie, I saw a thousand suitors follow me in vain, Aucun n’a fléchi ma rigueur. Not one could bend my will. Se peut­il que Renaud tienne Armide asservie! Is it possible that Renaud holds Armide in thrall? Ah ! si la liberté me doit être ravie, Ah! If I am to be robbed of freedom, Est­ce à toi d’être mon vainqueur? Is it you who should be my conqueror? Trop funeste ennemi du bonheur de ma vie Too fatal enemy of my life’s happiness, Faut­il que malgré moi tu règnes dans mon cœur? Must you reign in my heart in spite of me? SCÈNE II SCENE II ARMIDE, PHÉNICE, SIDONIE ARMIDE, PHENICE, SIDONIE PHÉNICE PHENICE Que ne peut point votre art? La force en est extrême. What can your art not achieve? Its strength is extreme. Quel prodige ! Quel changement! What a marvel! What a change! Renaud qui fut si fier, vous aime, Renaud, who was so proud, loves you; On n’a jamais aimé si tendrement. No one has ever loved so tenderly. SIDONIE SIDONIE Montrez­vous à ses yeux, soyez témoin vous­même, Show yourself to him, witness for yourself Du merveilleux effet de votre enchantement. The power of your spell. ARMIDE ARMIDE L’Enfer n'a pas encore rempli mon espérance, Hell has not yet fulfilled my hope, Il faut qu’un nouveau charme achève ma vengeance. I need a new spell to ensure my revenge. SIDONIE SIDONIE Sur des bords séparés du séjour des humains, On shores far away from human haunts, Qui peut arracher de vos mains un ennemi qui vous adore? Who can tear from your hands an enemy who loves you? Vous enchantez Renaud, que craignez­vous encore? You bewitch Renaud, what else can you fear? ARMIDE ARMIDE Hélas ! c’est mon cœur que je crains. Alas, my heart is what I fear. Votre amitié dans mon sort s’intéresse: Your friendship is interested in my fate: Je vous ai fait conduire avec moi dans ces lieux I have brought you here with me; Au reste des mortels je cache ma faiblesse, But from other mortals, I hide my weakness. Je n’en veux rougir qu’à vos yeux. I will blush from it only before you. De mes plus doux regards Renaud sut se défendre, Renaud was able to defend himself against my softest gaze, Je ne pu engager ce cœur fier à se rendre, I could not lead this proud heart to surrender, Il m’échappa malgré mes soins. He escaped me in spite of my efforts. Sous le nom du dépit l’amour vint me surprendre Under the name of spite, love overtook me Lorsque je m’en gardais le moins. When I feared it the least. Plus Renaud m’aimera, moins je serai tranquille; The more Renaud will love me, the less I will rest; J’ai résolu de le haïr: My resolve is to hate him; Je n’ai tenté jamais rien de si difficile: I have never attempted anything more difficult; Je crains que pour forcer mon cœur à m’obéir I fear that all my art will not be enough

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 8 of 17 LULLY, J.: Armide (Opera Lafayette, 2007) Naxos 8.660209­10

