Ottoman Turkish Alphabet

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ottoman Turkish Alphabet Ottoman Turkish alphabet The Ottoman Turkish alphabet (Ottoman Turkish: , elifbâ) Ottoman Turkish alphabet is a version of the Perso-Arabic alphabet used to write Ottoman Turkish until 1928, when it was replaced by the Latin-based Type Abjad modern Turkish alphabet. Languages Ottoman Turkish Though Ottoman Turkish was primarily written in this script, non- Time 1500–1928 period Muslim Ottoman subjects sometimes wrote it in other scripts, including the Armenian, Greek, Latin and Hebrew alphabets. Parent Egyptian hieroglyphs systems Proto-Sinaitic Contents Phoenician History Aramaic Origins Syriac Replacement Nabataean Alphabet Notes Arabic Sound–letter correspondence Perso- Other scripts Arabic Numerals Ottoman References Turkish External links alphabet History Direction Right-to-left ISO 15924 Arab, 160 Unicode Arabic Origins alias Unicode U+0600 .. U+06FF (http range The earliest known Turkic alphabet is the Orkhon script. The s://www.unicode.org/cha various Turkic languages have been written in a number of rts/PDF/U0600.pdf) different alphabets, including Cyrillic, Arabic, Greek, Latin and some other Asiatic writing systems. U+FB50 .. U+FDFF (http s://www.unicode.org/cha The Ottoman Turkish alphabet is a Turkish form of the Perso- rts/PDF/UFB50.pdf) Arabic script. Well suited to writing Arabic and Persian U+FE70 .. U+FEFF (http borrowings, it was poorly suited to native Turkish words. When it s://www.unicode.org/cha came to consonants, Arabic has several consonants that do not exist in Turkish, making several Arabic letters superfluous except rts/PDF/UFE70.pdf) for Arabic loanwords; conversely, a few letters had to be invented to write letters in Persian and Turkish that Arabic did not have (such as g or p). In the case of vowels, Turkish contains eight different short vowels and no long ones, whereas Arabic (and Persian) have three short and three long vowels; further complicating matters was that in the Arabic script, only long vowels are usually expressed. Still, Turkic languages such as Azerbaijani and Uzbek continue to be written using Arabic script in Iran, Afghanistan, and Iraq. The introduction of the telegraph and the printing press in the 19th century exposed further weaknesses in the Arabic script.[1] Some Turkish reformers promoted the Latin script well before Atatürk's reforms. In 1862, during an earlier period of reform, the statesman Münuf Pasha advocated a reform of the alphabet. At the start of the 20th century, similar proposals were made by several writers associated with the Young Turk movement, including Hüseyin Cahit, Abdullah Cevdet and Celâl Nuri.[1] The issue was raised again in 1923 during the İzmir Economic First page of Siyer-i Nebi (1832) in A calendar page for November Congress of the new Turkish printed Ottoman Turkish. 1, 1895 (October 20 OS) in Republic, sparking a public cosmopolitan Thessaloniki. The debate that was to continue for first 3 lines in Ottoman Turkish several years. A move away from the Arabic script was strongly opposed Arabic script give the date in the by conservative and religious elements. It was argued that Romanization Rumi, 20 Teşrin-i Evvel 1311, and Islamic, 14 Jumādā al-Ūlā of the script would detach Turkey from the wider Islamic world, 1313, calendars; the Julian and substituting a foreign (European) concept of national identity for the Gregorian (in French) dates confessional community. appear below. Others opposed Romanization on practical grounds, as was no suitable adaptation of the Latin script that could be used for Turkish phonemes. Some suggested that a better alternative might be to modify the Arabic script to introduce extra characters for better representing Turkish vowels.