2 015 TORINO DOC 2014• 2014•2 015 Selezione enologica

In collaborazione con con il supporto di della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

ISBN 978-88-97434-01-6

2014•2 015

Selezione enologica della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

In collaborazione con con il supporto di I vitigni della provincia di Torino 75 Indice I vini DOC e DOCG della provincia di Torino: I n d e x superfici e produzione 92

Il Canavese 93 Foreword 4 Introduzione 4 Presentazione della zona 94 The Œnological Selection 7 La selezione enologica 7 Le DOC del Canavese 97 Le aziende e i vini selezionati del Canavese 104 The œnological selection 8 La selezione enologica 8 The and the guide on your smartphone 16 Le aziende e la guida sul proprio smartphone 15 La Collina Torinese 131 The quality of 19 La qualità nel vino 19 Presentazione della zona 132 Designation of Origin 21 Le DOC della Collina Torinese 135 I vini a Denominazione di Origine 20 Torino Chamber Commerce Chemical Laboratory 28 Le aziende e i vini selezionati Laboratorio Chimico Camera Commercio Torino 27 della Collina Torinese 142 Monitoring Quality wine from the province Monitoraggio Vino di Qualità della provincia of Torino 30 di Torino 30 Il Pinerolese 149 The pleasure of wine 31 Il piacere del vino 31 Presentazione della zona 150 A few tips to bring out the best from wine! 32 La DOC Pinerolese 153 Piccoli accorgimenti per gustare al meglio il vino! 32 Conservation 33 Le aziende e i vini selezionati del Pinerolese 156 Conservazione 33 Preparation, serving and tasting 34 Preparazione, servizio e degustazione 34 La Valsusa 163 About stemware 39 A proposito dei bicchieri 39 Food pairings and course orders 40 Presentazione della zona 164 Abbinamenti e successioni 40 7 recipes for 7 DOC 43 7 ricette per 7 DOC 43 La DOC Valsusa 167 Le aziende e i vini selezionati della Valsusa 168 Wine-making in the province of Torino 59 La provincia di Torino vitivinicola 59 The Associations for the protection 175 I consorzi di tutela Vini DOC della provincia Leggere di vino of DOC wines of the province of Torino di Torino e la Federazione Alto 63 Le pubblicazioni della Camera and the Northern Piedmont Federation 63 Enoteca Regionale dei Vini della Provincia di commercio di Torino 176 The Regional Enoteca of the Wines di Torino 66 Bibliografia 179 of the Province of Torino 66 Strada Reale dei Vini Torinesi 68 The Royal Wine Road of Torino 68 Villa della Regina: uno storico vigneto a Torino 72 Indice aziende 181 Villa della Regina: an historical in Torino 72 2 The from the province of Torino 75 Les Cépages de la province de Torino 75 DOC and DOCG wine in the province of Torino: S o m m a i r e Les vins DOC et DOCG de la province de Torino: surface area and production 92 superficies et production 92 Introduction 5 93 The Canavese 93 Le Canavese La sélection Œnologique 7 An introduction to the area 95 Présentation de la zone 95 La sélection œnologique 8 The Canavese DOC 97 Les DOC du Canavese 97 Les caves et le guide sur votre smartphone 17 Producers and selected wines of the Canavese 104 Vignerons et vins sélectionnés du Canavese 104 a qualité dans le vin 19 L 131 131 La Colline Turinoise The Collina Torinese Les vins à Appellation d’Origine 21 Présentation de la zone 133 An introduction to the area 133 Laboratoire Chimique Les DOC de la Colline Turinoise 135 The Collina Torinese DOC 135 Chambre Commerce Torino 29 Vignerons et vins sélectionnés Producers and selected wines Monitorage Vins de Qualité de la province de la Colline Turinoise 142 of the Collina Torinese 142 de Torino 30

31 Le Pinerolese 149 The Pinerolese 149 Le plaisir du vin Présentation de la zone 151 An introduction to the area 151 Quelques petites astuces pour mieux apprécier le vin! 32 La DOC Pinerolese 153 The Pinerolese DOC 153 Conservation 33 Vignerons et vins sélectionnés du Pinerolese 156 Producers and selected wines of the Pinerolese 156 Préparation, service et dégustation 34 163 À propos de verres 39 La Valsusa The Valsusa 163 Accords et successions 41 Présentation de la zone 165 An introduction to the area 165 7 recettes pour 7 DOC 43 La DOC Valsusa 167 The Valsusa DOC 167 Vignerons et vins sélectionnés Producers and selected wines of the Valsusa 168 La province de Torino vitivinicole 59 de la Vallée de Suse 168 Les syndicats de sauvegarde des DOC 175 Reading about wine de la province de Torino et la Fédération Lire le vin 175 Torino Chamber of commerce Alto Piemonte 63 Les Publications de la Chambre Publications 176 L’Œnothèque Régionale des Vins de commerce de Torino 176 Bibliography 179 de la Province de Torino 66 Bibliographie 179 Route Royale des Vins Turinois 68 Producers index 181 Villa della Regina: un vignoble historique à Torino 73 Index producteurs 181 3 Valorizzare i prodotti tipici locali, educare ad Promoting typical local products, teaching people un’alimentazione sana e di qualità, informare i con- to follow a healthy, quality diet, and informing the sumatori: sono compiti che per la Camera di com- consumer: these are tasks that become more important mercio di Torino assumono di anno in anno un va- every year for the Torino Chamber of commerce. lore crescente. These activities are performed in close Queste attività sono portate avanti sempre più in collaboration with our Chemical Laboratory, and sinergia con il nostro Laboratorio Chimico e pren- they take the shape of specific measures and services dono forma attraverso interventi e servizi specifici for businesses and consumers, like the Labelling and per aziende e consumatori, come lo Sportello Eti- Food Safety Desk or activities to monitor the quality chettatura e Sicurezza Alimentare o il monitoraggio of the wines in this guide, with initiatives, projects della qualità dei vini presentato in questa guida, e and publications that convey the excellence of local attraverso iniziative, progetti e pubblicazioni che products. mirano a valorizzare le eccellenze locali. The “Torino DOC” guide, which was launched La guida “Torino DOC”, nata nel 2006, presenta in 2006, introduces and presents quality wine-making e rende nota la viticoltura torinese di qualità, fornen- in the province of Torino, providing a significant do un quadro significativo tanto del territorio quan- overview of the area itself and the wine-makers. to dei produttori. Rappresenta, inoltre, un modo concreto ed efficace per mettere a frutto le funzioni It is also a concrete and effective way to take svolte dalla Camera di commercio di Torino in tema advantage of the work done by the Torino Chamber of di certificazione dei vini a denominazione di origi- commerce with regard to the certification of controlled ne, presentando agli operatori e al grande pubblico il designation wines, illustrating the best of local meglio della produzione locale attentamente selezio- production, painstakingly selected by our nata dalla nostra Commissione di degustazione vini. Commission, to operators and the general public. L’apprezzamento di esperti ed appassionati, che The appreciation of experts and connoisseurs, ha portato questa guida ad essere utilizzata anche which has led to this guide being used as an educational come strumento didattico-formativo, ci ha spinto a tool and text book, prompted us to prepare this fifth varare questa quinta edizione in cui si registra una edition, which reflects an improvement in the quality crescita dei vini presentati e di quelli selezionati, che of all the wines presented and those selected, which hanno superato il punteggio di 80 centesimi. scored at least 80/100. 4 Valoriser les productions typiques locales, une alimentation saine et de qualité et informer les consommateurs sont les objectifs sur lesquels la Chambre de commerce de Torino met l’accent au fil des années. Ces activités sont toujours plus fruit d’une synergie établie avec notre Laboratoire Chimique qui se traduit en actions et services spécifiques pour les entreprises et les consommateurs, come le Guichet Étiquetage et Sûreté Alimentaire ou le monitorage des qualités des vins présentés dans ce guide et à travers des initiatives, des projets et des publications qui veulent valoriser les excellences locales. Le guide “Torino DOC”, né en 2006, présente et met en évidence la turinoise en dessinant un tableau significatif du territoire et des producteurs. C’est aussi un moyen concret et efficace pour utiliser les fonctions de la Chambre de commerce de Torino dans le domaine de la certification des vins à appellation d’origine, en présentant aux professionnels et au grand public le summum de la production locale, attentivement sélectionnée par notre Commission de dégustation des vins. L’appréciation du guide de la part d’experts et passionnés jusqu’à devenir un instrument didactique et de formation nous a poussés à lancer cette cinquième édition qui enregistre une augmentation des vins présentés et de ceux sélectionnés qui ont dépassé les 80 centièmes. 5 Sono ben 43 i produttori presenti nelle pagine No fewer than 43 wineries are illustrated in the Bien 43 les producteurs présents dans les pages che seguono, 125 i vini ammessi di cui 14 otten- pages that follow, and 125 selected wines. 14 of which suivantes, 125 les vins admis dont 14 – avec au gono – con almeno 90 centesimi – i “3 cavatappi”, received the “3 corks” symbol of excellence, having moins 90 centièmes – se voyant conférer les “trois simbolo di eccellenza. scored at least 90/100. tire-bouchons”, synonymes d’excellence. Attraverso i codici QR e i collegamenti multime- The Guide uses QR codes and multimedia links to Grâce au QR code et aux liaisons multimédias le diali, poi, la guida cerca di uscire dai limiti della car- overcome the limitations of its paper form to make the guide essaye de sortir des limites imposées par le papier ta per rendere il contatto fra consumatori e imprese contact between consumers and businesses even more pour permettre un contact encore plus stimulant ancora più interattivo e stimolante. interactive and stimulating. entre les consommateurs et les exploitations. “Torino Doc”, così come altre guide all’eccellenza Like “Masters of Taste of Torino and its province”, “Torino Doc”, ainsi que les autres guides aux quali i “Maestri del Gusto” o la neonata “Torino Che- the new “Torino Cheese” and other guides to excellence, excellences comme les “Maîtres du Goût” ou la nouvelle- ese”, non si ferma alle pagine che sfoglierete tra poco, “Torino Doc” does not stop at the pages that you will be née “Torino Cheese”, ne se limite pas aux pages que ma è concepita come punto di partenza per dar vita leafing through very soon, but was conceived as a starting vous consulterez d’ici peu, mais est conçue comme un ad un’ampia serie di iniziative di presentazioni e de- point for a wide range of initiatives, presentations and point de départ pour toute une série d’initiatives, de gustazioni guidate. La pubblicazione ha preso for- guided tasting sessions. The publication has taken présentations et de dégustations guidées. La publication ma e consistenza grazie anche al prezioso supporto shape and consistency with the precious support of the a pris forme et consistance grâce, aussi, au précieux dell’Enoteca Regionale dei Vini della Provincia di Regional Enoteca of the Wines of the Province of Torino, support de l’Œnothèque Régionale des Vins de la Torino, dove appassionati e curiosi possono trovare where connoisseurs and enthusiasts will find the labels Province de Torino où passionnés et curieux peuvent le etichette selezionate in questa edizione. selected for this edition. trouver les étiquettes sélectionnées en cette édition. Con “Torino Doc” vogliamo continuare ad avvi- We want “Torino Doc” to continue to bring the Avec “Torino Doc” nous voulons continuer cinare produttori e pubblico e consentire ai lettori di public closer to wine-makers, and to help readers to d’approcher les producteurs et le public et permettre conoscere in prima persona la realtà vitivinicola che discover for themselves the wine-making activities au lecteur de connaître en première personne la réalité le nostre aziende curano quotidianamente, con pas- that our wineries perform every day, with passion and vitivinicole que nos exploitations vivent au quotidien, sione e competenza. Lasciatevi, dunque, coinvolgere competence. Let yourselves be inspired by the colours avec passion et compétence. Laissez-vous donc conduire dai colori e dai sapori del nostro migliore patrimo- and flavours of our best œnological heritage! par les couleurs et les saveurs de notre meilleur nio enologico! patrimoine œnologique !

Alessandro Barberis Alessandro Barberis Alessandro Barberis Presidente della Camera di commercio industria President of the Torino Chamber of commerce, industry, Président de la Chambre de commerce, industrie, artisanat artigianato e agricoltura di Torino crafts and agriculture et agriculture de Torino

6 La selezione enologica The Œnological selection – La sélection Œnologique La selezione enologica The Œnological selection La sélection Œnologique