Tout mon art ne soit inutile. To force my heart to obey me. PHÉNICE PHENICE Que votre art serait beau! Qu’il serait admiré! How your art would be wonderful! How it would be admirable S’il savait garantir des troubles de la vie! If it could guard against life’s troubles! Heureux qui peut être assuré Happy is he who can be sure De disposer de son cœur à son gré! Of bestowing his heart at will! C’est un secret digne d’envie, It is an enviable secret, Mais de tous les secrets c’est le plus ignoré. But of all secrets, it is the least known. SIDONIE SIDONIE La haine est affreuse et barbare; Hate is horrible and barbarous; L’amour contraint les cœurs dont il s’empare Love makes the hearts it conquers À souffrir des maux rigoureux: Suffer painful woes: Si votre sort est en votre puissance, If your fate is in your own hands, Faites choix de l’indifférence Chose indifference Elle assure un repos heureux. It ensures a peaceful rest. ARMIDE ARMIDE Non, non, il ne m’est pas possible No, no, it is not possible for me De passer de mon trouble en un état paisible, To go from my agitation to a peaceful state, Mon cœur ne se peut plus calmer. My heart will not calm down any more. Renaud m’offense trop, il n’est que trop aimable, Renaud offends me too much; he is too attractive, C’est pour moi désormais un choix indispensable It is now an unavoidable choice for me De le haïr ou de l’aimer. To either hate him or love him. PHÉNICE PHENICE Vous n’avez pu haïr ce héros invincible, You could not hate this invincible hero Lorsqu’il était le plus terrible When he was the most terrifying De tous vos ennemis Of all your enemies. Il vous aime, l’amour l’enchaîne He loves you, love possesses him. Garderiez­vous mieux votre haine Would you keep your hatred more easily Contre un amant si tendre et si soumis ? Against a lover so tender and so obedient? ARMIDE ARMIDE Il m’aime? Quel amour ! Ma honte s’en augmente. He loves me? What love! My shame increases. Dois­je être aimé ainsi? Puis­je en être contente? Is this how I must be loved? Can I be content this way? C’est un vain triomphe, un faux bien. It is a vain triumph, a false victory. Hélas ! que son amour est différent du mien! Alas, how his love differs from mine! J’ai recours aux Enfers pour allumer sa flamme, I have recourse to Hell to light up his passion, C’est l’effort de mon art qui peut tout sur son âme It is my art’s powers that can make him do anything. Ma faible beauté n’y peut rien. My feeble beauty is powerless. Par son propre mérite il suspend ma vengeance; By his own merit, he suspends my revenge; Sans secours, sans effort, même sans qu’il y pense Without help, without effort, without even a thought. Il enchaîne mon cœur d’un trop charmant lien. He binds my heart with chains so charming. Hélas ! que mon amour est différent du sien! Alas, how his love differs from mine! Quelle vengeance ai­je à prétendre What revenge can I pretend to have, Si je le veux aimer toujours? If I am to love him forever? Quoi céder sans rien entreprendre? What, yield without doing anything about it? Non, il faut appeler la Haine à mon secours. No, I need to obtain the help of Hell. L’horreur de ces lieux solitaires The horror of these lonely haunts Par mon art va se redoubler. Will be redoubled by my art. Détournez vos regards de mes affreux mystères, Divert your gaze from my frightful mysteries, Et surtout, empêchez Renaud de me troubler. And above all, let not Renaud disturb me. SCÈNE III SCENE III ARMIDE seule ARMIDE alone Venez, venez, Haine implacable, Come, come, unrelenting Hate, Sortez du gouffre épouvantable Come out of the dreadful abyss Où vous faites régner une éternelle horreur. Where you allow eternal horror to reign. Sauvez­moi de l’amour, rien n’est si redoutable. Save me from love, nothing is so irresistible. Contre un ennemi trop aimable Against too attractive an enemy, Rendez­moi mon courroux, rallumez ma fureur. Give me back my ire, rekindle my fury. Venez, venez, Haine implacable, Come, come, unrelenting Hate, Sortez du gouffre épouvantable Come out of the dreadful abyss Où vous faites régner une éternelle horreur. Where you allow eternal horror to reign. La Haine sort des Enfers accompagnée des Furies, de la Hate comes out of hell with Furies, Cruelty, Revenge, Rage and

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 9 of 17 LULLY, J.: Armide (Opera Lafayette, 2007) Naxos 8.660209­10

Cruauté, de la Vengeance, de la Rage et des Passions qui other hateful passions. dépendent de la Haine. SCÈNE IV SCENE IV ARMIDE, LA HAINE, Suite de la Haine ARMIDE, HATE, Hate’s followers LA HAINE HATE Je réponds à tes vœux, ta voix s’est fait entendre I answer your wishes, your voice was heard Jusque dans le fond des Enfers. In the depths of Hell. Pour toi, contre l’amour, je vais tout entreprendre, For you, against love, I will undertake everything, Et quand on veut bien s’en défendre, And when one wants to defend oneself against it, On peut se garantir de ses indignes fers. One can be protected against its unworthy chains. LA HAINE et sa Suite HATE and his followers Plus on connaît l’amour, et plus on le déteste, The more one knows love, the more one hates it, Détruisons son pouvoir funeste, Let us destroy its fatal power, Rompons ses nœuds, déchirons son bandeau, Break its chains, tear its blindfold, Brûlons ses traits, éteignons son flambeau. Burn its arrows, blow out its torch. Le chœur répète ces quatre derniers vers. The Chorus repeats these last four verses. Plus on connaît l’amour, et plus on le déteste, The more one knows love, the more one hates it, Détruisons son pouvoir funeste, Let us destroy its fatal power, Rompons ses nœuds, déchirons son bandeau, Break its chains, tear its blindfold, Brûlons ses traits, éteignons son flambeau. Burn its arrows, blow out its torch. La Suite de la Haine s’empresse à briser et à brûler les armes Hate’s followers quickly break the arms used by Love and burn dont l’Amour se sert them. LA HAINE et sa Suite HATE and his followers Amour sors pour jamais, sors d’un cœur qui te chasse, Love, leave forever, leave a heart that expels you; Laisse­moi régner à ta place; Let Hate reign in your stead; Tu fais trop souffrir sous ta loi, You bring too much pain by your rule, Non, tout l’Enfer n’a rien de si cruel que toi. No, all of Hell has nothing more cruel than you. La Suite de la Haine témoigne qu’elle se prépare avec plaisir à Hate’s followers prepare joyfully to vanquish Love. triompher de l’Amour. LA HAINE s’approchant d’Armide HATE, drawing close to Armide Sors, sors, du sein d’Armide, amour brise ta chaîne. Leave, leave Armide’s bosom, love, break your chains. ARMIDE ARMIDE Arrête, arrête affreuse Haine, Stop, stop, horrible Hate, Laisse­moi sous les lois d’un si charmant vainqueur, Leave me under the spell of so sweet a conqueror, Laisse­moi, je renonce à ton secours horrible, Leave me, I renounce your fearful help, Non, non, n’achève pas, non, il n’est pas possible No, no, don’t finish, no, it is not possible De m’ôter mon amour sans m’arracher le cœur. To take my love away without tearing out my heart. LA HAINE HATE N’implores­tu mon assistance Do you implore my help Que pour mépriser ma puissance? Only to scorn my power? Suis l’amour, puisque tu le veux, Follow love, since this is what you want, Infortunée Armide, Poor Armide, Suis l’amour qui te guide Follow love that leads you Dans un abîme affreux. Towards a dreadful abyss. Sur ces bords écartés, c’est en vain que tu caches On these wide shores, in vain do you hide Le héros dont ton cœur s’est trop laissé toucher : The hero your heart too easily let touch: La gloire à qui tu l’arraches, The glory from which you tear him Doit bientôt te l’arracher, Will soon tear him from you. Malgré tes soins, au mépris de tes larmes, In spite of your care, in spite of your tears, Tu le verras échapper à tes charmes. You will see him escape your charms. Tu me rappelleras, peut­être, dès ce jour, You will call on me again, perhaps, at that time, Et ton attente sera vaine ; And your wait will be in vain; Je vais te quitter sans retour, I will leave you forever, Je ne te puis punir d’une plus rude peine I cannot inflict a greater pain on you Que de t’abandonner pour jamais à l’amour. Than to abandon you forever to love. La Haine et sa Suite s’abîment. Hate and his followers sink into the abyss. Fin du troisième acte End of Act III

