Appendix: Transcription, Transliteration and Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Appendix: Transcription, Transliteration and Translation Appendix: Transcription, Transliteration and Translation I. GENERAL x = phonetic transcription (sometimes transliteration, see below) a major stress a secondary stress [X] transcription according to the International Phonetic Alphabet Ixl phonemic transcription a = syllable *x x is an undocumented form {X} x is a morpheme ylabc - abc is a root Dealing with Hebrew or Israeli noun/verb/adjective patterns, I use ODD for the radicals rather than 123, V?// or Vfa/. Thus, miODaOstands for the Hebrew noun-pattern miqfil, currently pronounced miktdl. The Hebrew term for noun-pattern (and adjective-pattern) is *?pWB, I mishkal, whilst the Hebrew term for verb-pattern is 1^3,1 binydn. However, I use noun-pattern and verb-pattern respectively. In this book lexeme = lexical item = the unit conventionally listed in dictionaries as a separate entry, i.e. as a headword (cf. Lyons 1977: Chapter 1, Matthews 1974: Chapter 2, Crystal 1997). I sometimes prefer 'lexeme' to the more modern 'lexical item' because it emphasizes the dichotomy between lexeme and sememe. In this book sememe = the unit conventionally listed in dictionaries as a separate definition of an entry, a (sub)sense. It is sometimes called semanteme. One lexeme (entry) might have several sememes. This use is similar to the one in European versions of 'componential analysis', and should be distinguished from Bloomfield's use, since for him a sememe is the meaning of a morpheme, cf. Bloomfield (1935: 162) and Matthews (1997: 335-6). II. PHONETIC TRANSCRIPTION Unless stated otherwise, I use the International Phonetic Alphabet (IPA). II.1 Israeli As this book may be of interest to linguists who are not familiar with Oriental Transcription, it uses - along with the Hebrew orthography - the most user-friendly Anglicized form of transcription: sh rather than [f] or s; kh and not [x] or ch/x/h/h/b/k\ ts and not [5] or tz/c\ zh and not [3] or i, ch and not [tj] or 6/tsh. To prevent confusion with other transcription forms I use dzh rather thany (for IPA [%]). For the convenience 260 Appendix 261 of the reader, stress is indicated although it is not represented in Israeli orthography. I use the acute stress system: /, 4, a, 6, u. Importantly, the transcription adopted here matches the one used for Yiddish (see §11.3). My transcription is very descriptive: I transcribe the Israeli word as it is pronounced by the majority of (young) native Israeli-speakers today. For example, y (I) and K (/) are generally not represented because they are not usually pronounced. They are only represented (both as ') when in a post-consonantal position within uncommon words9 in which case they are pronounced. Compare the frequently used IrHOJ nira [ni'ifa] 'seemed (m, sg)' (where the glottal stop is not pronounced) to the rare *?Kwn tish 'el [tij'?el] 'interrogated, questioned (m, sg)' (where the glottal stop is pronounced). The consonant' (y) is usually not represented unless it is pronounced, cf. khaim rather than khayim (D"n). That said, n (h) is represented in every location although in reality it is hardly pronounced (it is pronounced only in the case of uncommon words, and by some speakers at the beginning of phrases). In special cases, when the exact pronunciation is needed, IP A is used. Using IP A, the Israeli unique uvular approximant - transcribed in this book as r - is transcribed as [K] although it is pronounced by most native Israeli-speakers born in Israel [K], which is much 'softer' than Ar. fc [K] (as in Ar. *> |>azza] 'Gaza') and different from the French uvular trill [R]. However, some native Israeli-speakers pronounce r as the voiced alveolar trill [r]. In the case of Israeli names, titles, sentences, and meta-language expressions: 1. If their English parallel is given in the book source or if they have a common transcription, I usually adopt it. This is also the reason for the apparent inconsistency in the transcriptions of the Israeli publisher name HDO nnp: Kiryath Sepher (Kutscher 1965), Kiryat-Sefer (Even-Shoshan's 1997 hamilon hekhaddsh - hamahadura hameshulivet). I simply employ the transcription which appears in each book. Similarly, I do not Britishize American forms. 2. Otherwise, I use a user-friendly Anglicized form of transcription (see above). 