La realizzazione del progetto “Guida ai vini - Torino The “Wine Guide – Torino DOC” project, sponsored La réalisation du projet «Guide aux vins – Torino DOC”, promosso dalla Camera di commercio di Tori- by the Torino Chamber of commerce, is the result of DOC», voulu par la Chambre de commerce de no, prende le mosse dalla selezione enologica, quale an œnological or wine selection process – a technical Torino, commence avec la sélection œnologique, momento tecnico di valutazione dei vini, e costituisce evaluation of the wines that is the premise ultimately comme instrument technique d’évaluation des vins lo snodo preliminare alla pubblicazione della guida leading to the publication of this guide. constituant la base du guide que vous êtes en train che state leggendo. de lire. The selection, carried out in collaboration with the L’attività di selezione, svolta grazie alla preziosa colla- Chemical Laboratory of the Torino Chamber of L’activité de sélection, réalisée grâce à la précieuse borazione del Laboratorio Chimico camerale e con il commerce and the support of Regional Enoteca of the collaboration du Laboratoire Chimique de la Chambre supporto dell’Enoteca Regionale dei Vini della Provin- Wines of the Province of Torino, provides an overview et avec le support de l’Œnothèque Régionale des cia di Torino, ha prioritariamente lo scopo di dare visi- of the finest wines produced in the Torino area. The Vins de la Province de Torino a, avant tout, le but bilità alla migliore produzione enologica della nostra guide is also an interesting opportunity to present d’augmenter la visibilité de la meilleure production provincia e di costituire il punto di partenza per rac- the Torino provincial territory through one of its most œnologique de notre province et de constituer le contare, con questo volume, il nostro territorio in uno relevant and traditional features: wine making. point de départ pour raconter, avec ce volume, notre dei suoi aspetti più significativi e ricchi di tradizione. territoire et l’un de ses aspects les plus significatifs et The project aims to promote the wine producers riche en traditions. Al fine di diffondere la conoscenza delle realtà pro- in the Torino area who have embraced quality as duttive torinesi che hanno scelto la qualità quale their business priority. To this end participation is Afin de diffuser la connaissance des entreprises obiettivo del loro agire imprenditoriale, la partecipa- limited exclusively to producers based in the Torino turinoises qui ont choisi la qualité comme objectif zione è riservata ai produttori con sede aziendale in provincial territorial area and to wines that are made de leur activité, la participation est réservée aux seuls 8 provincia di Torino e i vini ammessi derivano da uve from grown in the production areas of the producteurs dont le siège de l’exploitation se trouve provenienti da vigneti ubicati nei territori viticoli delle seven “denominazioni di origine” (DOC) designations dans la province de Torino et les vins admis proviennent sette denominazioni di origine ricadenti in provincia found in the provincial area of Torino (Caluso, des raisins obtenus des vignobles compris dans les di Torino: Caluso, Carema, Canavese, Freisa di Chieri, Carema, Canavese, Freisa di Chieri, Collina Torinese, territoires viticoles des sept appellations d’origine de la Collina Torinese, Pinerolese e Valsusa. Pinerolese and Valsusa). province de Torino: Caluso, Carema, Canavese, Freisa di Chieri, Collina Torinese, Pinerolese et Valsusa. Le diverse zone di produzione possono ricondursi, According to environmental and wine-growing secondo un criterio di omogeneità ambientale e col- criteria, these production areas have been further Les échantillons présentés par les producteurs ont turale, a quattro distinte aree vitivinicole in cui può grouped into four distinct wine-making areas: été examinés, de façon rigoureusement anonyme, suddividersi il territorio provinciale, il Canavese, la Canavese, Collina Torinese, Pinerolese and Valle di par des commissions composées d’un minimum de Collina torinese, il Pinerolese e la Valle di Susa. Susa. 5 jusqu’à un maximum de 7 membres inscrits aux registres des techniciens et experts dégustateurs de I campioni presentati dai produttori sono stati esami- The anonymous samples submitted by the la Chambre de commerce de Torino, déjà impliqués nati, in forma rigorosamente anonima, da commis- producers were examined by tasting committees. périodiquement à faire partie de la Commission de sioni composte da un minimo di cinque ad un mas- Each committee was made up of five to seven dégustation des vins DOC de la province auprès du simo di sette membri iscritti agli Elenchi dei tecnici members from the Torino Chamber of commerce’s siège institutionnel. ed esperti degustatori della Camera di commercio di list of professional and expert wine-tasters who Torino, già chiamati periodicamente a far parte del- are also regularly involved in the activities of the L’expérience et la connaissance de nos vins reconnue la Commissione di degustazione per i vini DOC della DOC wine-tasting Commission at the Chamber of aux membres de la Commission, outre la garantie provincia presso la sede camerale. commerce’s head office in Torino. de l’anonymat, sont telles à assurer au mieux les 9 L’esperienza e la conoscenza dei nostri vini ricono- Their expertise and their familiarity with the local nécessaires expertise et indépendance de jugement. sciuta ai suoi componenti, unitamente alla garanzia wine production, and the anonymous basis on which L’initiative se présente comme une occasion pour aller dell’anonimizzazione, sono tali da assicurare al me- the analyses are carried out, ensure accurate and au-delà du seul jugement d’aptitude (nécessaire pour glio la necessaria perizia ed indipendenza di giudizio. objective evaluations. In fact, the evaluation goes participer à la sélection) et, donc, pour approfondir la L’iniziativa si configura, infatti, come un’occasione beyond ascertaining each wine’s compliance with the «connaissance» des vins en y identifiant les qualités per andare oltre il solo giudizio di idoneità (neces- eligibility criteria – that must be met for admission to distinctives et y attribuant une évaluation à score. sario per partecipare alla selezione) e, quindi, appro- the selection – and takes into account each wine’s Chaque membre de la commission a enregistré ses fondire la “conoscenza” dei vini, rintracciandone le distinctive peculiarities, leading to a final score. propres évaluations sur des fiches selon la méthode qualità distintive e attribuendone una valutazione a Committee members expressed their opinions by de l’analyse sensorielle “Union Internationale des punteggio. filling out forms that were created for this purpose in Œnologues”. Ogni membro della commissione ha registrato le pro- line with the sensory analysis approach prescribed by Pour les opérations de prélèvement des échantillons prie valutazioni su apposite schede secondo il me- Union Internationale des Œnologues. auprès des exploitations impliquées, la Chambre de todo di analisi sensoriale “Union Internationale des Each wine sample submitted by the participating commerce a joui de la précieuse collaboration de son Œnologues”. producers was examined by the Chemical Laboratory Laboratoire Chimique, dont les activités et finalités Nelle operazioni di prelievo e verifica dei campioni of Torino Chamber of commerce, whose activities institutionnelles sont présentées dans les pages 10 prodotti dalle aziende interessate, l’Ente camerale si are presented in the following pages. The Chamber suivantes. La Chambre de commerce a préparé les è avvalso, del Laboratorio Chimico Camera di com- of commerce itself was in charge of ensuring the travaux de la Commission en se chargeant de rendre mercio di Torino le cui attività e finalità istituzionali anonymity of all the samples to be examined by the anonymes les échantillons présentés et en suivant vengono presentate nelle pagine seguenti. La Came- Commission and to oversee the various phases of the successivement toutes les phases du travail des ra di commercio, da parte sua, ha gestito direttamen- evaluation leading to the final score. commissaires jusqu’à la rédaction des résultats. te l’anonimizzazione dei campioni di vino da sotto- As in the past, for this edition of the Guide the Cette année aussi, les séances de dégustation se sont porre all’esame della Commissione di degustazione, Committees convened in Caluso in the historical déroulées à Caluso auprès des salons historiques de seguendo successivamente tutte le fasi del lavoro dei premises of Regional Enoteca of the Wines of the l’Œnothèque Régionale des Vins de la Province de commissari sino alla stesura dei risultati. Province of Torino. For three consecutive days – Torino. Anche per questa edizione gli incontri si sono svolti a from 20 to 22 November 2013 – 14 members of Pendant trois jours consécutifs, du 20 au 22 Caluso presso le sale storiche dell’Enoteca Regionale the Chamber of commerce’s Tasting Commission novembre 2013, les 14 membres de la Commission dei Vini della Provincia di Torino. gathered at the Enoteca to evaluate 146 wine de dégustation se sont réunis, coordonnés par les samples from 46 different producers in 9 sessions. Per tre giorni consecutivi, dal 20 al 22 novembre fonctionnaires de la Chambre de commerce et avec 2013, 14 membri della commissione di degustazione The Commission evaluated each sample according le support des de l’Œnothèque, pour camerale si sono riuniti, coordinati dai funzionari ca- to the selection criteria and expressed its opinion in juger, en 9 séances de dégustation, 11 merali e con l’ausilio dei dell’Enoteca, per valutare in 9 sedute di assaggio ben 146 campioni di vino provenienti da 46 diverse aziende provinciali. Su ogni campione degustato la commissione, sulla base del regolamento della selezione, ha espresso un giudizio collegiale su un’unica scheda compilata dal presidente eletto nel suo seno e controfirmata da tut- ti i componenti. Il risultato è stato calcolato operando la media aritmetica delle valutazioni espresse indivi- dualmente da parte di ciascun componente, previa eliminazione della valutazione più elevata e di quella più bassa. A seconda del punteggio ottenuto, purché non inferiore a quello minimo di 80/100, ogni vino è stato inserito in questa pubblicazione collocandolo in una delle tre distinte fasce di merito previste dal rego- lamento: buono da 80 a 84 centesimi, ottimo da 85 a 89 centesimi, eccellente a partire da 90 centesimi. Il lettore troverà quindi il simbolo di un cavatappi sti- lizzato ripetuto una, due o tre volte in funzione della relativa valutazione. All’interno della guida sono presenti i 125 vini sele- zionati ed una breve presentazione delle corrispon- denti 43 aziende produttrici. La scheda aziendale ne descrive succintamente l'attività, la relativa produ- zione e contiene, inoltre, tutti i riferimenti al fine di agevolare il contatto diretto da parte del pubblico. 12 a form prepared by the commission’s chairman for 146 échantillons de vin provenant de 46 exploitations À l’intérieur de ce guide, sont présents les 125 vins each session and signed by all its members. The result de la province. sélectionnés et une courte présentation des 43 was calculated on the basis of the arithmetic mean of relatives exploitations. Pour chacune d’elles, une Pour chaque échantillon dégusté, la commission the scores awarded individually by each component, fiche en décrit succinctement l’activité, la production a exprimé un jugement collectif sur une seule after excluding the highest and the lowest scores. et contient, en outre, toutes les coordonnées pour fiche remplie par le président, élu en son sein, et Each wine was then included in this guide based on faciliter le contact direct de la part du public. contresignée par tous les membres. Le résultat final its final score (80 or higher) and classified into three de chaque échantillon a été calculé en éliminant le categories: good (80 to 84), very good (85 to 89), score le plus élevé et le plus bas et en effectuant la and excellent (90+). The categories correspond in moyenne arithmétique des évaluations restantes. En this guide to one, two or three corkscrew symbols fonction du score obtenu, non inférieur à 80/100, respectively. chaque vin a été inséré en trois classes distinctes The guide contains a selection of 125 wines and a prévues par le règlement: bon, de 80 à 84 points, short presentation of the 43 producers. The company remarquable, de 85 à 89 points et excellent, au-delà profile describes in brief each producer’s activity and de 90 points. Le lecteur trouvera donc le symbole wine production, and it also provides useful contact d’un tire-bouchon stylisé répété une, deux ou trois information. fois en fonction de l’évaluation. 13 La selezione enologica Summary of the Œnological La sélection Œnologique 2013 in sintesi 2013 selection 2013 en synthèse

Quando: dal 20 al 22 novembre 2013 When: 20 to 22 november 2013 Quand: du 20 au 22 novembre 2013 Dove: Enoteca Regionale dei Vini Where: Enoteca Regionale dei Vini Où: Œnothèque Régionale des Vins della Provincia di Torino - Caluso della Provincia di Torino - Caluso de la Province de Torino - Caluso Chi: Commissione di degustazione vini DOC Who: DOC & DOCG Wines Tasting Commission Qui: Commission de dégustation vins DOC e DOCG della Camera di commercio of the Torino Chamber of commerce et DOCG de la Chambre de commerce di Torino de Torino 46 participating wine producers 46 aziende partecipanti 46 exploitations participantes 146 wines submitted 146 vini presentati 146 vins présentés

Ammissione in Guida: Eligibility criteria: Admission au Guide: 80/100 punteggio minimo campione di vino 80/100 minimum score for each 80/100 score minimum de l’échantillon de vin degustato wine sample dégusté 43 aziende premiate 43 eligible producers 43 exploitations lauréates 125 vini premiati 125 eligible wines 125 vins récompensés di cui 14 vini giudicati eccellenti of which 14 wines werw judged dont 14 jugés excellents con punteggio di almeno 90/100 “excellent” (scoring at least 90/100 avec un score d’au moins 90/100 (tre cavatappi) or three corkscrews) (3 tire-bouchons)

Organizzatori: Organizers: Organisateurs: Camera di commercio di Torino Torino Chamber of commerce Chambre de commerce de Torino Laboratorio Chimico Chemical Laboratory Laboratoire Chimique Camera Commercio Torino of the Torino Chamber of Commerce Chambre Commerce Torino Federazione tra Consorzi di Tutela Northern Piedmont Federation Fédération Alto Piemonte vini DOC Alto Piemonte The Regional Enoteca of the Wines Œnothèque Régionale Enoteca Regionale of the Province of Torino des Vins de la Province de Torino dei Vini della Provincia di Torino 14 Fondazione Torino Wireless Via Francesco Morosini, 19 – 10128 Torino www.torinowireless.it [email protected] Le Aziende e la Guida sul proprio smartphone

Codici QR conoscere meglio la realtà vitivinicola della nostra Anche in questa edizione, grazie alla provincia, andando al di là delle note riportate sul- La Fondazione Torino Wireless, è il soggetto desi- collaborazione con la Fondazione To- le etichette, per entrare virtualmente nelle cantine gnato dalle istituzioni locali per curare la promozio- rino Wireless viene proposta una differente moda- e conoscere meglio il produttore, la sua storia, le ne e il consolidamento del Distretto Tecnologico ICT lità di fruizione della guida, attraverso una serie di sue caratteristiche ed il territorio che le ricompren- piemontese al fine di accelerare i processi di crescita simboli quadrati (QR code) in corrispondenza delle de. Simmetricamente questo dispositivo, per le delle imprese che operano in questo settore o che aziende selezionate. sue caratteristiche tecnologiche, rappresenta an- impiegano tali tecnologie come fattore strategico di che un innovativo e flessibile strumento di marke- competizione. Di cosa si tratta ting aziendale attraverso la rapidità di accesso alle QR significa quick response, cioè risposta rapida. informazioni e la possibilità di entrare in contatto A livello nazionale, inoltre, dal 2013 svolge il ruolo di Un Codice QR è una versione di codice a barre più agevolmente con l’azienda che ha suscitato la coordinatore del Cluster Tecnologico Nazionale per bidimensionale che si pone come porta d’accesso curiosità del lettore. le Smart Communities (CTN) che ha il compito di a svariati contenuti multimediali. Tale tecnologia promuovere modelli collaborativi di innovazione nel consente di accedere alle informazioni presenti Modalità di utilizzo Paese e aumentare la massa critica con cui concor- sulla guida Torino DOC e consultare i materiali Per leggere i QR code è necessario disporre sul pro- rere ai finanziamenti europei nella programmazione aggiuntivi in maniera semplice e veloce, tramite prio cellulare di un applicativo di lettura (QR reader) Horizon 2020. un cellulare dotato di fotocamera e di una con- che, nel caso non fosse preinstallato, può essere Nel contesto agroalimentare forte attenzione è rivol- nessione internet. reperito gratuitamente in rete e scaricato sul pro- ta all’introduzione di nuove tecnologie in filiere come prio dispositivo. È sufficiente attivare la connessione quella vitivinicola, al fine di migliorare i processi ed A cosa serve Internet, aprire l’applicazione ed inquadrare con la elevare la qualità dei prodotti. Ci siamo avvalsi di questo nuovo strumento per fotocamera il QR code: istantaneamente si accede- consentire agli appassionati ed ai consumatori di rà ai contenuti associati.