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 10 of 17 LULLY, J.: Armide (Opera Lafayette, 2007) Naxos 8.660209­10

ACTE IV ACT IV SCÈNE I SCENE I UBALDE et le Chevalier Danois UBALDE and the Danish Knight Ubalde porte un bouclier de diamant, et tient un sceptre d’or qui Ubalde wears a diamond­studded shield and holds a gold lui on été donnés par un magicien, pour dissiper les scepter, given to him by a magician to ward off Armide’s spells enchantements d’Armide et pour délivrer Renaud. and to deliver Renaud. The Danish Knight wears a sword he is Le Chevalier Danois porte une épée qu’il doit présenter à to present to Renaud. Fog rises and spreads over the desert Renaud. Une vapeur s’élève et se répand dans le désert qui a seen in the third act. Caves and abysses are opened, from paru au troisième acte. Des antres et des abîmes s’ouvrent, et il which wild beasts and horrible monsters come out. en sort des bêtes farouches et des monstres épouvantables. UBALDE et le Chevalier Danois ensemble UBALDE and the Danish Knight, together Nous ne trouvons partout que des gouffres ouverts. All we find here are gaping abysses. Armide a dans ces lieux transporté les enfers. Armide has brought Hell into these places. Ah ! que d’objets horribles! Ah! What horrible things! Que de monstres terribles! What terrible monsters! Le Chevalier Danois attaque les monstres, Ubalde le retient et The Danish Knight attacks the monsters, Ubalde stops him and lui montre le sceptre d’or qu’il porte et qui leur a été donné pour shows him the gold scepter that was given to him to ward off dissiper les enchantements. magic spells. UBALDE UBALDE Celui qui nous envoie a prévu ce danger, The person who sent us has foreseen this danger Et nous a montré l’art de nous en dégager. And has taught us how to avoid it. Ne craignons point Armide ni ses charmes; Let us fear neither Armide nor her spells; Par ce secours plus puissant que nos armes, By this means more powerful than our arms, Nous en serons aisément garantis. We will easily be protected. Laissez­nous un libre passage, Let us go through. Monstres, allez cacher votre inutile rage Monsters, go hide your useless rage Dans les gouffres profonds dont vous êtes sortis. In the deep caves whence you came. Les monstres s’abîment, la vapeur se dissipe, le désert The monsters sink back in the abyss, the fog clears off, the disparaît et se change en une campagne agréable, bordée desert disappears and changes into a pleasant meadow, d’arbres chargés de fruits et arrosée de ruisseaux. bordered with fruit­laden trees and freshened by streams. Le Chevalier Danois The Danish Knight Allons chercher Renaud, le ciel nous favorise Let us go find Renaud, the heavens are favorable to us Dans notre pénible entreprise. In our difficult task. Ce qui peut flatter nos désirs, What can fulfill our hopes Doit à son tour tenter de nous surprendre; Will now try to surprise us; C’est désormais du charme des plaisirs We must henceforth defend ourselves Que nous aurons à nous défendre. Against the charm of pleasures. UBALDE et le Chevalier Danois ensemble UBALDE and the Danish Knight, together Redoublons nos soins, gardons­nous Let us redouble our care, let us beware Des périls agréables, Of pleasing perils; Les enchantements les plus doux The most attractive enchantments Sont les plus redoutables. Are the most redoubtable. UBALDE UBALDE On voit d’ici le séjour enchanté We see from here the enchanted sojourn D’Armide et du Héros qu’elle aime! Of Armide and the hero she loves! Dans ce palais Renaud est arrêté In this palace, Renaud is stopped Par un charme fatal dont la force est extrême. By a fearful spell of extreme power. C’est là que ce vainqueur si fier, si redouté, There, this proud and redoubtable victor, Oubliant tout jusqu’à lui­même, Forgetting everything, including himself, Est réduit à languir avec indignité Is left to languish shamefully Dans une molle oisiveté. In soft idleness. Le Chevalier Danois The Danish Knight En vain tout l’Enfer s’intéresse In vain all of Hell contemplates Dans l’amour qui séduit un cœur si glorieux; The love that seduces such a glorious heart; Si sur ce bouclier Renaud tourne les yeux, If Renaud sets his eyes on this shield, Il rougira de sa faiblesse, He will blush at his weakness, Et nous l’engagerons à partir de ces lieux. And we will persuade him to leave these shores. SCÈNE II SCENE II Un démon sous la figure de Lucinde, fille danoise, aimée du A demon disguised as Lucinde, a Danish girl beloved of the Chevalier Danois. Troupe de démons transformés en habitants Danish Knight. Band of demons transformed into peasants living champêtres de l’île qu’Armide a choisie pour y retenir Renaud