11.2 Hebrew In addition to providing the Hebrew orthography, I use the IPA modified according to the following traditional Hebrew transcriptions: [b], [k], and [p] represent spirantized [b], [k] and [p], i.e. IPA [bh], [kh] and [pb]; cf. [fl], [xfand [$], and Israeli [v], [x] and [f] respectively. The signs [?] and [fl transcribe the pharyngealized Semitic sounds that correspond to IPA [sv] and [t9]. Using IPA for Hebrew - as opposed to the user-friendly Anglicized transcription used for Israeli - helps the reader differentiate easily between Hebrew, the ancient language, no longer spoken, and Israeli, a modern, spoken tongue. My transcription of Biblical Hebrew, Rabbinic Hebrew, and the medieval versions of Hebrew represents in detail the Hebrew vocalization ('vowel marking', cf. OEHD's 'pointing', a caique of 17ip3 nihid, see OEHD: ix, xxiii) even though this traditional Tiberian vocalization (as well as the other forms of Hebrew vocalization such as the superscribed Babylonian and Palestinian) is post-rabbinic, having been introduced between AD 600-850. The following are the signs used (with their names in Israeli): 262 Appendix shvd (Schwa) i khirik T khirikmale e tseri (some prefer 5), long/tense 6 segol (some prefer e) g khatdf segol a patdkh khatdfpatdkh & -i a T kamats (some prefer a, others o) £ Tl khatdf kamdts o kamats katan 0 kholam 0 1 kholdm mate u kubuts a shuruk By and large, these forms are endorsed by Khan's description of Hebrew vowels (1997: 91-9), which may not fully adhere to the classical conventions. In Ashkenazic and Maskilic Hebrew, the stress is different from earlier forms; note also that H [0] and [e] become MasH/AshH oy and ey respectively. For a detailed analysis of the phonology of Ashkenazic Hebrew, see Katz (1993b). 11.3 Yiddish Besides the Hebrew orthography of Yiddish lexical items, I provide a phonetic transcription for them. I use 9 (though not in the bibliographical references, where eli is used instead), as well as syllabic n (as n) and syllabic / (as /). However, I use o for [o], and e for [e]. As in the case of Israeli, the most user-friendly Anglicized form of transcription is employed: sh rather than [f] or S; kh and not [x] or ch/x/h/M& ts and not [S] or tz/c\ zh and not [3] or i, ch and not [tj] or 6/tsh. To prevent confusion with other transcription forms I use dzh rather than j (for IPA [a^]). For the convenience of the non-Yiddish-speaking reader I indicate stress although it is not represented in the Yiddish orthography; I use the acute stress system: 1, e, d, 6, u. Note that the prevalent pronunciation of Y1 (r) is [K] (examples of exceptions are Vilna and the Moscow State Theatre), and this influenced, I believe, the widespread pronunciation of I "1 (which I transcribe here as r): [K]. 11.4 Arabic I use the broad International Phonetic Alphabet for both Standard Arabic (phonemic transcription) and Vernacular Arabic (phonetic transcription). However, with regard to the emphatic (pharyngealized) consonants, I follow (i) The Encyclopaedia of Islam 1960 (cf. vol. i, p. xiii); (ii) Library of Congress (cf. Cataloging Service, Bulletin 118, Summer 1976); (iii) International Journal of Middle East Studies (cf. vol. xxxi, 1999: 724); and (iv) Wehr's Dictionary of Modern Written Arabic (e.g. 1994). Thus, I use s for a- (cf. IPA [s*]), 4 for u* (cf. IPA [d*]), {for J- (cf. IPA [t9]), and z for ± (cf. IPA [6s]). Final hamza (following ?alif) is represented by ?. Long vowels are represented by IPA [:] following the vowel, rather than by a bar over the vowel. The letter C is represented as IPA [d3] although in most Arabic dialects in Israel it is pronounced [3]. Appendix 263 II.5 Chinese I bring examples from Modern Standard Chinese [MSC], which is based on Mandarin, as well as from Taiwan Mandarin, and from Cantonese. In the case of Mandarin, in addition to the Chinese characters, I use the (Hanyu) PXnyin transcription, the official spelling system of mainland China - as opposed to Wade- Giles system of romanization and Taiwan's Tongydng Plnyin. Note that although Plnyin uses consonants such as b, d and g, MSC has no distinctively voiced consonants and those usually stand for unaspirated voicelss consonants. I also indicate tones. MSC has 5 tones (or 4, excluding the neutral): 1. (level tone) e.g. MSC ma 'mother' 2. ' (rising tone) eg- m MSC ma 'hemp, flax (a plant)' 3. v (dipping tone) eg. m MSC m&'horse' 4. (falling tone) eg. MSC mi 'to curse, swear, speak badly of 5. 