15 Fondazione Torino Wireless Via Francesco Morosini, 19 – 10128 Torino

www.torinowireless.it [email protected] See the wineries and the Guide on your smartphone

QR Code wine cellars virtually and get to know the wine- Thanks to the collaboration of Fon- maker, the story of the farm, its characteristics Fondazione Torino Wireless is the organization dazione Torino Wireless, this edition and the local area. appointed by the local administration for the of the Guide can be consulted in a new, different The technological characteristics of this device promotion and consolidation of Piedmont’s ICT way, through a series of square symbols (or QR make it an innovative, flexible corporate marke- Technological District with a view to stepping up the codes) that correspond to the selected. ting tool, thanks to the speed with which the in- growth of businesses that operate in the ICT sector or formation is accessed and the possibility of easily that use ICT technologies as a strategic competitive What it is making contact with the winery that has sparked factor. QR stands for quick response. A QR Code is a the reader’s curiosity. type of two-dimensional barcode that is the port Moreover, since 2013 Fondazione Torino Wireless is of access to a wide range of multimedia con- Method of use in charge of coordinating the National Technological tents. This technology gives access to the infor- To read the QR codes you need a cell phone with Cluster for Smart Communities (CTN) with the aim of mation contained in the Torino DOC guide, and a QR reader which, if it is not already installed, promoting innovative collaborative solutions in Italy makes consultation of the additional material is readily available on the Internet where it can and to increase the critical mass required to apply for simple and fast using a cell phone equipped with be downloaded onto the device. Just activate the EU funding in the Horizon 2020 Program. a camera and an Internet connection. Internet connection, open the app and focus the As regards the agrifood industry, Torino Wireless’s camera on the QR code: this will give instant ac- activities focus on the introduction of new What it does cess to the associated content. technologies in sectors such as wine growing and We have used this new tool to help enthusiasts wine making to improve processes and to increase and consumers to understand the product quality. reality in our province, in addition to the infor- mation provided on the labels; they can enter the

16 Fondazione Torino Wireless Via Francesco Morosini, 19 – 10128 Torino www.torinowireless.it [email protected] Les caves et le guide sur smartphone

Codes QR connaître la réalité vitivinicole de notre province, Dans cette édition aussi, grâce à la en allant au-delà des notes écrites sur les étiquet- La Fondazione Torino Wireless est le sujet désigné collaboration avec la Fondation Tori- tes, pour entrer virtuellement dans les caves et par les institutions locales pour gérer la promotion no Wireless, on vous propose un accès différent mieux connaître le producteur, son histoire, ses et le développement du District Technologique ICT au guide, au travers d’une série de symboles car- caractéristiques et son territoire. du Piémont afin d’accélérer le procès de croissance rés (QR code) en correspondance des caves sélec- Parallèlement, ce dispositif, de par ses spécifi- des entreprises qui opèrent dans ce secteur ou qui tionnées. ques technologiques représente un instrument utilisent ces technologies comme facteur stratégique innovant et flexible de marketing d’entreprise ca- de compétition. De quoi s’agit-il ractérisé par la rapidité d’accès aux informations QR signifie quick response, c’est à dire réponse et la possibilité d’entrer en contact plus aisément À niveau national, de plus, depuis 2013, Torino Wireless rapide. Un Code QR (QR Code) est une version de avec le producteur qui a suscité la curiosité du joue le rôle de coordinateur du Cluster Technologique code à barres bidimensionnel qui devient une por- lecteur. National pour les Smart Communities (CNT) qui te d’accès à de nombreux contenus multimédias. a pour but la promotion de modèles collaboratifs Cette technologie permet d’accéder aux informa- Mode d’emploi d’innovation en Italie et augmenter la masse critique tions présentes sur le guide Torino DOC et en con- Pour lire les QR code il faut disposer sur le télépho- avec laquelle participer aux financements européens sulter d’autre de façon simple et rapide, à travers ne portable d’une application de lecture (QR rea- de la programmation Horizon 2000. un téléphone portable muni d’appareil photo et der). Si elle n’est pas préinstallée, il est possible Dans le secteur agroalimentaire, une forte attention d’une connexion internet. de télécharger gratuitement du web une version est portée sur l‘introduction de nouvelles technologies compatible avec votre modèle. À installation ter- dans des filières, comme la viticole, afin d’une A quoi sert-il minée, il est suffisant d’activer la connexion inter- amélioration des procès et de conséquence de la On s’est servis de ce nouvel outil pour permettre net et encadrer avec l’appareil photo le QR code: qualité des produits. aux passionnés et aux consommateurs de mieux l’accès aux contenus associés sera instantané.

17

La qualità nel vino The quality of wine – La qualité dans le vin I vini a Denominazione di Origine

Mentre esistono regole commerciali e sanitarie che sono obbligatorie per tutti i vini, non tutte le pro- duzioni di vino sono soggette a vincoli quantitativi e a disposizioni legate alla qualità. Esiste quindi una classificazione per differenziare qualitativamente il vino e di conseguenza il consumatore ha gli stru- menti per operare scelte consapevoli e per essere tutelato. Le denominazioni di origine adempiono alla funzione di fornire informazioni preziose sul prodotto e di of- frire una serie di garanzie al consumatore. Per denominazione di origine protetta DOP secondo la legge si intende il nome geografico di una zona vi- ticola particolarmente vocata utilizzato per designare un prodotto di qualità e rinomato. Questo significa che un vino a denominazione di origine deve avere un legame con il territorio e deve presentare carat- teristiche di qualità che derivano in tutto o in parte dall’ambiente naturale e dai fattori umani del territo- rio stesso, quali la tradizione di coltivazione o di vini- ficazione. Lo stesso vitigno coltivato in zone diverse, tutte ugualmente adatte a produrre vino di qualità, fornirà diversi vini con caratteristiche specifiche e tra loro differenti: alcune peculiarità derivanti dal vitigno saranno riconoscibili, ma non saremo in presenza del medesimo vino. 20 Designation of Origin wines Les vins à Appellation d’Origine

While there are a number of commercial and health Alors qu’il existe des règles commerciales et sanitaires regulations that are compulsory for all wines, not all obligatoires pour tous les vins, les productions de types of wine production are subject to quantitative vins ne sont pas toutes sujettes à des obligations limitations or quality regulations. As a result, a quantitatives et à des dispositions liées à la qualité. classification has been introduced to differentiate Il existe donc un classement pour différencier wine on the basis of quality and the consumer qualitativement le vin et de conséquence fournir au therefore has all the tools he needs to make informed consommateur les instruments pour opérer des choix decisions and to be protected. conscients et être protégé. Designations of origin supply precious information Les appellations d’origine s’acquittent de la fonction about the product and offer a range of guarantees de fournir des informations précieuses sur le produit to the consumer. et offrir une série de garanties au consommateur. By law, the Denominazione di Origine Protetta or D’après la loi, l’appellation d’origine protégée DOP (Protected Designation of Origin) refers to the DOP est le nom géographique d’une zone viticole geographical name of an area with a vocation for particulièrement vouée pour désigner un produit wine-making, used to define a well-known quality de qualité et renommé. Cela signifie qu’un vin product. This means that a designation of origin à appellation d’origine doit avoir un lien avec le wine must have a link with its territory and must territoire et doit présenter des caractéristiques de have quality elements that derive fully or in part from qualité dérivant complètement ou en partie de its natural environment and from human factors of l’environnement naturel et des facteurs humains the territory itself, such as cultivation or wine-making du territoire même, tels la tradition de culture traditions. The same vine cultivated in different areas, ou de vinification. Le même cépage cultivé en all equally suitable to produce quality wines, will plusieurs zones, toutes aptes à produire des produce different wines with different but specific vins de qualité, fournira des vins différents aux characteristics: some peculiarities due to the vine will caractéristiques spécifiques et différents entre eux: be recognisable, but the wines themselves will not certaines particularités dérivant du cépage seront be the same. reconnaissables, mais nous aurons des vins différents. 21 Ad esempio il vitigno a seconda della zona For example, in different production areas, the di produzione può dare origine al Barbera d’Asti, al Barbera vine can produce Barbera d’Asti, Barbera Barbera d’Alba, al Collina Torinese Barbera, al Pinero- d’Alba, Collina Torinese Barbera, Pinerolese Barbera, lese Barbera, al Canavese Barbera, al Colline Novaresi Canavese Barbera, Colline Novaresi Barbera and Barbera e ad altre tipologie; in alcuni casi è previsto other types. In some cases this vine can be che questo vitigno venga utilizzato insieme ad altri combined with others to produce the so-called per comporre i cosiddetti uvaggi, come ad esempio blends, such as ‘Valsusa’ for example, which can nel ‘Valsusa’ dove è possibile utilizzarlo insieme a also contain and/or Avanà and/or Neretta Dolcetto e/o Avanà e/o Neretta cuneese e miscelarlo cuneese mixed with other non-aromatic red grapes con altri vitigni a bacca rossa non aromatici autoriz- that are authorised for use in the province of zati per la provincia di Torino. Anche il legame con la Torino. Even the link with the tradition and history tradizione, con la storia di ciascun luogo rende diffe- of each location, will make one wine different rente un vino dall’altro, facendone uno dei prodot- from the next, with the result that it is one of the ti agroalimentari che meglio rappresenta la cultura food products that is most representative of the agricola nazionale. national agricultural tradition. Le denominazioni di origine non sono legate a un Designations of origin do not refer to a producer or produttore o a un gruppo di produttori, ma in gene- group of producers, but in general may be utilised rale sono utilizzabili da chi rientra nelle caratteristiche by anyone who respects the required characteristics richieste e precisate dalla normativa. Le regole sono indicated by law. The regulations are set out in the indicate nei disciplinari di produzione specifici, oltre production specifications, together with general a norme più generali che regolamentano le attività standards that regulate any production covered by produttive legate alla DO. Questo procedimento ha the DO. The purpose of this process is to safeguard lo scopo di salvaguardare sia chi produce sia il consu- the producer and the consumer, guaranteeing matore, consentendo la trasparenza al mercato e in transparency on the market and correct information generale una corretta informazione. generally. Il disciplinare di produzione riporta le indicazioni ne- The production specifications contain the necessary cessarie per qualificare il prodotto, cioè per mantene- indications to qualify the product, in other words, re il livello di qualità della denominazione e precisa- to maintain the quality of the designation. The mente vengono fornite le seguenti indicazioni: following indications are provided: • la denominazione a cui si riferisce • the designation referred to • la delimitazione della zona di produzione • the boundaries of the production zone • le caratteristiche chimico-fisiche ed organolettiche • the chemical-physical and organoleptic qualities of del vino the wine • la resa massima di uva e di vino per ettaro, con • the maximum of grapes and wine per precisazioni su come gestire gli esuberi hectare, indicating how any excess is dealt with 22 Par exemple le cépage Barbera, selon la zone de production, sera à l’origine du Barbera d’Asti, du Barbera d’Alba, du Collina Torinese Barbera, du Pinerolese Barbera, du Canavese Barbera, du Colline Novaresi Barbera et de bien d’autres typologies; il est aussi prévu qu’il soit utilisé avec d’autres cépages pour former ce que l’on appelle des assemblages, comme dans le «Valsusa» par exemple où il est possible de l’utiliser avec le Dolcetto et/ou l’Avanà et/ou la Neretta cuneese et le mélanger à d’autres cépages a baie rouge non aromatiques autorisés pour la province de Torino. Le lien avec la tradition, l’histoire de chaque lieu rendent aussi différents les vins entre eux et en font un des produits agroalimentaires représentant au mieux la culture agricole nationale. Les appellations d’origine ne sont pas liées à un producteur ou à un groupe de producteurs, mais en général sont utilisables par ceux qui ont les caractéristiques requises et spécifiées par la réglementation. Les règles sont indiquées dans les cahiers des charges spécifiques, outre les normes plus générales qui règlementent les activités productives liées à l’appellation d’origine. Ce processus a le but de protéger aussi bien le producteur que le consommateur, en consentant la transparence du marché et en général une information correcte. Le cahier des charges indique les informations nécessaires à qualifier le produit, c’est à dire à maintenir le niveau de qualité de l’appellation et précisément fournit les indications suivantes: • l’appellation de référence • la délimitation de la zone de production • les caractéristiques physico-chimiques et organo- leptiques du vin 23 • il vitigno o i vitigni da cui è consentito ottenere il • the grape or grapes that may go into the wine • le rendement maximal de raisin et de vin par vino hectare en précisant comment gérer les surplus • how the vineyard is cultivated, in terms of the • le modalità di coltivazione del vigneto che riguar- structure, pruning system and other agronomic • le cépage ou les cépages autorisés pour la dano la forma di allevamento, i sistemi di potatura indications production du vin e altre indicazioni agronomiche • the natural characteristics of the environment where • les méthodes de culture de la vigne qui concernent • le caratteristiche naturali dell’ambiente di coltiva- the vines are cultivated, such as the exposure, the le système de conduction, la taille et autres zione, come l’esposizione delle zone di coltivazio- characteristics of the soil, the altitude indications agronomiques ne, caratteristiche del suolo, altitudine • evidence of the links with the territory. • les caractéristiques naturelles du milieu de culture, • l’evidenza dei legami con il territorio. comme l’exposition des zones, la composition des In Italy, the DOP designation established by the EU is sols, l’altitude In Italia per indicare le DOP, denominazione comu- usually expressed as DOC (controlled designation of nitaria, si possono utilizzare i nomi DOC (denomi- origin) and DOCG (controlled designation of origin • la mise en évidence des liens avec le territoire nazione di origine controllata) e DOCG (denomina- guaranteed), because these are the terms traditionally zione di origine controllata e garantita), in quanto adopted in the country to identify locally produced La mention DOCG est réservé aux vins reconnus DOC sono le diciture tradizionalmente adottate a livello wine that is controlled and protected. depuis au moins dix ans et mettant en évidence des nazionale per designare i prodotti vitivinicoli di ori- caractéristiques qualitatives considérables et reconnues gine soggetti a riconoscimento e tutela. In etichetta The initials DOC and DOCG can appear alone on the également à niveau commercial et international, outre DOC e DOCG possono comparire da sole o insieme label, together with the EU recognised term DOP, or à une diffusion de production égale au moins au al termine comunitario DOP o da questo sostituite. be replaced by it. cinquante et un pour cent de la surface admise. 24 La designazione DOCG è riservata a vini già ricono- The DOCG designation can only be applied to wines Toute la production de vins DOC et DOCG est soumise sciuti DOC da almeno dieci anni e che presentano ca- that have been DOC for at least ten years, and à des contrôles analytiques et organoleptiques, les ratteristiche qualitative rilevanti e riconosciute anche which have significant quality characteristics that are échantillons prélevés officiellement sont analysés a livello commerciale e internazionale, oltre ad aver recognised at a commercial and international level; par des laboratoires autorisés par le Ministère des una diffusione di produzione almeno pari al cinquan- they must also cover at least fifty-one percent of the Politiques Agricoles Alimentaires et Forestières pour tuno per cento della superficie vitata ammessa. permitted cultivation area. vérifier la correspondance aux prescriptions des cahiers des charges et à la législation applicable, et Tutta la produzione di vini DOC e DOCG è sottoposta All DOC and DOCG wine production is controlled dégustés par des Commissions spéciales pour chaque a controlli analitici e organolettici, in quanto i cam- analytically and organoleptically. Samples are collected typologie et qui en contrôlent les caractéristiques pioni prelevati ufficialmente vengono analizzati in officially and analysed in laboratories licensed for that organoleptiques liées à la couleur, la limpidité, le laboratori autorizzati a tal scopo dal Ministero delle purpose by the Ministry of Agriculture, to check that parfum et le goût. Politiche Agricole Alimentari e Forestali per verificare they meet the conditions set out in the specifications la rispondenza a quanto prescritto nei singoli disci- and any applicable laws, and they are tasted by special plinari e nella legislazione applicabile, e degustati da Tasting Commissions for each type, which control La Chambre de commerce de Torino apposite Commissioni di degustazione specifiche per their organoleptic properties in terms of colour, pour la protection des appellations ogni tipologia e che ne controllano le caratteristiche transparency, perfume and taste. organolettiche legate al colore, alla limpidezza, all’o- La Chambre de commerce de Torino depuis le 1er dore e al sapore. août 2009 est autorisée par le Ministère des Politiques How the Torino Chamber of commerce Agricoles Alimentaires et Forestières à œuvrer comme protects the designations Organe de Contrôle des sept Appellations d’Origine La Camera di commercio di Torino de la province turinoise, sur demande des Syndicats Since August 1, 2009, the Torino Chamber of per la tutela della denominazione d’Appellation du territoire et avec l’avis favorable du commerce has been licensed by the Ministry of Conseil Régional du Piémont. La Camera di commercio di Torino dal 1 agosto 2009 Agriculture to act as a Control Organism for the seven è stata autorizzata dal Ministero delle Politiche Agri- DO wines in the province of Torino, at the request of En quoi consiste un Plan de contrôle? Le but est cole Alimentari e Forestali a svolgere il ruolo di Orga- the Associations that protect the territory, and with d’assurer que les opérations soient portées à terme nismo di Controllo delle sette Denominazioni di Ori- the approval of the regional authorities. de façon cohérente avec les déclarations et selon ce gine della provincia torinese, su richiesta dei Consorzi What is a Control Plan? Its purpose is to guarantee that qui est prescrit par le cahier des charges de production 25 di tutela del territorio e con il parere favorevole della Regione Piemonte. In che cosa consiste un Piano di controllo? Lo scopo è di assicurare che le operazioni siano svolte in modo coerente con quanto denunciato e secondo quanto prescritto nel disciplinare di produzione del vino. Le operations are performed as declared and consistent du vin. Les vérifications servent à démontrer que la verifiche servono a dimostrare che la filiera riesce a with the requirements of the wine production filière peut garantir la qualité du produit à travers le garantire la qualità del prodotto attraverso l’osser- specifications. The checks show that the chain can respect des dispositions reportées dans les cahiers vanza delle disposizioni riportate nei disciplinari, o guarantee the quality of the product by respecting des charges ou des normes législatives applicables, in norme legislative applicabili, e il mantenimento di the requirements indicated in the specifications, or et le maintien des volumes de production optimaux volumi produttivi quantitativi ottimali per la denomi- in applicable legislative standards, and maintaining pour l’appellation. En extrême synthèse il s’agit de nazione. In estrema sintesi si tratta di lasciare traccia the production quantities that are optimal for the laisser une trace de ce qui a été effectué le long du di ciò che è stato effettuato lungo il processo produt- designation. Very basically, it is a question of leaving parcours de production, de la vigne à la bouteille. tivo, dalla vigna alla bottiglia. evidence of every step of the production process, from Ce parcours appelé traçabilité a des points et des the vine to the bottle. Questo percorso detto tracciabilità ha punti o tappe étapes préfixés qui consentiront de remonter, à prefissati che consentono poi di risalire, mediante la This process is known as trackability and has set points travers les différents passages, de la bouteille au rintracciabilità, dalla bottiglia all’uva vendemmiata, or stages which make it possible to trace it back, from raisin vendangé, en assurant ainsi la correspondance assicurando la rispondenza ai requisiti di qualità della the bottle to the grapes harvested, guaranteeing that aux conditions requises par la qualité de l’appellation. denominazione. it meets the quality requirements of the designation.