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 11 of 17 LULLY, J.: Armide (Opera Lafayette, 2007) Naxos 8.660209­10 enchanté. on the island on which Armide holds the spellbound Renaud. UBALDE, le Chevalier Danois UBALDE and the Danish Knight. LUCINDE LUCINDE Voici la charmante retraite Behold the charming retreat De la félicité parfaite; Of perfect bliss; Voici l’heureux séjour Behold the happy abode Des jeux et de l’amour. Of revels and love. Le chœur Chorus Voici la charmante retraite Behold the charming retreat De la félicité parfaite; Of perfect bliss; Voici l’heureux séjour Behold the happy abode Des jeux et de l’amour. Of revels and love. Les habitants champêtres dansent. The peasants dance. UBALDE parlant au Chevalier Danois UBALDE, to the Danish Knight Allons, qui vous retient encore? Come, what is still holding you? Allons, c’est trop vous arrêter. Come, we have stopped too long. Le Chevalier Danois The Danish Knight Je vois la beauté que j’adore, I see the beauty I adore, C’est elle je n’en puis douter. It is she, I do not doubt it. LUCINDE et le chœur LUCINDE and the Chorus Jamais dans ces beaux lieux notre attente n’est vaine, Never in these parts is our wait in vain; Le bien que nous cherchons se vient offrir à nous, What we are looking for offers itself to us, Et pour l’avoir trouvé sans peine, And it is not any less pleasant Nous ne l’en trouvons pas moins doux. Because it was found so easily. Le chœur Chorus Voici la charmante retraite Behold the charming retreat De la félicité parfaite; Of perfect bliss; Voici l’heureux séjour Behold the happy abode Des jeux et de l’amour. Of revels and love. LUCINDE parlant au Chevalier Danois LUCINDE, to the Danish Knight Enfin je vois l’amant pour qui mon cœur soupire, At last I see the lover for whom my heart sighs, Je retrouve le bien que j’ai tant souhaité. I find what I have wished for so much. Le Chevalier Danois The Danish Knight Puis­je voir ici la beauté Can I see here the beauty Qui m’a soumis à son empire. That has subjugated me? UBALDE UBALDE Non, ce n’est qu’un charme trompeur No, it is only a deceitful spell Dont il faut garder votre cœur. Against which you must guard your heart. Le Chevalier Danois The Danish Knight Si loin des bords glacés où vous prîtes naissance, So far from the icy shores of your birth, Qui peut vous offrir à mes yeux? Who is it that lets me see you? LUCINDE LUCINDE Par une magique puissance By her magic power, Armide m’a conduite en ces aimables lieux! Armide had brought me to these pleasant meadows. Et je vivais dans la douce espérance And I lived here in the sweet hope D’y voir bientôt ce que j’aime le mieux. That I would soon see the one I love most. Goûtons les doux plaisirs que pour nos cœurs fidèles Let us taste the sweet pleasures Dans cet heureux séjour l’amour a préparés. That love has prepared for our faithful hearts. Le devoir par des lois cruelles Duty, by it cruel laws, Ne nous a que trop séparés. Has separated us long enough. UBALDE UBALDE Fuyez, faites­vous violence. Flee, force yourself. Le Chevalier Danois The Danish Knight L’amour ne me le permet pas, Love does not let me; Contre de si charmants appâts Against such charming lures Mon cœur est sans défense. My heart is without defenses. UBALDE UBALDE Est­ce là cette fermeté Is this the resolve

