29 octobre - 5 novembre 2010, B a m a ko , M a l i Sommaire

Présentation ...... 4

Programmation Concours ...... 10 Pièces collectives ...... 14 Solos ...... 24

Programmation Hors-Concours ...... 34

actions locales ...... 61

autres rendez-vous ...... 64

organisAteurs / partenaires ...... 66

calendrier ...... 70

Informations pratiques ...... 72

Organisation et contacts ...... 73

partenaires et mécènes ...... 74

Photo de couverture : Sayouba Sigué - Téguérer Danse - A suivre... © Davide Bozzalla

2-3

Présentation Mot de Mohamed Elmoctar, Ministre de la Culture du Mali

Chers chorégraphes et danseurs, Dear choreographers and dancers,

Aujourd’hui l’Afrique est à Bamako, à travers la danse Today, Africa is in Bamako, through and in et par la danse. dance. C’est le moment et le lieu indiqués pour vous d’expri- This is the appointed time and place for you to express mer les multiples facettes de l’Afrique, telles que vous the many facets of Africa, as you project them into the les projetez dans le monde, au miroir de votre art. world, a reflection of your art. Donnez-nous à voir cet art chorégraphique tel que Show us this choreographic art, as you create it here vous le fabriquez au présent. and now. Façonnez nos regards ; faites nous voyager, rêver ; em- Shape what we see; make us travel and dream; take menez-nous avec vous le temps des présentations de us with you in the performances of your respective vos créations artistiques respectives. artistic creations. Montrez-nous le chemin de la création et faites-nous Show us the creation’s path and let us share your dis- partager vos œuvres troublantes et déroutantes pour turbing works, perplexing to our novice eyes. nos yeux de néophytes. Show us how you create, so that your artistic ap- Montrez-nous comment vous créez, afin que votre proach finds its place on the démarche artistique trouve sa place sur le continent et continent and the world. dans le monde. Among its objectives, Mali’s cultural policy aims to La politique culturelle du Mali vise, entre autres objec- establish a productive partnership with private ope- tifs, à nouer un partenariat fécond avec les opérateurs rators and make culture a driving force for economic privés et à faire de la culture un moteur du dévelop- and social development. The creation of the Conser- pement économique et social. La création du Conser- vatoire des Arts et Métiers Multimédias in 2003 with vatoire des Arts et Métiers Multimédias en 2003, avec its dance department, reflects the Mali Government’s son département danse, traduit la volonté du gouver- desire to improve the structure in this field. I have no nement malien de mieux structurer ce domaine. Je ne doubt that you will express the dynamism and crea- doute pas que vous exprimerez le dynamisme et la tivity of Mali, a country enjoying the glory of its fifty créativité du Mali, un pays auréolé de ses cinquante years of independence. It is up to you, depending on ans d’indépendance. Il vous appartient, selon vos pré- your concerns and interests, to express the richness occupations et centres d’intérêt, d’exprimer la richesse and maturity of the Mandé culture, dating back more et la maturité de la culture du Mandé, vieille de plus de than 1000 years. 1000 ans. Experiencing time, is knowing how to use everything, Vivre son temps, c’est savoir se servir de tout, autant du as much from the past as the present. It is also being passé que du présent. C’est aussi savoir faire le tri entre able to distinguish tradition and modernity; passing tradition et modernité. Transmettez ce que vous avez on what you have learnt and discovered and perpe- appris et découvert. Perpétuez la tradition en l’enrichis- tuating tradition by enhancing it with the many mo- sant des multiples avancées d’aujourd’hui, de vos sin- dern advances, with your artistic characteristics, your gularités artistiques, de vos représentations du monde. representations of the world.

L’art vous offre un vaste et inépuisable champ pour Art offers you a vast and inexhaustible field to give donner libre cours à vos expressions artistiques, à votre free rein to your artistic expressions, your sense of sens de la créativité et de l’innovation. Puisse votre ap- creativity and innovation. May your contribution help port contribuer au rayonnement de la culture malienne to spread the influence of Malian culture throughout à travers le monde ! the world!

Lebau Boumpoutou © Elise Fitte-Duval

4-5

Edito de Sophie Renaud Directrice du Département des échanges et coopérations artistiques de Culturesfrance & Déléguée Générale de Danse l’Afrique danse !

Danse l’Afrique danse ! reprend la route et se glisse Alors que peut–on attendre encore de Danse l’Afrique Danse l’Afrique danse ! is back on the road again and So, can we expect more from Danse l’Afrique danse ! ? cette fois dans les pas du festival Dense Bamako Danse danse ! ? this time slips into the footsteps of the Dense Bamako I quite simply believe that it continues to nurture and dirigé par Kettly Noël à Bamako. dance festival directed by Kettly Noël in Bamako. promote the artistic process in Africa, that it allows a Je crois simplement qu’elle continue d’être le révélateur new generation to flourish, then the next, while remai- Manifestation biennale emblématique portée par de la dynamique artistique en Afrique, qu’elle permet à A symbolic biennial event supported by Afrique en ning aware of all the continent’s forms and universes. Afrique en créations, c’est avec beaucoup d’enthou- une nouvelle génération d’éclore, puis à une suivante créations. Since 2008 we have enthusiastically ta- siasme que nous avons pris depuis 2008 le pari d’en en restant attentive à toutes les formes et à tous les uni- ken up the challenge of sharing its organisation with You will see evidence of this in this event that has been partager l’organisation avec les opérateurs culturels vers du continent. cultural operators from the choreographic field on the created in association with Kettly Noël, young artists du champ chorégraphique sur le continent africain. Vous le constaterez : au travers de cette édition, que African continent. Indeed, for several years they have asserting themselves and trying new paths. En effet, ils ont affirmé une démarche de « bâtisseurs » nous avons dessinée ensemble avec Kettly Noël, de established a “building” approach, they have created The debate about tradition and modernity has shifted depuis quelques années, ils ont créé des écoles, des jeunes artistes s’affirment et tentent des chemins nou- schools, companies and festivals and from Bamako to and original compositions emerge not bound by the in- compagnies, des festivals et contribué, de Bamako à veaux. Brazzaville, Tunis, Nairobi, Johannesburg, Dakar, Oua- fluence of the elders but fuelled by it… a truly beautiful Brazzaville, Tunis, Nairobi, Johannesbourg, Dakar, Oua- Le débat de la tradition et de la modernité s’est déplacé, gadougou, N’Djamena, Abidjan, Libreville, Antanana- vitality! gadougou, N’Djamena, Abidjan, Libreville, Antanarivo, des écritures originales se profilent affranchies de l’in- rivo, Youndé, Maputo, Lagos and Marrakesh helped Yaoundé, Maputo, Lagos ou Marrakech à développer fluence des aînés mais nourries de celle-ci... une vraie to develop a genuine economy of culture and dance For the dance community on the African continent, une véritable économie de la culture et de la danse en belle vitalité ! particularly in their country. Danse l’Afrique danse ! symbolises much hope and ex- particulier dans leur pays. pectation but also disappointment since not everyone Pour la communauté chorégraphique sur le continent We were right to trust them and think that this would can be ‘chosen’. Et nous avions raison de leur faire confiance et de pen- africain, Danse l’Afrique danse ! cristallise beaucoup work! To you all, dancers and choreographers who are not ser que cela pouvait fonctionner ! d’espoirs, d’attentes mais aussi de déceptions, car tous As we predicted, Danse l’Afrique danse ! grows with actively involved in this event, I reiterate the ongoing Comme nous le pressentions, Danse l’Afrique danse ! ne peuvent être « retenus ». each step and is establishing itself as a true cooperation attention we pay to your works and your development grandit à chaque étape et s’affirme comme un véritable project not only with private operators but also with the and remind you that the selection of some established projet de coopération avec les opérateurs privés, mais A vous tous, danseurs et chorégraphes qui n’êtes pas countries. for this event does not mean the exclusion of others. également avec les pays. présents dans cette édition, je souhaite réaffirmer notre After the limited support of Tunisian ministers during Be that as it may, Danse l’Afrique danse ! continues to Après un timide soutien des Ministères tunisiens lors constante attention à vos travaux et à vos parcours et the previous event in Tunis, we must applaud Mali’s ex- pave the way for dance in Africa increasingly helping it de la précédente édition à Tunis, il faut saluer l’excep- vous rappeler que la sélection de certains pour cette ceptional commitment in its national budget this year, to put down roots, gain recognition and be shared by tionnel engagement du Mali sur son budget national manifestation ne veut pas dire l’exclusion des autres. making it the true co-producer of this biennial for the everyone everywhere! cette année, faisant de celui-ci pour la première fois le first time. What a journey! A few months ago Afrique en créations véritable co-producteur de cette biennale. Quoi qu’il en soit, Danse l’Afrique danse ! continue In the years to come we will continue to share the celebrated its 20th anniversary! Nous poursuivrons dans les années à venir le partage de creuser le sillon de la danse en Afrique pour mieux production of this event with our future partners and de la production de cette manifestation avec nos futurs contribuer à l’enraciner, à la faire reconnaître et parta- countries of which there are many, to seek accommo- partenaires et pays qui sont déjà nombreux à solliciter ger par tous et partout ! dation for future events. l’accueil d’une prochaine édition. Quel chemin parcouru alors qu’Afrique en créations a Of course, the event has introduced and helped to es- Certes, la manifestation a révélé et contribué à instal- fêté il y a quelques mois ses 20 ans ! tablish a generation of African choreographers on the ler une génération de chorégraphes d’Afrique sur les world stage. scènes du monde. Need we be reminded of the more than 250 compa- Faut-il rappeler les plus de 250 compagnies présentées nies presented over recent years, including almost 90 au fil de ces années dont près de 90 dans le concours, la in competition, the twenty or so winners who subse- vingtaine de lauréats qui a profité à la suite d’une diffu- quently enjoyed significant exposure and the 300 inter- sion importante, les 300 professionnels internationaux national professionals welcomed to every event? accueillis à chaque édition ?

Présentation 6-7 Edito de Kettly Noël Regard de Fabienne Arvers Artiste chorégraphe et Directrice artistique de Donko Seko Journaliste, responsable de la rubrique Directrice artistique associée Danse l’Afrique danse ! 2010 « Scènes » aux Inrockuptibles

La biennale Danse l’Afrique danse ! s’est déjà produite The Danse l’Afrique danse ! biennial has already ta- Fifteen years since the creation of the Danse l’Afrique Depuis la création de la biennale Danse l’Afrique de nombreuses fois sur le continent africain. Mais la ken place many times on the African continent. But, danse ! biennial a generation of dancers have passed danse ! il y a quinze ans, une génération de choré- grande nouveauté, d’une importance décisive dans this year’s major development, of key importance in through it, grown and developed, today replaced by graphes et de danseurs est passée, a grandi et évolué, l’histoire de la manifestation, est bien le fait que le pays the event’s history, is that the host country is so finan- a new wave of artists. All are champions and ambas- aujourd’hui relayée par une nouvelle vague d’artistes. organisateur se soit à ce point financièrement engagé cially committed to the production of the event. Mali sadors for contemporary , identifiable Tous sont porteurs et passeurs d’une danse contem- dans la production de l’événement. Le Mali est bien ce is indeed this cultured country that has often been through its unusual power to incorporate multiple poraine africaine repérable par sa singulière faculté à praised! Its investment in this event demonstrates pays de culture que l’on a souvent vanté ! Son inves- styles and influences creating a mutant, hybrid and incorporer styles et influences multiples pour générer tissement dans cette manifestation montre bien que that artistic focus is an integral part of the consistent une danse mutante, hybride et inventive. Joueuse ou development of the ancient Mandé culture. inventive dance. Joyful or serious. Fun or reflective. l’orientation artistique fait partie intégrante du dévelop- But never short on arguments or something to say and grave. Ludique ou réflexive. Mais jamais à court d’ar- pement harmonieux de l’ancien Mandé. guments, de mots pour le dire et de gestes pour les For 10 years Donko Seko has been committed to and movements to express this through dance. danser. Depuis 10 ans, Donko Seko s’engage et investit pour firmly invested in developing training, encouraging the artistic approach and raising awareness among Traditional , , jazz, hip-hop, tecktonik, développer la formation, pour inciter la démarche ar- audiences and the local population. Its method fa- classical , , the language Danses traditionnelles, flamenco, jazz, hip-hop, tek- tistique, pour sensibiliser le regard du public et de la vours combining education and creativity. used by the new generation includes and assimilates tonik, ballet classique, danse contemporaine : le vo- population locale. Sa méthodologie favorise la conju- For 7 years Dense Bamako Dance has been working all styles, incorporating them into the movement syn- cabulaire mis en œuvre par la nouvelle génération a gaison des dimensions pédagogiques et créatrices. to promote creative and contemporary expression by tax of the dance, as multi-faceted as the journeys are inclus et digéré tous les styles et l’incorpore à sa syn- inviting the greatest names in the world of contem- taxe gestuelle, aussi plurielle que les parcours sont Depuis 7 ans, Dense Bamako Danse s’attelle à promou- unique, but with one common influence: nomadism, porary dance to the African continent and sometimes movement and even exile. singuliers, avec, tout de même, un vecteur commun : voir la création et les expressions contemporaines en elsewhere, always supporting local youth creations. le nomadisme, la circulation, voire l’exil. invitant les plus grands acteurs de la danse contempo- Facilitating affinities with other disciplines maintains raine du continent africain et parfois d’ailleurs tout en A dance that questions the state of the world, in gene- the art’s diversity, meaning today any combination is Une danse qui s’interroge sur l’état du monde, en accompagnant la jeune création locale. ral or tragedy in particular, from the Congo to South possible. général, ou du désastre, en particulier – du Congo à Exit exoticism, folklore, ethnicity… Artistic choreo- Africa or Nigeria to Burkina-Faso. Reality often bursts l’Afrique du Sud ou du Nigeria au Burkina-Faso. L’ir- Faciliter les croisements avec les autres disciplines en- graphic compositions are released onto the conti- in through the use of filmed and projected images, an tretient la diversité dans l’art. nent. They take refuge in every creator’s preferred integral part of the choreographic composition and ruption du réel se concrétise souvent par l’utilisation Aujourd’hui toutes les combinaisons sont possibles. obstacle: freedom of expression. All the signs are even a partner in the dancers’ performance. Coin- de l’image filmée et projetée, partie intégrante de Exit l’exotisme, le folklore, l’ethno… Les créations artis- there, traditional dance, popular dances, contem- cidence or active recurrence, both the mental and l’écriture chorégraphique, voire partenaire de jeu des tiques chorégraphiques se débrident sur le continent. porary dance, daily life, technological advances, movement space are often reflected and embodied danseurs. Hasard ou récurrence effective, l’espace Elles se réfugient sur l’écueil préféré de tout créateur : fashion, photography, stage design, music, foreign in the duplicated figure: the dancer and his shadow, mental comme l’espace gestuel sont souvent réflexifs la liberté d’expression. lands, precariousness, the different areas, visual arts, the dancer and his mask, his prop, his supports, his et se concrétisent dans la figure du double : le danseur installations, video… Even the city, and much further image… et son ombre, le danseur et son masque, son acces- Tous les indices sont là : la danse traditionnelle, les afield. soire, ses points d’appui, son image… To get an idea, we simply need to dive into the world danses populaires, la danse contemporaine, le quoti- The plurality of the materials completes the associa- dien, les avancées technologiques, la mode, la photo, of Danse l’Afrique danse !, to look around ourselves La pluralité des matériaux concourt à cette hybrida- and remain attentive and curious. The opportunity tion that develops and the dances and choreographic la scénographie, la musique, l’ailleurs, le précaire, les areas used. Musical materials on the one hand, but tion que révèlent et les danses et les espaces cho- différents espaces, les arts visuels, les installations, la to enjoy a short performance in each village: at a régraphiques mis en œuvre. Matériaux musicaux, neighbours, over tea, at a wedding, a balani, during also stage materials (lights, props, filmed images, gra- vidéo…Voire la ville, et même plus loin encore. d’une part, mais aussi matériaux scéniques (lumières, this week of discovering discoveries. Discovering art phic processing of animated figures or texts) which now. 16 countries from the continent, over 200 ar- often remove the issue of scenery, favouring a bare, accessoires, images filmées, traitement graphique Pour se faire une idée, il suffit de se plonger dans l’uni- tists from here and abroad to open our eyes, shock changing space, open to the dance, the voice and de figures animées ou de textes) qui évacuent sou- vers de Danse l’Afrique danse ! De regarder autour de us, confuse us, move us, surprise us and tell us about the in-situ and public exploration of a certain state of vent la question du décor au profit d’un espace nu et soi, de rester attentif et curieux. Le temps d’apprécier contemporary creativeness. From the dance to the the world and the bodies that live through it. A mo- fluctuant, ouvert à la danse, à la parole, à l’explora- une petite performance dans chaque commune : chez space, from the space to the sound, from the city to mentum and commitment that can be summarised by tion in situ et en public d’un certain état du monde son voisin, l’instant d’un thé ; dans un mariage ; un ba- the body. quoting B., the New-Orleans rapper in Tritska by Nick et des corps qui le traversent. Un élan et un enga- lani, pendant cette semaine de découvertes en décou- Without borders, Bamako becomes the capital of Cohn: “We have but our skin and our soul.” gement qu’on pourrait résumer en citant B., le rap- vertes. De l’art maintenant. 16 pays du continent, plus dance and contemporary expression. peur de la New-Orleans dans Tritska de Nick Cohn : de 200 artistes d’ici et d’ailleurs pour ouvrir nos regards « On n’a que la peau et notre âme. » nous parler de la créativité contemporaine. De la danse à l’espace, de l’espace au son, de la ville au corps.

Sans frontières, Bamako devient la capitale de la danse et de l’expression contemporaine.

Présentation 8-9 Programmation Concours

Pièces collectives ...... 14 Solos ...... 24

L’ordre de passage des compagnies du concours sera précisé ultérieurement. The final order for companies in the competition is to be confirmed.

Florent Mahoukou - Studio Maho - On the steps © Kinzenguele

10-11 Les modalités du concours / The jury Le jury

Competition arrangements At the end of the biennial, the jury will choose a A l’issue de la biennale, le jury distinguera au maximum of 2 group pieces and 1 solo. maximum 2 pièces de groupe et 1 solo.

Le concours s’adresse à tous les chorégraphes vivant et The competition is open to all choreographers living The jury comprises 7 personalities: 7 personnalités composent le jury : travaillant sur le continent africain. and working on the African continent. President of the jury: Président du jury : Il concerne des œuvres d’une durée comprise entre 10 It involves works that last between 10 and 15 minutes Angelin Preljocaj (France) Angelin Preljocaj (France) et 15 minutes pour les solos et 20 et 30 minutes pour les for solos and 20 to 30 minutes for companies. No more Choreographer, dancer and artistic director of Ballet Chorégraphe, danseur et directeur artistique du Ballet compagnies et ne pouvant réunir plus de six interprètes than six performers can be on stage. Preljocaj - Le Pavillon Noir. Preljocaj - Le Pavillon Noir. sur le plateau. Syhem Belkhodja (Tunisia) Syhem Belkhodja (Tunisie) L’appel à candidatures était ouvert jusqu’au 1er avril The call for applications was open until 1st April 2010. Festival director for the “Rencontres chorégraphiques Directrice du Festival « Les Rencontres chorégra- 2010. de Carthage” and the Mediterranean Centre for phiques de Carthage » et du Centre méditerranéen de Contemporary dance. Danse Contemporaine. Parmi 150 candidatures provenant de 22 pays diffé- From among 150 applications from 22 different rents, ont été retenus 10 compagnies dans la catégo- countries, 10 companies in the “Group Piece” category Salvador Garcia (France) Salvador Garcia (France) rie « Pièces collectives » et 10 solos dans la catégorie and 10 soloists in the “Solo” category have been selec- Director of Bonlieu Scène Nationale d’Annecy. Directeur de Bonlieu Scène Nationale d’Annecy. « Solos ». ted. Sandro Lunin (Swiss) Sandro Lunin (Suisse) Artistic director Zürcher Theater Spektakel Directeur artistique Zürcher Theater Spektakel.

Deep Night - La Cie The Forgotten Angle Theatre Collaborative © DR Gregory Maqoma (South Africa) Gregory Maqoma (Afrique du Sud) Dancer, choreographer and instructor. Danseur, chorégraphe et pédagogue.

Alioune Ifra N’Diaye (Mali) Alioune Ifra N’Diaye (Mali) Director of BlonBa. Directeur de BlonBa.

Sophie Renaud (France) Sophie Renaud (France) Director of the Department of Cooperation and Directrice du Département des Echanges et Cultural Exchanges of Culturesfrance. Coopérations artistiques de Culturesfrance.

Prizes Les prix

The award-winning companies and soloist will receive Les deux compagnies et le solo primés bénéficie- an international tour. ront d’une tournée internationale. The first leg will take place from November to Decem- La première étape se déroulera de novembre à dé- ber 2010 in Africa following the event as part of the cembre 2010 en Afrique à la suite de la manifestation “Indépendances” project. dans le cadre du projet des « Indépendances ». The second leg will be international. La seconde étape sera internationale.