[2] In 1926, the Turkic republics of the Soviet Union adopted the Latin script, giving a major boost to reformers in Turkey.[1] Replacement Ottoman Turkish script was replaced by the Latin-based new Turkish alphabet. Its use became compulsory in all public communications in 1929.[3][4] The change was formalized by the Law on the Adoption and Implementation of the Turkish Alphabet,[5] passed on November 1, 1928, and effective on January 1, 1929.[6] Alphabet As with Arabic and Persian, texts in the Ottoman Turkish alphabet are written right to left. The appearance of a letter changes depending on its position in a word: isolated (in a one-letter word); final (in which case it is joined on the right to the preceding letter); medial (joined on both sides); and initial (joined on the left to the following letter). Some letters cannot be joined to the left and so do not possess separate medial and initial forms. In medial position, the final form is used. In initial position, the isolated form is used. Atatürk introducing the new Turkish alphabet to the people of Kayseri, September 20, 1928 Modern Isolated Final Medial Initial Name ALA-LC[7] IPA[8] Turkish (elif a, e —, ā, ' æ, e, —, (ʔ — ـ ا [hemze —, ' —, ' —, [ʔ — ء (be b (p) b b (p ـ ــ ـ ب pe p p p ـ ــ ـ پ te t t t ـ ــ ـ ت se s s̠ s ـ ــ ـ ث cim c c d͡ʒ ـ ــ ـ ج çim ç ç t͡ʃ ـ ــ ـ چ ha h ḥ h ـ ــ ـ ح hı h ḫ x ـ ــ ـ خ dal d d d — ـ د zel z z̠ z — ـ ذ re r r ɾ — ـ ر ze z z z — ـ ز je j j ʒ — ـ ژ sin s s s ـ ــ ـ س şın ş ș ʃ ـ ــ ـ ش sad s ṣ s ـ ــ ـ ص (dad d, z ż z (d ـ ــ ـ ض tı t ṭ t, d ـ ــ ـ ط zı z ẓ z ـ ــ ـ ظ ayn ', — ‘ —, ʔ ـ ــ ـ ع [ɣ → g], ◌ː, gayn g, ğ, (v) ġ ,(v) ـ ــ ـ غ fe f f f ـ ــ ـ ف [qaf k q k, [q ـ ــ ـ ق kef k k k ـ ــ ـ ك (gef (1), kāf-ı fārsī g, ğ, (v) g [g → ɟ], j, (v ـ ــ ـ گ (1) nef, ñef, sağır kef , kāf-ı n ñ n, [ŋ] nūnī ـ ــ ـ ڭ lam l l l ـ ــ ـ ل mim m m m ـ ــ ـ م nun n n n ـ ــ ـ ن v, ū, aw, avv, — vav v, o, ö, u, ü v, o, œ, u, y ūv ـ و (he (3) h, e, a h (2) h, æ, e, (t ـ ــ ـ ه ye y, ı, i y, ī, ay, á, īy j, ɯ, i ـ ــ ـ ی Notes 1. In most texts, kef, gef, and sağır kef are written identically[8] although one Ottoman variant of /In general, /g/ and /ŋ .گ as well as the doubled upper stroke of ﻙ gef has a "mini-kaf" of [9] .ك sounds are represented by kef in a word in the construct state to be ( ـ) The Library of Congress recommends for he .2 romanised t and when a word ending in he is used adverbially, it should be romanised tan. 3. Persian and Ottoman use the order vāv, he, ye, though in Arabic, they are he, vāv, ye.[9] 4. One further sign, which is not considered an actual letter, is the so-called te merbūṭa ('connected t'), which can indicate the Arabic feminine singular ending and which is often also ه written in Ottoman texts. Te merbūṭa is always at the end of a word and takes the form of [although in Ottoman texts the dots are often omitted).[9) ـﺔ or ة :he) with two dots above, thus) 5. Ghayn and gef were known to make a /v/ sound in words with considerable Azeri and Turkmen influence. Sound–letter correspondence The orthography of Ottoman Turkish is complex, as many Turkish sounds can be written with several Conversely, some .⟨ص⟩ or ,⟨ث⟩, ⟨س⟩ different letters. For example, the phoneme /s/ can be written as ;k may be /k/, /ɡ/, /n/, /j/, or /ː/ (lengthening the preceding vowel ⟨ك⟩ :letters have more than one value kwrk can be read ⟨ﻛﻮرك⟩ modern ğ), and vowels are written ambiguously or not at all. For example, the text as /ɡevrek/ 'biscuit', /kyrk/ 'fur', /kyrek/ 'shovel', /kœryk/ 'bellows', /ɡœrek/ 'view', which in modern orthography are written gevrek, kürk, kürek, körük, görek.