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 12 of 17 LULLY, J.: Armide (Opera Lafayette, 2007) Naxos 8.660209­10

Dont vous vous êtes tant vanté? Of which you boasted so much? Le Chevalier Danois et LUCINDE ensemble The Danish Knight and Lucinde, together Jouissons d’un bonheur extrême. Let us enjoy this extreme bliss Hé ! quel autre bien peut valoir Ah! What other blessing is as great Le plaisir de voir ce qu’on aime? As seeing the one we love? Hé ! quel autre bien peut valoir Ah! What other good is as great Le plaisir de vous voir. As the pleasure of seeing you? UBALDE UBALDE Malgré la puissance infernale, In spite of the infernal power Malgré vous­même, il faut vous détromper. In spite of yourself, you must be corrected. Ce sceptre d’or peut dissiper This gold scepter can dispel Une erreur si fatale. Your fatal mistake. Ubalde touche Lucinde avec le sceptre d’or qu’il tient et Lucinde Ubalde touches Lucinde with the gold scepter and Lucinde disparaît aussitôt. disappears. SCÈNE III SCENE III Le Chevalier Danois, UBALDE The Danish Knight, UBALDE Le Chevalier Danois The Danish Knight Je tourne en vain mes yeux de toute part, In vain, I look everywhere, Je ne vois plus cette beauté si chère. I do not see this dear beauty anymore. Elle échappe à mes regards She eludes my searching eyes Comme une vapeur légère. As a light vapour. UBALDE UBALDE Ce que l’amour a de charmant The charm of love N’est qu’une illusion qui ne laisse après elle Is but a mere illusion that leaves behind it Qu’une honte éternelle. Nothing but eternal shame. Ce que l’amour a de charmant The charm of love N’est qu’un funeste enchantement. Is but a fatal enchantment. Le Chevalier Danois The Danish Knight Je vois le danger où s’expose I see the danger run Un cœur qui ne fuit pas un charme si puissant. By a heart that does not flee such a powerful spell. Vous êtes heureux si vous êtes exempt How happy are you if you are spared Des faiblesses que l’amour cause! The weakness love causes! Fin du quatrième Acte End of Act IV

ACTE V ACT V Le théâtre change et représente le palais enchanté d’Armide. Armide’s enchanted palace SCÈNE I SCENE I RENAUD, ARMIDE RENAUD, ARMIDE RENAUD sans armes et paré de guirlandes de fleurs RENAUD, without arms, and adorned with garlands of flowers. Armide, vous m’allez quitter! Armide, you will leave me! ARMIDE ARMIDE J’ai besoin des Enfers, je vais les consulter ; I need Hell, I will consult it; Mon art veut de la solitude. My art requires solitude, L’amour que j’ai pour vous cause l’inquiétude, My love for you causes the worry Dont mon cœur se sent agité. That agitates my heart. RENAUD RENAUD Armide, vous m’allez quitter! Armide, you will leave me! ARMIDE ARMIDE Voyez en quels lieux je vous laisse. See in what surroundings I leave you. RENAUD RENAUD Puis­je rien voir que vos appâts? Would it be that I see nothing but your charms? ARMIDE ARMIDE Les plaisirs vous suivront sans cesse. Pleasures will be with you always. RENAUD RENAUD En est­il, où vous n’êtes pas? Are there any pleasures, where you are not? ARMIDE ARMIDE

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 13 of 17 LULLY, J.: Armide (Opera Lafayette, 2007) Naxos 8.660209­10