Per saperne di più scarica la Guida To find out more, download the publication Pour en savoir plus télécharger le Guide “Il vino garantito? Vai sul sicuro”. Guida “Il vino garantito? Vai sul sicuro”. “Le vin sûr? Pour éviter les surprises”. www.to.camcom.it/guidadiritti www.to.camcom.it/guidadiritti www.to.camcom.it/guidadiritti 26 Laboratorio Chimico Laboratorio Chimico Camera Commercio Torino Camera Commercio Torino via Ventimiglia, 165 - 10127 Torino Il Laboratorio Chimico, organismo otecnici, terreni e fertilizzanti, ma anche prove speci- tel. +39 011 6700 111 tecnico della Camera di commercio fiche per la verifica della conformità di contenitori e fax +39 011 6700 100 di Torino, opera senza fini di lucro e imballaggi destinati al contatto con gli alimenti, della collabora con le altre Camere di commercio piemon- presenza di sostanze indesiderate quali micotossi- tesi svolgendo compiti di promozione economica e ne, allergeni e sostanze responsabili di intolleranze www.lab-to.camcom.it offrendo alle imprese, ai consumatori, alle pubbliche alimentari, oppure di sostanze organiche volatili, di [email protected] amministrazioni, alle associazioni di categoria e agli OGM, e per accertare, tramite analisi del DNA, la enti locali un servizio di analisi, consulenza e forma- tracciabilità ad esempio di carni bovine. zione indipendente e imparziale. Il Laboratorio fornisce inoltre servizi di consulenza Con la sua esperienza, il Laboratorio Chimico dispone sulla sicurezza alimentare e specifica formazione per di un’équipe in grado di fornire alle aziende del set- permettere alle aziende non solo un controllo anali- tore agroalimentare gli strumenti indispensabili per il tico, ma anche una corretta interpretazione ed appli- corretto approccio alle tematiche della sicurezza ali- cazione dei dati al fine del miglioramento dei sistemi mentare. Numerosi sono i riconoscimenti ottenuti a di gestione per la sicurezza alimentare. livello nazionale e internazionale, come, ad esempio, Sul fronte istituzionale, il Laboratorio, in campo eno- l’autorizzazione da parte del Ministero ad effettuare logico, è autorizzato dal Ministero delle Politiche analisi ufficiali sui vini. Agricole ad effettuare analisi ufficiali sul vino, come In campo analitico, oltre ad analisi merceologiche su ad esempio i controlli chimico-fisici prescritti per ac- prodotti alimentari, il Laboratorio possiede le com- certare la rispondenza al disciplinare per i vini DOC e petenze per svolgere determinazioni su alimenti zo- DOCG e i controlli per l’esportazione.

27 Torino Chamber Commerce Torino Chamber Commerce Chemical Laboratory Chemical Laboratory via Ventimiglia, 165 - 10127 Torino The Torino Chamber of Commerce soil and fertilizers, and to carry out specific tests to tel. +39 011 6700 111 Chemical Laboratory was set up verify the compliance of containers and packaging fax +39 011 6700 100 about half a century ago. It is a that will come into contact with food, in order to non-profit technical organization that collaborates detect any hazardous substances like mycotoxins, with other Chambers of commerce of Piedmont allergens and substances responsible for food www.lab-to.camcom.it to organize promotional activities and to provide intolerance, volatile organic substances and GMOs, [email protected] independent and impartial analysis, consultancy and to ascertain food traceability through DNA and training services to businesses and consumers, testing on beef in particular. public institutions, professional associations and local The Laboratory also provides consulting on food authorities. safety and specialist training to enable agrifood Building on its experience, the Chemical Laboratory operators to perform analytical checks, and to assists agrifood operators by providing useful correctly interpret and use data in order to improve guidance on food safety issues. At national and food safety management systems. international level the Laboratory has received wide Additionally, the Laboratory is authorized by the recognition, for example it has been authorized by Ministry of Agriculture to perform official wine testing, the Ministry of Agriculture to perform official wine including the chemical-physical tests required to verify testing. compliance with DOC and DOCG regulations, and In addition to analyses on food products, the export formalities. Laboratory is also equipped to inspect animal feed,

28 Laboratoire Chimique Laboratoire Chimique Chambre Commerce Torino Chambre Commerce Torino via Ventimiglia, 165 - 10127 Torino Le Laboratoire Chimique de la actions sur les aliments zootechniques, les terrains et tel. +39 011 6700 111 Chambre de commerce de Torino, né les engrais, mais aussi des essais spécifiques sur la fax +39 011 6700 100 il y a environ un demi-siècle, œuvre conformité des emballages destinés au contact avec sans but lucratif comme organisme technique de la les aliments, sur la présence de produits indésirables, Chambre de commerce de Torino et collabore avec de mycotoxines, d’allergènes et de substances www.lab-to.camcom.it les autres Chambres de commerce piémontaises pour responsables d’intolérances alimentaires ou de [email protected] l’activité de promotion économique, en offrant aux substances organiques volatiles, d’OGM et pour entreprises, aux consommateurs, aux administrations vérifier, à travers l’analyse de l’ADN, la traçabilité, par publiques et aux pouvoirs publics locaux, un service exemple, des viandes bovines. d’analyses, consultance et formation absolument Le Laboratoire fournit aussi des services de indépendant et impartial. consultance et formation spécifique afin de Fort de son expérience, le Laboratoire Chimique permettre aux entreprises non seulement un contrôle dispose d’une équipe pouvant fournir aux entreprises analytique mais aussi une correcte interprétation du secteur agroŒŒalimentaire les instruments et application des données pour l’amélioration des indispensables pour une approche correcte en systèmes de gestion de la sûreté des aliments. termes de sécurité des aliments. Nombreuses sont Sur le front institutionnel, le Laboratoire, dans le les reconnaissances obtenues à niveau national et secteur œnologique, est autorisé par le Ministère des international, comme, par exemple, l’autorisation de Politiques Agricoles à effectuer les analyses officielles la part du Ministère à effectuer les analyese officielles sur le vin, comme par exemple les contrôles physico- sur les vins. chimiques pour vérifier le respect des cahiers des Analytiquement, outre les analyses des matières charges pour les vins DOC et DOCG et les contrôles premières sur les produits alimentaires, le Laboratoire à l’exportation. possède les compétences pour développer des

29 Monitoraggio vino di qualità Monitoring quality wine production Monitorage Vins de Qualité della provincia di Torino in the province of Torino de la province de Torino L’indagine di monitoraggio e valorizzazione del vino di The purpose of the survey to monitor and promote L’enquête de monitorage et valorisation des vins de qualità della provincia di Torino (IN.VI.TO), realizzata the quality wine from the province of Torino (IN.VI.TO), qualité de la province de Torino (IN .VI .TO), réalisée dalla Camera di commercio di Torino in collaborazione launched by the Torino Chamber of commerce with its par la Chambre de commerce de Torino en collabora- con il proprio Laboratorio Chimico e con il DI.SA.FA. own Chemical Laboratory and DI.SA.FA., the Faculty tion avec son Laboratoire Chimique et le DI.SA. FA. de dell’Università degli Studi di Torino, nasce con l’intento of Agriculture, Forestry and Food of Torino University, l’Université des Études de Torino naît pour valoriser la di valorizzare la produzione enologica della provincia was to promote the wine produced in the province, production œnologique de la province en réalisant un realizzando un monitoraggio sulla qualità dei vini a and to monitor the quality of the DOC wine. monitorage sur la qualité des vins à appellation d’ori- denominazione di origine. By assessing a number of analytical parameters, which gine. À travers l’évaluation d’une série de paramètres Attraverso la valutazione di una serie di parametri ana- differ for the type of wine and their geographical ori- analytiques, différents selon les typologies de vin et litici, differenti a seconda della tipologia di vino e della gin, the project intends to analyse certain characteri- la provenance territoriale, le projet veut analyser des provenienza territoriale, il progetto intende analizzare stics of the wine related to its production, for example caractéristiques du vin liées à la production, comme alcune caratteristiche del vino legate alla produzione, the quality of the grapes used or the good processing par exemple la qualité des raisins utilisés ou les bonnes come ad esempio la qualità delle uve impiegate o le methods. techniques de travail de la vigne. buone pratiche di lavorazione. A partire dal 2010 l’in- Since 2010, 250 wines have been studied, from diffe- À partir de 2010 l’enquête a concerné 250 vins de dagine ha riguardato 250 vini di diverse annate prove- rent and produced by 48 different wineries différentes années provenant de 48 exploitations turi- nienti da 48 aziende torinesi. In particolare, tutti i vini in the province of Torino. All the wines included in the noises. En particulier, tous les vins qui ont partcipé aux che hanno partecipato alle selezioni enologiche per la selections for the last two editions of the Torino DOC sélections œnologiques des deux dernières éditions du realizzazione delle ultime due edizioni della guida Tori- guide have been monitored. guide Torino DOC ont été objet du monitorage. no DOC sono stati oggetto del monitoraggio. For each wine sample, in addition to total sulphur dio- Pour chaque échantillon de vin, outre le contrôle Su ciascun campione di vino, oltre al controllo di anidri- xide levels, the analysis considered residues of copper d’anhydride sulfureux total, ont été vérifiés les résidus de solforosa totale, sono stati verificati i residui di rame or phytopharmaceutical substances, the presence of de cuivre et de produits antiparasitaires, la présence o di fitofarmaci, la presenza di ammine biogene, di biogenic amines, ochratoxin A and a number of un- d’amines biogènes, d’ochratoxyne A ou d’autres com- ocratossina A o di alcuni componenti volatili indeside- desirable volatile compounds that may be produced posés volatils indésirés qui peuvent se former pendant rati che si possono formare durante la fermentazione. during fermentation. la fermentation. I dati emersi dall’indagine dimostrano l’alta qualità dei The results that have emerged from the survey de- Les résultats produits par l’enquête démontrent la vini torinesi di eccellenza in quanto i valori riscontrati monstrate the high quality of the excellent wines from grande qualité des vins turinois d’excellence du mo- sono tutti di gran lunga al di sotto dei limiti di legge Torino, because the values measured are well below ment que les valeurs relevées sont toutes bien en-des- e spesso inferiori ai limiti di quantificazione analitica: the legal limits and often below the level of analyti- sous des limites imposées par la législation et souvent un quadro estremamente confortante anche dal pun- cal quantification. It is an extremely reassuring pictu- inférieures aux limites de quantification analytique: un to di vista della sicurezza alimentare e della salubrità re, where the food safety and wholesomeness of the tableau extrêmement réconfortant du point de vue de dei prodotti. In generale si può evidenziare, quindi, un products is concerned. In general, we can underline la sécurité alimentaire et de la salubrité des produits. comportamento produttivo aziendale legato alle pe- that the behaviour of the wineries reflects the peculiar On peut donc mettre en évidence, généralement, une culiari caratteristiche dell’ambiente di coltivazione e di characteristics of the cultivation and wine-making en- attitude productive liée aux caractéristiques spécifi- vinificazione che consente di ottenere vini in grado di vironment and makes it possible to obtain wines that ques du milieu de culture et de vinification qui permet esprimere il territorio. reflect the character of the region. d’obtenir des vins capables d’exprimer le . 30 Il piacere del vino The pleasure of wine – Le plaisir du vin Piccoli accorgimenti per gustare A few tips to bring out the best Quelques petites astuces pour al meglio il vino! from wine! mieux apprécier le vin!