In addition, the jury will award the winning company Par ailleurs, le jury accordera à la compagnie lauréate (1st prize) a creative grant of 5,000 Euros for a project (1er prix) une aide à la création d’un montant de 5 000 in 2011/2012. euros pour un projet en 2011/2012.

Concours 12-13 Concours > Pièces collectives Concours > Pièces collectives es Cie Doudadou v Alou Cissé - Boris Ganga Bouetoumoussa - Apokalyps Cie Bô Zu Dia Katiopa Mali Port du casque obligatoire

llecti Congo Ambiance d’entrepôt encombré de pneus où quatre corps per- The setting is a warehouse littered with tyres o cent la pénombre de mouvements lents qui tordent les corps, where four bodies break through the half Subtitled Africa under construction, Sous-titré l’Afrique en chantier, Port du casque obligatoire évoque à la maintenus à distance ou reliés en un porté vertical où la force light using slow movements which twist their Port du casque obligatoire evokes both fois la reconstruction intérieure d’une communauté démembrée par les de l’un éprouve l’épuisement de l’autre. La rumeur est l’arrière- bodies, kept at a distance or connected by the internal reconstruction of a com- guerres et la roche des Cataractes de Brazzaville, brisée en caillasses avant fond qu’Apokalyps veut dévoiler parce qu’elle détruit l’individu, vertical lifts where the strength of one meets munity divided up by wars and the de prendre la route pour gagner un chantier, à l’image de celui déversé sur déchire le lien social et supplante au réel sa force d’intervention. the exhaustion of the other. Rumour is the un- Brazzaville Cataracts, smashed into le plateau qu’explore un danseur, muni d’une lampe frontale. Sur la voix au La danse, ici, est mobilisatrice : d’énergie, de résistance, voire de derlying theme Apokalyps wants to reveal be- rubble before being taken by road to tempo acéré de Dieudonné Niangouna lisant des extraits de son texte, Les tapage bruitiste sur des tôles ondulées qui volent vite en éclats. cause it destroys the individual, slashes social a construction site, just like the one murs sont gris, cinq danseurs passent insensiblement de gestes quotidiens i è ces c Elle est aussi d’une grande élégance dans le vocabulaire gestuel bonds and genuinely overrides the strength dumped over the stage, explored by a à des parcours de danses faits de bonds, chutes et marches à genoux, dans déployé, magnifiant le geste dansé en une série de séquences, to react. Here, the dance is a mobilising force, une partition éclatée où chacun suit sa trajectoire, se fige et recommence.

P dancer with a headlamp. Over the stac- comme autant de climax, où l’atmosphère se réchauffe et fait litté- featuring energy, strength and even a noisy cato voice of Dieudonné Niangouna Une écriture chorégraphique dynamique dans toutes ses dimensions que ralement exploser les limites de l’espace pour offrir au final l’image din on corrugated sheets which quickly shat- reading extracts from his text, Les murs Boris Ganga Bouetoumoussa nomme le Bô, à la fois une « grande attention d’un équilibre instable, perché sur une colonne de pneus, ou ter. The language of movement used is highly sont gris, five dancers gradually move à l’écoute de soi et une déconstruction des mouvements traditionnels » qui d’une manipulation. Celle d’un danseur à la tête reliée aux cintres elegant, magnifying dance movements in a se- from everyday actions to dance moves ne craint ni l’arrêt ni l’élan où se forge tout son ressort. par des fils, pantin sur lequel l’espace se referme inexorablement. ries of sequences, like many climaxes, where comprised of leaps, drops and knee the atmosphere heats up and literally makes walks, accompanied by a fragmented 30 minutes 30 minutes the boundaries of the space explode, ultima- score where each person follows his : Boris Ganga Bouetoumoussa • Dancers : Boris Gan- Choreography : Alou Cissé • Dancers : Ousmane Camara dit tely presenting the image of an unstable ba- own path, freezes, then begins again. ga Bouetoumoussa, Fanny Mabondzo, Marlow Cryss Nanitelamio, Loré, Mohamed Coulibaly dit Pap, Alou Cissé dit Zol, Bocar lance or manipulation, perched on a column of A dynamic choreographic composi- Loïck Ngoukou Nambou, Dimitri Claudia Nanitelamio • Music : Vlad- Dembélé dit Bouba • Lighting : Yacouba Magassouba. tyres. The image of a lead dancer connected tion in all its dimensions, that Boris mir Kandza dit Kavla, Boris Ganga Bouetoumoussa • Soundtrack : to hangers by string, a puppet around which Ganga Bouetoumoussa, calls le Bô, extracts of « Les murs sont gris » by Dieudonné Niangouna • Drama- Contact : space unrelentingly closes in. at the same time “listening carefully to turgy and video : Aliénor Vallet • Lighting : Aliénor Vallet, Papytcho + 223 76 20 93 67 (Alou Cissé) ; + 223 78 46 27 05 (Ousmane himself along with a deconstruction of Matoudidi • Production : Cie Bô Zu Dia Katiopa • With the sup- Camara) ; + 223 78 43 00 17 (Chloé Tournier) traditional movements” which fears nei- port of : Centre culturel français (CCF) de Brazzaville, Centre de [email protected] ther stopping nor the momentum from formation et de recherche en art dramatique (CFRAD) au Congo, where it builds up all its drive. Association RegarDcultures (France). Contact : + 242 670 33 69 (Boris Ganga Bouetoumoussa) ; + 33 6 11 61 45 52 (Aliénor Vallet) © Chloé Tournier © Baudoin Mouanda [email protected]

Concours > Pièces collectives 14-15 Concours > Pièces collectives Concours > Pièces collectives Julie Iarisoa - Cie Anjorombala Aly Karembé - Cie Karembastudio Sang Couleur Danse esprit, danse Madagascar en corps et encore

« Mon sang n’a pas de couleur, mais il a du goût », dit en exergue “My blood is colourless, but has taste”, Ju- Mali Julie Iarisoa, chorégraphe de ce quatuor pour danseurs portant lie Iarisoa, the choreographer of this quar- jupes et perruques blanches, « qui évoque le respect réciproque en tet for dancers wearing skirts and white acceptant les différences ». Un travestissement qui s’insinue dans wigs emphatically says, “which provokes A reflective duet, which aims to empha- Un duo réflexif, dont le propos consiste à mettre en regard ce qui, leur manière de se mouvoir, poupées aux gestes un peu raides, mutual respect through the acceptance of sise what the other person needs, in a dans un mouvement dansé, relève de l’autre pour se déployer. bondissant sur leurs fesses pour traverser le plateau. Les mains differences”. A travesty which is insinua- dance movement, in order to spread out. Un pas de deux sous le signe d’une rencontre entre les deux dan- claquent, les pieds frappent le sol et les danseurs se divisent par ted in the way that they move, dolls with “A pas de deux” which marks a meeting seurs, le Malien Aly Karembé et le Malgache Junior Zafialison, couples, échafaudant l’art de la chute sur des portés audacieux. slightly stiffened gestures, bouncing on between two dancers, the Malian Aly Ka- tous deux formés à diverses formes de danses, traditionnelles, Vissés au sol, les corps font les toupies et donnent à voir une break their backsides to cross the stage. Hands rembé and the Madagascan Junior Zafiali- populaires et contemporaines pour le premier, et du classique au dance au rythme ralenti qui en accentue la fluidité. Souvent de dos, clap, feet tap the floor and the dancers di- son, both trained in various forms of dance, contemporain en passant par le modern jazz et le hip-hop, pour les quatre s’amusent de leurs tenues, se retrouvent en jupon et vide into couples, developing the art of fal- traditional, popular and contemporary for le second. Manipuler, porter ou jouer du contrepoids : autant de the first and from classical to contempo- contraintes gestuelles qui structurent la danse, à façon d’un Ou- plongent leurs mains dans des pots de peinture pour recouvrir un ling using bold lifts. Glued to the floor, the rary to modern jazz and hip-hop for the lipo chorégraphique, tout en ruptures et aux rythmes changeants, tableau noir, puis leur peau, de coulées blanches et crayeuses. De bodies spin and present a break-dance, its second. Handling, carrying or playing à l’image des musiques qui s’enchaînent. Un duo qui privilégie l’action painting dansé bien dans le ton de la gestuelle, à la fois ex- slow rhythm accentuating its fluidity. Often with counterweights: so many movement le divers et revendique la pluralité des formes pour en faire le pressionniste et abstraite. with their backs to the audience, the four constraints which structure the dance, like an terreau d’un surgissement nouveau : la danse ou la réinvention play with their outfits, finding themselves Oulipo or dance workshop where constraints permanente du mouvement dans le dess(e)in du geste. Avec la 30 minutes in petticoats and plunging their hands into are used as a means of triggering ideas, ac- volonté de rendre visible au regard son passage de l’intérieur à Choreography : Julie Iarisoa • Dancers : Bienvenu Randria- pots of paint to cover a black canvas, then companied by breaks and changing rhythms, l’extérieur, de l’invisible au visible, de la peau à l’espace. nirina, Léon Ranomenjanahary, Andriantsoa Henintsoa, Toky their skin with chalky-white drips. The like scores following on from one another. A Rakotondrasoa • Lighting : Heritiana Mahazoasy. danced painting action fits in well with the duet which favours the diverse and asserts 25 minutes tone of the movement, both expressionist Contact : the plurality of shapes making it the focal Choreography : Aly Karembé • Dancers : Aly Karembé, and abstract. Junior Zafialison • Music : Les tambours du Bronx • Lighting : + 261 34 06 63 251 point for a new appearance: the dance or permanent reinvention of movement in the Julien Monkoro (CCF de Bamako) • With the support of : Don- [email protected] ; [email protected] (intentional) design of the gesture. Wishing ko Seko, Art Move Africa, le SCAC - Ambassade de France à to make its journey visible from internal to Madagascar, CCF de Bamako. Special thanks to Karine external, from invisible to visible, from skin Saporta. to space. Contact : [email protected] ; [email protected] © Cie Anjorombala © DR

Concours > Pièces collectives 16-17 Concours > Pièces collectives Concours > Pièces collectives Horácio Macuácua - Florent Mahoukou - Horácio Macuácua Company Studio Maho Orobroy, stop ! On the steps Mozambique Congo

Fortes, déterminées et puissantes : c’est ainsi que se signalent et la danse Strong, determined and powerful: this is An uncompromising portrait of a genera- Portrait sans concession d’une génération flouée par la misère et qui et la vision de la femme portées avec fougue par les quatre interprètes how the dance and the vision of woman tion cheated by misery but which finds the trouve dans l’ivresse de danser la force d’avancer pas à pas, On the (trois hommes et une femme, tous revêtus de robes) d’Orobroy, stop ! de standout, passionately performed by the strength to progress, step by step through steps met en scène un quatuor de danseurs aux trajectoires solitaires, la Horácio Macuácua Company. Le titre annonce la couleur : Orobroy si- four dancers (three men and a woman, the thrill of dancing, On the steps pre- atomisées, oscillant sans cesse entre l’absence au mouvement et le gnifie « pensée » dans la langue des gitans et la pensée à l’œuvre penche all wearing dresses) in Orobroy, stop! by sents a group of four dancers with solitary geste mécanique de corps manipulés façon marionnette. De la voix clairement vers le déplacement, le nomadisme des formes esthétiques the Horácio Macuácua Company. The paths, fragmented, continually alternating chaude d’une chanteuse présente sur le plateau aux accents trépi- et leur hybridation contemporaine. La musique et la danse flamenco se title heralds the tone: Orobroy means between the absence of movement and dants d’une musique techno, la danse s’accorde aux rythmes, s’élec- mêlent ici à d’autres vocabulaires gestuels, du contemporain au hip-hop, “thought” in the language of the gypsies controlled, mechanical body movements trise et se laisse gagner par ses pulsations dans une énergie réguliè- et opèrent une danse mutante, à la frappe sèche et claquante quand les and the thought in the work clearly leans like a puppet. With the warm voice of a rement contrainte à l’immobilité. Ambiance dancing pour un défilé pieds martèlent le sol. L’ironie s’en mêle quand tous revêtent un masque towards the movement and nomadism of singer present on the stage featuring the de couples super sapés qui emplissent le plateau mais se figent, eux de singe et se mettent en ligne, l’un courbé, le deuxième se redressant aesthetic shapes and their new contem- pulsating accents of a techno score, the aussi, avant de se rejoindre pour un slow qui accuse le sentiment de et le dernier bien droit, illustration en marche de l’évolution de l’espèce porary forms. Here flamenco music and dance tunes in with the rhythms, is elec- sur-place et de fixité. Pour Florent Mahoukou, « la chorégraphie est humaine et esquisse de toutes les danses à venir… Pour finir sur le happy dance combine with other physical lan- trified and won over by its beat with an un espace à déplacer et non seulement à remplir », espace mental où end d’un baiser amoureux, masque contre masque, robe contre robe, guage, from contemporary to hip-hop energy regularly tempered by immobility. le corps entre en jeu et met en place ses propres stratégies d’évite- au corps à corps. and create a mutant dance, with the A dancing ambiance for a procession of ment ou d’action. sharp, cracking stamps of feet pounding ‘super dressed’ couples who fill the stage, 30 minutes the floor. There is a touch of irony when but who also freeze before meeting for 30 minutes Choreography : Horácio Macuácua • Dancers : Domingos Bié, they all put on a monkey mask and form a a which emphasises the fee- Choreography : Florent Mahoukou • Dancers : Francia Louzo- Pedro Machava, Sónia Janeth Mulapha • Production : Iodine Pro- line, one bent over, the second straighte- ling of being stuck and fixed. For Florent lo, Gervais Tomadiatunga, Arnold Mahoukou, Chris Babingui, duções • Music : Orobroy by Dorantes, Stop by Silent, No es Cierto ning up and the last standing up straight, Mahoukou, “choreography is a space Florent Mahoukou •Singing: Francia Louzolo • Musical mon- by Juana Molina, Violin Phase by Steve Reich • Video : Efeico • an illustration of the progress of the evo- to move around in and not simply to be tage : Pradel Kazi • Video : Florent Mahoukou, Pradel Kazi. Lighting : Caldino Alberto • Set Design : Pedro Alberto Novela • lution of man and an outline for all the filled”, a mental space where the body Contact : Costumes : Kadinhokut • Thanks : Marían Dominguez, Cadinho, dances to come… To finish with a happy comes into play and sets up its own avoi- + 242 671 34 02 ; + 242 411 83 05 Matanyane. ending, a lovers kiss, mask against mask, dance or action strategies. [email protected] Contact : dress against dress, body to body. + 258 84 44 02 741 [email protected] ; [email protected] © Mauro Vombe © Kinzenguele

Concours > Pièces collectives 18-19 Concours > Pièces collectives Concours > Pièces collectives Harimalala Angela Rakotoarisoa - Peter John Sabbagha - Cie Soranihafa The Forgotten Angle Theatre Collaborative Sora Deep Night Madagascar Afrique du Sud

« Toute chose a son origine. L’homme, la nature et l’être vivant. “Everything has its roots. Man, nature and the Mise en abyme? While Peter John Sab- Mise en abyme ? Si l’engagement de Peter John Sabbagha en faveur de Sora le souffle de vie, mais Sacrifice pour l’homme qui est prêt à living being. Sora breaths life into it, but Sacrifice bagha has been committed to preven- la prévention du sida est aussi ancien que la création de sa compagnie chercher son origine afin de protéger ce qui a déjà existé », dit en for the man who is ready to search for his roots ting AIDS for as long as his company, en 1995, c’est aussi l’enjeu de Deep Night, où danse, théâtre et multi- exergue la chorégraphe Angela Rakotoarisoa. Le décor est posé, in order to protect what already existed”, says created in 1995, has been around, this is média se combinent. Une boîte de nuit en toile de fond, des éclairages baigné d’une lumière rose comme l’aurore : un long tube de tissu choreographer Angela Rakotoarisoa empha- also the issue in Deep Night, combining découpés au cordeau, ambiance musicals de la grande époque, où vien- qui traverse verticalement le plateau, un lit suspendu et le reflet tically. The stage is set, bathed in a dawn-like dance, theatre and multimedia. The set- nent flamber, se dresser face à face, s’attirer et se jeter, couples, bande mat d’un rond de métal posé sur un socle, écran aveugle d’une rosy light: a long tube of fabric vertically crosses ting is a night club, geometrically jagged d’amies ou solitaires en mal d’amour. A cour et à jardin, des écrans où danse offrande, avant d’être saisi et secoué par les danseurs, zé- the stage, a suspended bed and the matt reflec- lights, an ambience reminiscent of musi- défilent les motifs abstraits d’une rue la nuit ou le plan séquence d’un brant l’air de ses vibrations sourdes. L’homme et la femme occu- tion of a metal circle set on a stand, the random cal heydays, where couples, groups of fragment de ville animé des trajectoires aléatoires des passants. Ombres pent des espaces distincts. A lui, le sol d’où il surgit, s’extrayant du set for a dance offering, before being seized friends or those unlucky in love come to portées des danseurs, passant de la break-dance à de grands déplace- tube de tissu pour nous convier à la naissance du geste. A elle, le and shaken by the dancers, streaking the air play the game, fighting, attracting and re- ments en rupture d’équilibre et à des duos vifs et tendres, comme autant lit suspendu qui bouge au rythme de ses gestes. Tous deux, corps with its dull vibrations. Man and woman oc- jecting each other. In the courtyard and de facettes que fait briller la nuit. En guise de leitmotiv perturbateur, un chrysalides, soumis à la métamorphose par la grâce du mouve- cupy distinct spaces. For him, the ground from in the garden, screens featuring scrolling canon à air fait voler les jupes et vrille les tympans. Indice récurrent du ment, d’une parade amoureuse à la vigueur acrobatique à un pas where he grows, pulling himself out of the tube abstract images of a street at night or quotidien, accessoire clé du plateau. Mise en boucle. de deux où se dépose l’instant de la rencontre. of fabric to suggest the birth of movement. For the sequence shot of a town scene busy her, the suspended bed, which moves to the with the random routes of passers by. 30 minutes 30 minutes rhythm of her movements. Together, bodies Shadows bearing dancers, going from Choreography : PJ Sabbagha (in collaboration with the dancers) Choreography : Angela Rakotoarisoa • Dancers : Lalaina in chrysalis, subject to transformation through break-dance to large movements at odds • Dancers : Dada Masilo, Songezo Mcillizeli, Ivan Teme, Bafi- Razanajatovo, Angela Rakotoarisoa • Music : extracts of the grace of the movement, from a courtship to with the balance and the vivid, gentle kile Sedibe • Music : Original track by Thabo Pule • Additional « MEGA SPIRITS » and instrumentals • Lighting : Maha- acrobatic energy to a « pas de deux » presen- duets, like the many facets which make Tracks : Maria Callas, Giovanni Battista Pergolesi • Video : Thabo soazy Heritiana Haingovola Tahiry Julirs • Sound : Rakoto- ting the moment they meet. the night shine. Using the disruptive leit- Pule • Lighting : Thabo Pule et PJ Sabbagha • With the support arisoa Heriniriana Rivelllino. motiv of an air gun makes the skirts fly of : National Arts Council of South Africa. and bores into the eardrums. A recurring Contact : Contact : indication of daily life, the key prop on + 261 32 02 29 945 ; + 261 33 72 75 252 + 27 82 560 96 87 the stage. Put on a loop. [email protected] [email protected] © Rakotoarisoa Herinirina Rivellino Rodolphe © DR

Concours > Pièces collectives 20-21 Concours > Pièces collectives Concours > Pièces collectives Aguibou Bougobali Sanou - Sayouba Sigué - Cie Tamadia Téguérer Danse Anhumanus à suivre... Burkina Faso Burkina-Faso