0 (neutral) eg. MSC ma (an interrogative particle) I use the 'solid' method (see Ramsey 1989: 61), i.e. within the boundaries of a word I do not leave spaces between the (usually) monosyllabic morphemes; this method is currently preferred by most linguists and government agencies although it follows neither the traditional writing system (e.g. in Vietnamese, ibid.: 60) nor the native Chinese-speaker's tendency to conceive of a word as a combination of monosyllabic morphemes (unlike native English-speakers who would not write establish ment or Fin land). The advantage of using the 'solid' method is that it enables an easy distinction between words in a compound. However, one must be careful not to extend this method 'hypercorrectly' beyond the word boundaries since this can result in a Polynesian- or German-like sesquipedalian polysyllable such as fctfflllifll&^I^^JR Shinydngshlfanxueyuanxuebao 'The Journal of Shenyang Teachers College' (ibid.: 61).
Recommended publications
  • Yiddish Diction in Singing
    UNLV Theses, Dissertations, Professional Papers, and Capstones May 2016 Yiddish Diction in Singing Carrie Suzanne Schuster-Wachsberger University of Nevada, Las Vegas Follow this and additional works at: https://digitalscholarship.unlv.edu/thesesdissertations Part of the Language Description and Documentation Commons, Music Commons, Other Languages, Societies, and Cultures Commons, and the Theatre and Performance Studies Commons Repository Citation Schuster-Wachsberger, Carrie Suzanne, "Yiddish Diction in Singing" (2016). UNLV Theses, Dissertations, Professional Papers, and Capstones. 2733. http://dx.doi.org/10.34917/9112178 This Dissertation is protected by copyright and/or related rights. It has been brought to you by Digital Scholarship@UNLV with permission from the rights-holder(s). You are free to use this Dissertation in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. For other uses you need to obtain permission from the rights-holder(s) directly, unless additional rights are indicated by a Creative Commons license in the record and/or on the work itself. This Dissertation has been accepted for inclusion in UNLV Theses, Dissertations, Professional Papers, and Capstones by an authorized administrator of Digital Scholarship@UNLV. For more information, please contact [email protected]. YIDDISH DICTION IN SINGING By Carrie Schuster-Wachsberger Bachelor of Music in Vocal Performance Syracuse University 2010 Master of Music in Vocal Performance Western Michigan University 2012
    [Show full text]
  • Torah from JTS Worship, JTS
    Exploring Prayer :(בלה תדובע) Service of the Heart This week’s column was written by Rabbi Samuel Barth, senior lecturer in Liturgy and Torah from JTS Worship, JTS. Simhat Torah: Which Way When the Circle Ends Bereishit 5774 The annual celebration of Simhat Torah brings great joy to so many of us of all generations, and it is a fitting and triumphant conclusion to the long and multifaceted season of intense Jewish observance and focus that began (a little before Rosh Hashanah) with Selichot. In Israel and in congregations observing a single day of festivals, Simhat Torah is blended with Shemini Atzeret, offering the intense experience in the morning of Hallel, Hakkafot (processions with dancing) and Geshem (the prayer for Rain). At the morning service of Simhat Torah there are four linked biblical readings (three from the Parashah Commentary Torah), and the relationship among them invites us to think about the flow of sacred text in a multidimensional context. The first reading is Vezot HaBrakha, the last chapters of Deuteronomy This week’s commentary was written by Dr. David Marcus, professor of Bible, containing the final blessings from Moses to the community—and the account of the death of Moses, alone with God on Mount Nebo. To receive the final aliyah after everyone else present JTS. has been called to the Torah is considered a great honor, and the person with this honor is called up with a special formula (a short version is presented in Siddur Sim Shalom for Shabbat Bereishit with a Capital Bet and Festivals, 215) that affirms, “May it be the will of the One Most Powerful to grant abundant blessings to [insert the name of the one called] who has been chosen to complete the Torah.” With this week’s parashah, we once again commence the cycle of reading the Torah from the first chapter of Genesis, which begins with the Hebrew word bereishit.