Stappare una bottiglia di vino dovrebbe sempre Uncorking a bottle of wine should always be an Déboucher une bouteille devrait toujours représenter essere un momento di gioia da condividere, pos- exciting moment with the company of those closest, un moment de joie à partager, si possible, avec sibilmente, con persone care da rendere partecipi who are all involved in a moment that makes us share des personnes chéries afin de savourer ce petit di questo piccolo evento che ci deve sempre fare and think about how much complex and demanding évènement qui doit nous rappeler constamment pensare a quanto lavoro, sacrifici, speranze, attese, work and the many sacrifices and challenges that are combien de travail, de sacrifices, d’espoirs, d’attentes, delusioni e sorprese stanno dietro ad una etichetta, behind even the simplest and the most ordinary bottle de déceptions et de surprises se cachent derrière une anche la più semplice, la più banale. of wine. étiquette, même la plus simple, la plus banale. La bottiglia dovrà quindi trovarsi nelle migliori con- For this reason, consuming a bottle must always have La bouteille devra donc se trouver dans les meilleures dizioni possibili di conservazione e di servizio per utmost respect and be thoroughly explored to uncover conditions possibles de conservation et de service proporci, al meglio della sua forma, il frutto del la- all its hidden secrets. The bottle, consequently, will pour proposer au mieux de sa forme le fruit du travail voro dell’uomo. In tal modo si potrà garantire quel need to be found in the best storing and serving de l’homme. Ainsi, il sera possible de garantir le très grandissimo rispetto dovuto a coloro che l’hanno condition possible to guarantee the best results for grand respect dû à ceux qui l’ont produite et à ceux prodotta, ma anche a coloro che stanno per sco- enjoying the fruits of labor. qui vont en découvrir les secrets. prirne i segreti. So let’s learn a few simple yet fundamental rules - Apprenons donc quelques règles simples mais Impariamo quindi alcune regole semplici, ma indi- from conservation to tasting, obviously including indispensables qui devront toujours accompagner ce spensabili, che dovranno sempre accompagnare proper wine-serving, which should satisfy the amateur petit ou grand amateur de vins qu’il y a dans chacun quel piccolo o grande appassionato di vini che c’è in or expert wine connoisseur that lives in all of us. de nous, de la conservation à la dégustation, en ognuno di noi, dalla conservazione alla degustazio- passant bien évidemment par le service du vin. ne, passando ovviamente dal servizio del vino. 32 Conservazione Conservation Conservation

Ricordiamo anzitutto che i vini possono essere di First off, we have to remember that wines may be Il faut avant tout rappeler que certains vins peuvent pronta beva, cioè possono essere consumati indi- ready to drink almost immediately, which is when se boire jeunes, c’est à dire prêts dès le printemps cativamente dalla primavera successiva all’anno di they are distributed or, for the most part, available successif à la vendange (déjà au mois de novembre vendemmia (già nel novembre dello stesso anno per for purchase. This usually happens in the spring after de la même pour les primeurs) alors que d’autres i Novelli), oppure adatti alla conservazione o all’in- the (or for some, like “Novello”, which can be peuvent s’affiner, voire vieillir en fûts, barriques, vecchiamento nel legno, che potrà avvenire in botti, consumed as soon as November of the vintage year). tonneaux et enfin en bouteilles. barriques (piccole botti di circa 225 litri), ed infine However, there are some exceptions for suitable Si les caractéristiques du cépage (variété de raisin), in bottiglia. wine conservation. If some fermentation occurs in la zone, le territoire, le climat, la vinification auront Se le caratteristiche del vitigno (varietà di uva), la barrels, or “barriques” (traditional barrels of about une grande importance sur les possibilités de zona, il territorio, il clima, la vinificazione influiran- 225 lt.) or if the features of the , area, region, vieillissement, il ne faut pas pour autant sous-estimer no molto sulle possibilità di affinamento, allo stesso climate and the vinification process differ, they will la manière dont sera conservé le vin après l’achat. modo non è da sottovalutare il modo in cui il vino greatly affect the aging process, which as a result, Ne pouvant tous disposer de superbes celliers verrà conservato dopo l’acquisto. will also change the way in which the wine should enterrés, voire à voûtes, ou de rares infernotti (niches be preserved after purchase. Not always having the Non potendo sempre disporre di stupendi locali in- creusées dans les vieilles caves piémontaises) ou luxury of a well equipped with regulated, terrati, magari con soffitto a volta, o di rari infer- acheter les fonctionnelles mais coûteuses caves à vin climate controlled refrigeration systems, nor the ability notti (nicchie scavate nelle vecchie cantine piemon- frigorifiques, nous devrons nous contenter des caves to often go to the winery to enjoy the cellar’s facilities tesi), o di pratici ma costosissimi armadi frigorifero modernes de nos habitations qui pourront mener à and ambiance, we’ll need to make due with what’s a temperatura differenziata, dovremo accontentarci bien leur fonction à condition de respecter quelques available to conserve wines in the best possible way to delle cantine delle nostre abitazioni moderne, che simples mais importantes règles : take advantage of the wine cellar’s role efficiently at potranno svolgere egregiamente il loro ruolo a con- home. To conserve our wines in the best possible way, • garder les bouteilles couchées afin que le bouchon dizione di rispettare alcune semplici ma importanti we’ll need to keep in mind some simple yet important ne sèche pas et ne laisse entrer de l’air; regole: rules: • choisir un endroit: • tenere le bottiglie coricate per evitare che il tappo • Keep bottles on a rack so the wine is against the - à saute de température limitée, en évitant de secchi e lasci penetrare aria; . By keeping the wine on its side, the cork will dépasser les 20°C ou de descendre au-dessous • scegliere un ambiente: stay moist and well sealed and this will not permit des 10°C; - a sbalzi termici limitati, evitando di superare i air to enter the bottle. - peu lumineux et exempt de mauvaises odeurs; 20°C o di scendere sotto i 10°C; • Choose the right environment: - à humidité constante comprise entre 50 et 80%. - poco luminoso ed esente da cattivi odori; - keep wine at a consistent temperature which - con umidità costante compresa tra il 50 e l’80%. should absolutely not exceed 20°C (68°F) and not drop below 10°C (50° F). - store wines in a dark place absent of any odors. - store in constant humidity, preferably between 50 and 80%. 33 Preparazione, servizio Preparation, serving Préparation, service e degustazione and tasting et dégustation

La temperatura di servizio è molto importante per The serving temperature is very important for being La température de service est très importante afin poter assaporare al meglio le caratteristiche di ogni able to enjoy every bottle of wine. Thus, one will need de pouvoir savourer au mieux les caractéristiques vino. A tempo debito si dovrà quindi prelevare la to select the bottle in advance before serving with spécifiques de tout vin. Il faudra donc prélever la bottiglia da bere dalla cantina e riferirsi a questo reference to the following list which will help to keep bouteille à consommer de la cave un peu de temps semplice specchietto riassuntivo che riporta le tem- bottles at the best temperature before and during à l’avance et se tenir attentivement au petit tableau perature consigliate di servizio: serving. suivant qui indique les températures conseillées pour le service:

Vini bianchi secchi leggeri: 8-10° C Light dry white wines: 8-10° C (46 - 50° F) Vins blancs secs légers: 8-10° C Vini bianchi secchi maturi: 10-12° C Mature dry white wines: 10-12° C (50 - 54° F) Vins blancs secs affinés: 10-12° C Spumanti: 8-10° C Spumanti (sparkling white wines): 8-10° C (46 - 50° F) Vins mousseux: 8-10° C Vini rosati e novelli: 10-14° C “” and “novellos”: 10-14° C (50 - 57° F) Vins rosés et primeurs: 10-14° C Vini rossi giovani: 14-16° C Young red wines: 14-16° C (57 - 61° F) Vins rouges jeunes: 14-16° C Vini rossi invecchiati: 16-18° C Mature red wines: 16-18° C (61 - 64° F) Vins rouges vieillis: 16-18° C Vini dolci: 8-10° C Sweet wines: 8-10° C (46 - 50° F) Vins doux: 8-10° C Vini passiti e liquorosi: 8-18° C Port, liqueurs, and dessert wines: 8-18° C (46 - 64° F) Vins passerillés et liquoreux: 8-18° C

If a bottle of “Spumante”, or sparkling S’il faudra refroidir une bouteille de Spumante (vin Per raffreddare una bottiglia di Spumante, ancora is still at room temperature when serving, it should mousseux méthode traditionnelle ou Charmat) qui se a temperatura ambiente al momento del servizio, be prepared in the traditional way which consists of trouve à température ambiante, il est recommandé è da preferire il procedimento classico che consiste placing the bottle in a “seau à glace” (ice bucket) filled de préférer le processus classique qui conseille nell’immergere la bottiglia in un apposito secchiello one third water and ice and then adding a handful of l’utilisation du seau à glace. Il suffira de le remplir (seau à glace) riempito per un terzo con acqua, cui si salt to the water to accelerate the chilling process. The d’eau froide (1/3), de glaçons et de quelques pincées aggiunge ghiaccio ed una manciata di sale che avrà la bottle will be ready to serve in about 20 minutes. de sel qui favoriseront le refroidissement en faisant funzione di favorirne lo scioglimento e quindi un più fondre la glace. La bouteille sera prête pour le service rapido raffreddamento. La bottiglia sarà pronta per il en une vingtaine de minutes. servizio in una ventina di minuti.

34 Per stappare una bottiglia di vino, si consiglia di evi- When opening a bottle of wine it is advised to Pour déboucher une bouteille de vin, il est conseillé tare i cavatappi troppo complicati, più belli da vede- avoid overly complicated corkscrews. Complicated d’éviter les tire-bouchons trop compliqués, plus re che pratici da usare e preferire quelli classici da corkscrews are sometimes better to look at than beaux à voir que pratiques à utiliser et préférer ceux sommelier, meglio se a “doppia leva” (a due stadi), they are practical. The classic “sommelier” type is classiques des sommeliers, encore mieux si à “double poco ingombranti e funzionali. preferred, even better if you have a “double lever” cran”, peu encombrants et fonctionnels. type (or “butterfly” type), not too bulky and very Dopo avere inciso il cercine, nervatura in cima al Après avoir entaillé la bague, nervure au sommet du practical. collo della bottiglia, in senso orizzontale, procede- col de la bouteille, en sens horizontal, procéder de la re allo stesso modo in senso verticale e liberare la After having made a cut around the neck of the bottle même manière en sens vertical et libérer la capsule. capsula di stagnola. Inserire quindi, dopo aver even- horizontally, proceed in the same way vertically and Insérer donc, après avoir éventuellement nettoyé le tualmente ripulito la sommità del tappo con uno free the foil cap. After having cleaned the top of the dessus du bouchon avec un torchon, la vrille dans le straccio, il “verme”(spirale) nel tappo, procedendo cork with a cloth, insert the spiral of the corkscrew in bouchon, délicatement, afin de ne pas transpercer le con delicatezza in modo da non oltrepassare il tap- the center of the cork proceeding with care to avoid bouchon et risquer de faire tomber des brisures de po con la conseguente caduta di pezzetti di sughero inserting it too far and thus preventing particles of liège dans le vin. nel vino. cork entering the bottle. Usare la prima leva, il primo stadio del cavatappi, e On utilise d’abord le premier cran du tire-bouchon arrivati a fine corsa, procedere in maniera identica If you use a single lever corkscrew, make sure the et arrivé à la fin de la course, on procède de la con il secondo stadio, che permetterà la liberazione spiral has been inserted correctly, you can proceed même façon avec le deuxième cran qui permettra del tappo con una leggera rotazione finale, evitando with the second step that will allow you to remove la libération du bouchon, avec une légère rotation scrupolosamente il poco elegante “botto”. the cork with a small final rotation carefully avoiding finale, en évitant scrupuleusement le peu élégant the undesired “pop”. coup. 35 Per aprire una bottiglia di Spumante, con il tappo a fungo, procedere attentamente seguendo le indi- cazioni riportate di seguito, in quanto la pressione interna alla bottiglia (possiamo arrivare a 6/7 at- mosfere) potrebbe risultare pericolosa se non si è padroni della situazione. Pertanto, liberare il tappo dalla stagnola usando l’apposita linguetta o inciden- do col coltellino del cavatappi come illustrato in pre- cedenza per una bottiglia normale. Iniziare quindi a ruotare l’occhiello per liberare la gabbietta avendo cura, da questo momento, di non lasciare mai libero il tappo, ma assicurandolo con il pollice della mano libera. Una volta liberata la gabbietta e la relativa capsula, inclinare la bottiglia e, tenendo saldo il tappo, farla ruotare fino alla rimozione del medesi- mo, evitando accuratamente, come già suggerito, il “botto”. Nel caso di tappi particolarmente resistenti, le apposite pinze saranno un provvidenziale ausilio.

Ricordarsi inoltre di aprire almeno un’ora prima del pasto le bottiglie d’annata ed eventualmente di de- cantarle, cioè di versarne il contenuto in un’apposita caraffa che favorirà l’ossigenazione e la liberazione del bouquet. Infine bisognerà usare sempre il bic- chiere adatto per ogni vino, per esaltarne le fragran- ze, i profumi, traendone così il massimo piacere sin dall’esame olfattivo del contenuto. Difatti, anche al di fuori delle rigorose sedute di degustazione, per apprezzare al meglio un nettare, oltre all’esame gu- stativo, quello visivo ed olfattivo sono un preambolo necessario ed insostituibile per un completo coinvol- gimento sensoriale.

36 To open a bottle of Spumante, or “sparkling white Pour ouvrir une bouteille de vin mousseux avec le wine”, with a “mushroom cork”, keep in mind of how bouchon spécifique, procéder attentivement en much pressure is inside the bottle (there can be as much respectant les indications suivantes car la pression as 6-7 atmospheres of pressure) because there could intérieure à la bouteille (jusqu’à 6/7 atm) pourrait be complications if you don’t take care. As a result, devenir dangereuse si la situation devait vous removing the paper foil from the cork using the strap échapper des mains. Libérer donc le bouchon de provided or cutting it away with the corkscrew knife l’habillage en utilisant la languette ou en l’entaillant (sommelier version) or even the tip of the corkscrew as avec le petit couteau du tire-bouchon comme illustré illustrated before for the opening of a normal bottle. auparavant pour une bouteille normale. Continuer Then remove the wire cap by untwisting the “eye” and en déroulant l’œillet du métallique ayant being careful not to let the cork escape or “shoot off” soin, à partir de ce moment, de ne jamais lâcher by keeping a thumb over it with your free hand. Once le bouchon mais de l’assurer avec le pouce de the cage and capsule are removed, tilt the bottle and, la main libre. Une fois ôté le muselet, incliner la gripping the cork tightly, twist it off until it has been bouteille et, en tenant fermement le bouchon, faire removed, carefully avoiding, as already advised, the tourner la bouteille jusqu’à la sortie du bouchon en “pop”. In the case of difficult corks, using a cloth to évitant, plus que jamais, le coup. Si le bouchon est help grip or appropriate pliers can also be used. particulièrement tenace, les pinces spécifiques seront une aide providentielle. Most importantly, remember to open wine one hour before the meal and possibly it, which is Se souvenir encore d’ouvrir au moins une heure pouring it in an appropriate container that assists with avant le repas les vieux millésimes, éventuellement the oxygenation, or “breathing” and the releasing of de les décanter, c'est-à-dire d’en verser le contenu the desired bouquet (essential for aged red wines). And dans une carafe pour en favoriser l’oxygénation et la most importantly, appropriate stemware should be libération du bouquet. Enfin, il faudra toujours utiliser selected. This will play an important role in enhancing le verre indiqué pour chaque vin, pour en exalter les the color, fragrances, perfumes and the aromas of fragrances, les parfums et en tirer le maximum du the wine. The color of the wine can give important plaisir à partir de l’examen visuel du contenu. En information about the features such as the varietal effet, même en dehors des rigoureuses séances de and the age. This means that the glass must be plain dégustation, pour apprécier au mieux un nectar, and clear without any residues and/or imperfections outre à l’examen gustatif, ceux visuel et olfactif sont that may distort the natural characteristics of the wine. un préambule nécessaire et irremplaçable pour une Thus using the appropriate stemware will ultimately complète implication sensorielle. influence your overall perception and appreciation of the wine.