[8][10] ,s̱’bt ⟨ﺛﺎﺑﺖ⟩ Arabic and Persian borrowings are written in their original orthography: sabit 'firm' is written as representing /aː/ as in Arabic but with no indication of ’ ⟨ا⟩ s̱ representing /s/ (in Arabic /θ/), and ⟨ث⟩ with is only in borrowings ژ ;are found only in borrowings from Arabic ث ح ذ ض ظ ع the short /i/. The letters s̱a’bit, they are ⟨ﺛَﺎﺑِﺖ⟩ from Persian and French. Although the Arabic vowel points (harakat) can be used generally found only in dictionaries and didactic works, as in Arabic and Persian,[8] and they still do not identify vowel sounds unambiguously. Consonant letters are classified in three series, based on vowel harmony: soft, hard, and neutral. The soft in ,ح خ ص ض ط ظ ع غ ق ,are found in front vowel contexts; the hard ,ت س ك گ ه ,consonant letters in either. In Perso-Arabic ,ب پ ث ج چ د ذ ر ز ژ ش ف ل م ن ,back vowel contexts; and the neutral 'klb 'dog ⟨ﻛﻠﺐ⟩ ,borrowings, the vowel used in Turkish depends on the softness of the consonant. Thus ḳlb 'heart' (Arabic /qalb/) is /kalb/. Conversely, in Turkish words, the ⟨ﻗﻠﺐ⟩ Arabic /kalb/) is /kelb/, while) choice of consonant reflects the native vowel.[8] Phoneme /t/ /d/ /s/ /z/ /k/ /ɡ/ /∅/ /h/ ه ء گ ك س ت (Soft (front ذ ز ث د Neutral ح خ ع غ ق ض ظ ص ط ض ط (Hard (back (All other sounds are only written with neutral consonant letters.) In Turkish words, vowels are sometimes written using the vowel letters as the second letter of a syllable: elif for /a/, /e/.
Recommended publications
  • Torah from JTS Worship, JTS
    Exploring Prayer :(בלה תדובע) Service of the Heart This week’s column was written by Rabbi Samuel Barth, senior lecturer in Liturgy and Torah from JTS Worship, JTS. Simhat Torah: Which Way When the Circle Ends Bereishit 5774 The annual celebration of Simhat Torah brings great joy to so many of us of all generations, and it is a fitting and triumphant conclusion to the long and multifaceted season of intense Jewish observance and focus that began (a little before Rosh Hashanah) with Selichot. In Israel and in congregations observing a single day of festivals, Simhat Torah is blended with Shemini Atzeret, offering the intense experience in the morning of Hallel, Hakkafot (processions with dancing) and Geshem (the prayer for Rain). At the morning service of Simhat Torah there are four linked biblical readings (three from the Parashah Commentary Torah), and the relationship among them invites us to think about the flow of sacred text in a multidimensional context. The first reading is Vezot HaBrakha, the last chapters of Deuteronomy This week’s commentary was written by Dr. David Marcus, professor of Bible, containing the final blessings from Moses to the community—and the account of the death of Moses, alone with God on Mount Nebo. To receive the final aliyah after everyone else present JTS. has been called to the Torah is considered a great honor, and the person with this honor is called up with a special formula (a short version is presented in Siddur Sim Shalom for Shabbat Bereishit with a Capital Bet and Festivals, 215) that affirms, “May it be the will of the One Most Powerful to grant abundant blessings to [insert the name of the one called] who has been chosen to complete the Torah.” With this week’s parashah, we once again commence the cycle of reading the Torah from the first chapter of Genesis, which begins with the Hebrew word bereishit.