Un noir pressentiment me trouble et me tourmente, A dark foreboding troubles and torments me. Il m’annonce un malheur que je veux prévenir ; It announces a misfortune I want to forestall; Et plus notre bonheur m’enchante, And the more our happiness delights me, Plus je crains de le voir finir. The more I fear it will end. RENAUD RENAUD D’une vaine terreur pouvez­vous être atteinte, Can you be the victim of needless fear, Vous qui faites trembler le ténébreux séjour? You who can make Hell tremble? ARMIDE ARMIDE Vous m’apprenez à connaître l’amour, You are teaching me love, L’amour m’apprend à connaître la crainte. But love teaches me fear. Vous brûliez pour la gloire avant que de m’aimer, You were burning for glory before you loved me; Vous la cherchiez partout d’une ardeur sans égale; You were seeking it with matchless ardor. La gloire est une rivale Glory is a rival Qui doit toujours m’alarmer. That I must always fear. RENAUD RENAUD Que j’étais insensé de croire How foolish was I to believe Qu’un vain laurier donné par la victoire, That a vain laurel of victory De tous les biens fut le plus précieux! Was the most precious of all things! Tout l’éclat dont brille la gloire Is all the sparkle that shines on victory Vaut­il un regard de vos yeux? Equal to one gaze from your eyes? Est­il un bien si charmant et si rare Is there a blessing so attractive and rare Que celui dont l’amour veut combler mon espoir? As that with which love fulfills my hopes? ARMIDE ARMIDE La sévère raison et le devoir barbare Pitiless reason and inhuman duty Sur les héros n’ont que trop de pouvoir. Have too much power over heroes. RENAUD RENAUD J’en suis plus amoureux plus la raison m’éclaire. The more reason enlightens me, the more I love. Vous aimer, belle Armide, est mon premier devoir, To love you, dear Armide, is my first duty. Je fais ma gloire de vous plaire, My glory is to please you, Et tout mon bonheur de vous voir. And all of my bliss is to see you. ARMIDE ARMIDE Que sous d’aimables lois, mon âme est asservie! How amiable are the laws that bind my soul. RENAUD RENAUD Qu’il m’est doux de vous voir partager ma langueur! How sweet it is to see you share my yearning! ARMIDE ARMIDE Qu’il m’est doux d’enchaîner un si fameux vainqueur! How sweet it is to put such a famous conqueror in chains! RENAUD RENAUD Que mes fers sont dignes d’envie! How enviable are the chains that bind me! RENAUD et ARMIDE ensemble RENAUD and ARMIDE together Aimons­nous, tout nous y convie. Let us love one another, everything leads us to this. Ah ! si vous aviez la rigueur Ah! If you were harsh enough De m’ôter votre cœur, To deprive me of your heart, Vous m’ôteriez la vie. You would deprive me of life. RENAUD RENAUD Non, je perdrai plutôt le jour No, I would rather die Que d’éteindre ma flamme. Than stop loving you. ARMIDE ARMIDE Non, rien ne peut changer mon âme. No, nothing can change my heart. RENAUD RENAUD Non, je perdrai plutôt le jour, No, I would rather die Que de me dégager d’un si charmant amour. Than leave such an enchanted love. Renaud et Armide chantent ensemble les derniers vers qu’ils RENAUD and ARMIDE sing together the last verses they sang ont chantés séparément. separately Non, je perdrai plutôt le jour No, I would rather die Que d’éteindre ma flamme. Than stop loving you. Non, rien ne peut changer mon âme. No, nothing can change my heart. Non, je perdrai plutôt le jour, No, I would rather die Que de me dégager d’un si charmant amour. Than leave such an enchanted love.

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 14 of 17 LULLY, J.: Armide (Opera Lafayette, 2007) Naxos 8.660209­10

ARMIDE ARMIDE Témoins de notre amour extrême, Witnesses to our extreme love, Vous, qui suivez mes lois dans ce séjour heureux, You who observe my laws in this happy place, Jusqu’à mon retour par d’agréables jeux: Occupy the hero I love with agreeable games Occupez le héros que j’aime. Until my return. Les plaisirs et une troupe d’amants fortunés et d’amantes The pleasures and a band of fortunate lovers and happy heureuses viennent divertir Renaud par des chants et par des beloveds distract Renaud with songs and dances. danses. SCÈNE II SCENE II RENAUD, les plaisirs, troupe d’amants fortunés et d’amantes RENAUD, pleasures, band of fortunate lovers heureuses Un amant fortuné, et les chœurs A fortunate lover and chorus Les plaisirs on choisi pour asile The pleasures have chosen as refuge Ce séjour agréable et tranquille. These agreeable and quiet grounds, Que ces lieux sont charmants, How charming are these haunts, Pour les heureux amants! For fortunate lovers! C’est l’amour qui retient dans ses chaînes It is love that keeps in its chains Mille oiseaux qu’en nos bois nuit et jour on entend. A thousand birds we hear night and day in our woods. Si l’amour ne causait que des peines, If love brought only sorrows Les oiseaux amoureux ne chanteraient pas tant. Loving birds would not sing as much. Jeunes cœurs, tout vous est favorable, Young hearts, all is favorable to you, Profitez d’un bonheur peu durable. Make the best of a fleeting happiness. Dans l’hiver de nos ans, l’amour ne règne plus. In the winter of our years, love reigns no more. Les beaux jours que l’on perd sont pour jamais perdus. The beautiful days we lose are lost forever. Les plaisirs on choisi pour asile The pleasures have chosen as refuge Ce séjour agréable et tranquille. These agreeable and quiet grounds, Que ces lieux sont charmants, How charming are these sites, Pour les heureux amants! For fortunate lovers! RENAUD RENAUD Allez, éloignez­vous de moi, Go, move away from me, Doux plaisirs, attendez qu’Armide vous ramène. Sweet pleasures, wait for Armide to take you. Sans la beauté qui me tient sous sa loi, Without her beauty that keeps me in thrall, Rien ne me plaît, tout augmente ma peine. Nothing pleases me, everything increases my sorrow. Allez, éloignez­vous de moi, Go, move away from me, Doux plaisirs, attendez qu’Armide vous ramène. Sweet pleasures, wait for Armide to take you. Les plaisirs, les amants fortunés et les amantes heureuses se The pleasures and the lovers leave the stage. retirent. SCÈNE III SCENE III RENAUD, UBALDE, le Chevalier Danois RENAUD, UBALDE, the Danish Knight UBALDE UBALDE Il est seul ; profitons d’un temps si précieux. He is alone; let us seize this precious moment. Ubalde présente le bouclier de diamant aux yeux de Renaud. Ubalde presents the diamond shield to Renaud. RENAUD RENAUD Que vois­je ! Quel éclat me vient frapper les yeux? What is this? What shines in my eyes? UBALDE UBALDE Le ciel veut vous faire connaître The heavens want to show you L’erreur dont vos sens sont séduits. The delusion that has seduced your senses. RENAUD RENAUD Ciel ! quelle honte de paraître Heavens! What shame to appear Dans l’indigne état où je suis! In my unworthy state! UBALDE UBALDE Notre Général vous rappelle; Our general calls you back; La victoire vous garde une palme immortelle. Victory reserves for us an immortal palm. Tout doit presser votre retour. We must hasten your return. De cent divers climats chacun court à la guerre; From a hundred climes, everyone runs into battle; Renaud seul, au bout de la terre, Does Renaud alone, Caché dans un charmant séjour, Hidden in a charming place at the end of the earth, Veut­il suivre un honteux amour? Want to follow his shameful love?