Une ambiance festive de piste de danse encombrée de corps pris A festive atmosphere on a dance floor On a white line laid at the forestage, a Sur une ligne blanche posée en avant-scène, un corps roule lentement. dans le rythme du reggae ouvre et ferme Anhumanus, pièce pour- crowded with bodies caught in a reggae body rolls slowly. Behind, on a checker- Derrière, sur un damier qui structure l’espace chorégraphique en jeu tant centrée sur une figure solitaire poursuivie par une flaque de -lu rhythm opens and closes Anhumanus, a piece board making the choreographic area d’échec grandeur nature, deux danseurs se laissent gagner par un mou- mière rouge. Danse du qui-vive, le corps courbé martelant le sol de however, which is focused on a solitary figure into a life-size chess game, two dancers vement similaire. Tout ici est affaire de seuil à franchir et de trajectoires à ses piétinements, sauts et roulades, tandis qu’une femme parle ou pursued by a pool of red light. A dance about take on a similar movement. Everything saisir dans leurs multiples bifurcations. Rejoindre et dépasser la ligne du chante à ses côtés, avant d’être rejointe par un groupe de danseurs being alert, the bent body pounds the floor here is concerned with thresholds to souvenir : quatre ans après la disparition du chorégraphe Souleymane qui se saisissent des feuilles de papier blanc entassées à l’arrière du with his stamps, jumps and rolls, while a wo- be crossed and pathways to be taken Porgo, fondateur de la Cie Téguérer Danse, le « trio soudé » ainsi que plateau pour les jeter à pleines brassées et les répandre sur le sol. man talks or sings by his side, before being with their many junctions. Reaching les nommait « Soul » se retrouve après avoir fait le choix de collabora- Une danse énergique qui s’inspire tout autant de la Capoiera, de joined by a group of dancers who grab hold and crossing the memory line: four tions diverses - Irène Tassembedo, Serge Aimé Coulibaly - et fait le lien la danse Bobo - danse folklorique mandingue - ou contemporaine. of sheets of white paper piled at the back of years after the death of the choreogra- entre leurs différentes expériences. Fluidité des esthétiques traversées Lauréat du prix Delphic Laurel en danse à Séoul en 2009, Aguibou the stage and throw armfuls of them scat- pher Souleymane Porgo, founder of et revisitées, du hip-hop au contemporain, du des claquettes aux Bougobali Sanou y a aussi trouvé la matière d’Anhumanus - An tering them across the floor. An energetic Cie Téguérer Danse, the “trio soudé” tremblements de la transe, l’écriture gestuelle ciselée d’à suivre... em- étant la particule désignant en coréen le contraire -, et s’interroge dance inspired as much by Capoiera, as the as named by “Soul”, found its way after prunte la diagonale du fou pour « tenter de saisir un présent complexe sur l’origine de l’homme pour finir sur le constat de son absurdité. Bobo dance - a Mandinka - as choosing various collaborations - Irène afin de mieux se projeter dans un avenir incertain »… contemporary dance. Winner of the Delphic Tassembedo, Serge Aimé Coulibaly 25 minutes Laurel in Dance at Seoul in 2009, it was there - and made the between 25 minutes Choreography : Aguibou Bougobali Sanou • Dancers : that Aguibou Bougobali Sanou also found the their different experiences. The fluidity Choreography : Sayouba Sigué • Assistant : Adonis Nébié, Idris- Aguibou Bougobali Sanou, Aminata Sanou, Agnès Yanogo, material for Anhumanus - An indicates the of the aesthetics explored and revisi- sa Kafando • Dancers : Sayouba Sigué, Adonis Nébié, Idrissa Emmanuel Sanou • Music : Corée du sud, Japon, U-Roy, opposite in Korean, - while wondering about ted, from hip-hop to contemporary, Kafando • Music : Dobet Gnaoré, Burkina Electric, Raices Group, Dj Arafat • Lighting : Hamadou Ilboudo. man’s origins and ending up noticing his ab- the swing of tap-dancing to the waving Jules Mouanga • Lighting : Hermann Coulibaly • Administration : Contact : surdity. of trance, the sharp, movement com- Alex Moussa Sawadogo • With the support of : Le Centre de dé- + 226 78 80 73 59 position of à suivre... takes the crazy veloppement chorégraphique (CDC) La Termitière de Ouagadou- [email protected] diagonal to “attempt to understand a gou, Cie Salia nï Seydou, CCF Georges Méliès de Ouagadougou, complex present and be better prepa- CCF Henri Matisse Bobo Dioulasso. red for an uncertain future”. Contact : Lauréat du prix Delphic Laurel en danse sur l’ile de Jeju (Corée du Sud) en 2009. © Daphne Serelle © Davide Bozzalla [email protected]

Concours > Pièces collectives 22-23 © DR © Imed Jemaa

Concours > SOLOS Concours > SOLOS S

O Fernando Anuang’a L Selim Ben Safia O

S A journey into the future Smurfeddin Kenya Tunisie

Utiliser l’écriture chorégraphique pour fouler d’un même pas Using choreographic composition to explore Dancing does not simply concern movements, Danser n’est pas seulement affaire de mouvements, mais aussi l’apprentissage de la danse contemporaine et la parfaite connais- the learning of contemporary dance side by but also positions and poses which redesign de positions et de postures qui redessinent la silhouette et la sance des danses traditionnelles masaï dont Fernando Anuang’a side with the perfect knowledge of traditional and transform the silhouette. Hence the need métamorphosent. D’où la nécessité de l’appui, signe tangible fut l’interprète au sein du groupe Rarewatts. Un parcours qu’il Maasai dances, which Fernando Anuang’a for support, a tangible sign of the space occu- de l’espace qui porte le danseur. Sur le plateau nu, une chaise nomme voyage et prend la forme d’une traversée des appa- performed as part of the group Rarewatts. A pied by the dancer. On a bare stage, a chair and et un mur de papier froissé qui encadre le plateau. Plus qu’un rences, lance et bouclier à la main, en une succession de sé- course which he calls a journey and which a wall of crumpled paper which surrounds the décor, une dimension de l’espace qui déplace la surface du sol quences aux rythmes subtilement nuancés. Au son des chants takes the shape of a voyage of appearances, stage. Much more than a set, a dimension of et la projette verticalement sur les murs où le danseur s’appuie polyphoniques, pieds plantés dans le sol, le mouvement surgit spear and shield in hand, in a succession of comme une pulsation et l’on suit son parcours dans le dessin des sequences with rhythms featuring subtle the space which moves the surface of the floor pour impulser le mouvement. Le vocabulaire gestuel de la gestes. Parti de la tête et du cou, il coule le long du corps, vague nuances. To the sound of percussion or poly- and projects it vertically onto the walls against break dance se décompose sous nos yeux, révélant sa dyna- ondulante qui se plie aux cadences de la musique ou à la douceur phonic singing, feet stuck to the floor, the mo- which the dancer leans to stimulate movement. mique interne par la répétition de postures en plusieurs points d’une voix et déferle, à son gré, vers de nouveaux rivages. vement grows like a heartbeat and we follow The language of movement in the break dance de l’espace, à la façon d’un geste pictural cubiste. Au final, Se- his journey in the pattern of his movements. is broken down in front of our eyes, revealing lim Ben Safia réclame un son et danse, libre de tout appui, autre 15 minutes Starting at the head and neck an undulating its internal dynamic through the repetition of que l’espace et le rythme de la musique. Choreographed and danced by : Fernando Anuang’a • wave runs along the length of his body, and poses at several points in the area, like a pic- Music : Maasaï vocals, Kuria flute, modern composition submits to the rhythm of the music or the torial cubist movement. Finally Selim Ben Safia 15 minutes by Pascal Arnaud • Lighting : Patricia Bonzi • Production : gentleness of a voice, breaking in whichever calls for a sound and dance free of any support Choreographed and danced by : Selim Ben Safia • Sounds- Ballet Preljocaj. new direction he decides. other than the space and the rhythm of the cape : Houssem Bitry • Scenography : Imed Jemaa. Contact : music. Contact : + 33 4 90 46 11 12 ; + 254 728 098 014 [email protected] [email protected] + 216 97 34 27 96

Concours > SOLOS 24-25 © Elise-Fitte -Duval © Sophie Negrier

Concours > SOLOS Concours > SOLOS Lebau Boumpoutou Marcel Gbeffa Carrefour 2 transits Et si ? Burkina Faso Bénin

A l’image du titre, la silhouette du danseur se dédouble et suit Just like the title, the silhouette of the dancer “I is someone else”. With this Rimbaldian sta- « Je est un autre. » Sur ce constat rimbaldien, Marcel Gbeffa inter- des chemins parallèles, présence charnelle et ombre projetée splits in two and follows parallel paths, physi- tement, Marcel Gbeffa questions the source roge la source de l’intériorité, espace sensible de la naissance du sur un tissu blanc tendu sur la scène. De la danse traditionnelle cal presence and shade projected on a white of inwardness, a sensitive area in the birth of geste. « Et si nos actes manqués surgissaient en flots », est l’une avec le Ballet National de Brazzaville à la comédie musicale cloth stretched across the stage. From tradi- movement. “What if our unconscious inten- des questions qui ouvrent le solo, phrases projetées sur la scène Carmen d’Irène Tassembedo et la danse contemporaine, le trajet tional dance with the National Ballet of tions arise in waves”, is one of the questions où le danseur effectue lentement, en détachant chaque geste, un de Lebau Boumpoutou trace en filigrane le motif du solo et« rêve Brazzaville to the musical comedy Carmen by which opens the solo, phrases projected corps à corps avec une table, support et partenaire de boucles ges- de tracer les pistes d’un langage commun, d’un demain d’en- Irène Tassembedo and contemporary dance, onto the stage where the dancer slowly per- tuelles effectuées en divers points du plateau ; comme autant de semble. » Danse puissante, énergique, où la frappe des mains et Lebau Boumpoutou’s journey implicitly plots des pieds s’accorde aux sauts pour invoquer « un voyage vers the motif of the solo and “dreams of drawing forms, detaching each movement, a body to points de vue et de variations opérés sur le même, l’identique, la une étrange destination de soi, une lutte intérieure sans répit ». the paths of a shared language, a tomorrow body with a table, a support and partner in répétition. Des traits blancs tracés sur le corps accentuent le dessin together”. A powerful, energetic dance, where movement loops created at various points du geste. Puis, sur un pneu de gros porteur, c’est une danse ramas- 15 minutes the clapping of hands and tapping of feet on the stage; like many viewpoints and va- sée, en torsions et en courbes, rivée aux réalités du monde dont la Choreographed and danced by : Lebau Boumpoutou • combine with jumps to create “a journey to- riations on the same, the identical, the repe- bande sonore nous renvoie les échos. Music : Ali Ouedraogo, Karim Ouedraogo • Video : Steve wards a strange self destination, a constant titious. White lines drawn on the body em- Gravy • Lighting : Jean-Marie Vervisch. internal struggle”. phasise the outline of the movement. Then, 14 minutes on a large tire, this becomes a crouched Choreographed and danced by : Marcel Gbeffa • Music : Contact : Marcel Gbeffa, Myriam Makeba, Etienne Kakpo • Video : + 226 76 78 70 79 ; + 33 6 14 35 47 58 dance, with twists and curves, tied to the realities of the world, the echoes of which Sholapictures • Lighting : Jean-Claude Houangbe, Marcel [email protected] Gbeffa. are reflected in the soundtrack. Contact : + 229 96 83 08 26 ; + 229 94 47 95 89 (Valérie Fadonougbo) ; + 229 97 09 57 22 (Marcel Gbeffa) [email protected]

Concours > SOLOS 26-27 © Vady Kouloutch © Nicolas Guyot

Concours > SOLOS Concours > SOLOS Pierre Arnold Mahoukou Prince Dethmer Nzaba Fond fou Pénombre Congo Congo

« Dans ce monde, il y a trois personnes qui disent la vérité : un “In this world, there are three people who The shadowy light that presents Prince La pénombre qu’anime de sa danse Prince Dethmer Nzaba en petit enfant, l’ivrogne et le fou. » C’est vers le fou que s’est tourné tell the truth: a small child, the drunk and the Dethmer Nzaba’s dance by travelling along parcourant une ligne lumineuse est un refuge, point de ressour- le danseur congolais Pierre Arnold Mahoukou dans ce solo où fool”. It is the fool on which the Congolese a luminous line is a refuge, a point for re- cement d’énergies contrastées propres à mettre en jeu « la dualité paroles et gestes se conjuguent pour dire l’urgence de l’époque dancer Pierre Arnold Mahoukou focuses charging contrasting energies suitable for entre le jour et la nuit, entre l’homme et son ombre, entre le corps et la détresse de la jeunesse. Arpenteur de la folie du monde, in this solo where words and movements bringing into play “the duality between day et l’esprit, entre la vie et son environnement. Deux en apparence, il mêle à sa danse les gestes de harangue, soliloque face au pu- combine to express the urgency of the era and night, between man and his shadow, un en essence. » Accessoires élevés au rang du symbolique, des blic, imite l’emphase des discours politiques ou trace des signes and the distress of youth. Surveyor of the feuilles étalées au sol, tombées de l’arbre de la connaissance, et between body and mind, between life and sur le plateau avant de bifurquer sur une figure de break dance, world’s madness, in his dance he combines une calebasse remplie d’une pâte blanche dont le danseur se re- corps ondulant sur le plateau ou tournoyant, saisi dans un cercle ranting gestures with monologues facing the its environment. Two in appearance, one in couvre au terme d’un solo marqué par la puissance et la retenue de lumière. Une écriture contemporaine qui élabore son propre audience, imitates the pomposity of political essence”. Props elevated to the symbolic, des gestes, l’osmose parfaite entre le corps en mouvement et l’es- langage gestuel où le mouvement du corps et celui de la pensée speeches and draws signs on the stage before leaves spread on the ground, fallen from the pace qu’il déploie, déroule ou absorbe. Jusqu’à la force expressive s’enchevêtrent et s’accordent. turning into a break dancing figure, body mo- tree of knowledge and a calabash filled with du mouvement final, proche du butô, autre« danse des ténèbres ». ving snake-like on the stage or whirling round, a white paste with which the dancer covers 15 minutes captured in a pool of light. A contemporary himself at the end of a solo marked by the 15 minutes Choreographed and danced by : Arnold Mahoukou • Assis- composition which develops its own lan- power and restraint of the movements, the Choreographed and danced by : Prince Dethmer Nzaba • tant : Dethmer Nzaba • Artistic advisor : Florent Mahoukou guage of movement where the movement of perfect assimilation between the moving Music : Cie Zonzama, Carsten Nicolaî (Alva-Noto) • Lighting : Musical montage : Pradel Kazi • Lighting : Cléo Konongo. the body is also that of the thought, confused body and the space in which it unfurls, Léon Gains Babakila • Coproduction : CCF de Brazzaville, Cie yet in agreement. Contact : unwinds or is absorbed. Until the expres- Zonzama, Culturesfrance • Participation : Festival Duo/solo + 242 71 06 444 sive strength of the final movement, similar - Sénégal, Scène conventionnée Cahors - France, Festivals [email protected] to Butoh, another “dance of darkness”. Kaay Fecc - Sénégal, Makinu Bantu - Congo, Dense Bamako Danse - Mali • Thanks : Yves Ollivier, Philippe Dereuder. Contact : + 242 718 91 65 [email protected]

Concours > SOLOS 28-29 © Agnes Chafei © Anna Coedet

Concours > SOLOS Concours > SOLOS Qudus Onikeku Abdalah Ousmane My exile is in my head Et alors ? Nigeria Niger

En ouverture de My exile is in my head, seule danse une ombre, projetée In the opening to My exile is in my The dancer and his shadow. Surfaces and pro- Le danseur et son ombre. Surfaces et projections. La toile aux pieds du musicien Charles Amblard, sa guitare électrique posée sur les head, just a shadow dances, projec- jections. The white canvas stretched across the blanche tendue sur le plateau agit comme un support choré- genoux insufflant à l’ombre ses mouvements et son rythme. C’est le pre- ted at the feet of the musician Charles stage acts as a choreographic aid: both an area graphique : à la fois espace de projection d’un film où l’on voit mier geste de l’exil : la projection d’un déplacement, suivi de la réalité d’un Amblard, his electric guitar resting on for projecting a film where we see Abdalah Abdalah Ousmane danser sur un carrelage ou en pleine na- arrachement et de l’adaptation à un nouvel environnement. En une suite his knees breathing his movements Ousmane dance on a tiled floor or in the heart ture, et théâtre d’ombres derrière lequel sa danse se découple de séquences qui semblent reprendre en boucle la même phrase musicale and rhythm into the shadow. This of the countryside, and a shadow theatre behind de son image projetée. Le solo filmé et la présence du danseur et gestuelle, du calme déploiement des bras à l’accélération progressive is the first gesture of exile: the pro- which his dance separates itself from his projec- des deux côtés de l’écran déclinent des danses autonomes et de tous les mouvements du corps, proche de la transe et de l’oubli de soi, jection of a move, followed by the ted image. The filmed solo and the presence of étrangement similaires, opérant une autre hybridation, ges- Qudus Onikeku explore le cycle à l’identique des figures de l’exil. Inspiré reality of a wrench and adapting to par les notes de prison de Wole Soyinka, The Man Died, ce solo tout en a new environment. In a succession the dancer on both sides of the screen makes tuelle, entre danses traditionnelles, contemporaine et break ruptures est aussi un duo et un dialogue entre le danseur et le musicien. of sequences which seem to repeat the dances independent yet strangely similar, dance. Une osmose organique qui sonne comme un mani- the same musical and movement creating another, gestural association between feste artistique : « Et alors ? Peu importe que je sois né comme 15 minutes phrase in a loop, from the calm sprea- traditional and contemporary dance and break ça ! (…) Je suis désolé, tontons, frères, l’essentiel, ce n’est pas Inspired by Wole Soyinka’s prison notes - The man died • Concep- ding out of the arms to the gradual dance. An organic assimilation which sounds d’où on vient mais où on va ». tion, choreographed and performed by : Qudus Onikeku • Original acceleration of all body movements, like an artistic manifesto: “And so? It doesn’t music performed live by : Charles Amblard • Video conception and almost trance-like with self-abandon, matter that I was born like this! (…) I’m sorry, 14 minutes performance : Isaak Lartey • Light designer : Marie-Gabrielle Ma- Qudus Onikeku explores the identi- uncles, brothers, but the most important thing, Choreography, dancer, lighting, music : Abdalah Ous- thieu• Production : YK Projects • Coproduction : Le Centquatre and cal cycle of exiled figures. Inspired by is not where you’ve come from but where you’re man • Music : Abdalah, Houdabey. Centre National des Arts du Cirque • With the support of : Centre the prison writings of Wole Soyinka, going…” Contact : National de la Danse, Bates Dance Festival Maine - USA, DRAC Ile- The Man Died, this solo full of abrupt [email protected] de-France and Culturesfrance • Residency : Bates Dance Festival changes is also a duet and dialogue Maine - USA and Le Centquatre, Paris. between dancer and musician. Contact : [email protected]

Concours > SOLOS 30-31 © Gaston Sawadogo © DR

Concours > SOLOS Concours > SOLOS Sayouba Sigué Junior Zafialison Avec des mots Ail ? Aïe ! Aïe ! Burkina Faso Madagascar

Un solo pour dire le pouvoir des mots avec le langage du corps. Pour A solo expressing the power of words A programmatic title which refers to the me- Un titre programmatique qui fait référence aux vertus médicales souligner la puissance du geste qui accompagne la parole, celle du through body language. To highlight dical virtues of garlic while not forgetting its de l’ail sans négliger ses désagréments pour dire ce qu’il en est de discours politique en particulier, avec sa volonté de convaincre et de the power of the gestures which ac- unpleasant side, in order to say something la dualité intrinsèque de l’homme. Assis sur un plateau nu, Junior rassembler. Le visage masqué d’une cagoule et les mains sur le cœur, company speech and in particular, about man’s intrinsic duality. Sat on a bare Zafialison pile l’ail dans un mortier et de ce coup frappé, répétitif, leitmotiv gestuel du solo, Sayouba Sigué parcourt l’espace à la façon those used in political speech, with stage, Junior Zafialison crushes garlic in a s’élance le premier geste. Lent, délié et souple, le bras se soulève d’un guetteur, mouvements arrêtés, corps ramassé et poings serrés, et its desire to convince and unite. Face mortar and with these punchy, repetitive et entraîne le corps dans une lutte où les bras se resserrent sur la décline en dansant tous les gestes oratoires. Au silence succède le son masked by a balaclava and hands on blows, launches into the first gesture. Slow, gorge. La danse, traversée de multiples influences, du port des de la cora et les paroles engagées d’un rap qui constate : « Innocente est heart, in the movement leitmotiv of the la population qui subit ses gouvernants. Afrique, mon Afrique. Loin de solo, Sayouba Sigué covers the stage loose and supple, the arm is raised and bras classique à l’accent mis sur l’arrondi d’une épaule ou la qualité l’hypocrisie des afro-pessimistes, les tam-tam battent au rythme de nos like a watchman, arrested movements, leads the body into a struggle where the des sauts et le travail au sol, explore aussi toutes les dimensions de échecs. » Et la danse surfe sur les hauts et les bas de nos sociétés, ajoute crouched body and clenched fists arms tighten around the throat. The dance, l’espace. Alors, le mur du plateau où il se plaque, dos au public, Sayouba Sigué… and presents the full range of rhetori- infused by multiple influences, from classi- devient comme la page blanche où le danseur écrit sa danse et l’es- cal gestures through dance. Following cal arm movements to the emphasis put on pace d’un changement de perspective. 14 minutes the silence, the sound of the cora the curve of a shoulder or the quality of the Choreographed and danced by : Sayouba Sigué • Assistant : Ado- and words used in a rap which states: jumps and the floor work, also explores all 15 minutes nis Nébié, Idrissa Kafando • Music : Yeleen, Jules Mouanga • Li- “Innocent is the population which suf- the dimensions of the space. So the wall of Choreography, dancer, lighting : Junior Zafialison • Music, ghting : Hermann Coulibaly • Administration : Alex Moussa Sawa- fers its governments. Africa, my Africa. the stage against which he flattens himself, extracts : Rhino Jockey, Coco Rosi • With the support of : dogo • With the support of : CDC La Termitière de Ouagadougou, Far from the hypocrisy of afro-pessi- back to the audience, becomes the blank SCAC, Donko Seko • Thanks to : AMA, CCN de Tours and Robyn Orlin. AMA (Art moves Africa), Faso Danse Théâtre, CCF Georges Méliès mists, the tam-tams beat to the rhythm page where the dancer composes his dance de Ouagadougou, CCF Henri Matisse Bobo Dioulasso. of our failures.” And dance surfs the and the space for a change in perspective. Contact : highs and lows of our societies, adds Contact : + 261 32 41 761 17 ou + 261 20 22 319 57 Sayouba Sigué... [email protected], [email protected] [email protected]

“Avec des mots” has taken advantage of the 2010 “Les Plateaux Danse de Bamako” “Ail ? Aïe, Aïe !” has taken advantage of the 2010 “Les Plateaux Danse de Bamako” program (Donko Seko) with Robyn Orlin and Karine Saporta. program (Donko Seko) with Robyn Orlin and Karine Saporta.