    [Show full text]
  • ב Bet ה Heh ו Vav ט Tet י Yod ך מ Mem ם
    Exercise 1A: Writing the Hebrew Square Script Using the examples at the right, practice writing out the Hebrew characters on the lines provided for you. Be sure to accurately reflect the position of the letter in relation to the base line. Boxes are used to indicate final forms. Letter Name aleph א aleph bet ב bet gimel ג gimel dalet ד dalet heh ה heh vav ו vav zayin ז zayin .het ח ḥet tet ט tet yod י kaph כ yod ך kaph final kaph lamed ל mem מ lamed ם mem 3 Exercise 1A: Writing tHe Hebrew SquAre Script final mem Letter Name nun נ ן nun final nun samek ס samek ayin ע pe פ ayin ף pe final pe tsade צ ץ tsade final tsade qoph ק qoph resh ר resh שׂ sin sin shin ׁש shin tav ת tav NAme: __________________________________________________ Exercise 1A: Writing tHe Hebrew SquAre Script 4 Exercise 1B: Reading Proper Names In this exercise you will practice identifying the Hebrew consonants by reading familiar proper names. Write the English name in the space to the left of the Hebrew name. Since the alphabet has no vowels, you will have to provide vowel sounds to recognize each word. Start by trying an “a” vowel between each con- sonant. The “a” vowel is the most common vowel in Hebrew and, while it will not always be the correct one, it should help you recognize these names. לבן Laban יעקב אסתר אברהם עבדיה יצחק יחזקאל יׂשראל דוד רבקה נחמיה נבכדנאזר ירבעם ירדן מרדכי מׁשה דברה גלית יׁשמעאל עׂשו 5 Exercise 1B: ReAding Proper NAmes Exercise 1C: Hebrew Cursive (Optional) Using the examples shown, practice writing out the cursive Hebrew characters on the lines provided for you.
    [Show full text]
  • Gematria.Pdf
    Gematria Gematria is a traditional Jewish system of assigning a numerical value to a each letter forming a word or phrase to uncover hidden or symbolical spiritual meaning. The presumption behind this practice is that the numerical equivalence to words is not coincidental since the world was created through the “Word” of God (John 1:1-4). Each letter holds a sequential value that totals to the sum of a particular word or phrase. The result enhances spiritual understanding and harmony of interrelationships consistent between words, numbers, concepts and ideas. While this system originated with the Greeks centuries before the birth of Christ, the significant contributions of scholar Ivan Panin (documentation provided below) with advancement of technology has caused a growing number of bible believers today to appreciate its profound spiritual implications. “Word-based numerology probably began in the 8th century BCE Mesopotamia; Greeks practised isopsepjoa (letter-based calculation) from the 5th century BCE. Hebrew gematria only arrived in c. 100 BCE, yet soon grew in complexity. Gematria is often used to detect the secret meaning of holy texts. Unsurprisingly, it became a indispensable tool of Jewish mystics (kabbalists) down the ages. 1 God is A Mathematician By Keith Newman The authenticity of the Holy Bible has been attacked at regular intervals by atheists and theologians alike but none have explained away the mathematical seal beneath its surface. It would seem the divine hand has moved to prevent counterfeiting in the pages of the Bible in a similar manner to the line that runs through paper money. Bible numerics appears to be God's watermark of authenticity.