37 Rammentiamo, quindi, che un buon bicchier di vino Remember that a good glass of wine is a pleasure Rappelons-nous qu’un bon verre de vin est un plaisir è un piacere che coinvolge tutti i nostri sensi: which involves all our senses: qui engage tous nos sens: • la vista, in primis, ci permetterà di cogliere la lim- • Vision, first of all, allows us to better understand • la vue, avant tout, nous permettra de vérifier la pidezza e le varie sfumature di colore, nonché la the clarity and the various tones of color as well as limpidité, les diverses nuances de couleur et la presenza e l’importanza degli archetti dovuti prin- the presence and importance of the “legs” from présence des larmes révélatrices principalement de cipalmente all’alcool, alla glicerina e agli zuccheri the effects of the alcohol, glycerol and the sugars l’alcool, de la glycérine et des sucres présents dans presenti nel vino; present in the wine; le vin; • l’olfatto, ci farà percepire tutta una gamma di sen- • Smell will allow us to perceive the entire assortment • l’odorat nous fera percevoir toute une gamme de sazioni odorose direttamente attraverso il naso op- of odors directly through the nose or upper nasal sensations odorantes directement à travers le nez pure dalla cavità orale; cavities. ou indirectement par la cavité orale; • il gusto, coinvolgendo più sensi in un’esplosione • Taste, involving an explosion of thousands • le goût, implique d’autres sens en une explosion de di mille percezioni nel nostro palato, ci permet- perceptions on our palate, will allow us to detect mille perceptions dans notre palais; les éléments terà di apprezzare le sostanze presenti nel vino. what is present in the wine. These stimulate our présents dans le vin stimuleront nos organes de Queste stimoleranno i nostri organi di senso de- sensory systems provoking sensations that articulate sens en provoquant des sensations qui élaborées terminando delle sensazioni che, elaborate ed and match our experience and our memories. They et basées sur notre expérience et notre mémoire abbinate alla nostra esperienza ed alla nostra provoke a perception which makes us distinguish provoqueront une perception qui nous permettra memoria, provocheranno una percezione che ci tastes of sweet, sour, bitter and salt (not reflective de déceler une saveur (doux, acide, salé et amer), permetterà di individuare il sapore (dolce, acido, of wine) or through smell, impression in the mouth, ou une odeur (rétrolfaction). Chacun d’entre nous salato e amaro) o l’odore (per via retronasale). total flavor in the mouth, and aftertaste. Every one possède un bagage personnel qui s’enrichit de Ognuno di noi racchiude infatti un bagaglio per- of us carries with them an irreplaceable personal dégustation en dégustation; sonale insostituibile di esperienze sensoriali che database of tasting experiences that grows with • le toucher, sur la langue, nous fera reconnaître le cresce di degustazione in degustazione; every tasting. tanin, la sensation de langue liée, rugueuse mais • il tatto, sulla lingua, ci farà individuare il tannino, • The sense of touch on the tongue makes us guess aussi percevoir la chaleur de l’alcool et le perlage la sensazione di lingua impastata, rugosa ma an- the tannins, the sensation of contact with the des vins mousseux; che percepire il calore dell’alcool e le “bollicine” tongue, tangy with the warmth of the alcohol and • et enfin l’ouïe, l’ouïe direz-vous?... Les puristes degli spumanti; the bubbles of Spumante. se dissocieront de ce dernier point mais il est de • ed infine l’udito, l’udito?…I puristi si discostano • And lastly, hearing. Why hearing? Purists drift away rigueur relever que dans les vins mousseux, en da quest’ultima voce, ma bisogna rilevare che nei from this last item but it is important to mention that religieux silence, il est possible d’entendre le léger vini spumanti, in religioso silenzio, è possibile udi- with Spumante, in complete silence, it is possible gargouillis des fines bulles qui se lèvent dans re il lieve gorgoglio delle bollicine che salgono to hear the gentle gurgle of the bubbles that rise la flûte, sansapporter aucune autre sensation nella flûte, senza aggiungere alcuna sensazione up in the flûte experiencing not an organoleptic organoleptique sinon un ultérieur petit plaisir reçu organolettica, ma un ulteriore piccolo piacere ri- sensation, but another sensation that is related du vin qui sera complété par le rite du toast avec le cavato dal vino, che sarà completato dal rituale to the harmony of clinking glasses together when tintement des verres ou cristaux. del brindisi con il rintocco dei bicchieri che si sfio- toasts are proposed to celebrate a special occasion. rano ed il tintinnio del vetro o del cristallo.

38 A proposito dei bicchieri About stemware À propos des verres

In merito ai bicchieri da usare, i cataloghi delle ve- Regarding glasses to use, various catalogues from Au sujet des verres à utiliser, les catalogues des trerie ci propongono gamme di svariate fogge dove glass makers provide us with a line of assorted styles verreries nous en proposent de nombreuses gammes l’appassionato più pignolo potrà sbizzarrirsi, trovan- where the most demanding connoisseur should de diverses formes et formats où l’amateur le plus do per ogni vino il calice adatto che ne esalterà al be able to satisfy his or her needs. For every wine, pointilleux pourra s’amuser à trouver pour chaque massimo le fragranze, procurando un piacere com- they will find the appropriate stemware which will vin le calice indiqué qui en exaltera les fragrances pleto. complement its fragrances guaranteeing complete pour procurer un intense plaisir. experience. Ma siccome nelle nostre case moderne disporre di Mais vu que dans nos maisons modernes, disposer grandi armadi, ove riporre numerose file di scintil- Although most modern day homes are furnished with de grandes armoires où ranger de nombreuses files lanti bicchieri, non è sempre un lusso alla portata di large cabinets and furniture with numerous rows of de scintillants verres n’est pas toujours un luxe à la tutti, basterà averne una piccola batteria di cinque o glasses, often it isn’t possible to keep all types of portée de tout le monde, il suffira de disposer d’une sei modelli, rigorosamente trasparenti, di vetro o di glasses on hand. All you really need is a small set petite batterie de cinq ou six modèles rigoureusement cristallo, lisci, senza fronzoli, con lo stelo, da potere for five or six types of varietals, strictly transparent, transparents, en verre ou , lisses, sans fioritures, utilizzare per le principali tipologie di vino secondo made of a high-quality glass or crystal, smooth, no avec un pied, à pouvoir utiliser pour les principales il seguente schema, che riporta in forma stilizzata i frosting or designs and a stem, which can be used typologies de vin et qui pourraient rentrer dans les vari calici: for the most common types of wine according to the catégories suivantes : following diagram that shows appropriate stemware for each wine:

Bianchi leggeri Bianchi strutturati Rossi non corposi Rossi corposi Rossi corposi Spumanti secchi Vini e Spumanti dolci Vini liquorosi e Passiti Light whites Complex whites Rosati Full-bodied heavy reds invecchiati Dry Spumante Sweet wines and or Liqueurs Vins blancs légers Vins blancs affinés Light reds or rosè Vins rouges Heavy, aged reds or dry sparkling sparkling sweet wines and dessert wines Vins rouges jeunes jeunes charpentés Vins rouges white wines Vins doux et Vins liquoreux légers et rosés importants, vieillis Vins mousseux bruts vins mousseux doux et passerillés

Ricordarsi, dopo l’uso, di lavare i bicchieri con acqua After use, always remember to wash glasses by hand Se souvenir, après l’usage, de laver les verres à l’eau calda, a mano, senza detersivo e di asciugarli con un with hot water and no detergents. Dry off with a soft, chaude, sans détergents et de les rincer avec un panno preferibilmente di lino. dry, lint-free towel. torchon, si possible, en lin. 39 “Qualsiasi arte è anzitutto una scuola di libertà. Una ricetta di cucina è un richiamo all’elasticità, alla ricerca, all’arricchimento personale, un invito all’esplorazione senza limiti della creatività”. Daniel Zimmermann - Biografo di Alexandre Dumas Abbinamenti e successioni Food pairings and course orders

Nonostante in sede di degustazione tecnica dei vini Even though professional wine tasting is absolutely “Any type of art is, above all, a school of freedom. sia assolutamente sconsigliato, se non addirittura unadvised, if not prohibited, when eating anything A good cuisine is a type of suppleness, vietato, mangiare alcunché tra un campione e l’al- between tasting samples, the enjoyment of good in search of personal enrichment and an invitation tro, il piacere della buona tavola nasce proprio dalla food comes from the idea of great dishes that go to limitless creativity”. proposta di squisiti piatti accostati in modo egregio alongside a fantastic wine which is well-matched. a prelibati nettari. For this reason, personal tastes are stimulated by Daniel Zimmermann - Biographer of Alexandre Dumas A questo proposito, si ritiene che i gusti personali the quality of the food on offer and this is the main siano la miglior guida per ognuno di noi nello spe- reason why we experiment with many different “Mais un art quel qui soit, est avant tout rimentare possibili abbinamenti. Difatti, la soggetti- possible pairings. Subjectivity implies the freedom to une école de liberté. Une recette de cuisine est d’abord vità implica libertà di scelta, di apprezzamento che choose, to appreciate one’s own personal tastes that nessuno potrebbe o dovrebbe intaccare. In ogni nobody could or should interfere with. In any case, un appel à la souplesse, à la recherche, caso, esistono alcune regole basilari che aiutano, some basic rules exist which help to create a clear l’enrichissement personnel, une invite à l’exploration senza porre insormontabili paletti, a costruire con order of gastronomic harmony which gives rise to a sans rivages de la créativité en la matière”. criterio una successione di accordi gastronomici ed swell of intense emotions. enologici corretti, in un crescendo di emozioni sen- Daniel Zimmermann - Biographe d’Alexandre Dumas The food pairing must intensify foods with wine and soriali. vice versa complimenting, integrating, amplifying L’abbinamento deve esaltare al meglio i cibi con il and involving the array of sensations avoiding the vino e viceversa, completando, integrando, am- hiding of natural flavors or even canceling them pliando, sconvolgendo, la tavolozza di sensazioni altogether with the others. As a result, there must be gustative senza che alcuni sapori possano essere co- a perfect relationship between the dish and the wine perti o addirittura annullati da altri. Perciò, ci dovrà being served, but also, between wines and dishes essere perfetta integrazione tra il piatto ed il vino served in the following courses. che lo accompagna, ma anche tra vini e piatti nella There are many theories about the methods used successione delle portate. to pair the dish with the wine, however, due to, the Molte sono le teorie su cui si basa la tecnica dell’ab- precision of this guide, we will try to suggest what binamento, ma, vista la specificità di questa piccola specific products of a given territory are always able guida, ci si limiterà a ricordare che i prodotti di un to find a natural pairing with local specialties. dato territorio trovano sempre l’abbinamento natu- rale con i vini della zona. 40 Accords et successions

Lors d’une séance de dégustation de vins, il est absolument déconseillé voire interdit de manger quoi que ce soit entre un échantillon et l’autre mais le plaisir de la bonne table naît justement de la proposition de mets délicieux à accorder de façon exemplaire à d’exquis nectars. Au-delà des goûts personnels qui sont, d’après nous, le meilleur guide que nous puissions avoir, étant la subjectivité une liberté de choix, d’appréciation que personne d’entre nous ne pourrait ou ne devrait ébrécher, il y a quelques règles de base pour nous aider, sans créer des contraintes insurmontables, à construire avec un certain critère une succession d’accords gastronomiques et œnologiques en un crescendo d’émotions sensorielles. L’accord doit exalter les mets avec le vin et vice-versa, en complétant, intégrant, élargissant, bouleversant la palette de sensations gustatives sans qu’aucune des saveurs puisse être couverte, annulée par les autres. Il faudra donc une parfaite intégration entre le plat et le vin qui l’accompagne mais aussi entre vins et plats qui se succèdent. La technique de l’accord se base sur de nombreuses théories mais, vue la spécificité de ce petit guide, on se limitera à rappeler que les produits d’un certain terroir trouvent toujours l’accord avec les vins locaux.

41 Pertanto, non ci resta che invitare il lettore a speri- mentare “matrimoni”, non solo monogami in que- sto caso, tra i vini delle quattro zone trattate e le specialità locali, seguendo solo alcuni piccoli ma fondamentali accorgimenti, e precisamente: • servire sempre i vini secchi prima di quelli dolci • servire sempre i vini giovani prima di quelli invec- chiati, quelli bianchi prima di quelli rossi e quindi quelli più leggeri prima di quelli più corposi • non servire lo Spumante secco col dessert: il dolce accentuerebbe troppo l’acidità del vino provocan- do una sensazione sgradevole; i brut sono infatti Thus, little remains to be said except to invite the Il ne nous reste donc qu’à inviter le lecteur à essayer da preferire in aperitivo o al limite pasteggiando, reader to experiment the “marriages”, of which are des "mariages", non seulement monogames dans con un menù studiato appositamente not always going to be monogamous in this case, ce cas, entre les vins des quatre zones en objet • l’ideale accompagnamento dei dessert si ha con i between wines of the four areas covered and their et les spécialités locales, en essayant d’appliquer vini dolci o passiti local dishes whilst keeping to a few small but basic quelques astuces dont il faudra toujours se souvenir rules such as: et précisément : • nei piatti cucinati con un vino, usare lo stesso vino per l’abbinamento • serve dry wines before sweet wines • servir toujours les vins secs avant les doux • evitare l’abbinamento di vini con piatti in cui si è • serve young wines before aged wines, white • servir toujours les vins jeunes avant les vieux usato l’aceto. before red and thus the lighter wines before millésimes, les blancs avant les rouges et donc les heavy- bodied ones plus légers avant les plus importants • avoid serving dry Spumante with dessert, the • ne jamais servir le Spumante (vin mousseux sweetness will clash with the acidity of the wine méthode traditionnelle ou Charmat) brut avec le thus creating an unpleasant taste; Brut in this case dessert, la note douce accentuerait l’acidité du is preferred when serving appetizers or meals vin et provoquerait une sensation désagréable; les with a menu that has been properly planned bruts sont à préférer en apéritif ou à la limite, tout au long d’un repas dûment étudié • match sweet or late wines with desserts • les vins doux ou passerillés sont l’accompagnement • when preparing dishes cooked with wine, try idéal des desserts to use close to the same type to accompany it thus avoiding any undesired flavors from the • dans les recettes préparées avec du vin, utiliser accompaniment toujours le même vin pour l’accord • avoid serving wines with dishes in which vinegar is • éviter l’accord des vins avec des plats assaisonnés used. avec du vinaigre. 42 Il Vino in cucina: Wine in the Kitchen: La Cuisine au vin: 7 ricette per 7 DOC 7 recipes for 7 DOC 7 recettes pour 7 DOC

