LULLY, J.: Armide (Opera Lafayette, 2007) Naxos 8.66020910 Jeanbaptiste Lully (1632 1687) Armide Tragé

LULLY, J.: Armide (Opera Lafayette, 2007) Naxos 8.66020910 Jeanbaptiste Lully (1632 1687) Armide Tragé

LULLY, J.: Armide (Opera Lafayette, 2007) Naxos 8.660209­10 Jean­Baptiste Lully (1632 ­ 1687) Armide Tragédie en musique Libretto by Philippe Quinault, based on Torquato Tasso's La Gerusalemme liberata (Jerusalem Delivered), transcribed and adapted from Le théâtre de Mr Quinault, contenant ses tragédies, comédies et opéras (Paris: Pierre Ribou, 1715), vol. 5, pp. 389­428. ACTE I ACT I Le théâtre représente une grande place ornée d’un arc de The scene represents a public place decorated with a Triumphal triomphe Arch. SCÈNE I SCENE I ARMIDE, PHÉNICE, SIDONIE ARMIDE, PHENICE, SIDONIE PHÉNICE PHENICE Dans un jour de triomphe, au milieu des plaisirs, On a day of victory, amid its pleasures, Qui peut vous inspirer une sombre tristesse? Who can inspire such dark sadness in you? La gloire, la grandeur, la beauté, la jeunesse, Glory, greatness, beauty, youth, Tous les biens comblent vos désirs. All these bounties fulfill your desires. SIDONIE SIDONIE Vous allumez une fatale flamme You spark a fatal flame Que vous ne ressentez jamais ; That you never feel: L’amour n’ose troubler la paix Love does not dare trouble the peace Qui règne dans votre âme. That reigns in your soul. ARMIDE, PHÉNICE et SIDONIE ensemble ARMIDE, PHENICE & SIDONIE together Quel sort a plus d’appâts? What fate is more desirable? Et qui peut être heureux si vous ne l’êtes pas? And who can be happy if you are not? PHÉNICE PHENICE Si la guerre aujourd’hui fait craindre ses ravages, If today war threatens its ravages, C’est aux bords du Jourdain qu’ils doivent s’arrêter. They must stop at the shores of the Jordan. Nos tranquilles rivages Our quiet shores N’ont rien à redouter. Have nothing to fear. SIDONIE SIDONIE Les Enfers, s’il le faut, prendront pour nous les armes The creatures of Hell, if need be, will take up arms for us Et vous savez leur imposer la loi. And you can impose your law on them. PHÉNICE PHENICE Vos yeux n’ont eu besoin que de leurs propres charmes Your eyes needed only their own charm Pour affaiblir le camp de Godefroi. To weaken Godefroi’s camp. SIDONIE SIDONIE Ses plus vaillants guerriers contre vous sans défense His most valiant warriors, defenseless against you, Sont tombés en votre puissance. Have fallen under your power. ARMIDE ARMIDE Je ne triomphe pas du plus vaillant de tous. I am not winning against the most valiant of all: Renaud, pour qui ma haine a tant de violence, Renaud, whom I hate so intensely, L’indomptable Renaud échappe à mon courroux. The indomitable Renaud escapes my wrath. Tout le camp ennemi pour moi devient sensible, The entire enemy camp is under my power Et lui seul toujours invincible And he alone, still invincible, Fit gloire de me voir d’un œil indifférent. Glories in showing me his indifference. Il est dans l’âge aimable où sans efforts on aime,… He is at the fortunate age when one loves effortlessly,… Non ; je ne puis manquer sans un dépit extrême No; I cannot fail, without extreme spite, La conquête d’un cœur si superbe et si grand. To conquer so grand and proud a heart. SIDONIE SIDONIE Qu’importe qu’un captif manque à votre victoire, What if one captive escapes your victory, On en voit dans vos fers assez d’autres témoins; Your jails contain enough witnesses to it; Et pour un esclave de moins, And with one fewer slave, Un triomphe si beau perdra peu de sa gloire. such a great triumph will lose little glory. PHÉNICE PHENICE Pourquoi voulez­vous songer Why do you linger À ce qui peut vous déplaire? On thoughts that displease you? ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 1 of 17 LULLY, J.: Armide (Opera Lafayette, 2007) Naxos 8.660209­10 Il est plus sûr de se venger Better to be avenged Par l’oubli que par la colère. By indifference than by anger. ARMIDE ARMIDE Les Enfers ont prédit cent fois Hell has predicted a hundred times Que contre ce guerrier nos armes seront vaines, That against this warrior our arms would be useless, Et qu’il vaincra nos plus grands rois: And that he will overcome our greatest kings: Ah ! qu’il me serait doux de l’accabler de chaînes, Ah! How sweet it would be to put him in chains Et d’arrêter le cours de ses exploits! And to stop the course of his prowess! Que je le hais ! Que son mépris m’outrage! How I hate him! And how his scorn insults me! Qu’il sera fier d’éviter l’esclavage How proud he will be not to have been enslaved Où je tiens tant