Concours > SOLOS 32-33 Programmation Hors Concours

Invités « Danse l’Afrique danse ! » 2010 : Gregory Maqoma (Afrique du Sud) et Radhouane El Meddeb (Tunisie).

• Le plateau des Festivals : les festivals les plus ancrés en Afrique proposent une pièce programmée lors de leur manifestation. • Le plateau « Lauréats et après ?... » : que sont devenus les lauréats depuis les précé- dentes éditions du concours ? • Le plateau Danse de Bamako : présente l’émergence de la génération « danse contem- poraine » au Mali. • Le plateau « Connecting Projects », co-productions internationales autour de projets développés entre Donko Seko, l’Afrique et l’Europe. • Le plateau « Visa pour la création » : 2 des lauréats du programme Visa pour la création, en résidence en 2009 au Centre Intermonde de la Rochelle et au CND de Pantin, présentent le résultat de leur recherche.

“Danse l’Afrique danse !” 2010 Guests : Gregory Maqoma (South Africa) et Rad- houane El Meddeb (Tunisia).

• The Festivals stage: the most firmly established festivals in Africa present a programmed piece during their event. • The “Winners and afterwards…” stage: the winners of previous competitions present their work at Bamako. What has happened to them since? • The Bamako Dance stage: presenting the emerging generation in Malian “contemporary dance”. • The “Connecting Projects” stage, international co-productions based on projects developed betweenDonko Seko, Africa and Europe. • The “Visa pour la création” stage: 2 of the winners of the Visa pour la création program, in residence at the Centre Intermonde de la Rochelle and the CND de Pantin in 2009, present the results of their research.

Fangalapiery - Cies Rary et Vahinala © Mamy Mahenintiana

34-35 HOrs Concours > Plateau ConnectiNg Projects Olga Mesa Le Corps Proche (titre provisoire) Espagne/Mali Vendredi 29 octobre, 19h - Donko Seko

Le laboratoire de création et investigation « Le corps proche » The laboratory for creation and investigation d’Olga Mesa, évolue en parallèle à ses créations scéniques, avec “Le Corps Proche” by Olga Mesa, develops in la nécessité de construire des espaces de transmission et formu- parallel with her on stage creations, with the lation avec l’interprète-créateur, en ouvrant un dialogue in-situ need to create spaces for transmission and ex- autour des processus de réflexion et d’écriture chorégraphique pression with the creative performer by opening et narrative d’Olga. a dialogue in situ around the process of reflec- Olga Mesa, à travers cet atelier, développe une pratique intuitive tion and Olga’s choreographic and narrative de création, entre la sensation et la réflexion. S’y mêlent l’écri- composition. ture, l’enregistrement audio et vidéo autour de l’expérimenta- Here, Olga Mesa develops an intuitive creative tion sur le visible et le non visible. L’intrusion de l’objet filmique practice, between sensation and reflection. en tant que spectateur (non) visible, propose à l’interprète un Blending the composition with the audio and dialogue et une pratique de l’observation dans un dispositif de video recording around experimentation on the captation spatial, matérialisé par la présence de la caméra. visible and invisible. The intrusion of the filmed object as an (in)visible viewer, presents the per- Performance « Solo a Ciegas » by Olga Mesa at BlonBa on former with a dialogue and a practice of obser- Thursday 28th october, 21h. ving in a system harnessing space, made real by Creative workshop supported by the Spanish Embassy in the presence of the camera. Mali - Production : Donko Seko within the framework of © DR supporting the young choreographer dancer. Contact : HOrs Concours Elia Feuillais, Off Limits - oficina de producción Olga Mesa + (34) 91 4682651 Ntji Diakité et Fatoumata Mah Kouyaté [email protected]

© DR Le Ballet national du Mali

Vendredi 29 octobre, 21h - Palais de la culture (scène extérieure) Mali

Artistic training during the early days of Formation artistique des premières heures de l’indépendance du Mali’s independence, the National Bal- Mali, le Ballet national est une des quatre formations artistiques let is one of four artistic groups managed gérées par le Palais de la Culture Amadou Hampaté BA. Ambas- by the Amadou Hampate BA Palais de la sadeurs de la danse africaine du pays, les Maliens ont su Culture. Ambassadors for African dance combiner tradition et modernisme en puisant dans le folklore les from the country, the Ballet troupe has com- rythmes et pas de danse traditionnelle et en restant ouverts aux bined tradition and modernity by drawing innovations de la chorégraphie contemporaine. on rhythms and traditional dance steps Une sélection choisie du répertoire du Ballet national du Mali : taken from folklore and remaining open to Madan, Achagal (danse tamashèque), Dansa, Kanaga, Danse des innovations in contemporary choreography. Tambours. A selection from the repertoire of the National Ballet of Mali: Madan Achagal 50 minutes (Tamashek dance) Dansa, Kanaga, Danse Choreographed by : Ntji Diakité • Artistic director : Fatoumata des Tambours Mah Kouyaté. Contact : First part: « Confinement » + (223) 66 78 54 88 A dance by Nelisiwe Xaba (South Africa) for six dancers undergoing training at Donko Première partie : « Confinement » Seko. 20 minutes Dancers : Ousmane Kone, Souleimane Sanogo, Adama Mariko, Tidiane N’Diaye, Ablaye Bah et Samuel Kamaté. Une chorégraphie de Nelisiwe Xaba (Afrique du Sud) pour six dan- seurs en formation à Donko Seko.

Project supported by FSP “Promotion de la Diversité culturelle au Mali”, 2009. HOrs Concours 36-37 HOrs Concours > Plateau Lauréats et après ?... Nadia Beugré Quartier libre (work in progress) Côte d’Ivoire Samedi 30 octobre, 15h - BlonBa

Une serveuse qui importune les clients dans une salle de spec- A waitress who disturbs the customers in a thea- tacle se fait sortir par deux vigiles qui la jettent sur la scène au tre is thrown out by two security guards who milieu de déchets. « Elle a quartier libre, comment assumer ? » throw her onto the stage surrounded by waste. Point de départ réaliste et narratif pour ce solo qui se trans- “She has free time, what to do with it?” forme vite en duo entre la danseuse et ses accessoires : un The realistic, narrative starting point for this solo sac poubelle qu’elle garde longtemps dans la bouche puis le which quickly becomes a duet between the déroule lentement et pousse un cri muet. Ou des bouteilles dancer and her props: a rubbish bag that she plastiques éparpillées au sol ou attachées en couronne, bustier keeps in her mouth for a long time then slowly cheap et bruyant qu’elle enfile après une danse titubante, rivée unrolls and lets out a silent cry. Or the plastic au sol, qui se heurte à l’espace et approche le mouvement par bottles scattered on the ground or fastened saccades et gestes décousus. Une danse qui s’incorpore l’en- into a crown, a cheap and noisy bustier that vironnement, le fait résonner jusqu’à s’en détacher, l’ingurgite she slips on after a staggering dance, riveted to pour mieux le recracher. the ground, which clashes with the space and connects with the movement through jerks and 15 minutes disjointed gestures. A dance incorporated into Choreographed and danced by : Nadia Beugré • Techni- the environment, the action resonating until it cian : Boris Hennion. breaks loose from it, devouring it so as to era- Contact : dicate it. [email protected] © DR “Danse l’Afrique Danse !” 1999 Competition Winner with the Cie Tché-Tché for HOrs Concours > Plateau des festivals Sans repère by Béatrice Kompe Gnapa. © Elise Fitte-Duval Mamela Nyamza Hatched Samedi 30 octobre, 15h - BlonBa Afrique du Sud

In this solo, the South African dancer Dans ce solo, la danseuse sud-africaine Mamela Nyamza s’at- Mamela Nyamza strives to capture the tache à saisir les métamorphoses qui transforment en femme un transformations that change a child into a enfant, qu’elles soient intimes, sociales, familiales ou culturelles. woman, whether they are intimate, social, Elle le présente volontiers comme un one woman show, accom- family or cultural. She readily presents it as pagnée parfois d’un enfant, d’abord invisible et silencieux, à a one woman show, sometimes accompa- l’abri d’un long tissu enroulé autour d’un guéridon, véritable « fil nied by a child, at first invisible and silent, rouge » d’un destin au féminin qui en tisse tous les motifs à la fois. hidden beneath a long cloth covering a C’est sur pointes que Mamela Nyamza étend sa lessive, port al- pedestal table, a true “common theme” of tier et bras volubiles, sur un fil tendu sur le plateau, amorce d’un a destiny towards womanhood which inte- voyage qui décrit le parcours d’une femme indépendante, divor- rweaves all the reasons at once. On points cée, mère célibataire et qui remet en question les valeurs et les with a haughty demeanour and extrava- pratiques de la sexualité dans la culture Xhosa. gant arms, Mamela Nyamza hangs out her washing on a line strung across the stage, 30 minutes the beginning of a journey which describes Choreographed and danced by : Mamela Nyamza • Music : the life of an independent, divorced wo- Edited by Asta Olga Maskhandi : Umfaz‘omnyama ; Carnival man, a single mother who calls into ques- of Animals-Saint-Saens • Assistant director, co-producer and costume design : Hannah Loewenthal • Lighting : Hannah tion the values and sexual practices of the Loewenthal, Mamela Nyamza. Xhosa culture. Contact : + 27 78 21 52 631 [email protected]

Proposition for the Dance Umbrella Festival / South Africa. HOrs Concours 38-39 HOrs Concours > Plateau des festivals HOrs Concours > Les Plateaux Danse de Bamako Nelisiwe Xaba Cie Vigilence Sakhozi says NON to the Venus Personne ne reste Afrique du Sud Samedi 30 octobre, 15h - BlonBa Samedi 30 octobre, 19h - Palais de la Culture (scène extérieure) Mali

Vénus a du chien ! Perchée sur une estrade en talons aiguilles Venus has a certain je ne sais quoi! Perched on a A dance in flesh (four dancers) and bone Une danse en chair (les quatre danseurs) et en os (l’image vidéo d’un dessin de squelette raide mais bougeant sur l’écran dans et jupe plissée, elle danse le retour de Sara, Vénus Hotten- podium in stiletto heels and a pleated skirt, she (the video image of a drawing of a skele- toutes les directions) pour cette pièce en forme d’allégorie de la tote exposée à Paris, en Afrique. Un voyage spatio-tempo- dances the return of Sara, The Hottentot Venus ton rigid yet moving in all directions on the mort, trajectoire commune à tous les hommes. A l’entrée en scène rel, sur une bande son éclectique, qui fait écho à l’histoire la on show in Paris, in Africa. A journey through screen) for this piece which is an allegory of plus contemporaine : « En 2007, Sakhozi a dit « Non ! » à la space and time, with an eclectic soundtrack du premier danseur, une bouche filmée en gros plan projetée sur death, a path shared by all men. When the le plateau énonce : « Si tu meurs, il n’y aura pas de résurrection. Vénus Hottentote. « Je vous paie 6000 euros pour rentrer chez which refers to this most contemporary of sto- first dancer enters, a mouth filmed in close vous. » Mais le vrai champagne, le foie gras, les frites, la ries: “In 2007 Sakhozi said “No!” to the Hotten- La mort ne laisse aucune personne. » Mais, de Thanatos à Eros, il up projected onto the stage pronounces: n’y a qu’un pas, vite comblé par les danseurs, le bassin saisi d’une mode et les superbes musées lui manquent. » La pièce tord tot Venus. “I’ll pay you 6,000 Euros to return “If you die, there is no resurrection. Death le cou aux clichés d’une Afrique qui ne serait pas rentrée dans home.” But, she missed the real champagne, the cadence ondulante et sensuelle qui remet à l’endroit parcours et leaves no-one.” But, it’s just one step from trajectoires. Au final, le groupe des danseurs anime l’écran, images l’Histoire. Un os entre les dents et parcourant l’estrade à foie gras, the chips, the fashion and the superb Thanatos to Eros, quickly fulfilled by the quatre pattes, la danseuse cambre les reins et prend des poses museums.” The piece exposes the clichés of an solarisées de corps et de gestes captés et projetés telles les ombres dancers, the pelvis gripped by an undu- en négatif des danseurs vivants, ici et maintenant. alanguies. Une danse qui n’a pas froid aux yeux et ne craint ni Africa that would not be put into history. A bone lating and sensual rhythm which puts the la beauté du geste ni le mouvement du quotidien. between her teeth, crossing the podium on all journey and paths the right way round 15 minutes fours, the dancer arches her back and makes once more. In the end, the group of dan- Choreographed and danced by : Abdoullaye Bâh, Samuel 25 minutes languid poses. A fearless dance which is neither Choreographed and danced by : Nelisiwe Xaba • With cers grace the screen, sun-filled images of Kamaté, Ousmane Koné, Souleymane Sanogo. afraid of the beauty of movement nor everyday bodies and movements captured and pro- the support of : Musée du Quai Branly and IFAS. gestures. Contact : jected like negative shadows of the living + (223) 66 74 77 06 Contact : dancers, here and now. + 27 82 71 13 21 62 [email protected] [email protected] “Personne ne reste” has taken advantage of the 2010 “Les Plateaux Danse de Bamako” program (Donko Seko) with Robyn Orlin and Karine Saporta.

Proposition for the Dense Bamako Danse Festival / Mali. © Sally Shorkend Hamadou Sanogo Et si Albert Einstein était danseur ?

Samedi 30 octobre, 19h - Palais de la Culture (scène extérieure) Mali

A truly bright idea for emphasising, with Une idée proprement lumineuse pour mettre en lumière avec humour humour and style the future of contem- et panache ce qu’il en est du devenir de la danse contemporaine ma- porary dance in Mali: the dancer’s body lienne : le corps du danseur est harnaché de la tête aux pieds d’ampoules is covered from head to toe in light électriques au courant intermittent et alternatif. Dansé dans le noir, les bulbs with an intermittent and alter- seuls indices des mouvements du corps sont produits par le dessin co- nating current. Danced in the dark, loré, bleu, vert ou violet, de sa silhouette. Ou encore : une seule ampoule the only clues of body movements tenue à la main trace dans le noir un dessin en mouvement. Se basant sur are produced by the outline of his les théories d’Einstein, la pièce se veut provocatrice et espère pousser les silhouette coloured blue, green or jeunes créateurs maliens à prendre des risques ambitieux en faveur de purple. Or even a single bulb held in his la danse. Quand le courant passe, autant le saisir et se brancher dessus. hand which traces a moving outline in Une histoire de transmission, en somme. the dark. Based on Einstein’s theories, 10 minutes the piece is intended to be provocative Choreographed and danced by : Hamadou Sanogo • Student and hopes to push young Malian artists from the Dance Department at the Conservatoire des Arts et to take ambitious risks for dance. When Métiers Multimédias in Bamako (5th year). the current flows, both to seize it and connect to it. All in all, a history of com- Contact : munication. + (223) 74 62 20 01 [email protected]

“Si Albert Einstein était danseur ?” has taken advantage of the 2010 “Les Plateaux Danse de Bamako” program (Donko Seko) with Robyn Orlin and Karine Saporta. HOrs Concours 40-41 HOrs Concours > Les Plateaux Danse de Bamako HOrs Concours > Les Plateaux Danse de Bamako Fatoumata Diabaté Aly Karembé My sister Idobscure Mali Samedi 30 octobre, 19h - Palais de la Culture (scène extérieure) Mercredi 3 novembre, 19h - Palais de la Culture (scène extérieure) Mali

Entre l’interprète et sa danse, une attente guette. D’abord, elle s’ac- Between the performer and her dance, a We don’t see everything and the screen On ne voit pas tout et l’écran qui fait obstacle au regard dresse corde au rythme de la musique, en ondulations vives et souples, watchful expectation. Firstly, she moves which obscures our view puts up the walls des murs d’incompréhension. Le mur est l’élément central puis elle s’arrête et s’assied, laissant la musique rebondir sur le vide to the rhythm of the music, in lively and of incomprehension. The wall is the central d’Idobscure. En briques, pour le fond de scène, ou muret posé au sol d’où émergent d’abord des fragments de corps - mains, du plateau. Elle attend, fait mine de regarder l’heure, arpente le pla- flexible waves, then she stops and sits element in Idobscure. In bricks, for the jambes, tête -, et des éclats de gestes. Support à sa danse, le teau. L’attente ou le vide, une différence de tension que la main down, letting the music bounce around backdrop, or a small wall set on the ground from which body parts - hands, legs, head - danseur le manipule bientôt et le redresse, le bascule, le porte en pèse et soupèse, reprenant le fil du mouvement pour le propager the empty stage. She waits, pretends to tournoyant, le parcourt en tous sens. Il danse avec le mur et fait and snatches of movement, start to emerge. à coups d’essais, de tâtonnements, de bribes de gestes, dans une look at the time, pacing up and down the de l’obstacle un partenaire avec lequel jouer, lutter, se mesurer ou danse que tout ramène au sol. Corps courbé, plié en deux, mains stage. The expectation or the space, a dif- The background to his dance, the dancer s’éloigner. Aux sirènes synthétiques de la bande son succèdent tendues derrière le dos, c’est alors le regard qui détermine le chan- ference in tension that the hand considers soon handles it and straightens it, topples des chants déliés et harmonieux en phase avec la danse, libre de gement de cap et la remet sur pieds. Danse contemplative, enfin, au and weighs up, resuming the thread of the it, carries it while turning, travels across it toute entrave physique, fluide, ondulante et élastique. Alors, l’es- bord d’un demi-cercle de cailloux disposés au sol, partition blanche movement to develop it with trial runs, gro- in every direction. He dances with the wall pace est comme une onde et change de densité. pour pas perdus. ping around, snatches of movements, in a and makes this obstacle into a partner with dance which brings everything back to the whom he plays, fights, compares himself or 15 minutes 15 minutes ground. Curved body, bent double, hands from whom he moves away. The synthetic Choreographed and danced by : Aly Karembé • • Creative Choreographed and danced by : Fatoumata Diabaté. held behind the back, this is the stance sirens of the soundtrack are followed by residency at the Pavillon Noir in Aix en Provence within the which determines the change in course penetrating, harmonious songs in tune with partnership of the Ballet Preljocaj • Production : Donko Seko Contact : within the framework of supporting the young choreogra- and puts her back on her feet. Ultimately, a the dance, free of all physical restriction, + (223) 66 74 77 06 pher dancer. [email protected] contemplative dance, on the edge of a se- fluid, undulating and elastic. So the space mi-circle of pebbles laid out on the floor, a changes density like a wave. Contact : “My sister” has taken advantage of the 2010 “Les Plateaux Danse de blank score for lost steps. + (223) 66 74 77 06 Bamako” program (Donko Seko) with Robyn Orlin and Karine Saporta. [email protected] Winner of the Culturesfrance “Visa pour la création 2010” program. Mohamed Ballo dit Timothé Seydou Diarra Mon secret Imagine Mali Mercredi 3 novembre, 19h - Palais de la Culture (scène extérieure) Mercredi 3 novembre, 19h - Palais de la Culture (scène extérieure) Mali