    [Show full text]
  • Computational Development of Lesser Resourced Languages
    Computational Development of Lesser Resourced Languages Martin Hosken WSTech, SIL International © 2019, SIL International Modern Technical Capability l Grammar checking l Wikipedia l OCR l Localisation l Text to speech l Speech to text l Machine Translation © 2019, SIL International Digital Language Vitality l 0.2% doing well − 43% world population l 78% score nothing! − ~10% population © 2019, SIL International Simons and Thomas, 2019 Climbing from the Bottom l Language Tag l Linebreaking l Unicode encoding l Locale Information l Font − Character Lists − Sort order l Keyboard − physical l Content − phone © 2019, SIL International Language Tag l Unique orthography l lng – ISO639 identifier l Scrp – ISO 15924 l Structure: l RE – ISO 3166-1 − lng-Scrp-RE-variants − ahk = ahk-Latn-MM − https://ldml.api.sil.org/langtags.json BCP 47 © 2019, SIL International Language Tags l Variants l Policy Issues − dialect/language − ISO 639 is linguistic − orthography/script − Language tags are sociolinguistic − registration/private use © 2019, SIL International Unicode Encoding l Engineering detail l Policy Issues l Almost all scripts in − Use Unicode − Publish Orthography l Find a char Descriptions − Sequences are good l Implies an orthography © 2019, SIL International Fonts l Lots of fonts! l Policy Issues l SIL Fonts − Ensure industry support − Full script coverage − Encourage free fonts l Problems − adding fonts to phones © 2019, SIL− InternationalNoto styling Keyboards l Keyman l Wider industry − All platforms − More capable standard − Predictive text − More industry interest − Open Source − IDE © 2019, SIL International Keyboards l Policy Issues − Agreed layout l Per language l Physical & Mobile © 2019, SIL International Linebreaking l Unsolved problem l Word frequencies − Integration − open access − Description − same as for predictive text l Resources © 2019, SIL International Locale Information l A deep well! l Key terms l Unicode CLDR l Sorting − Industry base data l Dates, Times, etc.
    [Show full text]
  • Technical Reference Manual for the Standardization of Geographical Names United Nations Group of Experts on Geographical Names
    ST/ESA/STAT/SER.M/87 Department of Economic and Social Affairs Statistics Division Technical reference manual for the standardization of geographical names United Nations Group of Experts on Geographical Names United Nations New York, 2007 The Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat is a vital interface between global policies in the economic, social and environmental spheres and national action. The Department works in three main interlinked areas: (i) it compiles, generates and analyses a wide range of economic, social and environmental data and information on which Member States of the United Nations draw to review common problems and to take stock of policy options; (ii) it facilitates the negotiations of Member States in many intergovernmental bodies on joint courses of action to address ongoing or emerging global challenges; and (iii) it advises interested Governments on the ways and means of translating policy frameworks developed in United Nations conferences and summits into programmes at the country level and, through technical assistance, helps build national capacities. NOTE The designations employed and the presentation of material in the present publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The term “country” as used in the text of this publication also refers, as appropriate, to territories or areas. Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures. ST/ESA/STAT/SER.M/87 UNITED NATIONS PUBLICATION Sales No.