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 15 of 17 LULLY, J.: Armide (Opera Lafayette, 2007) Naxos 8.660209­10

RENAUD RENAUD Vains ornements d’une indigne mollesse, Vain ornaments of an unworthy indolence Ne m’offrez plus vos frivoles attraits: Offer me no more your frivolous attractions; Reflets honteux de ma faiblesse, Shameful vestiges of my weakness, Allez, quittez­moi pour jamais. Go, leave me forever. Renaud arrache les guirlandes de fleurs et les autres ornements Renaud tears off his garlands of flowers and his other inutiles dont il est paré. Il reçoit le bouclier de diamant que lui ornaments. He receives the diamond shield from Ubalde and a donne Ubalde et une épée que lui présente le Chevalier Danois. sword from the Danish Knight. Le Chevalier Danois The Danish Knight Dérobez­vous aux pleurs d’Armide. Steal away from Armide’s tears, C’est l’unique danger dont votre âme intrépide The only danger against which your intrepid soul A besoin de se garantir. Needs protection. Dans ces lieux enchantés la volupté préside, From these enchanted places of treacherous delights, Vous n’en saurez trop tôt sortir. you cannot leave soon enough. RENAUD RENAUD Allons, hâtons­nous de partir. Enough, let us leave. SCÈNE IV SCENE IV ARMIDE, RENAUD, UBALDE, le Chevalier Danois ARMIDE, RENAUD, UBALDE, The Danish Knight. ARMIDE suivant Renaud. ARMIDE, following RENAUD Renaud! ciel! ô mortelle peine! Renaud! Heavens! O fatal pain! Vous partez! Renaud! vous partez! You are leaving! Renaud! You are leaving! Démons suivez ses pas, volez et l’arrêtez. Demons, follow his steps, fly and arrest him! Hélas ! tout me trahit et ma puissance est vaine! Alas! I am betrayed, and my powers are useless! Renaud ! ciel ! ô mortelle peine! Renaud! Heavens! O fatal pain! Mes cris ne sont pas écoutés! My cries fall on deaf ears! Vous partez! Renaud! vous partez! You are leaving! Renaud! You are leaving! Renaud s’arrête pour écouter Armide qui continue à lui parler. Renaud stops to listen to Armide. Si je ne vous vois plus, croyez­vous que je vive? If I won’t see you anymore, do you think I will live? Ai­je pu mériter un si cruel tourment? Have I earned such a cruel torment? Du moins, comme ennemi, si ce n’est comme amant, If you do not take Armide as your beloved, Emmenez Armide captive. At least take her as your captive. J’irai dans les combats, j’irai m’offrir aux coups I will go into battle, I will take blows Qui seront destinés pour vous: Destined for you: Renaud, pourvu que je vous suive, Renaud, as long as I can follow you, Le sort le plus affreux me paraîtra trop doux. The most horrible fate will seem too sweet. RENAUD RENAUD Armide, il est temps que j’évite Armide, it is time I avoid Le péril trop charmant que je trouve à vous voir. The charming peril of seeing you. La gloire veut que je vous quitte, Glory requires that I leave you, Elle ordonne à l’amour de céder au devoir. It orders love to cede to duty. Si vous souffrez, vous pouvez croire If you suffer, you can believe Que je m’éloigne à regret de vos yeux, That I leave your sight with regret. Vous régnerez toujours dans ma mémoire; You will always reign in my memory; Vous serez après la gloire You will be after glory Ce que j’aimerai le mieux. What I will love the most. ARMIDE ARMIDE Non, jamais de l’amour tu n’as senti le charme, No, never have you felt the sweetness of love; Tu te plais à causer de funestes malheurs. You take pleasure in bringing about deadly sorrows. Tu m’entends soupirer, tu vois couler mes pleurs, You hear me sigh, you see my tears, Sans me rendre un soupir sans verser une larme. Without giving me back one sigh, or shedding one tear. Par les nœuds les plus doux je te conjure en vain; By the sweetest knots, I conjure you in vain; Tu suis un fier devoir, tu veux qu’il nous sépare. You fulfill a proud duty, you want it to tear us apart. Non, non, ton cœur n’a rien d’humain, No, no, there is nothing human in your heart, Le cœur d’un tigre est moins barbare. A tiger’s heart is less barbarous. Je mourrai si tu pars, et tu n’en peux douter, I will die if you leave, do not doubt it, Ingrat, sans toi je ne puis vivre, Ungrateful one, without you I cannot live. Mais après mon trépas, ne crois pas éviter But after my death, you will not avoid Mon ombre obstinée à te suivre. My ghost relentlessly following you, Tu la verras s’armer contre ton cœur sans foi You will see it armed against your faithless heart, Tu la trouveras inflexible ! You will find it unbending, Comme tu l’as été pour moi ; As you were with me; Et sa fureur, s’il est possible, And its rage, if this is even possible,