L’espace du secret s’aménage : le danseur prend une calebasse The space for the secret is laid out: the dancer remplie de pigment blanc qu’il éparpille sur scène et délimite takes a calabash filled with a white pigment He has his back against the wall, one leg Il est dos contre le mur, une jambe repliée, la tête penchée, comme un large carré qu’il évitera longtemps de pénétrer. La cale- which he scatters over the stage, marking out bent, head bowed, as if he was playing s’il jouait avec lui-même. Lui et le mur deviennent un, un ancrage où basse sur la tête, il parle et danse sur place. Aux piétinements et with himself. He and the wall become one, s’accrocher. Puis il s’en détache et avance, une marche lente faite de petits sauts font écho ses mots qui se répètent, leitmotiv du se- a large square that he will avoid entering for an anchor to cling to. Then he moves away pas contrôlés sur fond d’informations diffusées à la radio. Imagine ta cret : « On commet des actes, des faits, des gestes. » Il parle de a long time. With the calabash on his head, he speaks and dances on the spot. With from it and advances, a slow walk made with vie dans un monde où la liberté, l’existence sont une conspiration. résistance et de conscience tout en énumérant les interdits fonda- Un monde de guerres, de souffrances, d’épidémies, de pauvreté hu- mentaux : « Tu ne voleras pas, tu ne tueras pas… » S’amusant régu- stamps and small jumps reflecting his repea- controlled steps against a background of in- maine. Un monde où tout passe à la vitesse supérieure… lièrement de celui de l’adultère, il joue avec l’espace, franchit les ted words, the leitmotiv of the secret: “We formation broadcast on the radio. Imagine Il tend la main, tourne sur lui-même et recommence, dans une sorte limites du carré blanc et poudreux et s’y allonge, s’en recouvre en- carry out deeds, actions, gestures.” He talks your life in a world where freedom and exis- tièrement ou le quitte, dans une course à l’envers qui le ramènera à tence are a conspiracy. A world of wars, suf- de lassitude. Un geste à répétition, qui provoque sa propulsion d’un about resistance and conscience while listing point de l’espace à l’autre. Ses mouvements sont plus amples avec son postulat de départ. Ici, la conscience est un acte qui se danse. the basic taboos: “You must not steal, you fering, epidemics, human poverty. A world where everything happens at a faster pace... la volonté de s’ouvrir, mais toujours empêchés, retenus. Comme s’il must not kill…” Regularly exploring the taboo devenait son propre obstacle et adversaire, qui tombe, se relève et 15 minutes of adultery, he plays with the space, crosses He reaches out, turns in on himself and starts Choreographed and danced by : Mohamed Ballo dit Timothé danse jusqu’à épuisement. the boundaries of the white, powdery square again, in a kind of weariness. A repeated • Creative residency at the Pavillon Noir in Aix en Provence gesture, which causes him to be propelled within the partnership of the Ballet Preljocaj • With the out- and lays in it, covering himself completely or 10 minutes leaving it, in a reverse journey which will take from one point in space to another. His mo- Choreographed and danced by : Seydou Diarra • Student side broadcast of Fatou Traoré • Production : Donko Seko vements are more sweeping with his wil- within the framework of supporting the young choreogra- him to his starting position. Here, conscience from the Dance Department at the Conservatoire des Arts et lingness to open up, but still hindered, res- pher dancer. is a deed that dances. Métiers Multimédias de Bamako (4th year). trained. As if he becomes his own obstacle Contact : and opponent, who falls, gets up and dances Contact : + (223) 66 90 16 80 + (223) 79 14 44 18 until exhausted. [email protected] [email protected] Winner of the Culturesfrance “Visa pour la création 2010” program. “Imagine” has taken advantage of the 2010 “Les Plateaux Danse de Bamako” program (Donko Seko) with Robyn Orlin and Karine Saporta. HOrs Concours 42-43 Mohamed Ballo © JC Carbonne HOrs Concours > Les Plateaux Danse de Bamako Tidiani N’Diaye Etre différent Mali Mercredi 3 novembre, 19h - Palais de la Culture (scène extérieure)

Un autre monde est-il possible ? Is another world possible? Le danseur fait son entrée, accroché à une corde suspendue au des- The dancer makes his entrance, han- sus de la scène. Il effectue une descente lente dans un mouvement ging from a rope suspended above the circulaire qui tourne autour de son centre. De temps à autre un bras, stage. He descends slowly in a circular une jambe s’échappent. Une danse lente commence à naître dans un motion, rotating around the rope. From mouvement rond et gracile des bras. Le corps entier, il s’abandonne à one moment to the next, an arm or leg la volupté du mouvement qui semble lui procurer une forme de bien- escaping. A slow dance begins to form in être. Comme s’il voulait que ce moment s’éternise. Soudain, dans un souffle, un nuage s’échappe. Puis le tourbillon s’accélère jusqu’au sol, the round and slender arm movements. corps, poudre et vêtements s’enroulent, se mélangent dans des mou- Whole body, he surrenders himself to vements plus rapides. the pleasure of the movement that seems Nouveau territoire, nouvel espace qui conditionnent ses mouvements, to give him a form of well-being. As if he ses rythmes et sa danse pour dire et affirmer sa différence. wanted this time to go on forever. Suddenly, in a breath, a cloud es- Hamadou Sanogo © Tidiani N’diaye 10 minutes capes. Then the whirlwind accelerates to Choreographed and danced by : Tidiani N’Diaye • 1st prize in the ground, the powdered body with the Concours le Bal des Donkelaw 2009 (Donko Seko / CCF clothes winding around it, combining in in Bamako) • With the outside broadcast of Dimitri Tsiapkinis ever faster movements. and Marc Veh within the partnership of the CCN de Tours • New territory, a new space that condi- Production : Donko Seko within the framework of supporting the tions his movements, rhythms and dance young choreographer dancer. to present and declare its difference. Contact : + (223) 66 74 77 06 [email protected] Fatoumata Diabaté © Donko Seko

Cie Vigilence © Donko Seko Prix Fondation Orange Mali : la Fondation Orange Mali sou- tient la jeune création malienne en attribuant un prix de 1 000 000 francs CFA (1 500 e) à une compagnie ou un artiste du pays dans le cadre du « Plateau Danse de Bamako » comme soutien à un futur projet de création ou de formation.

Orange Mali Foundation Prize : The Orange Mali Foundation supports young artists by awarding a prize of 1,000,000 CFAF (1,500 e) to a company or a local artist as part of the “Plateau Danse de Bamako” as assistance for a future creative or training project.

Seydou Diarra © Donko Seko

Tidiani N’diaye © Donko Seko Aly Karembe © Sébastien Rieussec

HOrs Concours 44-45 HOrs Concours > Plateau ConnectiNg Projects Cie Rêvolution pour les Dogmen G Le cri des chiens France/Mali Samedi 30 octobre, 19h - Palais de la Culture (scène extérieure)

Première image : noir total et bruits de pas. Le groupe des six The first image is of total darkness and the danseurs apparaît sous une cloche de lumière, assis, immobiles, sound of footsteps. The group of six dan- face au public, torse nu. La danse est elle aussi sonore, sort des cers appears under a dome of light, sat, im- bouches et des souffles, et se propage dans le dos, les mains et mobile, facing the audience, bare chested. les pieds qui frappent et donnent le rythme. Accessoire de jeu, The dance itself is also sonorous, coming le banc sert de socle à des compositions de groupe et d’axe de out of mouths and breaths and sprea- circulation, la pièce jouant des variations de vitesse, des figures ding into the back, hands, and feet which hip-hop dansées au ralenti à la course autour du banc qui introduit tap and give the rhythm. The prop for the les sauts et les portés. De bout en bout, la main mène le jeu, en- piece, the bench is used as a base for group clenche le mouvement et fonctionne comme relais d’un danseur à compositions and the focus for movements l’autre. De solos en solos, la danse explore d’autres matières ges- as the piece plays with variations in speed, © Justus Kyalo tuelles, fluides et denses, pour revenir à la pénombre où le groupe hip-hop shapes danced in slow motion run- HOrs Concours > Plateau Lauréats et après ?... s’accorde. ning around the bench introducing jumps

and lifts. From end to end, the hand leads re 25 minutes the dance, setting the movement in motion Koffi Kôkô, Opiyo Okach, Choreography : Anthony Egéa (Cie Rêvolution) • Dancers : and acting as a relay from one dancer to the u Mamadou Camara, Hamidou Keita, Modibo Keita, Salah Keita, next. From solo to solo, the dance explores Mamy Mamounou, Dramane Soumaré • With the support other movement material, fluid and heavy, avec la voix de Sadio Kouyaté of : Ville de Bordeaux/Culturesfrance, French Embassy in

returning to the half-light where the group ert Mali FSP « Promotion of cultural diversity in Mali », Donko Seko within the framework of supporting the young choreo- comes together. En attendant le touareg... grapher dancer and the CCF in Bamako. Contact : Samedi 30 octobre, 21h - Palais de la Culture (grand plateau) Mali/Kenya/Bénin Dogmen G : + (223) 76 73 38 85 ; + (223) 63 43 01 22 [email protected] © Donko Seko Following an initial collaboration between Suite à une première collaboration sur le festival Dense Bamako Opiyo Okach, Koffi Kôkô and Oumou San- Danse 2006 entre Opiyo Okach, Koffi Kôkô et Oumou Sangaré, la garé at the 2006 Dense Bamako Dance biennale Danse l’Afrique danse ! renouvelle la rencontre en réunis- festival, the Danse l’Afrique danse ! bien- sant les deux chorégraphes et la griotte Sadio Kouyaté. Moment

nial revives the encounter, reuniting the partagé entre trois artistes, trois univers, trois personnalités, trois ir é e d ’ouv two choreographers with the Griotte, Sa- espaces de créativité… o dio Kouyaté. A moment shared between Loin de se satisfaire de la réunion de trois grands artistes, il s’agit three artists, three worlds, three persona- bien de créer un espace d’explorations commun qui privilégie le s lities, three creative spaces ... plaisir d’être là, ensemble, d’être avec le public, d’être sur scène Far from being satisfied by the reunion of avec la complicité de quelques musiciens locaux. Les artistes dis- three great artists, this is indeed a case of posent de cinq jours pour donner libre cours à leur spontanéité et creating a common space for exploration, leur créativité. highlighting the pleasure of being there, together, being with the audience, on 30 minutes stage with the collusion of a few local mu- Choreography : Koffi Kôkô, Opiyo Okach • Performers : sicians. The artists have five days to give Koffi Kôkô, Opiyo Okach, Sadio Kouyaté • Music : in pro- free rein to their spontaneity and creativity. gress • Production : Donko Seko, GaaraProjects • In coope- ration with Koffi Kôkô represented by Fierefitz • With the support of : Ville de Bordeaux/Culturesfrance, French Em- bassy in Mali FSP « Promotion of cultural diversity in Mali », Donko Seko within the framework of supporting the young choreographer dancer and the CCF in Bamako. Contact : + (33) 6 74 68 16 43 (Opiyo Okach) ; + (49) 308214680 (Koffi Kôkô) ; [email protected] ; [email protected] 1999 Competition Winner with the Cie Gaara for Cleansing by Faustin Linyekula, Opiyo Okach and Afrah Tenambergen. HOrs Concours 46-47 HOrs Concours > Plateau Lauréats et après ?... re Kettly Noël u Ti Chèlbè ert Mali/Haïti Samedi 30 octobre, 21h - Palais de la Culture (grand plateau)

Radiographie d’un rapport de force. D’abord seule, perdue, éper- An X-ray of a power struggle. Firstly alone, due, robe et soutien-gorge superposés sur un pantalon sombre, lost, desperate, dress and bra superimposed une femme arpente le plateau vide entouré de palissades en tôles on dark trousers, a woman surveys the empty ondulées. Une danse aux arêtes vives, bras vrillant et cisaillant stage surrounded by corrugated iron fences. l’espace, une déambulation vagabonde interrompue par l’irrup- A dance with sharp lines, arms piercing and tion de l’homme et de sa danse jusqu’à leur rencontre, entre deux cutting into space, an ever-changing, wande- césures, deux arrêts, deux ruptures. C’est d’abord un duo sans ring path interrupted by the man bursting in ir é e d ’ouv contact, ils dansent ensemble plutôt qu’avec l’autre ; puis c’est with his dance until their meeting, between

o un pas de deux, entre pavane amoureuse, portés énergiques et two pauses, two stops, two breaks. This is violence des gestes soulignant l’âpreté du rapport. Il la jette ou la primarily a contactless duet, they dance to- s traîne sur le sol, elle saute sur son dos, le fait rouler, le redresse et gether rather than with one another; then le frappe. Une composition en crescendo pour mieux boucler la it becomes a « pas de deux », combining a boucle : match nul. loving pavane with energetic lifts, the vio- lence of the movements emphasising the 33 minutes harshness of the relationship. He throws her Choreography : Kettly Noël • Dancers : Kettly Noël, Aly or drags her along the ground, she jumps on © Dimitri Tsiapkinis Karembé • Music : Patrick et Louise Marty • Mix sound-track : his back, rolls him over, straightens him up HOrs Concours > Plateau des festivals Philip Meldert (Göteborgs Dance &Theater Festival) • and hits him. A composition in crescendo to Directing actors : Fabienne Augié • Lighting : Cyril Givort • come full circle: a draw. Production : Cie Kettly Noël • Création en 2002 au festival Théâtre des Réalités à Bamako. Taoufiq Izeddiou - Cie Anania Contact : Donko Seko : + (223) 66 74 77 06 Aléeff (titre provisoire) [email protected] Dimanche 31 octobre, 15h - BlonBa Maroc 2003 Competition Winner and winner of the Prix RFI-danse 2003. © Donko Seko Since his launch into the world of Depuis sa mise sur orbite en 2000 dans la constellation danse et la créa- dance and creation in 2000 with his tion de son premier solo, 170 huit pas avec les artistes, au Maroc, Taou- first solo,170 huit pas avec les artistes, fiq Izeddiou a mis toute son énergie à circuler de la France à l’Afrique. in Morocco, Taoufiq Izeddiou has put Pour y danser, créer la Cie Anania avec Bouchra Ouizguen et Saïd Aït El all his energy into touring from France Moumen, et mettre sur pied en 2005 les premières Rencontres choré- to Africa. He created the Cie Anania graphiques de Marrakech, On marche. Aléeff, son dernier solo, dont il présente ici une étape du travail, accompagné du musicien gnawa Maâ- with Bouchra Ouizguen and Saïd Aït El lem Adil Amimi et du chanteur Najib Cherradi, témoigne de la même Moumen in order to dance there, and énergie et volonté d’envisager la création « dans un débordement sin- in 2005 set up the first Rencontres cère de l’action et le déplacement des frontières ». Avec la rage comme chorégraphiques de Marrakech On carburant : « Mon énergie est folle, sage, lente, contrôlée, fatiguée, marche. His latest solo, Aléeff, a work épuisée, maîtrisée... » A l’image de sa danse. in progress, accompanied by the Gnawa musician Maâlem Adil Amimi 20 minutes (extract) and the singer Najib Cherradi, is evi- Cie Anania (Maroc) • Choreographed and danced by Taoufiq Ized- dence of the same energy and desire diou • Music Gnawa : Adil Amimi • Singing : Najib Cherradi • to consider creation “with a heartfelt Outside broadcast : Hassan Hammouche • Sound creation : Guy excess of action and the shifting of Raynaud • Production, co-production : SCAC de l’Ambassade boundaries”. With a fuel-like rage: de France, Rabat ; CND Pantin ; CCN de Tours ; CCN de Caen ; “My energy is crazy, wise, slow, Scène Nationale de Bonlieu, Annecy ; Mission départementale de controlled, weary, exhausted, har- la culture de l’Aveyron ; MJC Rodez ; Moussem, Anvers ; Festival Contemporâneo de Dança, Sao Paulo, Brésil. With the support of nessed…” Just like his dance. Ecole Supérieure des Arts Visuels, Marrakech. Contact : + 33 (0)6 188 32 388 ; + 212 671 734 707 [email protected] ; [email protected]

Proposition for the Festival On Marche… / Maroc. HOrs Concours 48-49 HOrs Concours > Plateau Lauréats et après ?... Orchy Nzaba - Cie Li-sangha La vie et demie Congo Dimanche 31 octobre, 15h - BlonBa

Subversion est le maître mot de La vie et demie, titre homonyme du Subversion is the keyword in La vie livre de Sony Labou Tansi consacré à Rabelais et à son « analyse du et demie, also the title of the book by bas matériel et corporel comme héritage de la culture comique popu- Sony Labou Tansi dedicated to Rabelais laire dans le contexte médiéval ». Si l’auteur congolais l’écrivit dans and his “analysis of the material bodily le contexte des années 70 où le marxisme était l’idéologie officielle, principle as the legacy of popular comic la Cie Li-sangha arpente le temps présent avec l’allure martiale d’une culture in medieval times”. Although the parade militaire qui se désagrège au fil du temps. D’abord en ligne, Congolese author wrote in the 1970s de profil ou de face, les cinq danseurs effectuent les mêmes gestes when Marxism was the official ideology, et y introduisent de petites variations qui scindent le groupe et le re- the Cie Li-sangha surveys the present composent. Une danse à l’unisson et aux mouvements choraux, sou- day with the martial air of a military pa- vent cul par-dessus tête et jambes en l’air, position idéale pour une rade which breaks up over time. Firstly démarche de subversion... in line, in profile or facing each other, the five dancers perform the same move- 40 minutes ments, introducing small changes which © Mamy Mahenintiana Cie Li-sangha • Choreography : Orchy Nzaba • Dancers : Léon split the group then recompose it. A Babakila, Christel Balossa Nganga Nodary, Blandine Ejnes Di- dance in unison featuring choral move- HOrs Concours > Plateau Lauréats et après ?... houlou, Ivernel Foundou Devry, Marc Ndalla Pepin, Rudolphe ments, often head over heels and legs in Ulitch Ikoli Nkazi, Princia Gerbuth Biyela • Music : Pepin Ndalla the air, an ideal position for a subversive « live », Boby Mapaka « instrumental » • Costumes : Orchy Nza- Ariry Andriamoratsiresy & ba • Set : Leon Babakila, Orchy Nzaba • Lighting : Leon Baba- approach... kila • Production, co-production : Orchy Nzaba, Cie Li-sangha. Contact : Gaby Saranouffi - Cies Rary et Vahinala + (242) 666 38 98 ; + 33 (0)6 37 11 64 08 [email protected] Fangalapiery “Danse l’Afrique danse !” 2006 Competition Winner with the Cie Li-sangha for Mona Mercredi 3 novembre, 15h - CCF Mambu by Orchy Nzaba, and winner of the Prix RFI Danse 2006. © Nicolas Guyot Madagascar

A contrast between modernity and tradi- Contraste entre modernité et tradition, entre le rouleau de plas- tion, between the roll of red plastic unwin- tique rouge déroulé sur le sol pour dessiner une trajectoire ou ser- ding along the ground to create a path or vant de costume à Gaby Saranouffi qui s’y enroule lentement et le serving as a costume for Gaby Saranouffi chant de Sana, musicienne du Sud de Madagascar, réputée pour who slowly rolls herself in it and Sana’s sin- son rôle de gardienne des coutumes ancestrales. Contraste entre ging, a musician from South Madagascar, la danse aux ressorts dynamiques d’ Ariry Andriamoratsiresy et la famous for her role as protector of ancient forme sculpturale et contemplative de celle de Gaby Saranouffi qui customs. Contrast appears in the dance finit par retirer son enveloppe plastique, plaquée au mur, gestes between Ariry Andriamoratsiresy’s dyna- secs et danse exacerbée par l’urgence. Un va et vient permanent mic dives and the sculptural, contemplative entre deux extrêmes : « Un monde très coloré et artificiel illustré stance of Gaby Saranouffi who finishes by par la scénographie et le son vibrant et poignant offert par Sana qui removing her plastic wrap, pinned to the rappellent l’omniprésence des attaches de chacun. » wall, sharp movements and dance heighte- ned by urgency. A continual back and forth 50 minutes between two extremes: “A highly colourful Choreography : Gaby Saranouffi et Ariry Andriamoratsiresy and artificial world illustrated by the set and • Dancers : Gaby Saranouffi, Ariry Andriamoratsiresy, Sana its vibrant and poignant sound presented • Music : Sana • Costumes : Maromaitso • Set : Cies Rary et Vahinala • Lighting : Alain Raharison• Production : Fes- by Sana recalling the omnipresence of eve- tival International de Danse Contemporaine « i’Trôtra » / ryone’s ties.” Madagascar • Co-production : Cie Rary, Cie Vahinala, Tahala Rarihasina, Projet Art Mada II. Contact : GAIA Solutions : + (261) 32 02 353 22 [email protected] ; [email protected]

“Danse l’Afrique danse !” 2001 Competition Winner with the Cie Rary for Mpirahalahy Mianala by Ariry Andriamoratsiresy and winner of the Prix RFI Danse 2001. HOrs Concours 50-51 HOrs Concours > Plateau des festivals Collectif CMDC Insolence Tunisie Mercredi 3 novembre, 15h - CCF

Humour et audace pimentent Insolence, une pièce de groupe Humour and insolence add spice to this group pour interprètes masculins qui dresse un état des lieux de la piece for male performers which creates an ac- danse contemporaine tunisienne, où enthousiasme et dé- count of Tunisian contemporary dance, domina- brouillardise dominent. Formés à la danse traditionnelle, ted by enthusiasm and resourcefulness. Trained contemporaine, au hip hop, au ballet classique ou à la tektonik, in traditional and contemporary dance, hip-hop, chaque interprète vient parler de ses motivations d’artiste, de classical ballet or tecktonik, each performer talks l’inévitable polyvalence de celui qui veut en vivre et pratique about his motivations as an artist, about the ine- plusieurs métiers, et du concept majeur qui s’en dégage : l’ap- vitable versatility of someone who wants to ex- parition du danseur et chorégraphe « amateur professionnel », perience it, who practises several professions « sinon ça ne marche pas en Tunisie ! » Un état des lieux dy- and the major concept that results from this: namique et coloré, où bulles de B-D déclinant des états, émo- the appearance of the “amateur professional” tions ou situations, accompagnent les solos et se conjuguent à dancer and choreographer, “otherwise it doesn’t la parole pour affirmer un même désir inextinguible : danser. work in Tunisia!” A dynamic and lively account, where speech balloons from comic strips pro- 30 minutes nouncing states, emotions or situations accom- CMDC director : Syhem Belkhodja • Choreography : pany the solos, combining with the voice to de- Collectif CMDC • Dancers : Montasser Ben Salem, clare the same unquenchable desire: to dance. © John Hogg Hichem Chebli, Fateh Khiari, Wael Mansour, Yassine Rmadhnia, Ali Selimi • Control room : Sofiéne Bouchach. HOrs Concours > Invité « Danse l’Afrique danse ! » 2010 Contact : Association Ness El Fen / CMDC Gregory Maqoma [email protected] Beautiful Me Proposition for tbe “Rencontres chorégraphiques de Carthage” / Tunisie. © DR Mercredi 3 novembre, 21h - Palais de la Culture (grand plateau) Afrique du Sud