    [Show full text]
  • Most Common Jewish First Names in Israel Edwin D
    Names 39.2 (June 1991) Most Common Jewish First Names in Israel Edwin D. Lawson1 Abstract Samples of men's and women's names drawn from English language editions of Israeli telephone directories identify the most common names in current usage. These names, categorized into Biblical, Traditional, Modern Hebrew, and Non-Hebrew groups, indicate that for both men and women over 90 percent come from Hebrew, with the Bible accounting for over 70 percent of the male names and about 40 percent of the female. Pronunciation, meaning, and Bible citation (where appropriate) are given for each name. ***** The State of Israel represents a tremendous opportunity for names research. Immigrants from traditions and cultures as diverse as those of Yemen, India, Russia, and the United States have added their onomastic contributions to the already existing Jewish culture. The observer accustomed to familiar first names of American Jews is initially puzzled by the first names of Israelis. Some of them appear to be biblical, albeit strangely spelled; others appear very different. What are these names and what are their origins? Benzion Kaganoffhas given part of the answer (1-85). He describes the evolution of modern Jewish naming practices and has dealt specifi- cally with the change of names of Israeli immigrants. Many, perhaps most, of the Jews who went to Israel changed or modified either personal or family name or both as part of the formation of a new identity. However, not all immigrants changed their names. Names such as David, Michael, or Jacob required no change since they were already Hebrew names.
    [Show full text]
  • Practical Transcription and Transliteration: Eastern-Slavonic View 35-56
    GOVOR 32 (2015), 1 35 Pregledni rad Rukopis primljen 20. 4. 2015. Prihvaćen za tisak 25. 9. 2015. Maksym O. Vakulenko [email protected] Ukrainian Lingua‐Information Fund, Kiev Ukraine Practical transcription and transliteration: Eastern‐Slavonic view Summary This article discusses basic transcripition approaches of foreign and borrowed words in Ukrainian, Russian, and Belarusian; Ukrainian words in Latin script. It is argued that the adopted and foreign words should be rendered on different bases, namely by invariant transcription and transliteration. Also, the current problems of implementation of the Ukrainian Latinics as an international graphical presentation of Ukrainian, are analyzed. The scholarly grounded simple-correspondent transliteration system for Belarusian, Russian, and Ukrainian, is given in the paper. Key words: transcription, transliteration, Cyrillic script, latinization, foreign words 36 M. O. Vakulenko: Practical transcription and transliteration: Eastern-Slavonic view 35-56 1. INTRODUCTION Spelling of the words coming from another language is perhaps the most controversial issue in linguistics, so it is important to find a consistent scholarly approach to their proper rendering. There are two basic ways to do so: transcription and transliteration. Professionals should be able to render (transcribe) sounds, that is to know the "physics" (acoustics) of language. They need also to record the letters (phonemes) correctly – "literate" and transliterate – so to master the language "algebra". The subtleties of both approaches
    [Show full text]
  • Yosef Ben Mordekhay Malinowski: on the Date of His Death
    Karaite Archives 2 (2014), pp. 91–108 Yosef ben Mordekhay Malinowski: On the Date of his Death Piotr Muchowski Arie Yariv Adam Mickiewicz University Tel Aviv University Abstract According to Jacob Mann, Yosef ben Mordekhay Malinowski, a prominent pupil of Yi aq ben Avraham of Troki, died after 1624. This article quotes some new data on the date of his death and proves it should be established within a few years after 1603. ṣḥ It points out that most probably Malinowski left Troki and moved to Łuck in 1602. The article also gives a brief genealogy and a list of his works. Keywords Yosef ben Mordekhay Malinowski (Joseph ben Mordecai Malinowski), Yi aq ben Avraham of Troki (Isaac ben Abraham of Troki), Polish-Lithuanian Karaites, Karaites ṣḥ in Troki, Karaites in Birże Yosef ben Mordekhay Malinowski is one of the best-known Karaite scholars from Lithuania at the turn of the 16th and 17th centuries. He was a student of the famous Yi aq ben Avraham of Troki, who entrusted him with the comple- tion of Ḥizzuq ʾEmuna.1 He also authored numerous works. The most known of them are Seṣḥp̄ er ha-ʾElep̄ Leḵa (Šelomo),2 Qiṣṣur ʿInyan haš-Šeḥita3 and Sep̄ er Minhagim,4 which appeared in print. Moreover, his oeuvre includes a 1 See the introduction to Ḥizzuq ʾEmuna by Yosef ben Mordekhay (Haqdamat Talmid ham-Meḥabber). 2 Edited by Menashe ben Israel in Amsterdam, 1643. 3 This treatise is also known under the title Qiṣṣure haš-Šeḥitot, based on ʾAdderet ʾEliyyahu. Edited in Wien, 1830, cf.