Storicamente il vino veniva anche usato per Historically wine was also used to prevent Autrefois le vin était aussi utilisé pour prévenir prevenire le infezioni e gli alimenti erano la- infections. Food was washed with wine or les infections et les aliments étaient lavés avec vati e soprattutto marinati con vino o aceto vinegar before eating and often marinated. du vin ou du vinaigre avant d’être consommés prima di essere consumati. Non vi erano frigo- Since there were no refrigerators and no et surtout y étaient marinés. Il n’y avait ni riferi né altri modi di conservare le carni: sale, other ways to preserve meat, the use of frigidaires ni autre méthode pour conserver aceto, vino ed erbe aromatiche erano gli unici salt, vinegar, wine and aromatic herbs was les viandes: sel, vinaigre, vin et herbes accorgimenti per evitare il deterioramento in- the only way to prevent spoiling, along with aromatiques étaient les seules solutions pour sieme all’essiccamento. Marinate, civet, salmì drying techniques. éviter la détérioration avec le séchage. e frutta cotta nel vino fanno parte della tradi- In the culinary tradition of Piedmont marinated Marinades, civets, salmis et fruits cuits dans zione piemontese e oggi che la conservazione meat, civet or salmì wine-based sauces, and le vin font partie de la tradition piémontaise non è più un problema ci si limita ad assapo- fruit poached in wine feature prominently. et aujourd’hui que la conservation n’est plus rare le antiche ricette pervenute sino ai giorni Even today, when preserving food poses no un problème, on se limite à savourer les nostri per godere del sapore che il vino ag- such challenge anymore, ancient recipes have anciennes recettes arrivées jusqu’à nos jours giunge al cibo, esaltando quello delle vivande. survived the test of time and still give us the pour jouir de la saveur que le vin ajoute à la Di seguito riportiamo sette ricette realizzate chance to enjoy the wealth of flavors that chère, en exaltant celle des plats. con sette vini del territorio torinese, uno per wine adds to each dish. Ci-de-suite nous proposons sept recettes ogni denominazione. Un assaggio delle innu- Here you will find seven recipes made with réalisées avec sept vins du territoire turinois, merevoli potenzialità del binomio vino-cibo seven wines from the Torino area – one for un pour chaque appellation. Un avant-goût anche in cucina. each denomination. They are just a small taste des innombrables possibilités du binôme vin- La ricerca storica, l’adattamento alle esigenze of the countless possibilities offered by the nourriture en cuisine aussi. odierne e la proposta di nuovi piatti sono frut- combination of wine and food. La recherche historique, l’adaptation aux to della collaborazione con l’Accademia per Historical research, adaptation to current exigences modernes et la proposition de Buongustai Sac à Poche che ha selezionato tastes and new recipes are the result of our nouveaux plats sont fruit de la collaboration ricette proposte da cuochi e pasticceri che pur collaboration with Accademia per Buongustai avec l’Académie pour Gourmets Sac à Poche provenendo da varie regioni italiane, hanno Sac à Poche, that selected recipes by famed qui a sélectionné des recettes proposées par interpretato la tradizione enogastronomica cooks and pastry chefs from various regions cuisiniers et pâtissiers qui bien-que provenant del territorio torinese in cui risiedono. of Italy, who have interpreted Torino’s local des quatre coins de la péninsule italienne, ont food and wine tradition adding their own interprété la tradition œno-gastronomique du personal touch. territoire turinois où ils demeurent.

43 Walter Eynard Docente Sac à Poche, già chef patron Flipot** – Torre Pellice Sac à Poche Academy teacher, former chef patron at Flipot ** – Torre Pellice Enseignant à l’Académie Sac à Poche, déjà chef patron Flipot** – Torre Pellice

Filetto di salmerino Char filets in reduction Filet d’omble chevalier alla riduzione di Ramìe, of Ramìe wine, à la reduction de Ramìe, rape e cavoli turnip and cabbage navets et choux

INGREDIENTI PER 4 PERSONE INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS INGRÉDIENTS POUR 4 PERSONNES 4 filetti di salmerino, 4 rape, 4 char filets, 4 turnips, 1 small Savoy 4 filets d’omble chevalier, 4 navets, 1 cavolo verza piccolo, 8 gamberi d’acqua cabbage, 8 crayfish, 10 shallots, 200 gr 1 petit chou, 8 écrevisses, 10 échalotes, dolce, 10 scalogni, 200 g di burro, butter, 1 bottle of Pinerolese Ramie wine, salt 200 g de beurre, 1 bouteille de vin Pinerolese 1 bottiglia di vino Pinerolese Ramìe, and pepper, cinnamon, cloves, nutmeg. Ramìe, sel et poivre, cannelle, clous de sale e pepe, cannella, chiodi di garofano, giroflée, noix muscade. noce moscata.

44 PROCEDIMENTO PREPARATION PRÉPARATION

Pelare le rape, tagliarle a fettine sottili, cuocer- Peel the turnips, cut them into thin slices, and Éplucher les navets, les couper en fines le in una padella a fuoco lento con una noce heat them in a pan on a low flame, with a tranches, les cuire dans une poêle à feux di burro e una spolverata di zucchero (2 cuc- knob of butter and 2 spoons of sugar until doux avec une noix de beurre et saupoudrés chiai), quando sono tenere lasciarle al caldo. they are tender and keep them warm. Cut the de 2 cuillères à soupe de sucre; quand ils sont Tagliare il cavolo verza sottile e scottarlo velo- Savoy cabbage into thin slices and quick-cook tendres, les garder au chaud. Couper le choux cemente con un poco di burro, bagnare con il with a touch of butter, sprinkle with Ramie finement et le faire revenir rapidement avec vino Ramìe e unire le spezie. Fare ridurre della wine and add spices. Reduce by half and keep un peu de beurre, mouiller avec le vin Ramìe metà e tenere al caldo. warm. et y ajouter les épices. Faire réduire de la moitié et garder au chaud. Pulire i filetti di salmerino, porli in una teglia Clean the char filets, place them in a roasting con carta forno e cuocerli a 160° C per 10 pan over greaseproof paper and bake at 160° Nettoyer les filets de poisson, les poser sur minuti. Tuffare i gamberi brevemente in ac- C for 10 minutes. Put the crayfish briefly in un plat à four recouvert de papier sulfurisé et qua bollente, toglierli appena diventano rosso boiling water until they turn a bright red. cuire à 160° C pendant 10 minutes. Plonger fuoco. les écrevisses, quelques instants, dans l’eau Put a spoonful of turnips on the plate, place bouillante et les retirer dès qu’elles deviennent Nel piatto porre un cucchiaio di rape, un letto the char filet on a bed of cabbage and finish rouge intense. di cavolo su cui sarà appoggiato un filetto di with a spoon of Ramie sauce on top. salmerino e versato un cucchiaio di salsa di Dans l’assiette disposer une cuillère à soupe Ramie. de navets, un lit de chou sur lequel vous

poserez un filet d’omble chevalier et une cuillère à soupe de réduction de Ramìe.

45 Michele Scotti Chef patron Tropicana - Torino Chef patron Tropicana - Torino Chef patron Tropicana - Torino

Tagliolini del Barot Tagliolini del Barot Tagliolini à la paysanne al Canavese Rosso in Canavese Rosso au Canavese Rosso

INGREDIENTI PER 4 PERSONE INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS INGRÉDIENTS POUR 4 PERSONNES 500 g di tagliolini freschi, 2 cipolle, 500 gr fresh tagliolini pasta, 2 onions, 2 bell 500 g de pâtes fraîches (tagliolini) , 2 peperoni (1 giallo, 1 rosso), peppers (1 red, 1 yellow), 10 anchovy filets 2 oignons, 2 poivrons (1 jaune, 1 rouge), 10 filetti di acciughe in olio di oliva, in olive oil, 2 spoons of extra virgin olive oil, 10 filets d’anchois à l’huile d’olive, 3 cuillères 3 cucchiai di olio di oliva extravergine, 1 knob of butter, 1 glass of Canavese Rosso d’huile d’olive extra vierge,1 noix de beurre, 1 noce di burro, 1 bicchiere di Canavese wine. 1 verre de vin Canavese Rosso. Rosso.

46 PROCEDIMENTO PREPARATION PRÉPARATION

Affettare le cipolle sottili e farle rosolare con Cut the onions into thin slices and brown them Couper les oignons en fines lamelles et faire 2 cucchiai di olio di oliva extravergine in un in 2 spoons of extra virgin olive oil in a pan on revenir avec 2 cuillères d’huile d’olive extra tegame a fuoco lento, sfumarle con il vino e a low flame, sprinkle with wine and continue vierge dans une poêle à feu doux et le verre procedere nella cottura, una volta evaporato il cooking once the wine has evaporated. Add a de vin. Une fois le vin évaporé procédez vino. Aggiungere un mestolo d’acqua calda e ladle of hot water and continue to cook until dans la cuisson. Ajouter une louche d’eau et continuare la cottura fino a quando le cipolle the onions are stewed and soft. terminer la cuisson lorsque les oignons seront risulteranno belle stufate e morbide. bien poêlés et tendres. Roast the bell peppers, peel them, clean them Arrostire i peperoni, spellarli, pulirli e tagliare and cut the central part into tagliatelle-like Faire rôtir les poivrons, les éplucher, les la parte centrale a fettine “tipo tagliatelle” strips. Chop the rest of the peppers into small nettoyer et couper la partie centrale à da conservare da parte; la rimanente parte cubes to be added to the onions. tranches fines, comme des tagliatelle, et tagliata a cubetti sarà aggiunta alle cipolle. In a small pan melt the anchovies in the les réserver; les morceaux restants coupés à In una padellina fare sciogliere le acciughe remaining oil. Add the melted anchovies to petits dés seront ajoutés aux oignons. nel rimanente olio. Aggiungere poi le acciu- the onions and the chopped peppers with the Dans une petite poêle faire fondre les anchois ghe sciolte alle cipolle e ai peperoni tagliati a knob of butter. Put in the pepper strips for dans l’huile restante. Ajouter ces anchois cubetti con la noce di burro; fare insaporire le flavoring, then put them on a plate and keep fondus aux oignons et aux dés de poivrons fettine di peperoni e tenerle da parte al caldo, them warm to decorate the plate. avec la noix de beurre; y faire revenir les serviranno per guarnire il piatto. Cook the tagliolini in plenty of slightly salted tranches de poivrons et les réserver au chaud, Cuocere i tagliolini in abbondante acqua poco hot water, drain the tagliolini when they are elles serviront pour la décoration de l’assiette. salata, scolare i tagliolini al dente e farli amal- al dente and add the sauce, adding a ladle Cuire les pâtes dans une grande casserole gamare e insaporire nel sugo aggiungendo un spoon of cooking water. d’eau à peine salée, égoutter les pâtes mestolo di acqua di cottura. Use a spoon and a fork to form a nest of “al dente” et les faire sauter dans la sauce Aiutandosi con un cucchiaio e una forchetta, tagliolini on each plate, decorate with the préparée précédemment en y ajoutant une formare un nido di tagliolini per ogni piatto, pepper strips. Serve hot. louche d’eau de cuisson. decorare con le fettine di peperoni. Servire En utilisant une cuillère et une fourchette, ben caldo. fomer un nid de pâtes pour chaque assiette,

décorer avec les tranches fines de poivrons. Servir bien chaud.

47 Claudio Cavallera Chef, docente Accademia Sac à Poche - Torino Chef, teacher at Accademia Sac à Poche - Torino Chef, enseignant à l’Académie Sac à Poche - Torino

Agnolotti al Carema Agnolotti in Carema wine Ravioli au Carema et étouffée e manzo stufato su polentina and beef stew de boeuf sur petite polenta profumata ai porcini on porcini-scented polenta parfumée aux cèpes

INGREDIENTI PER 4 PERSONE INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS INGRÉDIENTS POUR 4 PERSONNES Per la pasta: 300 g di farina di grano For the pasta: For the pasta: 300 gr soft Pour la pâte: 300 g de farine de blé, tenero, 3 tuorli d’uovo, 20 g di burro fuso, wheat flour, 3 egg yolks, 20 gr melted butter, 3 rouges d’œuf, 20 g de beurre fondu, 1/2 bottiglia di vino Carema, sale. 1/2 bottle Carema wine, salt. 1/2 bouteille de vin Carema, sel.

Per il ripieno: 250 g di carne di manzo, For the stuffing: 250 gr beef, 1 egg, Pour la farce: 250 g de viande de bœuf, 1 uovo, 1 piccola cipolla, 1 carota, 1 gambo 1 small onion, 1 carrot, 1 stalk of celery, 1 œuf, 1 petit oignon, 1 carotte, 1 branche di sedano, mazzetto guarnito (rosmarino, 1 bouquet garni (rosemary, laurel, sage), de céleri, 1bouquet garni (romarin, laurier, alloro, salvia), 1 dl di vino Carema, brodo 1 dl Carema wine, vegetable stock, 1 spoon sauge), 1 dl de vin Carema, bouillon de vegetale, 1 cucchiaio di Grana grattugiato, grated Grana cheese, salt. légumes, 1 cuillère de Grana râpé, sel.

sale. For the mushroom polenta: 3 dl water, Pour la polenta aux cèpes: 3 dl d’eau, Per la polenta ai funghi: 3 dl di acqua, 20 20 gr polenta flour, 10 gr dried porcini 20 g de farine de maïs,10 g de cèpes g di farina da polenta, 10 g di funghi porcini mushrooms, 1 bunch of parsley, 2 spoons séchés,1 bouquet de persil, 2 cuillères à secchi, 1 ciuffo di prezzemolo, 2 cucchiai di olive oil, salt. soupe d’huile d’olive, sel. olio di oliva, sale.