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 16 of 17 LULLY, J.: Armide (Opera Lafayette, 2007) Naxos 8.660209­10

Égalera l’amour dont j’ai brûlé pour toi… Will equal the love that consumed me… Ah ! la lumière m’est ravie ! Ah! Light fails me! Barbare, es­tu content ! Barbarian, are you happy? Tu jouis, en partant, You enjoy, in leaving, Du plaisir de m’ôter la vie. The pleasure of taking my life. Armide tombe et s’évanouit. Armide falls unconscious. RENAUD RENAUD Trop malheureuse Armide, hélas! Most unhappy Armide, alas! Que ton destin est déplorable! How pitiable is your fate! UBALDE et le Chevalier Danois UBALDE and the Danish Knight Il faut partir, hâtez vos pas, We must leave, let us make haste. La gloire attend de vous un cœur inébranlable. Glory requires from you an unshakable heart. RENAUD RENAUD Non, la gloire n’ordonne pas No, glory does not require Qu’un grand cœur soit impitoyable. That a noble heart be without pity. UBALDE et le Chevalier Danois emmenant Renaud malgré lui UBALDE and the Danish Knight taking Renaud despite himself Il faut vous arracher aux dangereux appâts You must tear yourself away from the dangerous charms D’un objet trop aimable. Of too attractive a desire. RENAUD RENAUD Trop malheureuse Armide, hélas! Most unhappy Armide, alas! Que ton destin est déplorable! How pitiable is your fate! SCÈNE DERNIÈRE LAST SCENE ARMIDE seule ARMIDE, alone Le perfide Renaud me fuit: Perfidious Renaud flees me: Tout perfide qu’il est, mon lâche cœur le suit. Perfidious as he is, my heart follows him. Il me laisse mourante, il veut que je périsse. He leaves me dying, he wants me to perish. À regret je revois la clarté qui me luit; Sadly I see again the light beckoning me; L’horreur de l’éternelle nuit The horror of eternal night Cède à l’horreur de mon supplice. Cedes to the horror of my torture. Le perfide Renaud me fuit ; Perfidious Renaud flees me; Tout perfide qu’il est, mon lâche cœur le suit. Perfidious as he is, my heart follows him. Quand le barbare était en ma puissance, When the barbarous Renaud was in my power, Que n’ai­je cru la Haine et la Vengeance! Why did I spurn hatred and revenge! Que n’ai­je suivi leurs transports! Why did I not act on them! Il m’échappe, il s’éloigne, il va quitter ces bords; He escapes me, moves away, will leave these shores; Il brave l’Enfer et ma rage; He braves Hell and my rage; Il est déjà près du rivage, He is already close to the shore, Je fais pour m’y traîner d’inutiles efforts. In vain do I try to drag myself to him. Traître, attends…je le tiens…je tiens son cœur perfide… Traitor, wait…, I have him, I have his treacherous heart… Ah ! je l’immole à ma fureur…. Ah! I consume him in my fury…. Que dis­je ! où suis­je ! hélas ! infortunée Armide ! What? Where am I? Alas, hapless Armide! Où t’emporte une aveugle erreur ? Where does your blind folly lead you? L’espoir de la vengeance est le seul qui me reste. Revenge is the only hope I have left. Fuyez, plaisirs, fuyez, perdez tous vos attraits. Flee, pleasures, flee, lose all your charms. Démons, détruisez ce palais. Demons, destroy this palace. Partons, et s’il se peut, que mon amour funeste Let us leave, and let my fatal love Demeure enseveli dans ces lieux pour jamais. If possible, remain buried here forever. Les démons détruisent le palais enchanté et Armide part sur un The demons destroy the palace and Armide leaves on a flying char volant. chariot. FIN THE END

Translation by Louis Forget and Huston Simmons

ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 17 of 17