    [Show full text]
  • L2/20-246 Teeth and Bellies: a Proposed Model for Encoding Book Pahlavi
    L2/20-246 Teeth and bellies: a proposed model for encoding Book Pahlavi Roozbeh Pournader (WhatsApp) September 7, 2020 Background In Everson 2002, a proposal was made to encode a unified Avestan and Pahlavi script in the Unicode Standard. The proposal went through several iterations, eventually leading to a separate encoding of Avestan as proposed by Everson and Pournader 2007a, in which Pahlavi was considered non-unifiable with Avestan due to its cursive joining property. The non-cursive Inscriptional Pahlavi (Everson and Pournader 2007b) and the cursive Psalter Pahlavi (Everson and Pournader 2011) were later encoded too. But Book Pahlavi, despite several attempts (see the Book Pahlavi Topical Document list at https://unicode.org/L2/ topical/bookpahlavi/), remains unencoded. Everson 2002 is peculiar among earlier proposals by proposing six Pahlavi archigraphemes, including an ear, an elbow, and a belly. I remember from conversations with Michael Everson that he intended these to be used for cases when a scribe was just copying some text without understanding the underlying letters, considering the complexity of the script and the loss of some of its nuances to later scribes. They could also be used when modern scholars wanted to represent a manuscript as written, without needing to over-analyze potentially controversial readings. Meyers 2014 takes such a graphical model to an extreme, trying to encode pieces of the writing system, most of which have some correspondence to letters, but with occasional partial letters (e.g. PARTIAL SHIN and FINAL SADHE-PARTIAL PE). Unfortunately, their proposal rejects joining properties for Book Pahlavi and insists that “[t]he joining behaviour of the final stems of the characters in Book Pahlavi is more similar to cursive variants of Latin than to Arabic”.
    [Show full text]
  • ISO Basic Latin Alphabet
    ISO basic Latin alphabet The ISO basic Latin alphabet is a Latin-script alphabet and consists of two sets of 26 letters, codified in[1] various national and international standards and used widely in international communication. The two sets contain the following 26 letters each:[1][2] ISO basic Latin alphabet Uppercase Latin A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z alphabet Lowercase Latin a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z alphabet Contents History Terminology Name for Unicode block that contains all letters Names for the two subsets Names for the letters Timeline for encoding standards Timeline for widely used computer codes supporting the alphabet Representation Usage Alphabets containing the same set of letters Column numbering See also References History By the 1960s it became apparent to thecomputer and telecommunications industries in the First World that a non-proprietary method of encoding characters was needed. The International Organization for Standardization (ISO) encapsulated the Latin script in their (ISO/IEC 646) 7-bit character-encoding standard. To achieve widespread acceptance, this encapsulation was based on popular usage. The standard was based on the already published American Standard Code for Information Interchange, better known as ASCII, which included in the character set the 26 × 2 letters of the English alphabet. Later standards issued by the ISO, for example ISO/IEC 8859 (8-bit character encoding) and ISO/IEC 10646 (Unicode Latin), have continued to define the 26 × 2 letters of the English alphabet as the basic Latin script with extensions to handle other letters in other languages.[1] Terminology Name for Unicode block that contains all letters The Unicode block that contains the alphabet is called "C0 Controls and Basic Latin".
    [Show full text]