    [Show full text]
  • Demystifying the Number of the Beast in the Book of Revelation: Examples of Ancient Cryptology and the Interpretation of the “666” Conundrum
    University of Wollongong Research Online Faculty of Engineering and Information Faculty of Informatics - Papers (Archive) Sciences 2010 Demystifying the number of the beast in the book of revelation: examples of ancient cryptology and the interpretation of the “666” conundrum M G. Michael University of Wollongong, [email protected] Follow this and additional works at: https://ro.uow.edu.au/infopapers Part of the Physical Sciences and Mathematics Commons Recommended Citation Michael, M G.: Demystifying the number of the beast in the book of revelation: examples of ancient cryptology and the interpretation of the “666” conundrum 2010. https://ro.uow.edu.au/infopapers/3585 Research Online is the open access institutional repository for the University of Wollongong. For further information contact the UOW Library: [email protected] Demystifying the number of the beast in the book of revelation: examples of ancient cryptology and the interpretation of the “666” conundrum Abstract As the year 2000 came and went, with the suitably forecasted fuse-box of utopian and apocalyptic responses, the question of "666" (Rev 13:18) was once more brought to our attention in different ways. Biblical scholars, for instance, focused again on the interpretation of the notorious conundrum and on the Traditionsgeschichte of Antichrist. For some of those commentators it was a reply to the outpouring of sensationalist publications fuelled by the millennial mania. This paper aims to shed some light on the background, the sources, and the interpretation of the “number of the beast”. It explores the ancient techniques for understanding the conundrum including: gematria, arithmetic, symbolic, and riddle-based solutions.
    [Show full text]
  • Techniques for Automatic Normalization of Orthographically Variant Yiddish Texts
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works All Dissertations, Theses, and Capstone Projects Dissertations, Theses, and Capstone Projects 2-2015 Techniques for Automatic Normalization of Orthographically Variant Yiddish Texts Yakov Peretz Blum Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/525 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] TECHNIQUES FOR AUTOMATIC NORMALIZATION OF ORTHOGRAPHICALLY VARIANT YIDDISH TEXTS by YAKOV PERETZ BLUM A master's thesis submitted to the Graduate Faculty in Linguistics in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts, The City University of New York 2015 2015 © Yakov Blum Some rights reserved. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ ii This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in Linguistics in satisfaction of the requirement for the degree of Master of Arts. Martin Chodorow ______________________ ______________________________________ Date Thesis Advisor Gita Martohardjono ______________________ ______________________________________ Date Executive Officer THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK iii Abstract TECHNIQUES FOR AUTOMATIC NORMALIZATION OF ORTHOGRAPHICALLY VARIANT YIDDISH TEXTS by YAKOV PERETZ BLUM Adviser: Professor Martin Chodorow Yiddish is characterized by a multitude of orthographic systems. A number of approaches to automatic normalization of variant orthography have been explored for the processing of historic texts of languages whose orthography has since been standardized.