The third part in the Beautiful trilogy, Troisième volet de la série Beautiful, ce solo est un auto-portrait du dan- this solo is a self-portrait of the South seur sud-africain Gregory Maqoma, co-signé par trois chorégraphes de African dancer Gregory Maqoma, in- la même génération, Vincent Mantsoe, Akram Khan et Faustin Linyeku- fluenced by three choreographers from la, née après les décolonisations en Afrique et en Inde. Accompagné de the same generation, Vincent Mantsoe, quatre musiciens, Gregory Maqoma décline et combine plusieurs vo- Akram Khan and Faustin Linyekula, cabulaires gestuels dans lesquels il se coule et se révèle dans le même born after the decolonisation of Africa mouvement. Cette plongée dans la matière gestuelle que chacun lui and India. Accompanied by four musi- propose se conjugue au dialogue qu’il poursuit sur scène avec eux et cians, Gregory Maqoma sets out and débute par une conversation en xhosa avec son père sur son désir d’en- combines several movements of lan- vol. Pour finir sur un constat d’une ironie lucide : « Je suis un danseur guage where he runs and turns in the africain ; je vends des histoires exotiques pour survivre. » same movement. The immersion in the movement material offered by each 60 minutes choreographer is combined with the Vuyani Dance Theatre • Choreographed and danced by : Gregory conversation that he has with them on Maqoma • Artistic contributions : Akram Khan, Faustin Linyekula stage and begins with a conversation in and Vincent Mantsoe • Director : Gerard Bester • Radio text : Wole Soyinka • Lighting production : Michael Mannion • Lighting Xhosa with his father about his desire to control room production : Enid Molapo • Costumes : Sun God- fly. Finishing on a note of clear-sighted dess • Music : Poorvi Bhana, Bongani Kunene, Mandla Nhlapo, irony: “I am an African dancer; I sell exo- Isaac Molelekoa • Co-production: CND Pantin (résidence de tic stories to survive.” création), The Akram Khan Charity Trust (AKCT), Vuyani Dance Theatre, FNB Dance Umbrella. Contact : +27 11 838 7666 [email protected]

“Danse l’Afrique Danse!” 2010 Guest. HOrs Concours 52-53 HOrs Concours > Plateau des festivals Papy Ebotani Engundele Jeudi 4 novembre, 15h - CCF République démocratique du Congo

Pénombre et fixité introduisent ce quatuor aux allures de duos parallèles qui Shadow and immobility introduce se reflète sur des panneaux lumineux et joue de l’agrandissement et du sens this quartet in the style of paral- du détail révélés par l’ombre projetée d’un corps en mouvement sur une sur- lel duets which are reflected onto face plane. En costume ou en maillot, manipulant un tonneau ou dansant, les lighted panels and play on the ma- interprètes se fondent dans un rythme à la lenteur diffuse.Vivant à Kinshasa, gnification and meaning of details Papy Ebotani situe Engundele dans un village de la Province de l’Equateur, revealed by the shadow created by chez les Ngwaka, « une tribu jadis réputée pour ses valeurs guerrières, lors a moving body on a flat surface. In d’une nuit complice, une nuit de fête et de danse où, paraît-il, tout est per- costume or singlet, handling a barrel mis ». Echos de bruits industriels ou de circulation, la bande-son fonctionne or dancing, the performers establish comme un rappel permanent du réel qui sous-tend la pièce et se raccorde themselves in a rhythm of vague in fine à des images saisies dans les rues d’une grande ville, rapides et cli- slowness. Living in Kinshasa, Papy gnotantes. Ebotani sets Engundele in a village in the province of Equateur, home 75 minutes to the Ngwaka, “a tribe renowned in Studios Kabako • Choreography : Papy Ebotani • Dancers : Papy the past for their warrior values, du- Ebotani, Sekombi Katondolo, Rosette Lemba Mbele, Blaise Munongo ring a conspiratorial evening of cele- • Music : Brenda Fassie, Kevin Volans (à confirmer, en cours de res- bration and dance, where it seems tructuration) • Set : Papy Ebotani • Lighting : Papy Ebotani • Produc- anything is allowed”. With echoes tion : Production Studios Kabako • Coproduction : Studios Kabako, © DR Charleroi Danses - Centre chorégraphique de la Communauté fran- of industrial or traffic noise, the HOrs Concours > Visa pour la création çaise Wallonie-Bruxelles. With the support of Halle de la Gombe - CCF soundtrack works as a continual re- de Kinshasa. minder of the reality that underpins the piece and ultimately connects Contact : with the quick and flashing images Peter Nkoghé [email protected] taken in the streets of a large city. + 243 998 22 06 90 ; +33 (0)6 60 90 51 25 Viz’ions-XP Proposition for Studios Kabako / Congo. © Ula Sickle Jeudi 4 novembre, 19h - Palais de la Culture (scène extérieure) Gabon

An introspective solo which “embodies the Un solo introspectif qui « incarne les visions inconnues » de Peter unknown visions” of Peter Nkoghé and “ex- Nkoghé et « exprime angoisses existentielles et bribes de réponses presses angst and snatches of answers that qui se construisent et de déconstruisent au fil du temps ». La scéno- are constructed and deconstructed over graphie sert de cadre et de surface de projection où s’impriment ces time.” The set design serves as a frame visions : images de mire du poste de TV, ou filmées et abstraites, de and surface upon which these visions are lignes et de miroitements d’eau qui s’affichent sur un mur en car- projected: images of a TV test card, filmed tons et sur la silhouette du danseur. D’abord au sol, il bouge len- and abstract, of lines and shimmering water tement, comme si le dessin physique des gestes devait s’imprimer which are shown against a cardboard wall dans l’espace. Puis il conjugue ses mouvements à ceux renvoyés par board and the dancer’s silhouette. Firstly on l’écran TV, à la fois émetteur et récepteur de sa danse, et change the ground, he moves slowly, as if the phy- de rythme. Accélération en commun : celle des images qui défilent sical design of the movement must leave an et de la danse dont l’ombre projetée sur les cartons se conjugue au imprint on the space. Then he combines his miroitement lumineux. movements with those reflected on the TV screen, both broadcasting and receiving his 30 minutes dance, and changes rhythm. Joint accelera- Choreographed and danced by : Peter Nkoghé • Sound : tion, that of the images filing past and the Claude Landy • Lighting and video : Chris Duplech • Produc- dance whose shadow, projected onto the tion : Cie Mboloh • Coproductions : CCN de La Rochelle/Ka- der Attou-Cie Accrorap, Ville de La Rochelle/Culturesfrance, cardboard combines with the shimmering Centre Intermondes de La Rochelle, Studio Delta P. light. Contact : + 241 07 90 75 01 [email protected]

Winner of the “Visa pour la création 2009 de Culturesfrance”. HOrs Concours 54-55 HOrs Concours > Visa pour la création Ahmed Taïgue Crache mon histoire Tchad Jeudi 4 novembre, 19h - Palais de la Culture (scène extérieure)

De soi à soi, de l’enfance à l’âge adulte, de la danse tradition- From oneself to oneself, from childhood to nelle tchadienne à la création chorégraphique : Crache mon adulthood, from traditional Chadian dance to histoire est un solo autobiographique qui renonce à porter un choreographic creation: Crache mon histoire is message, comme Ahmed Taïgue a pu le faire dans Darfour, an autobiographical solo which abandons the mais s’applique à donner forme à l’expérience intérieure à tra- idea of bearing a message, as Ahmed Taïgue vers un parcours gestuel. « Il ne s’agit pas de dénigrer ma vie, was able to do in Darfour, but takes great care de lui cracher dessus, mais de la sortir de moi, de la donner à to shape the inner experience through a move- voir en projection. » Un filet blanc recouvre des tables renver- ment journey. “This is not a case of criticising my sées sur le son d’un hélico ou d’armes automatiques : décor life, of turning my nose up at it, but to get it out mental d’une danse qui s’enroule dans les mailles du filet ou of me, to project it.” A white net covers upside s’en extirpe par sauts, tours et larges mouvements des bras et down tables over the sound of a helicopter or des épaules. Pour finir, en robe rouge, sur une danse vive qui automatic weapons: a mental set for a dance cur- s’abandonne à la musique et laisse refluer les tensions. ling into the net’s mesh or pulling out of it with jumps, turns and large movements of the arms 42 minutes and shoulders. In the end, a lively dance in a red Choreographed and danced by : Ahmed Taïgue • dress which surrenders to the music and let the Sound : Alain Tomety • Lighting : Deborah Ngakoutou tensions ebb. • Video : Studio Hadre Dounia. Contact : +235 66 41 19 11 ; +235 66 27 71 78 [email protected] © Antoine Tempé

Winner of “Visa pour la créations 2009 de Culturesfrance”. HOrs Concours > Invité « Danse l’Afrique danse ! » 2010 © DR Radhouane El Meddeb Je danse et vous en donne à bouffer Vendredi 5 novembre, 12h30 - Palais de la Culture (scène extérieure) Tunisie

A danced culinary performance where smell Une performance culinaire et dansée où l’odorat n’est pas le is not the only sense involved in the expe- moindre des sens engagés dans l’expérience. Sa durée se confond rience. The duration of the dance is merged avec celle de la préparation du couscous : manier semoule, with that of the preparation of couscous: viandes, légumes et épices tout en dansant au centre du public et handling the semolina, meat, vegetables retrouver les gestes, maintes fois vus faire par sa mère ou ses tantes and spices while dancing in the middle of et en tant d’occasions. « Entre concentré de tomates, courgettes, the audience and discovering movements, carottes, cannelle, un saut, un regard, une suspension ou une rup- that he has seen performed many times by ture, entre la semoule et un chassé-croisé, le plat mijote. » Quand his mother or his aunts on so many occa- il est prêt, le public est invité à grimper sur le plateau pour dégus- sions. “Between tomato paste, courgettes, ter le couscous tandis que l’interprète s’éclipse… Une proposition carrots, cinnamon, a jump, a look, a lift or chorégraphique, proche de l’idée de synesthésie, qui fait appel à a break, between the semolina and a cros- tous les sens. sed chassé, the dish is prepared.” When it is ready, the audience is invited to climb on 60 à 90 minutes stage and taste the couscous while the per- La Cie de Soi • Choreographed and danced by : Radhouane former slips away ... A choreographic pro- El Meddeb • Production, co-production : Thanks to La Cie position, close to the idea of synesthesia, Salia nï Seydou et Marie De Heaulmes. involving all the senses. Contact : + 33 (0)6 64 21 64 40 [email protected]

“Danse l’Afrique Danse!” 2010 Guest. HOrs Concours 56-57 HOrs Concours > Plateau Connecting Projects Kubilaï Khan Investigations Archipelago France/Ghana Vendredi 5 novembre, 15h - CCF

Prendre un port comme point d’ancrage d’une création en dit long To use a port as a focal point for a crea- sur l’étendue des trajectoires envisagées… Accra, capitale du Gha- tion says a lot about the scale of the plan- na, est l’élément central du dispositif scénographique, visuel autant ned journey… Ghana’s capital, Accra is que sonore, imaginé par Kubilaï Khan Investigations, à la fois suite the central element for the stage design, et contrepoint de leurs précédents opus, créés à Tokyo ou à Ma- both visually and in terms of its sound, puto. En plaçant aux côtés des interprètes ghanéens, le compositeur created by Kubilaï Khan Investigations, et plasticien Romain Kronenberg et le danseur mozambicain Idio as a continuation of and counterpoint to Chichava, il s’agit « d’interroger l’Afrique dans ses disparités - une their previous works, created in Tokyo Afrique anglophone, éloignée de l’héritage postcolonial français - et and Maputo. By putting the composer and ses singularités culturelles. » En brassant large le vocabulaire ges- visual artist Romain Kronenberg and the tuel, l’horizon musical et le mouvement des images. Mozambique dancer Idio Chichava, along- side Ghanaian performers, this piece “exa- 55 minutes mines Africa through its differences - an Artistic director and creation : Frank Micheletti • Dancers : English-speaking Africa, far from its post- © Antoine Tempé Rémi Aurine-Belloc, Idio Chichava, Romain Kronenberg, Frank colonial French heritage - and its cultural Micheletti, Naa Ayele Okine • Music : Rémi Aurine-Belloc, Ro- uniqueness.” Combining the language of HOrs Concours > Plateau Lauréats et après ?... main Kronenberg • Lighting : Ivan Mathis • Video : Romain movement, the musical horizon and the Kronenberg • Production : Cie Kubilaï Khan Investigations • Coproductions : Ambassade de France au Ghana, Théâtres en movement of images on a grand scale. Cie Salia nï Seydou Dracénie - Draguignan. With the support of Culturesfrance. Seydou Boro - Contact : + 33 (0) 6 70 18 42 30 Concert d’un homme décousu [email protected] © DR Vendredi 5 novembre, 21h - Palais de la Culture (scène extérieure) Burkina-Faso

Slowness and semi-darkness open Lenteur et pénombre ouvrent ce solo où Seydou Boro, accompagné de cinq this solo where Seydou Boro, accom- musiciens, retrouve l’ambiance des maquis, ces cafés musicaux qu’on trouve panied by five musicians, encounters dans toute l’Afrique de l’Ouest. Il chauffe sa voix et son corps au rythme the ambiance of the maquis, the mu- des guitares, du tamani et de la calebasse pour composer le portrait d’un sical cafes found throughout West homme décousu, dans ses gestes comme dans sa voix, passant de l’ombre à Africa. He warms up his voice and la lumière, de gestes nonchalants à des voltes dynamiques, ou de mots mur- his body to the rhythm of the guitars, murés au chant de l’amour (kanou en dioula), revêtu, pour l’occasion, d’une the talking drum and the calabash, robe rouge qui gonfle sa danse comme une brise légère. In fine, un portrait creating a portrait of an aimless man, de l’humaine condition où le genre compte moins que le partage du vécu : through his movements and his « solidité et confiance, instabilité et écoute, exigence et courage ». voice, going from the shadow to the light, nonchalant movements with 60 minutes dynamic twirls, or words whispered Choreographed and danced by : Seydou Boro • Music : Ibrahim Boro, to the love song (kanou in Dioula), Sylvain Dando Paré, Adama Dembélé, Issouf Diabaté, Dramane Diabaté • Costumes : Seydou Boro • Lighting : Anne Dutoya • Production, co- dressed, for the occasion, in a red production : Cie Salia nï Seydou, CND Pantin, la Passerelle-scène natio- dress which inflates his dance like a nale de Saint-Brieuc, le Merlan, scène nationale de Marseille, le CCN light breeze. Ultimately, a portrait of de Caen-Basse-Normandie dans le cadre de « l’accueil-studio », CCF de the human condition where sharing Ouagadougou, CCF de Bobo-Dioulasso, CDC la Termitière de Ouaga- the experience is more important dougou • With the support of : Ministère de la Culture et de la Commu- than the genre: “solidarity and trust, nication, DRAC de Bretagne, Conseil général de la Seine-Saint-Denis, instability and listening, demand and Conseil général des Côtes d’Armor, « Afrique et Caraïbes en créations » program of Culturesfrance, Ministère des Affaires étrangères. courage” Contact : + (226) 50 30 23 44 [email protected]

1998 Competition Winner for Figninto by Seydou Boro and Salia Sanou.

HOrs Concours 58-59

actions localeS

De la ville au corps ! Conception / Creation : Kettly Noël

Contemporary, traditional, spontaneous, incongruous, Contemporaine, traditionnelle, spontanée, incongrue, distinctive, original, inventive, urban, creative, full of à caractère, originale, inventive, urbaine, créative, du heritage... Dance, during the biennial, is meant to be patrimoine… La danse, le temps de la biennale, se veut free to express itself. Curiosity will be strong, the need libre de toute expression. La curiosité sera forte, la well presented, creativity will gradually take over and nécessité bien présente, la créativité prendra de plus leave its mark... The “Danse l’Afrique danse !” biennial en plus sa place et laissera des traces... La biennale in Bamako is a local event and committed to reaching Danse l’Afrique danse ! à Bamako est un événement de out to populations both near and far from the capital by proximité et s’engage à toucher de près ou de loin la developing focal points in each district. population de la capitale en développant des ancrages dans chaque quartier de la ville. The parade: dancers, musicians, stilt walkers, hunters, puppeteers… marching in a colourful parade, Le défilé : danseurs, musiciens, échassiers, chas- a lively testament to the cultural wealth of the country. seurs, marionnettistes… défilent dans un cortège haut Saturday 30th October, start at 4pm from Ba- en couleurs, témoignage vivant de la richesse culturelle bemba (finish at the Palais de la culture) du pays. Samedi 30 octobre, départ à 16h de Babemba Open lessons: every morning in each district of (arrivée au Palais de la culture) © JC Carbonne the capital, dance lessons in traditional, contempora- Cours ouverts : tous les matins dans chaque ry, hip-hop and coupé-décalé styles, along with tech- HOrs Concours > Plateau Connecting Projects commune de la capitale, cours de danse traditionnelle, nical lessons by the GUID… open to all. contemporaine, hip-hop, coupé-décalé, cours tech- Groupe Urbain d’Intervention Dansée (G.U.I.D.) Saturday 30th October to Friday 5th November, nique du GUID… ouverts à tous. 10am to 11am Du samedi 30 octobre au vendredi 5 novembre de 10h à 11h Ballet Preljocaj-Pavillon Noir Les balanis: these popular local celebrations take place outdoors in a district and combine dancing com- Les balanis : ces fêtes populaires locales s’instal- avec les danseurs de Bamako petitions for children with performances, improvisa- lent en extérieur dans un quartier et croisent concours tions, dance performances, puppets, musicians… de danses pour enfants, performances, improvisations, France/Mali Monday 1st November to Friday 5th November, prestations danses, marionnettes, musiciens… 4pm to 7pm Du lundi 1er novembre au vendredi 5 novembre Dans le cadre des actions envers la population et dans le As part of the actions involving the popula- à 16h à 19h but de faire connaître la danse contemporaine au plus grand tion and with the aim of introducing contem- A Sunday in Bamako: one Sunday, weddings, Un dimanche à Bamako : un dimanche, des nombre, Donko Seko invite le G.U.I.D. pour la biennale porary dance to a greater number of people, “The scent of a woman”, a tango, a duet… mariages, « L’odeur de la femme », le temps d’un tango, Danse l’Afrique danse !. Depuis trois ans, Donko Seko et le Ballet Donko Seko invites the G.U.I.D. to the Sunday 31st October, 1pm to 3pm le temps d’un duo… Preljocaj ont établi une collaboration dans le cadre de la formation Danse l’Afrique danse ! biennial. For three Dimanche 31 octobre, de 13h à 15h du jeune danseur chorégraphe au Mali. Deux danseurs du pays years, Donko Seko and the Ballet Preljocaj L’Instant Quinquéliba: every day, several fa- (lauréats Visas pour la Création 2010 de Culturesfrance) ont été have been working closely together in trai- milies open the doors to their courtyards to the dan- L’Instant Quinquéliba : chaque jour, plusieurs accueillis en résidence de création au Pavillon Noir et ont intégré ning the young choreographer from Mali. cers, performers, guests, inhabitants and neighbours familles ouvrent les portes de leurs cours aux danseurs, le G.U.I.D durant cette période. Quatre danseurs du G.U.I.D. et Two dancers from the country (winners of who meet everyday in this area and invite us to take performers, invités, habitants, voisins qui se croisent deux danseurs du pays sillonnent les lycées de Bamako durant the Culturesfrance Visas pour la Création tea. dans cet espace du quotidien et nous invitent à parta- le festival pour présenter des extraits du répertoire d’Angelin 2010) were given a residency at the Pavillon Saturday 30th October to Friday 5th November ger l’instant du thé. Preljocaj. Loin de l’espace privilégié de la scène, les danseurs Noir and joined the G.U.I.D. during this pe- Du samedi 30 octobre au vendredi 5 novembre évoluent dans l’environnement urbain, sans dispositif scénique et riod. Four dancers from the G.U.I.D. and Les Impromptus: impromptu performances which s’adaptent au cadre qui leur est donné. two dancers from the country will be tou- surprise and encounter all audiences, markets, pave- Les Impromptus : surprendre et aller à la ren- ring Bamako’s schools during the festival ments, in the streets, hospitals, prisons... contre de tous les publics, marchés, trottoirs, rues, hô- 30 minutes to present excerpts from Angelin Preljocaj’s Friday 29th October to Friday 5th November pitaux, prisons… Choreography : Angelin Preljocaj • Dancers : Mohamed Bal- repertoire. A long way from the privileged Du vendredi 29 octobre au vendredi 5 novembre lo, Déborah Casamatta, Solène Hérault, Aly Karembé, Martin With performances and installations by Anouscka space of the stage, the dancers move in the Avec les performances et installations d’Anouscka Mauriès, Gaël Rougegrez • Music : MC Maximum, Antonio Brodacz (Gruppo Alhena) and dancers and musi- urban environment, without a set and adapt Brodacz (Gruppo Alhena) et les danseurs et musiciens Vivaldi, Underworld • Costumes : Kulte, Sessun • Produc- cians from Bamako, Mala, Niger, with the program tion : Ballet Preljocaj. to the surroundings they are given. de Bamako, du Mali, du Niger, du programme « Je “Je danse donc je suis!” (Dancers from Bamako and danse donc je suis ! » (danseurs de Bamako et Ouaga- Contact : Ouagadougou)… Ballet Preljocaj - Pavillon Noir, Centre Chorégraphique National dougou)… + 33 (0)4 42 93 48 00