  • Doktor Abdullah Cevdet'te Din Algısı
    Demir / Doktor Abdullah Cevdet’te Din Algısı Doktor Abdullah Cevdet’te Din Algısı Osman Demir* Öz: Osmanlı coğrafyasında Batı kaynaklı akımların hızla yayılmaya başladığı bir dönemde yaşa- yan Abdullah Cevdet, savunduğu fikirler ve bunları ifade etme biçimiyle çokça tartışılan kişilerden biridir. Dindar bir ailede dünyaya gelmekle birlikte zamanla materyalizme kayan Abdullah Cevdet, fikirlerini yaymak için telif ve çeviri faaliyetine girişmiş ve bu süreç, onun din algısının şekillenme- sinde etkili olmuştur. Onun din hakkındaki görüşleri, iç dünyasındaki dalgalanmalara ve dönemin şartlarına bağlı olarak da değişmektedir. Abdullah Cevdet’in pratik dindarlığın sorunlarına yöne- lik görünen eleştirileri, dinin en temel kavramlarını sorgulayan ve bunlar üzerinde ciddi şüpheler uyandıran bir noktaya varmaktadır. Bu nedenle, hem yaşadığı dönemde hem de sonrasında din- sizlikle itham edilen Cevdet, materyalizmin ülkeye girmesine önayak olan isimlerin başında gös- terilmiştir. Cevdet’in, bilimsel maddeciliğe ulaşmak için dini bir araç olarak kullanıp İslam dininin içeriğinden yararlandığı, ayrıca dine değil, taassuba ve dinin yanlış uygulamalarına karşı oldu- ğuna dair birtakım görüşler de ileri sürülmüştür. Bu makalede, yaptığı çalışmalarla Cumhuriyet dönemi din politikalarını ve toplumun din anlayışını önemli ölçüde etkileyen Abdullah Cevdet’in din algısı, başlıklar halinde ele alınacak; onun, dinî konu ve kavramlar üzerinde ciddi tereddütlere ve yıkıcı etkilere sebebiyet veren bir sorgulama tarzını benimsediği gösterilecektir. Anahtar Kelimeler: Abdullah Cevdet, Materyalizm, Din, Batılılaşma. Abstract: Doctor Abdullah Cevdet, who lived in a period in which trends of western origin were spreading rapidly in the Ottoman territory, is among the individuals who have been frequently discussed because of the ideas he defended and the manner in which he expressed them. Even though he was born into a devout family, he turned towards materialism and translated many works to Turkish, aiming to spread his views.
    [Show full text]
  • Aliyah and Settlement Process?
    Jewish Women in Pre-State Israel HBI SERIES ON JEWISH WOMEN Shulamit Reinharz, General Editor Joyce Antler, Associate Editor Sylvia Barack Fishman, Associate Editor The HBI Series on Jewish Women, created by the Hadassah-Brandeis Institute, pub- lishes a wide range of books by and about Jewish women in diverse contexts and time periods. Of interest to scholars and the educated public, the HBI Series on Jewish Women fills major gaps in Jewish Studies and in Women and Gender Studies as well as their intersection. For the complete list of books that are available in this series, please see www.upne.com and www.upne.com/series/BSJW.html. Ruth Kark, Margalit Shilo, and Galit Hasan-Rokem, editors, Jewish Women in Pre-State Israel: Life History, Politics, and Culture Tova Hartman, Feminism Encounters Traditional Judaism: Resistance and Accommodation Anne Lapidus Lerner, Eternally Eve: Images of Eve in the Hebrew Bible, Midrash, and Modern Jewish Poetry Margalit Shilo, Princess or Prisoner? Jewish Women in Jerusalem, 1840–1914 Marcia Falk, translator, The Song of Songs: Love Lyrics from the Bible Sylvia Barack Fishman, Double or Nothing? Jewish Families and Mixed Marriage Avraham Grossman, Pious and Rebellious: Jewish Women in Medieval Europe Iris Parush, Reading Jewish Women: Marginality and Modernization in Nineteenth-Century Eastern European Jewish Society Shulamit Reinharz and Mark A. Raider, editors, American Jewish Women and the Zionist Enterprise Tamar Ross, Expanding the Palace of Torah: Orthodoxy and Feminism Farideh Goldin, Wedding Song: Memoirs of an Iranian Jewish Woman Elizabeth Wyner Mark, editor, The Covenant of Circumcision: New Perspectives on an Ancient Jewish Rite Rochelle L.