d’autres héros! As I have enslaved so many other heroes! Incessamment son importune image Without cease, against my will Malgré moi trouble mon repos. His unwelcome image disturbs my rest. Un songe affreux m’inspire une fureur nouvelle A horrible dream renews my fear Contre ce funeste ennemi. Of this hateful enemy. J’ai cru le voir, j’en ai frémi, I thought I saw him, I trembled, J’ai cru qu’il me frappait d’une atteinte mortelle. I thought he was giving me a mortal blow. Je suis tombée aux pieds de ce cruel vainqueur: I fell to the feet of this cruel victor. Rien ne fléchissait sa rigueur; Nothing could bend his rigor; Et par un charme inconcevable, And by inconceivable magic, Je me sentais contrainte à le trouver aimable I felt compelled to find him attractive Dans le fatal moment qu’il me perçait le cœur. At the fatal moment he was piercing my heart. SIDONIE SIDONIE Vous troublez­vous d’une image légère Are you troubled by a fleeting image Que le sommeil produit? You dreamed of in your sleep? Le beau jour qui vous luit The beautiful day that shines on you Doit dissiper cette vaine chimère, Must dispel this useless chimera, Ainsi qu’il a détruit Just as it has destroyed Les ombres de la nuit. The night’s shadows. SCÈNE II SCENE II HIDRAOT, suite d’HIDRAOT, ARMIDE, PHÉNICE, SIDONIE HIDRAOT, his suite, ARMIDE, PHENICE, SIDONIE HIDRAOT HIDRAOT Armide, que le sang qui m’unit à vous Armide, how the blood that unites us Me rend sensible aux soins que l’on prend Makes me appreciate the care some take Pour vous plaire! To please you! Que votre triomphe m’est doux! How sweet to me is your victory! Que j’aime à voir briller le beau jour qui l’éclaire! How I like to see the light of day shine on it! Je n’aurais plus de vœux à faire I would have no greater wish Si vous choisissiez un époux. If you were to choose a husband. Je vois de près la mort qui me menace, Impending death now threatens me, Et bientôt l’âge qui me glace And soon paralyzing age Va m’accabler sous son pesant fardeau: Will crush me with its heavy burden: C’est le dernier bien où j’aspire The last blessing to which I aspire Que de voir votre hymen promettre à cet Empire Is to see your marriage promise to this empire Des rois formés d’un sang si beau; Kings with such great a blood. Sans me plaindre du sort je cesserai de vivre, With no complaint about my fate, I will cease to live, Si ce doux espoir peut me suivre If this pleasant hope can follow me Dans l’affreuse nuit du tombeau. In the grave’s dreadful night. ARMIDE ARMIDE La chaîne de l’hymen m’étonne, The bonds of marriage scare me, Je crains ses plus aimables nœuds, I fear the most tender attachments. Ah ! qu’un cœur devient malheureux Ah! A heart becomes so unhappy Quand la liberté l’abandonne! When freedom abandons it! HIDRAOT HIDRAOT Pour vous, quand il vous plaît, tout l’Enfer est armé : When you desire, you can make all Hell rise up in arms; Vous êtes plus savante en mon art que moi­même: You are more knowledgeable in my art than I am. De grands rois à vos pieds mettent leur diadème, Great kings lay their crowns at your feet. Qui vous voit un moment, est pour jamais charmé, To see you one instant is to be charmed forever. Pouvez­vous mieux goûter votre bonheur extrême How better to enjoy your extreme happiness Qu’avec un époux que l’on aime, Than with a husband who loves you Et qui soit digne d’être aimé? And who is worthy of love? ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 2 of 17 LULLY, J.: Armide (Opera Lafayette, 2007) Naxos 8.660209­10 ARMIDE ARMIDE Contre mes ennemis à mon gré je déchaîne Against my enemies at will I unleash Le noir empire des Enfers, The dark empire of Hell; L’amour met des rois dans mes fers, Love puts kings under my spell, Je suis de mille amants maîtresse souveraine; I am the sovereign mistress of a thousand lovers Mais je fais mon plus grand bonheur But my greatest happiness D’être maîtresse de mon cœur. Is to be mistress of my own heart. HIDRAOT HIDRAOT Bornez­vous vos désirs à la gloire cruelle Do you limit your desires to the cruel glory Des maux que fait votre beauté ? Of the harm that your beauty causes? Ne ferez­vous jamais votre félicité Will you ever find felicity Du bonheur d’un amant fidèle? In the happiness of a loyal lover? ARMIDE ARMIDE Si je dois m’engager un jour, If one day I commit myself, Au moins vous devez croire At least do believe Qu’il faudra que ce soit la gloire That only glory Qui livre mon cœur à l’amour.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    17 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us