HOrs Concours / actions locales 60-61 actions localeS actions localeS

à la rue Princesse Ouverture du Soudan Ciné Conception artistique / Artistic design : Kettly Noël Un projet pilote pour l’Afrique L’Afrique, aujourd’hui, maintenant, à la rue Princesse, Africa, today, now, in the Rue Princesse, it’s time! avec Abderrahmane Sissako c’est le moment ! During the Biennial, the Rue Princesse, a unique and Le temps de la biennale, la rue Princesse, lieu nocturne authentic night venue located in Badalabougou, be- unique et authentique situé à Badalabougou, devient comes a “workshop” which makes the street and its Le Voyage du Fauteuil un « atelier » qui place la rue et son quotidien au cœur daily life the focus of the contemporary approach. Un film deM arion Stalens de la démarche contemporaine. Corps, mouvements, Bodies, movements, music, performing arts, concerts, For the last twenty years or so, cinemas on the African Depuis une vingtaine d’années, les salles de cinéma musique, performing arts, concerts, installations, installations, video art, scenography, performances, continent have closed one after the other. Today many ferment les unes après les autres sur le continent afri- vidéos arts, scénographies, performances, improvi- improvisations… all come together, confronting, sup- countries have just one cinema still in operation. Crea- cain. Aujourd’hui de nombreux pays n’ont plus une sations… se rencontrent, se confrontent, s’accompa- porting, exchanging and experiencing to take a look at ted in 2009 on the initiative of the Mauritanian direc- seule salle en activité. Créée en 2009 à l’initiative du gnent, s’échangent, se traversent pour porter un re- the spaces, the street, and the city. The central creative tor Abderrahmane Sissako, the purpose of the “Des cinéaste mauritanien Abderrahmane Sissako, l’associa- gard sur les espaces, la rue, la ville. Elément central de element, the local population is an active participant Cinémas pour l’Afrique” Association is to support the tion Des Cinémas pour l’Afrique a pour mission de sou- créativité, la population locale est participante active de in this fleeting project which leads them towards the renovation of cinemas on the continent with a view to tenir la rénovation de salles de cinéma sur le continent, ce projet éphémère qui les emmène vers la réinvention reinvention of their daily life. Every evening, different reopening them. en vue de leur réouverture. de leur quotidien. Chaque soir, différents espaces de la areas of the street are increasingly spontaneously and Ciné Soudan in Bamako is getting ready to come to life Le Soudan Ciné de Bamako s’apprête à retrouver vie rue sont investis progressivement par les artistes invités immediately taken over by guest artists and the popu- with the project led by the association “Des Cinémas avec le projet porté par l’association « Des Cinémas avec la population de manière spontanée et immédiate. lation. pour l’Afrique”. On the occasion of “Danse l’Afrique pour l’Afrique ». A l’occasion de Danse l’Afrique danse !, danse !”, Abderrahmane Sissako, director and presi- Abderrahmane Sissako, réalisateur et président de l’as- dent of the association presents his project and the film sociation, présente son projet et le film réalisé par Artistes invités : Mario Benjamin (Haïti), Collectif Yeta Guest artists: Mario Benjamin (Haiti), Collectif Yeta directed by Marion Stalens, “Le Voyage du Fauteuil” Marion Stalens, « Le Voyage du Fauteuil » (coproduc- (Mali), Maksaens Denis (Haïti), Johan Forsman assisté (Mali), Maksaens Denis (Haiti), Johan Forsman sup- (a Cinemas for Africa and Fondivina Films co-produc- tion Des Cinémas pour l’Afrique et Fondivina Films). de Johan Rödström (Suède), James Germain (Mali-Haï- ported by Johan Rödström (Sweden), James Germain tion). Halfway between documentary and the African A mi-chemin entre le documentaire et le conte africain, ti), Sonia Keita (Mali), Olga Mesa (Espagne), Midair- (Mali-Haiti), Sonia Keita (Mali), Olga Mesa (Spain), story, the short film, set to music by Rokia Traore, tells le court-métrage, mis en musique par Rokia Traoré, cando (Suède), Kettly Noël (Mali-Haïti), Opiyo Okach Midaircando (Sweden), Kettly Noël (Mali-Haiti), Opiyo the story of the arrival of the first chair in this legendary raconte l’arrivée du premier fauteuil dans cette salle (Kenya), Eric Van Hove (Belgique), Salia Sanou (Bur- Okach (Kenya), Eric Van Hove (Belgium), Salia Sanou hall in Bamako. mythique de Bamako. kina-Faso), Nelisiwe Xaba (Afrique du Sud), danseurs, (Burkina-Faso), Nelisiwe Xaba (South Africa), dancers, musiciens, chanteurs, artistes vidéos de Bamako. musicians, singers and video artists from Bamako. Avec le soutien du groupe Tomota. Avec les acteurs et clientèle de la rue Princesse (bar- With the workers and clientele of the Rue Princesse © Atelier Lalo © Marion Stalens mans, serveurs et serveuses, DJs, restaurateurs, bouti- (barmen, waiters and waitresses, DJs, shop and restau- quiers, passants…) rant owners, passers by...) Du dimanche 31 octobre au vendredi 5 no- Sunday 31st October to Friday 5th November, vembre, à partir de 23h00 from 11.00pm

La venue des artistes suédois est soutenue par Göte- The Swedish artists’ attendance is supported by Göte- borgs Dans & Teater Festival, Svenska Institutet, Konst- borgs Dans & Teater Festival, Svenska Institutet, Konst- och kulturutveckling Västra Götalandsregionen and In- och kulturutveckling Västra Götalandsregionen and In- ternationella Dansprogrammet på Konstnärsnämnden. ternationella Dansprogrammet på Konstnärsnämnden Atelier création d’Olga Mesa mis en place par l’Ambas- Creation workshop by Olga Mesa set up by the Spanish sade d’Espagne au Mali. Embassy in Mali.

© Donko Seko

actions locales 62-63 Autres rendez-vous Autres rendez-vous

Les débats et échanges / Autres rendez-vous / Debates and discussions Other events Cartes sur table Cards on the table Africa Light / Multidisciplinary Africa Light / events Rencontres pluridisciplinaires Rendez-vous public quotidien avec les artistes du A daily public meeting with the competition’s artists: A travelling exhibition project bringing together a group of vi- Le projet itinérant d’expositions regroupant un collectif d’artistes concours : qui sont-ils, comment travaillent-ils, qu’avons- who are they? How do they work? What did we feel? sual artists originally from Africa and Latin America (Yassine plasticiens originaires d’Afrique et d’Amérique Latine (Yas- nous ressenti ? Commentators: Chab Touré (philosopher and aesthetics Balbzioui, Max Boufathal, Badr el Hammami, Rustha Luna Pozzi sine Balbzioui, Max Boufathal, Badr el Hammami, Rustha Luna Observateurs : Chab Touré (philosophe et professeur teacher) and Gérard Mayen (dance critic) Escot, Amadou Sanogo) meets the dancers of Bamako. Pozzi-Escot, Amadou Sanogo) rencontre les danseurs de Ba- d’esthétique) et Gérard Mayen (critique danse) Sunday 31st October, Monday 1st, Wednesday With the support of the SCAC of the French Embassy in Mali, mako. Avec le soutien du SCAC Ambassade de France au Mali, Lundi 1, mercredi 3, jeudi 4 et vendredi 5 no- 3rd, Thursday 4 and Friday 5th November from Culturesfrance, Bordeaux City Council, Migrations Culturelles Culturesfrance, Mairie de Bordeaux, Migrations Culturelles vembre de 11h à 12h30, Donko Seko 11am to 12.30pm at Donko Seko Aquitaine Afriques. Aquitaine Afriques. Opening reception and performance Tuesday, 2nd No- Vernissage et performances, mardi 2 novembre, 17h00, vember at 5pm at the National Museum Musée National Quelles danses sommes- What dances are Films / Soudan Ciné Films / Soudan Ciné nous en train d’inventer ? / we inventing? / Films available courtesy of the Tomota group and supported by Cinéma mis à disposition avec l’aimable autorisation du groupe the Cinemas for Africa Association. Tomota et le concours de l’association des Cinémas pour Quels danseurs sommes- What sort of dancers “Le voyage du fauteuil” by Marion Stalens presented by Ab- l’Afrique. nous et voulons-nous are we and want to derrahmane Sissako director and chairman of the Cinemas for « Le voyage du fauteuil » de Marion Stalens présenté par Abder- Africa Association. rahmane Sissako, réalisateur et président de l’association « Des devenir ? become? “Do We Need Coca-Cola to dance?” by Qudus Onikeku Cinémas pour l’Afrique » Monday 1st November at 3pm « Do we need Coca-Cola to dance ? » de Qudus Onikeku “Passion, last stop Kinshasa” by Jörg Jeshel and Brigitte Kramer Deux décennies de nouvelles danses de création en Two decades of new creative dances in Africa: what ar- Lundi 1er novembre à 15h Afrique : quel bilan artistique en tirer ? Comment pen- tistic assessment can we draw from this? How can we re- based on the show “Pité” by Alain Platel and Frabrizio Cassol Fri- « Passion, last stop Kinshasa » de Jörg Jeshel et Brigitte Kramer day, 5th November at 10am ser à neuf le bagage des danses traditionnelles, souvent think the burden of ‘traditional’ dances, often reduced to basé sur le spectacle « Pitié » d’Alain Platel et Frabrizio Cassol réduites à un réservoir de pas ? Qu’est-ce qui se trans- a collection of steps? What is passed on? How can we Photographic Exhibition / Vendredi 5 novembre à 10h met ? Comment se saisir de nouvelles techniques ? grasp new techniques? Introduction par un dialogue avec Kettly Noël Introduction through a talk with Kettly Noël “Contemporary dance in Mali by Exposition photographique / Modérateur : Gérard Mayen Moderator: Gérard Mayen Donko Seko” A look at the 10 years of development of the contemporary pro- « La danse contemporaine Mardi 2 novembre de 10h à 13h, Palais de la Tuesday 2nd November from 10am to 1pm at the au Mali par Donko Seko » Culture Palais de la Culture cess in Mali in partnership with the CFP Bamako (Framework for the promotion of training in Photography). Regards portés sur 10 ans de développement de la démarche From 29th October to 5th November at the Palais de la contemporaine au Mali en partenariat avec le CFP de Bamako Culture (Cadre de promotion de la Formation en Photographie). La circulation des The movement Du 29 octobre au 5 novembre, Palais de la culture After au BlonBa - danseurs en Afrique of dancers in Africa Danse l’Afrique danse ! After au BlonBa - Dance performances and video installations from the 2010 bien- Danse l’Afrique danse ! La création chorégraphique contemporaine s’est dé- Contemporary choreographic composition is deve- nial featuring the city’s best DJ’s. Performances et installations vidéos danses de la biennale 2010 veloppée de façon extraordinaire sur le continent, les loping in an extraordinary way on the continent, with Saturday, 30th October from midnight avec les meilleurs DJ de la ville. artistes sont programmés dans les plus grands lieux in- artists being scheduled to perform in the greatest inter- Admission: 5,000 FCFA + 1 free drink Samedi 30 octobre à partir de minuit ternationaux de diffusion. Comment penser des formes national venues. What do we think about the new forms Entrée : 5000 FCFA + 1 conso offerte nouvelles de circulation sur le continent ? of movement on the continent? Le Laboratoire des artisans Modératrice : Solange Dondi (expert danse) Moderator: Solange Dondi (dance expert) Areas dedicated to the body, a concept not only for tourism, but Le Laboratoire des artisans Jeudi 4 novembre de 9h30 à 12h30, Palais de la Thursday 4th November from 9.30am to 12.30pm also highlighting the expertise in Mali. Espaces dédiés au corps, un concept à la fois touristique mettant Culture the Palais de la Culture From 29th October to 5th November at the Palais de la également en avant le savoir-faire malien. De la ville au corps © DR Culture Du 29 octobre au 5 novembre, Palais de la culture Zones Humides Imaginaires A choreographic presentation by Kettly Noël about today’s wa- Zones Humides Imaginaires Proposition chorégraphique de Kettly Noël sur la problématique ter problems through a sensitive and sensual approach. (Installa- de l’eau aujourd’hui par une approche sensitive et sensuelle. tion, costumes and set design: Joel Andrianomearisoa) (Installation, costumes et scénographie : Joël Andrianomearisoa) Wednesday, 3rd November at 10:30pm at Donko Seko Mercredi 3 novembre à 22h30, Donko Seko “Je danse donc je suis” A training program started by Africalia in partnership with Don- « Je danse donc je suis » ko Seko and the CDC-La Termitière (Ouagadougou) bringing Programme de formation initié par Africalia en partenariat avec together over 40 children. First regional event for a joint choreo- Donko Seko et le CDC-La Termitière (Ouagadougou) réunissant graphic creation directed by Salia Sanou. plus de 40 enfants. Premier échange régional pour une création Saturday, 30th October as part of the Parade chorégraphique commune dirigée par Salia Sanou. Samedi 30 octobre dans le cadre du Défilé autres rendez-vous 64-65

organisateurs / Partenaires organisateurs / Partenaires Culturesfrance Donko Seko

Opérateur délégué des ministères des Affaires étran- The agency for the ministries of Foreign and European Managed by Kettly Noël, for ten years the Mali-based Sous la direction de Kettly Noël, Donko Seko, associa- gères et européennes et de la Culture et de la Com- Affairs and Culture and Communications responsible not for profit association, Donko Seko has worked in tion de droit malien à but non lucratif, travaille depuis munication pour les échanges culturels internationaux, for international cultural exchanges, Culturesfrance Bamako and the country developing the contemporary dix ans à Bamako et dans le pays au développement de Culturesfrance œuvre dans les domaines des arts de la works in the fields of performing arts, visual arts, approach. la démarche contemporaine. scène, des arts visuels, de la mode, du design, de l’ar- fashion, design, architecture, books and writing, de- A recognised professional training centre, Donko Seko Centre de formation professionnelle reconnu, Donko chitecture, du livre et de l’écrit, du débat d’idées et du bates and film. supports dancers from the country and continent in all Seko accompagne les danseurs du pays et du conti- cinéma. In addition to presenting French creations abroad and stages of their learning by offering personalised trai- nent dans toutes les étapes de leur apprentissage en Outre la présentation à l’étranger de la création fran- the expertise it offers to professionals involved in artis- ning and develops a career-orientated focus for the proposant une formation personnalisée et développe çaise et l’expertise qu’elle propose aux professionnels tic and cultural exchanges, Culturesfrance aims to sup- young dancer and choreographer. In addition to its on- aujourd’hui un axe de professionnalisation du jeune des échanges culturels et artistiques, Culturesfrance a port the promotion and distribution of foreign artistic going training program, the centre welcomes dancers artiste danseur, chorégraphe. Outre un programme de pour mission de soutenir la promotion et la diffusion des contemporary expressions. to specific workshops. Several young dancers from the formation permanente, le centre accueille les danseurs expressions artistiques contemporaines étrangères. Thus, Culturesfrance works to integrate creators and centre have joined international dance companies and sur des ateliers spécifiques. Plusieurs jeunes danseurs Ainsi, Culturesfrance travaille à l’insertion, dans les artists from the African continent and the Caribbean been received at different professional training organi- issus du centre ont intégré des compagnies de danse grands courants artistiques, des créateurs et artistes du into the mainstream artistic arena. Support for training, sations. internationales et ont été accueillis dans différentes continent africain et de l’espace caribéen. Appui à la creation and distribution, co-production of festivals and Donko Seko has established partnerships with seve- structures de formation professionnelle. Donko Seko formation, à la création et à la diffusion, co-production biennial events, assistance for cultural operators from ral international organisations and also a special par- a noué des collaborations avec plusieurs structures in- tnership with the Conservatoire National des Arts et ternationales et aussi un partenariat privilégié avec le de manifestations festivals et biennales, soutien aux civil society and their networking and production of in- Métiers Multimédia Balla Fasseké Kouyaté in Bamako Conservatoire National des Arts et Métiers Multimédia opérateurs culturels de la société civile et à leur mise en formation material relating to contemporary creations (2003). Balla Fasseké Kouyaté de Bamako (2003). réseaux, production de supports d’information relatifs are just some of the tools used to support the indepen- Created in 2003, the Dense Bamako Danse festival Créé en 2003, le festival Dense Bamako Danse s’ins- à la création contemporaine sont autant d’outils pour dence of artistic creation in Africa and the Caribbean. is part of the tradition of major choreographic events crit dans la lignée des événements chorégraphiques accompagner l’autonomie de la création artistique en on the continent, welcoming international companies majeurs du Continent, accueillant des compagnies in- Afrique et dans la Caraïbe. www.culturesfrance.com alongside young artists from the country and bringing ternationales aux côtés des jeunes artistes du pays et together a large, loyal audience. Far from confining it- rassemblant un public nombreux et fidèle. Loin de se self to contemporary dance, the event now promotes cantonner à la danse contemporaine, la manifestation affinities between the diverse artists exploring the favorise désormais les croisements entre les divers ar- contemporary approach. tistes de la démarche contemporaine.

Donko Seko would like to thank all its partners who have enabled it to Donko Seko remercie tous ses partenaires qui ont permis la réalisation Ambassade de France au Mali produce its projects over the last 10 years: the SCAC of the French Em- de l’ensemble des projets depuis 10 ans : SCAC de l’Ambassade de bassy in Mali, Culturesfrance, the Centre Culturel Français in Bamako, France au Mali, Culturesfrance, Centre Culturel Français de Bamako, the Mali Ministry of Culture, Helvetas (Swiss development cooperation Ministère de la culture du Mali, Helvetas (organisation suisse de coo- Le programme pluriannuel « Promotion de la diversité The long-term “Promotion of cultural diversity in Mali” organisation), the Swiss Cooperation Office, Art Move Africa, Africalia, pération au développement), Coopération Suisse, Art Move Africa, culturelle au Mali » est financé par le Ministère des Af- program is funded by the French Ministry of Foreign the European Union, the International Organization of La Francopho- Africalia, l’Union européenne, l’Organisation Internationale de la Fran- nie, the CISP (Cultural Initiatives Support Programme), Acte 7, BlonBa, cophonie, Programme de Soutien aux Initiatives Culturelles, Acte 7, faires étrangères français (Fonds de Solidarité Priori- Affairs (Priority Solidarity Fund) and run by the French DFA Communication, le Conservatoire de Rome... BlonBa, DFA Communication, le Conservatoire de Rome... taire) et conduit par la Coopération française en étroite Cooperation working closely with the Ministry of collaboration avec le Ministère de la Culture au Mali. Culture in Mali. The main objective of this program’s www.donkoseko.org L’objectif principal des actions de ce programme est de initiatives is to help structure and make the key areas contribuer à la structuration et à une plus grande pro- which constitute the expression of Mali cultural diversi- fessionnalisation des principaux secteurs constituant ty more vocational. Three complementary approaches l’expression malienne de la diversité culturelle. Trois all including a training element have been selected in axes complémentaires intégrant tous un volet forma- order to organise the project’s components. The first Ministère de la Culture du Mali tion sont retenus pour ordonner les composantes du focuses on improving the capacity of the existing sys- projet. Le premier porte sur un renforcement des capa- tem as well as major cultural events. The second, in the From the first years of its independence, Mali initia- Dès les premières années de son accession à l’indé- cités du dispositif existant ainsi que des grands événe- interests of the sector’s sustainability, aims to promote ted a national policy of protecting and promoting its pendance, le Mali a initié une politique nationale de ments culturels. Le second axe vise, dans un souci de contemporary creation and the production of cultural cultural heritage. This policy’s objective is to build a protection et de promotion de son héritage culturel. viabilité du secteur, à encourager la création contempo- goods. The last element concentrates on the contribu- national, authentic and dynamic culture, open to other L’objectif de cette politique est d’édifier une culture raine et la production de biens culturels. Le dernier axe tion for safeguarding significant heritage elements. world cultures by strengthening Mali’s cultural capital nationale, authentique et dynamique, ouvertes aux porte sur la contribution à la sauvegarde d’éléments through the promotion of its cultural heritage and sup- autres cultures du monde en renforçant le capital cultu- significatifs du patrimoine. port for cultural industries. The Ministry of Culture has rel malien à travers la promotion du patrimoine culturel designed, developed, planned and conducted seve- et le soutien aux industries culturelles. Le Ministère de ral activities in different fields and artistic and cultural la Culture a ainsi conçu, élaboré, planifié et réalisé plu- genres in order to promote genuine Mali cultural he- sieurs activités dans différents domaines et genres ar- ritage and has intensified and diversified cooperation tistiques et culturels à l’effet d’une véritable promotion areas (agreements and partnerships) to make culture du patrimoine culturel malien et a procédé à l’intensi- a driving force for economic and social development. fication et à la diversification des axes de coopération (conventions et partenariats) pour faire de la culture un moteur du développement économique et social. organisateurs / Partenaires 66-67