    [Show full text]
  • Arabic Alphabet - Wikipedia, the Free Encyclopedia Arabic Alphabet from Wikipedia, the Free Encyclopedia
    2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia Arabic alphabet From Wikipedia, the free encyclopedia َأﺑْ َﺠ ِﺪﯾﱠﺔ َﻋ َﺮﺑِﯿﱠﺔ :The Arabic alphabet (Arabic ’abjadiyyah ‘arabiyyah) or Arabic abjad is Arabic abjad the Arabic script as it is codified for writing the Arabic language. It is written from right to left, in a cursive style, and includes 28 letters. Because letters usually[1] stand for consonants, it is classified as an abjad. Type Abjad Languages Arabic Time 400 to the present period Parent Proto-Sinaitic systems Phoenician Aramaic Syriac Nabataean Arabic abjad Child N'Ko alphabet systems ISO 15924 Arab, 160 Direction Right-to-left Unicode Arabic alias Unicode U+0600 to U+06FF range (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0600.pdf) U+0750 to U+077F (http://www.unicode.org/charts/PDF/U0750.pdf) U+08A0 to U+08FF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U08A0.pdf) U+FB50 to U+FDFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFB50.pdf) U+FE70 to U+FEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/UFE70.pdf) U+1EE00 to U+1EEFF (http://www.unicode.org/charts/PDF/U1EE00.pdf) Note: This page may contain IPA phonetic symbols. Arabic alphabet ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع en.wikipedia.org/wiki/Arabic_alphabet 1/20 2/14/13 Arabic alphabet - Wikipedia, the free encyclopedia غ ف ق ك ل م ن ه و ي History · Transliteration ء Diacritics · Hamza Numerals · Numeration V · T · E (//en.wikipedia.org/w/index.php?title=Template:Arabic_alphabet&action=edit) Contents 1 Consonants 1.1 Alphabetical order 1.2 Letter forms 1.2.1 Table of basic letters 1.2.2 Further notes
    [Show full text]
  • Persian Language
    v course reference persian language r e f e r e n c e زبان فارسی The Persian Language 1 PERSIAN OR FARSI? In the U.S., the official language of Iran is language courses in “Farsi,” universities and sometimes called “Farsi,” but sometimes it is scholars prefer the historically correct term called “Persian.” Whereas U.S. government “Persian.” The term “Farsi” is better reserved organizations have traditionally developed for the dialect of Persian used in Iran. 2 course reference AN INDO-EUROPEAN LANGUAGE Persian is a member of the Indo-European Persian has three major dialects: Farsi, language family, which is the largest in the the official language of Iran, spoken by 50 world. percent of the population; Dari, spoken mostly in Afghanistan, and Tajiki, spoken Persian falls under the Indo-Iranian branch, in Tajikistan. Other languages in Iran are comprising languages spoken primarily Arabic, New Aramaic, Armenian, Georgian in Afghanistan, Iran, Pakistan, India, and Turkic dialects such as Azerbaidjani, Bangladesh, areas of Turkey and Iraq, and Khalaj, Turkemenian and Qashqa”i. some of the former Soviet Union. INDO-EUROPEAN LANGUAGES GERMANIC INDO-IRANIAN HELLENIC CELTIC ITALIC BALTO-SLAVIC Polish Russin Indic Greek Serbo-Crotin North Germnic Ltin Irnin Mnx Irish Welsh Old Norse Swedish Scottish Avestn Old Persin Icelndic Norwegin French Spnish Portuguese Itlin Middle Persin West Germnic Snskrit Rumnin Ctln Frsi Kurdish Bengli Urdu Gujrti Hindi Old High Germn Old Dutch Anglo-Frisin Middle High Germn Middle Dutch Old Frisin Old English Germn Flemish Dutch Afrikns Frisin Middle English Yiddish Modern English vi v Persian Language 3 ALPHABET: FROM PAHLAVI TO ARABIC History tells us that Iranians used the Pahlavi Unlike English, Persian is written from right writing system prior to the 7th Century.