    [Show full text]
  • Strategies Used in Translating Into English Semiotic Signs in Hajj and Umrah Guides
    I An-Najah National University Faculty of Graduate Studies Strategies Used in Translating into English Semiotic Signs in Hajj and Umrah Guides By Ahmad Saleh Shayeb Supervisor Dr. Sameer Al-Issa Co-Supervisor Dr. Ruqayyah HerzAllah This Thesis is Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements of the Master Degree of Applied Linguistics and Translation, Faculty of Graduate Studies, An-Najah National University, Nablus, Palestine. 2016 III Dedication To whom I proudly belong to, the Islamic nation whether they are Arab or non-Arab. To those who are deprived from their human rights and look for peace and justice. To whom those I am indebted for ever my mother and my late father (may Allaah have on mercy him). To my brothers, sisters and to all my relatives. To everyone who has done me a favor to pursue my education, and for whom I feel unable to express my great gratitude for their precious contribution to finalize this thesis, this work is dedicated. IV Acknowledgement It is a great moment in my life to highly appreciate my supervisors endurance to help in accomplishing this thesis, especially Dr. Sameer El-Isa and Dr. Ruqayyah Herzaallah whose valuable feedback and comment paved the way for me to re- evaluate my work and develop my ideas in a descriptive and an analytical way. They were open-minded and ready to answer my inquiries about any information and they were also assiduous to give advice and direct the work to achieve fruitful results. I am also deeply thankful to Dr. Nabil Alawi who has eminently participated in achieving this project and who is always ready to support me in many respects during working on this project.
    [Show full text]
  • Weekly Torah Gatherings
    This Shabbat, March 13th, is Shabbat HaChodesh -- the next is Shabbat HaGadol (the Shabbat immediately preceding Passover) For March 13th / Shabbat HaChodesh takes place on the Shabbat (שבת החודש "Shabbat HaChodesh ("Sabbath [of the] month immediately preceding the first Shabbat of the Hebrew month of Nisan. • The Hebrew month of Nisan is the month in which Passover is celebrated. It was formerly known in the Torah as the month of Aviv and was renamed by it's Babylonian name when the Jews were in Babylonia during the first major exile of the Jewish people (either from 597BCE/586BCE to roughly 500ish BCE). Still it remains the month of Aviv, named originally for the time of 'maturing barley grains readying for harvest' = the name of ‘Aviv.' • Aviv/Nisan also roughly corresponds to an ancient Egyptian month of the 'Goat' (an eponymous and sacred symbol of ancient Egypt -- which if you take note the Zodiac, you will see this represented by the symbol and time period of Aries). The special Torah reading of Exodus 12:1-20 (corresponding to the weekly parshiyot from Parashat Bo) which clearly spells out the original preparation and enactment of the original Passover Seder. Important calendrical note: On the first day of the month of Nisan, the Israelites are presented with the first commandment of how to "sanctify the new moon" (also referred to as 'kiddush hachodesh'). This formally signifies the beginning of the new moon of Aviv not only as a 'Rosh Chodesh' but also as the beginning month of the entire (Jewish) year. Yes, it was the first Rosh Hashanah! For March 20th / Shabbat HaGadol is the Shabbat (שבת הגדול Shabbat HaGadol (roughly translated as the "Great Shabbat" or immediately before Passover.
    [Show full text]
  • A Preliminary Survey
    THE PRONUNCIATION TRADITION OF BIBLICAL HEBREIV AMONG THE JEWS OF COCHIN: A PRELIMINARY SURVEY Jarmo Forsström r. INTRODUCTION The small colony of Jews in Cochin in south-western lndia has attracted the attention of travellers and scholars since the beginning of Portuguese rule in that areâ (1502-1663), when the existence of a Jewish settlement there became known in the West. Almost all facets of the life of this community have been studied and published in numerous articles and books, except for their traditional pronunciation of Hebrew. This gap in our otherwise deøiled knowledge of the Cochin Jews needs urgently to be filled, because this com- munity wittr its unique features is rapidly disappearing in India and becoming assimilated in Israel too. The anival of Jews on the Malabar coast in South-west India has remained shrouded in mystery, in spite of the ca¡eful research that has been undertaken in an aüempt to discover their origin. The study of the origin of the Cochin Jews and of the time of their a¡rival in India is greatly hampered by the fact that their history before the end of the first millennium cE is totally hidden behind folklore, legends and folk songs. Much has been done by the Cochinites themselves and by scholars around the world to strain historical clues from this heterogeneous material, nevertheless without producing many results. The following summary of the history of the Cochin Jews accords more or less with those who have dealt with the subject.l The Cochin Jews have preserved various old legends conceming the coming of their ancestors to the Malabar coast.
    [Show full text]