Partenaires Partenaires

TV5Monde Union Européenne Première chaîne internationale généraliste en français, The first general international TV channel in French, TV5MONDE est la chaîne du lien entre les francophones du TV5MONDE is the channel that connects French- The European Union provides substantial support to the de- L’Union européenne apporte un important appui au dé- monde entier qui la reçoivent où qu’ils se trouvent avec 215 speaking people all over the world, who receive it whe- velopment of the cultural sector in Mali, which as a profes- veloppement du secteur culturel au Mali, qui en tant que millions de foyers raccordés dans 200 pays et territoires. rever they are with 215 million homes connected in sional and economic sector, is an effective tool in combating secteur professionnel et économique, est un outil efficace Elle compte 9 signaux régionalisés distincts (dont 8 diffusés 200 countries and territories. It has 9 separate regio- poverty. With this assistance, the following activities have de lutte contre la pauvreté. Grâce à cette aide, les activités depuis Paris couvrant tous les continents et TV5 Québec nal signals (8 broadcast from Paris, which covers all the been conducted: suivantes ont été menées : Canada diffusée depuis Montréal) et sous-titre ses pro- continents and TV5 Quebec Canada broadcast from - Strengthening of the capacity of cultural organizations; - renforcement des capacités des organismes culturels, grammes en 10 langues*. Chaîne de la diversité culturelle et Montreal) and programs sub-titled in 10 languages*. - Training and support for those involved in the cultural sector; - formation et appui des acteurs culturels, de l’ouverture sur le monde, TV5MONDE revendique des A channel featuring cultural diversity and open to the world, - Cultural events; - manifestations culturelles, contenus universels, porteurs de sens et des valeurs huma- TV5MONDE boasts universal, meaningful, content demons- - Film productions; - production cinématographique, nistes, que reflète la ligne éditoriale de la chaîne : « Montrer trating human values which reflects the channel’s editorial - Improved access to culture (art exhibitions, building mu- - amélioration de l’accès à la culture (expositions d’art, ici ce qui vient d’ailleurs, montrer ailleurs ce qui vient d’ici ». policy: «To show here what comes from elsewhere; to show seums in the region). construction de musée en région). elsewhere what comes from here.» Within the framework of the 10th EDF, over three billion Dans le cadre du 10e FED, plus de 3 milliards de francs En Afrique, TV5MONDE est la première chaîne panafri- CFA francs will be invested in the sector through the new CFA seront investis dans le secteur à travers le nouveau caine francophone avec plus de 21 millions de téléspecta- In Africa, TV5MONDE is the first Pan-African French speaking program to support the economic and social development Programme d’appui au développement économique et so- teurs uniques par semaine et une notoriété de 90% dans channel with over 21 million unique viewers per week and a of culture in Mali (PADESC). cial de la culture au Mali (PADESC). les pays francophones. Attachée à faire découvrir partout brand awareness of 90% in French-speaking countries. Com- dans le monde, les richesses des créations audiovisuelles mitted to introducing the wealth of audiovisual creations from For more information: Plus d’information : des pays du Sud, TV5MONDE diffuse le meilleur des pro- the southern countries throughout the world, TV5MONDE • European Union delegation in Mali • Délégation de l’Union européenne au Mali ductions africaines et soutient de nombreux partenariats sur broadcasts the best African productions and supports many www.delmli.ec.europa.eu www.delmli.ec.europa.eu l’ensemble du continent. partnerships across the continent. Email: [email protected] Mél : [email protected] Tel.: + 223 44 92 92 92 Tél. : + 223 44 92 92 92 TV5MONDE consacrera à Danse l’Afrique danse ! une For the 8th Danse l’Afrique danse ! biennial, TV5MONDE will émission spéciale de Tendance A, le magazine de la création be dedicating a special broadcast of Tendance A, the African africaine et caribéenne, présenté par Cathy Thiam. and Caribbean creativity magazine program, presented by Les pièces des trois lauréats seront par ailleurs diffusées sur Cathy Thiam, to this dance event. The pieces by the three Puma.Creative et TV5MONDE+ Afrique, la première WebTV entièrement winners will also be broadcast on TV5MONDE+ Afrique, the dédiée à l’Afrique qui offre gratuitement des programmes first WebTV dedicated entirely to Africa, which broadcasts à la demande, en présentant toutes les facettes de l’Afrique free programs on demand, presenting all the aspects of mo- contemporaine, créative et en mouvement. dern Africa, creative and progressive. Creative Africa Network

* allemand, anglais, arabe, espagnol, japonais, néerlandais, portugais, rou- PUMA.Creative and Creative Africa Network are honoured PUMA.Creative et Creative Africa Network sont honorés de *German, English, Arabic, Spanish, Japanese, Dutch, Portuguese, Romanian, e main, russe et français. Russian and French. to support the artists and representatives of the 8th Danse soutenir les artistes et représentants de la 8 édition de Danse l’Afrique danse ! edition at the Dense Bamako Dance Festival. l’Afrique danse ! au festival Dense Bamako Danse. PUMA est Plus d’information : tv5monde.com For more information: tv5monde.com For many years PUMA has been committed to Africa, notably engagé avec l’Afrique depuis de nombreuses années, notam- through sport, and it is a natural step for us to participate in ment dans le domaine du sport, et c’est une étape naturelle this important cultural event on the African continent. pour nous de participer à cet important événement sur le At PUMA we believe that our position as the creative leader continent africain. OIF (Organisation Internationale de la Francophonie) En tant qu’acteur majeur du Sportslifestyle, PUMA se doit de in Sportlifestyle gives us the opportunity and the responsibili- contribuer à un monde meilleur pour les générations à venir. ty to contribute to a better world for the generations to come. Un monde meilleur selon notre vision, la PUMAVision, est un Dans le cadre de sa politique de valorisation des cultures du As part of its policy for developing southern cultures, the Inter- A better world in our vision, the PUMAVision, would be safer Sud, l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) re- national Organisation of La Francophonie (OIF) has renewed monde plus sûr (PUMA.Safe), plus pacifique (PUMA.Peace) (PUMA.Safe), more peaceful (PUMA.Peace) and more crea- et plus créatif (PUMA.Creative) que celui que nous connais- nouvelle son soutien à Danse l’Afrique danse !, un événement its support for Danse l’Afrique danse !, an event started by tive (PUMA.Creative) than the world we know today. PUMA. Culturesfrance which promotes the development of contem- sons actuellement. PUMA.Creative reflète notre engage- initié par Culturesfrance qui favorise le développement de la Creative reflects our passionate involvement with creative ta- ment dans la créativité et a pour objet d’offrir aux artistes et danse contemporaine en Afrique et encourage les échanges porary dance in Africa and encourages artistic exchanges lents and aims to provide a platform for individual artists and organisations culturelles une plateforme leur permettant de artistiques entre les chorégraphes africains et européens. De between African and European choreographers. Many cultural organisations to engage in creative exchange and dialoguer et d’acquérir une visibilité internationale. nombreux jeunes artistes et compagnies de danse des pays young artists and dance companies from the French-speaking gain international exposure. Ce partenariat est développé dans le cadre de Creative Africa francophones du Sud pourront ainsi participer à ce rendez-vous countries of the South can therefore take part in this biennial This partnership is developed as part of Creative Africa Network, une initiative de PUMA.Creative. Creative Africa biennal, mis en œuvre par Culturesfrance et Donko Seko à Ba- event, produced by Culturesfrance and Donko Seko in Ba- Network, an initiative of PUMA.Creative. Creative Africa Network est un réseau social et culturel sur internet ayant mako, du 29 octobre au 5 novembre. mako, from 29th October to 5th November. Network is an online social networking website and cultural pour but de valoriser, célébrer et honorer les réseaux cultu- Parmi ses objectifs prioritaires, et dans le cadre de son engage- Among its key objectives, and as part of its commitment to- directory that enhances, celebrates and honors existing Afri- rels africains, et liés à l’Afrique, sur le continent et au-delà. Creative Africa Network comprend aussi les PUMA.Creative ment en faveur de la diversité culturelle, l’OIF contribue à la cir- wards cultural diversity, the OIF is contributing to the circula- can and Africa-related cultural networks within and beyond culation et à la promotion des artistes des pays francophones du tion and promotion of artists from French-speaking southern Mobility Prix, attribuée à plus de 310 artistes depuis 2008. the continent. Creative Africa Network also includes the Pour la 8e édition de Danse l’Afrique danse ! au festival Dense Sud et de leurs œuvres au-delà de leurs frontières nationales. countries and their works beyond their national borders. In the PUMA.Creative Mobility Awards, awarded to more than 310 Dans le domaine du spectacle vivant et précisément celui de field of performing arts and more specifically that of dance, the Bamako Danse, PUMA.Creative a soutenu la mobilité des artistes since 2008. For the 8th Danse l’Afrique danse ! edi- artistes participants, grâce au PUMA.Creative Mobility Prix. la danse, l’OIF soutient la programmation des artistes dans les OIF supports the artists performing at the festival and helps tion at the Dense Bamako Dance Festival PUMA.Creative has them to conduct international tours. Pour la première fois cette année, PUMA.Creative présen- festivals et les aide à effectuer des tournées internationales. supported the mobility of all the participating artists through tera aussi un grand prix bi-annuel, le Prix PUMA.Creative Le talent des artistes francophones et le succès de leurs The talent of French-speaking artists and the world-wide suc- PUMA.Creative Mobility Awards. Africa Danse. Ce prix est le plus important des prix décernés œuvres à l’échelle mondiale reflètent, par leur diversité, la cess of their works reflect, through their diversity, the intensity For the first time this year, PUMA.Creative will also present dans le cadre du concours « Danse l’Afrique danse ! » 2010 à vivacité et la richesse de l’espace francophone. and richness of the French-speaking regions. a major bi-annual award, the PUMA.Creative Africa Dance Bamako. Award. This award will be the largest prize offered at this Nous sommes heureux de pouvoir exprimer notre PUMA Plus d’information : www.francophonie.org More information: www.francophonie.org years dance festival in Bamako. Vision à travers cette collaboration. L’OIF compte 56 États et gouvernements membres et 14 pays The OIF comprises 56 State and Government members and 14 We are delighted to be able to express our PUMAVision observateurs. observers. through this collaboration.

Partenaires 68-69 Calendrier

Vendredi Samedi Dimanche Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi 29 octobre 30 octobre 31 octobre 1er novembre 2 novembre 3 novembre 4 novembre 5 novembre

19h-19h45 10h-11h 10h-11h 10h-11h 10h-11h 10h-11h 10h-11h 10h-11h Olga Mesa Cours ouverts Cours ouverts Cours ouverts Cours ouverts Cours ouverts Cours ouverts Cours ouverts « Le Corps Proche » Toutes les communes Toutes les communes Toutes les communes Toutes les communes Toutes les communes Toutes les communes Toutes les communes (titre provisoire) de Bamako de Bamako de Bamako de Bamako de Bamako de Bamako de Bamako Donko Seko P P 10h-12h30 13h-15h 11h-12h30 10h-13h 11h-12h30 11h-12h30 11h-12h30 21h-22h30 Présentation du jury et des Mariages Cartes sur table « Quelle danse Cartes sur table Cartes sur table Cartes sur table Ballet National compagnies du concours Quartiers de Bamako Donko Seko sommes-nous en Donko Seko Donko Seko Donko Seko Palais de la Culture Donko Seko train d’inventer ? » Palais de la Culture P P P P 15h-16h30 P 15h-16h P 15h-16h45 9h30-12h30 10h-11h30 15h-16h30 Taoufiq Izéddiou Présentation du projet Gaby Saranouffi et Débat « La circulation des « Passion, last stop to « Aléeff » 16h-19h Nadia Beugré du Soudan Ciné par Balani Ariry Andriamoratsiresy danseurs en Afrique » Kinshasa » de Jörg Jeshel « Quartier libre » Orchy Nzaba Abderrahmane Sissako Quartier de Bamako « Fangalapiery » Palais de la Culture et Brigitte Kramer Mamela Nyamza « La vie et demie » + projection Collectif CMDC Soudan Ciné BlonBa « Hatched » « Le voyage du fauteuil » P « Insolence » P Nelisiwe Xaba et « Do we need 17h-18h CCF 12h30-13h30 P « Sakhozi says non to the P coca-cola to dance » « Africa Light » Proclamation Venus » 12h30-14h 18h-19h Soudan Ciné Musée national des résultats Radhouane El Meddeb BlonBa 3 solos 16h-19h Palais de la Culture « Je danse et vous CCF Balani en donne à bouffer » P Quartier de Bamako 16h-19h 18h-19h P Palais de la Culture 16h-18h Balani P 4 solos 15h-16h15 Le Défilé Quartier de Bamako P CCF Papy Ebotani P 21h-23h30 « Engundele » 4 pièces collectives 19h-20h 15h-16h P P Plateau Danse de Bamako CCF Kubilaï Khan Palais de la Culture P 19h-20h30 18h-19h Palais de la Culture Investigations Plateau Danse de Bamako 3 solos « Archipelago » Cie Rêvolution/ Dogmen G CCF 21h-22h30 16h-19h CCF « Le cri des chiens » 3 pièces collectives P Balani A partir de 23h Palais de la Culture Quartier de Bamako Palais de la Culture « à la rue Princesse » P 21h-22h Badalabougou Gregory Maqoma 16h-19h 21h-22h30 « Beautiful me » P Balani P Quartier de Bamako 21h-23h 3 pièces collectives Palais de la Culture 19h-20h Ouverture Palais de la Culture A partir de 23h Plateau Visa pour la Création « à la rue Princesse » Palais de la culture P Danse l’Afrique danse ! P 21h-22h Koffi Kôkô/Opiyo Okach Badalabougou 22h30-00h Seydou Boro « En attendant le touareg » P A partir de Kettly Noël « Concert d’un homme Kettly Noël 23h 21h-22h30 « à la rue Princesse » « Zones Humides décousu » « Ti Chèlbè » Plateau des lauréats Badalabougou Imaginaires » Palais de la Culture Palais de la Culture Donko Seko Palais de la Culture

Minuit A partir de 23h A partir de 23h A partir de 23h Soirée After « à la rue Princesse » « à la rue Princesse » « à la rue Princesse » « Danse l’Afrique danse ! » Badalabougou Badalabougou Badalabougou BlonBa

P Parcours professionnel Programmation concours Programmation hors concours Tables rondes/Rencontres professionnelles Animations de rue Soirées et rencontres publiques calendrier 70-71

Informations pratiques / Organisation et contacts / Practical Informations Organization and contacts

Bureau de la Biennale / Lieux de représentations / Danse l’Afrique danse ! is an event started by Danse l’Afrique danse ! est une manifestation Biennial Office : Performance venues : Culturesfrance / Afrique en Créations initiée par Culturesfrance / Afrique en Créations Donko Seko BP E 30-95, route de Faso Kanu, Sogoniko, Bamako Palais de la Culture/Amadou Hampaté BA General delegate for Danse l’Afrique danse !: Déléguée Générale de Danse l’Afrique Danse ! : Tél. : 00 (223) 66 74 77 06 / 00 (223) 44 38 07 92 Badalabougou - BP. E 1738 - Bamako Sophie Renaud Sophie Renaud Informations public / Audience information : Tél. : 00 (223) 20 22 33 70 - Fax : 00 (223) 20 23 45 64 Artistic programming: Programmation artistique : 00 (223) 77 37 52 04 http://site.palaiscultureahb.net/ Kettly Noël, Sophie Renaud Kettly Noël, Sophie Renaud www.danse-afrique-danse.org Associated Artistic Director for the 2010 event: Directrice artistique associée pour l’édition 2010 : Centre Culturel Français Kettly Noël Kettly Noël Au Palais de la Culture/Amadou Hampaté BA : Boulevard de l’Indépendance - BP 1547 - Bamako information/accueil public et professionnels, espace Tél. : 00 (223) 20 22 40 19 - 00 (223) 20 23 08 90 débats, projections vidéos, exposition photogra- Fax : 00 (223) 20 22 58 28 ORGANISATION AU MALI/ ORGANISATION EN FRANCE/ phique, restauration, bar, Le Laboratoire du Corps Mail : [email protected] ORGANIZATION IN MALI/ ORGANIZATION IN FRANCE / At the Palais de la Culture/Amadou Hampaté BA: www.ccfbko.org.fr information / public and professional reception, deba- Production déléguée / Production company : Président / President : ting areas, video screenings, photography exhibition, Donko Seko Donko Seko Jean Guéguinou restaurant, bar, Le Laboratoire du Corps Sogoniko - route de Faso Kanu, porte 230, BP E 30-95 Secrétaire générale / General Secretary : Bamako Président / President : Daouda Fall Laurence Auer Tél. : 00 (223) 66 74 77 06 Directrice artistique de Donko Seko et du festival Dense Bamako Danse / Artistic Director Département Echanges et Coopérations Mail : [email protected] of Donko Seko and the “Dense Bamako Dance” artistiques / Department for cooperation www.donkoseko.org festival : Kettly Noël and cultural exchange Conception des installations et performances Directrice / Director : BlonBa dans la ville / Design of installations and perfor- Sophie Renaud BP E 1772 - Route de Faladié - Bamako mances in the city : Anouscka Brodacz (Gruppo Coordination Biennale / Biennial coordination : Tél. : 00 (223) 76 10 93 94 Ahlena) Hélène Maza assistée de Latifa Bnouzalim Mail : [email protected] Administration / Administration : Sonia Hélias www.BlonBaculture.com Coordination et administration des projets / Département Communication et Partenariat / Project coordination and administration : Department of communication and partnership Musée national du Mali Mahamadoun Bakoroba Traoré dit Bako Directrice / Director : BP 159 - Bamako Communication et relations presse / Fanny Aubert Malaurie Tél. : + (223) 20 23 19 09 Communications and media relations : Relations presse et communication / Maëva Chaplain Communications and media relations : Mail : [email protected] Comptabilité et assistant administratif / Marie-Ange Munoz assistée de Julie Paquot www.mnm-mali.org Accounts and administrative assistant : Mahamat Ousmane Bello Suivi de gestion, comptabilité / Rue Princesse Direction technique / Technical Director : Management support, Accounts : Quartier de Badalabougou / Badalabougou District Cyril Givort Corinne Mester de Parajd, Didier Perrineau Bamako Direction technique adjointe / Assistant Technical Director : Coordination technique concours / Soudan Ciné Christian Le Moulinier et Vincent Gornet Technical coordination for the competition : Avenue Kassé Keïta - Bamako Logistique et organisation des actions dans la ville Richard Ladauge (Théâtres départementaux de La / Logistics and event organisation in the city : Réunion) De la Ville au corps Allaye Guindo (Acte 7) Toutes les communes de Bamako, les lycées, les ma- Site internet et maquette des programmes / 1, bis avenue de Villars riages, les familles, l’Hôpital le Point G, la rue…/ Website and template for posters and programs : 75007 Paris Sokona Tounkara (Afrik M) Tel : +33 1 53 69 83 00 All communes in Bamako, schools, weddings, families, Bande annonce / Trailer : Mel : [email protected] Le Point G Hospital, the street... Nye Blen (Collectif Yeta) - Images de Cary Gallagher www.culturesfrance.com pour le Festival Dense Bamako Danse 2009

Route de Faso Kanu - Porte 230 - Sogoniko Les textes sur les spectacles du catalogue ont été BP E 30-95 - Mali - Bamako rédigés par Fabienne Arvers. Tel / Fax : + 223 66 74 77 06 Mail : [email protected] www.donkoseko.org

Informations pratiques / ORGANISATION et CONTACTS 72-73 Partenaires et mécènes Une manifestation coproduite par Culturesfrance et Donko Seko Sous le haut patronage du Ministère de la Culture du Mali

En partenariat avec :

Ministère de la Culture du Mali Délégation de l’Union Européenne au Mali Service de Coopération et d’Action Culturelle, Ambassade de France au Mali / Fonds de Solidarité Prioritaire « Promotion de la Diversité culturelle au Mali » PUMA.Creative Organisation Internationale de la Francophonie

Avec le soutien de :

Centre culturel français de Bamako Palais de la Culture Amadou Hampaté BA Centre culturel Albert Camus de Madagascar Institut Français d’Afrique du Sud ONDA Art Move Africa Fondation Orange Mali Alliance Française de Nairobi Centre culturel franco-nigérien Jean Rouch Ambassade d’Espagne au Mali Göteborgs Dans & Teater Festival Konstnärsnämnden Västra Götalands Regionen Si. Svenska Institutet BlonBa Conservatoire des arts et métiers Multimédia Balla Fasséké Kouyaté Musée National du Mali Groupe Tomota CFP de Bamako (Centre de la promotion de la Formation en Photographie) Acte 7 Bramali Bureau de la Coopération Suisse au Mali Théâtres Départementaux de La Réunion Ballet Preljocaj Cie Rêvolution Ville de Bordeaux Cie Gilles Jobin (remerciements particuliers pour l’opération « Un tapis de danse pour le Mali ») Convoi Exceptionnel La Commission européenne, Africalia, le CDC-La Termitière, le RIOEV et l’ANERSER dans le cadre du projet « Je danse donc je suis »

Partenaires Médias :

TV5MONDE France 24 Libération Afrique Magazine Jeune Afrique

partenaires et mécènes