    [Show full text]
  • Shahmukhi to Gurmukhi Transliteration System: a Corpus Based Approach
    Shahmukhi to Gurmukhi Transliteration System: A Corpus based Approach Tejinder Singh Saini1 and Gurpreet Singh Lehal2 1 Advanced Centre for Technical Development of Punjabi Language, Literature & Culture, Punjabi University, Patiala 147 002, Punjab, India [email protected] http://www.advancedcentrepunjabi.org 2 Department of Computer Science, Punjabi University, Patiala 147 002, Punjab, India [email protected] Abstract. This research paper describes a corpus based transliteration system for Punjabi language. The existence of two scripts for Punjabi language has created a script barrier between the Punjabi literature written in India and in Pakistan. This research project has developed a new system for the first time of its kind for Shahmukhi script of Punjabi language. The proposed system for Shahmukhi to Gurmukhi transliteration has been implemented with various research techniques based on language corpus. The corpus analysis program has been run on both Shahmukhi and Gurmukhi corpora for generating statistical data for different types like character, word and n-gram frequencies. This statistical analysis is used in different phases of transliteration. Potentially, all members of the substantial Punjabi community will benefit vastly from this transliteration system. 1 Introduction One of the great challenges before Information Technology is to overcome language barriers dividing the mankind so that everyone can communicate with everyone else on the planet in real time. South Asia is one of those unique parts of the world where a single language is written in different scripts. This is the case, for example, with Punjabi language spoken by tens of millions of people but written in Indian East Punjab (20 million) in Gurmukhi script (a left to right script based on Devanagari) and in Pakistani West Punjab (80 million), written in Shahmukhi script (a right to left script based on Arabic), and by a growing number of Punjabis (2 million) in the EU and the US in the Roman script.
    [Show full text]
  • 9789004165403.Pdf
    The Arabic Manuscript Tradition Supplement Handbook of Oriental Studies Section 1, The Near and Middle East Editors H. Altenmüller B. Hrouda B.A. Levine R.S. O’Fahey K.R. Veenhof C.H.M. Versteegh VOLUME 95 The Arabic Manuscript Tradition A Glossary of Technical Terms and Bibliography – Supplement By Adam Gacek LEIDEN • BOSTON 2008 This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Gacek, Adam. The Arabic manuscript tradition : a glossary of technical terms and bibliography : supplement / by Adam Gacek. p. cm. — (Handbook of Oriental studies. Section 1, the Near and Middle East) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-16540-3 (hardback : alk. paper) 1. Manuscripts, Arabic—History—Bibliography. 2. Codicology—Dictionaries. 3. Arabic language—Dictionaries—English. 4. Paleography, Arabic—Bibliography. I. Title. II. Series. Z6605.A6G33 2001 Suppl. 011'.31—dc22 2008005700 ISSN 0169–9423 ISBN 978 90 04 16540 3 Copyright 2008 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change. PRINTED IN THE NETHERLANDS CONTENTS Transliteration table .......................................................................
    [Show full text]
  • Proposal for Generation Panel for Latin Script Label Generation Ruleset for the Root Zone
    Generation Panel for Latin Script Label Generation Ruleset for the Root Zone Proposal for Generation Panel for Latin Script Label Generation Ruleset for the Root Zone Table of Contents 1. General Information 2 1.1 Use of Latin Script characters in domain names 3 1.2 Target Script for the Proposed Generation Panel 4 1.2.1 Diacritics 5 1.3 Countries with significant user communities using Latin script 6 2. Proposed Initial Composition of the Panel and Relationship with Past Work or Working Groups 7 3. Work Plan 13 3.1 Suggested Timeline with Significant Milestones 13 3.2 Sources for funding travel and logistics 16 3.3 Need for ICANN provided advisors 17 4. References 17 1 Generation Panel for Latin Script Label Generation Ruleset for the Root Zone 1. General Information The Latin script1 or Roman script is a major writing system of the world today, and the most widely used in terms of number of languages and number of speakers, with circa 70% of the world’s readers and writers making use of this script2 (Wikipedia). Historically, it is derived from the Greek alphabet, as is the Cyrillic script. The Greek alphabet is in turn derived from the Phoenician alphabet which dates to the mid-11th century BC and is itself based on older scripts. This explains why Latin, Cyrillic and Greek share some letters, which may become relevant to the ruleset in the form of cross-script variants. The Latin alphabet itself originated in Italy in the 7th Century BC. The original alphabet contained 21 upper case only letters: A, B, C, D, E, F, Z, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, V and X.
    [Show full text]