48 PROCEDIMENTO PREPARATION PRÉPARATION

Per il ripieno: fare ridurre di un terzo il vino For the stuffing: reduce the wine by one Pour la farce: Faire réduire d’un tiers le vin posto in una casseruola sul fuoco e quindi third in a pan on a high flame and leave to dans une casserole à feu vif et laisser refroidir. lasciare raffreddare. Con la farina preparare cool. Put the flour on a pastry board and form Avec la farine préparer un puits sur le plan una fontana sulla spianatoia, aggiungere il a well in the center, then add salt, melted de travail, ajouter le sel, le beurre fondu, le sale, il burro fuso, il vino ridotto e le uova. butter, reduced wine and eggs. Knead until vin réduit et les œufs. Pétrir jusqu’à obtenir Impastare fino ad ottenere un composto liscio the dough is uniform and let it sit wrapped une pâte lisse et homogène et faire reposer la e omogeneo e far riposare in un canovaccio in in cloth in the fridge for around 1 hour. Roast pâte enveloppé dans un torchon au frigidaire frigo per circa 1 ora. A parte, in un tegame far the onion in olive oil in a pan together with pendant 1 heure. À part, dans une casserole, rosolare con olio di oliva la cipolla, la carota the carrot and the celery, all thinly chopped, faire revenir, avec de l’huile d’olive, l’oignon, e il sedano tagliati a pezzetti, aggiungere la add the beef and the bouquet guarni. Add la carotte et le céleri coupés en morceaux, carne e il mazzetto guarnito. Salare. Sfumare salt. Sprinkle with wine, let it evaporate, and ajouter la viande et le bouquet garni. Saler. con il vino, fare evaporare e finire la cottura finish by adding vegetable stock. Leave it Déglacer avec le vin, laisser évaporer et bagnando con brodo vegetale. Far raffredda- to cool then mince the beef in the reduced terminer la cuisson en ajoutant du bouillon de re e tritare le carni con il loro fondo di cottura sauce, add one egg and the grated Grana légumes. Laisser refroidir et hacher les viandes ristretto, aggiungere un uovo e il Grana grat- cheese and amalgamate with care. avec leur fond de cuisson réduit, ajouter un tugiato e lavorare bene. œuf et le Grana râpé en amalgamant le tout. For the pasta: make the agnolotti by rolling Per la pasta: confezionare gli agnolotti tiran- out the dough, brush with the beaten egg, Pour les ravioli: Former les ravioli en étalant do la sfoglia sottile, spennellare con un uovo then use a spoon or sac-à-poche to make une couche de pâte fine, badigeonner avec sbattuto e con un cucchiaino o con il sac à po- round balls the size of a nut and place them 2 un œuf battu et avec une cuillère ou une che fare tante palline di ripieno grandi come cm apart on the dough, then put another thin poche faire des boulettes de farce de la una nocciola, distanziate una dall’altra di 2 pasta sheet on top to seal it. Cut the agnolotti grandeur d’une noisette, à distance de 2 cm cm circa sopra la pasta e chiudere con un al- using a crimped pastry wheel. Cook in plenty l’une de l’autre sur la pâte et fermer avec une tra sfoglia sottile. Tagliare gli agnolotti con la of salted boiling water for around 4 minutes. autre feuille fine de pâte. Couper les ravioli rotella dentata. Cuocere in abbondante acqua avec la petite roue dentée coupe pâte. Cuire For the polenta: bring the water to boil with bollente salata per circa 4 minuti. en abondante eau bouillante salée pendant 4 oil and salt, pour in the yellow flour. Mince minutes environ. Per la polenta: portare ad ebollizione l’acqua the soaked mushrooms with parsley, add to con olio e sale e versare la farina gialla. Tritare the polenta, and cook for around 20 minutes. Pour la polenta: porter à ébullition l’eau avec i funghi secchi ammollati con il prezzemolo, l’huile et le sel et y verser la farine de maïs. aggiungere alla polentina e cuocere per circa Place the agnolotti on a plate on top of the Hacher les cèpes précédemment trempés 20 minuti. liquid mushroom-scented polenta. dans de l’eau tiède avec le persil, ajouter à la polenta et cuire environ 20 minutes. Servire sul piatto adagiando gli agnolotti so- pra la polentina liquida profumata ai funghi. Servir sur une assiette en posant les ravioli sur la polenta liquide parfumée aux cèpes.

49 Angelo Piras Chef patron San Domenico - Chieri Chef patron San Domenico - Chieri Chef patron San Domenico - Chieri

Brasato Braised beef Daube alla Freisa di Chieri in Freisa di Chieri wine à la Freisa di Chieri

INGREDIENTI PER 4 PERSONE INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS INGRÉDIENTS POUR 4 PERSONNES 7/8 etti di carne di manzo (arrosto della 700/800 gr beef (“roast vein” or “cappello 700/800 g de viande de boeuf (paleron), vena o cappello del prete), 1 bottiglia del prete” cuts), 1 bottle Freisa di Chieri 1 bouteille de Freisa di Chieri, ½ verre di Freisa di Chieri, ½ bicchiere di Cognac, wine, ½ glass Cognac, 2 onions, de Cognac, 2 oignons, 2 carottes, ½ céleri, 2 cipolle, 2 carote, ½ sedano, 2 spicchi 2 carrots, ½ celery, 2 garlic cloves, 2 gousses d’ail, 3 o 4 clous de girofles, ½ di aglio, 3 o 4 chiodi di garofano, 3 or 4 cloves, 1 piece cinnamon, juniper bâton de cannelle, quelques baies 1 pezzetto di cannella, qualche bacca di berries, peppercorns, a bunch of aromatic de genièvre, quelques grains de poivre, ginepro, qualche grano di pepe, herbs (laurel, sage, rosemary, thyme), extra un bouquet garni (laurier, sauge, romarin, un mazzetto di erbe aromatiche (alloro, virgin olive oil, butter, a pinch of kitchen salt, thym), huile extra vierge d’olive, beurre, une salvia, rosmarino, timo), olio extra vergine table salt. pincée de gros sel, sel fin. di oliva, burro, un pizzico di sale grosso, sale fino.

50 PROCEDIMENTO PREPARATION PRÉPARATION

In una padella di coccio mettere la carne, Put the beef in an earthen pot, chop the Dans une casserole en terre cuite mettre quindi tagliare a tocchi le cipolle, le carote e il onions, the carrots and the celery into small la viande et les oignons, carottes et céleri sedano e spargerle sopra. Aggiungere le erbe cubes and sprinkle on the beef. Add aromatic découpés en morceaux. Ajouter les herbes aromatiche, i chiodi di garofano, la cannella, herbs, cloves, cinnamon, juniper berries, aromatiques, les clous de giroflée, la cannelle, le bacche di ginepro, i grani di pepe e un piz- peppercorns and a pinch of kitchen salt. les baies de genièvre, les grains de poivre zico di sale grosso. Mettere il tutto a macerare Leave to soak in Freisa wine for at least half a et une pincée de gros sel. Mettre le tout à con il vino Freisa per almeno mezza giornata, day in a fresh place or in the fridge. macérer avec le vin Freisa pendant au moins ponendo il recipiente in ambiente fresco o nel une demi-journée, en ayant soin de laisser le Fry the drained vegetables from the marinade frigorifero. récipient dans un lieu frais ou au frigidaire. golden brown in a large pan with extra virgin Quindi, fare imbiondire in un largo tegame olive oil, butter and herbs. Drain the beef, Ensuite, faire dorer dans une grande poêle con l’olio extra vergine di oliva, il burro e i dry it and broil the beef, add the minced avec de l’huile d’olive extra vierge et du profumi le verdure della marinata sgocciola- vegetables, singe with Cognac after warming beurre les légumes égouttés de la marinade. te. Scolare la carne, asciugarla e farla rosolare it up. Add the marinade juice, cover the pan Égoutter la viande, l’essuyer e la faire rissoler a fuoco vivo e aggiungere il trito di verdure, with a lid and cook on a very low flame for à feu vif, en ajoutant successivement les fiammeggiandola con il Cognac preventiva- around three hours. Take out the vegetables, légumes hachés, en flambant avec le Cognac, mente riscaldato. Aggiungere infine il liqui- then reduce the sauce while placing the beef préalablement chauffé. Ajouter enfin le do della marinata, coprire la padella con un aside and keeping it warm. liquide de la marinade, couvrir la poêle avec coperchio e far cuocere a fiamma bassissima un couvercle et faire cuire à feu très doux Serve the braised beef very hot, with a side of per circa tre ore. A cottura ultimata eliminare pendant environ trois heures. À la fin de la boiled potatoes, puree, stewed spring onions, le verdure e far restringere il sugo ottenuto cuisson, éliminer les légumes et laisser réduire or polenta. tenendo la carne a parte in caldo. le jus obtenu en réservant la viande de côté au chaud. Servire il brasato molto caldo, accompagnan- dolo con patate lesse o purea di patate, cipol- Servir la daube très chaude, accompagnée de line stufate, o con polenta. pommes de terre vapeur ou purée de pommes de terre ou petits oignons braisés ou polenta.

51 Alessandro Ricci Chef, docente Istituto Giolitti - Torino Chef, Teacher at Istituto Giolitti - Torino Chef, professeur à l’Institut Giolitti - Torino

Petto d’anatra laccato Glazed duck breast, Magret de canard laqué au al miele di corbezzolo, apple & red roses compote, miel d’arbousier, compote composta di mele e rose salted red onion and syrup de pommes et roses rouges, rosse, cipolla rossa al sale with Collina Torinese oignon rouge au sel et sirop e sciroppo speziato Barbera épicé au Collina Torinese di Collina Torinese Barbera Barbera

INGREDIENTI PER 4 PERSONE INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS INGRÉDIENTS POUR 4 PERSONNES Per la carne: 2 petti d’anatra, 70 g di miele For duck breast: 2 duck breasts, 70 gr Pour la viande: 2 magrets de canard, 70 di corbezzolo, 10 ml di olio extra vergine strawberry tree honey, 10 ml extravirgin g de miel d’arbousier, 10 ml d’huile extra di oliva, rosmarino, salvia, timo, alloro, olive oil, rosemary, sage, thyme, laurel, salt, vierge d’olive, romarin, sauge, thym, laurier, sale, pepe. Per la composta: 300 g di pepper. sel, poivre. Pour la compote: 300 g de mele Golden, 50 g di petali di rose rosse, For the compote: 300 gr Golden apples, pommes Golden, 50 g de pétales de roses scorza di limone, sale, pepe bianco. Per la 50 gr red rose petals, lemon peel, salt, pepper. rouges, zeste de citron, sel, poivre blanc. guarnizione: 4 cipolle rosse di pezzatura For the garnishing: 4 red onions, 100 gr Pour les garnitures: 4 oignons rouges media, 100 g di mela Golden, 50 g di farina Golden apples, 50 gr “00” flour, moyens, 100 g de pomme Golden, 50 g de “00”, 200 ml di olio di semi di arachidi, 200 ml peanut oil, 10 ml lemon juice, farine de blé, 200 ml d’huile d’arachide, 10 10 ml di succo di limone, 1 kg di sale fino. 1 kg table salt. ml de jus de citron, 1 kg de sel fin. Per la riduzione: 100 ml di vino Collina For the reduction: 100 ml Collina Torinese Pour la réduction: 100 ml de vin Collina Torinese Barbera, 30 g di zucchero, spezie Barbera wine, 30 gr sugar, vanilla, cinnamon, Torinese Barbera, 30 g de sucre, épices miste (vaniglia, cannella, anice, noce moscata, aniseed, nutmeg, pepper. mixtes (vanille, cannelle, anis, noix muscade, pepe nero). Per la decorazione: 4 chips di For the decoration: 4 apple chips, red rose poivre noir). Pour la décoration: 4 chips de mela, petali di rose rosse, 10 bacche di anice petals, 10 star anice berries, salt. pomme, pétales de roses rouges, 10 étoiles stellato, sale. d’anis étoilé, sel.

52 PROCEDIMENTO PREPARATION PRÉPARATION

Tritare le erbe aromatiche e riunirle in una ciotola. Ag- Chop the aromatic herbs and put them in a bowl. Hacher les herbes aromatiques et les réunir dans un giungervi sale, pepe bianco e un filo di olio extravergi- add salt, white pepper and a light sprinkle of olive oil. bol. Ajouter le sel, le poivre blanc et un filet d’huile ne. Parare i petti d’anatra, incidere la pelle. Frizionarli Prepare the breasts by cuscoring the skin and carefully extra vierge. Parer les magrets de canard, entailler la accuratamente con il composto a base di erbe e refri- rubbing with the herbs mix, then put in the fridge. peau. Les frictionner soigneusement avec le mélange gerare fino alla cottura. d’herbes et refroidir jusqu’au moment de la cuisson. Peel the apples and cut them into small cubes. Put Pelare le mele e tagliarle a cubetti. Porle in una padel- them in a pan with very little water and the lemon Éplucher les pommes et les couper à petits dés. Les la con pochissima acqua e la scorza di limone quindi peel and cook on a low flame until they melt. Remove mettre dans une poêle avec très peu d’eau et le zeste farle cuocere a fuoco dolce finché non cominceranno the lemon peel and add the rose petals. Cook for a de citron, laisser cuire à feu doux jusqu’à ce qu’elles a disfarsi. Eliminare la scorza di limone e aggiungere i few minutes, then blend in the mixer. Adjust salt and commencent à se défaire. Éliminer l’ écorce de citron et petali di rosa. Far cuocere ancora per qualche minuto pepper and keep warm. ajouter les pétales de rose. Faire cuire encore pendant quindi frullare al cutter. Regolare con sale e pepe bian- quelques minutes et puis mixer au cutter. Vérifier l’à- Wash the onions without peeling them. Pour 250 co e mantenere al caldo. point de sel et de poivre et garder au chaud. gr of salt on the bottom of a baking pan. Place the Lavare le cipolle senza sbucciarle. Versare 250 g di sale onions on top and cover with salt. Bake in the oven at Laver les oignons sans les éplucher. Verser 250 g de sul fondo di una teglia. Adagiarvi le cipolle e ricoprirle 250° C for 20 minutes. When cooked, take out of the sel sur le fond d’un plat à four. Y poser au-dessus di sale. Cuocere in forno a 250° C per 20 minuti. Ap- oven and leave covered in salt. Chop the apple into les oignons et recouvrir de sel. Cuir au four à 250° C pena cotte, sfornare e lasciarle sotto il sale. Tagliare tiny cubes and add lemon juice. Drain the apple, dry pendant 20 minutes. Ôter du four et laisser recouvert a cubetti la mela e tenerla in acqua acidulata con il it, flour ir and fry it in peanut oil. Drain, salt and keep de sel. Couper en petits dés la pomme et la laisser dans succo di limone. Scolare la mela, asciugarla veloce- warm. Warm up the wine with the spices, add sugar, un bol rempli d’eau acidulée avec du jus de citron. mente con un panno, infarinarla e friggerla nell’olio boil until it turns into a syrup. Filter the reduction. Égoutter la pomme, l’essuyer rapidement avec un di semi. Scolare, salare e mantenere in caldo. Scaldare torchon, la passer dans la farine e la frire dans l’huile Warm up the extravirgin oil in a pan and roast the duck il vino con le spezie quindi aggiungere lo zucchero e d’arachide. Égoutter, saler et garder au chaud. Chauffer breasts 5 minutes per side. Place them in a baking pan far sobbollire fino a ottenere uno sciroppo. Filtrare la le vin avec les épices, y ajouter le sucre et laisser bouillir over greaseproof paper and glazed with abundant riduzione. jusqu’à obtenir un sirop. Filtrer la réduction. honey. Place in the oven at a high temperature for 5 Fare scaldare l’olio extravergine in una padella e farvi minutes to glaze. Faire chauffeur l’huile extra vierge dans une poêle et rosolare i petti 5 minuti per lato. Passarli su una teglia y faire saisir les magrets 5 minutes de chaque côté. How to serve: slice the duck breasts and place on con il fondo ricoperto di carta da forno e pennellarli Les poser ensuite sur un plat à four recouvert de papier a plate in the shape of a fan, add the compote and abbondantemente con il miele. Passarli in forno ad sulfurisé et les badigeonner abondamment de miel. Les the onion after removing the salt. Decorate with fried alta temperatura per 5 minuti per far caramellare. passer au four à température élevée pendant 5 minutes apple bits, add apple chips, rose petals and star anice pour faire caraméliser. Servizio: scaloppare i petti a ventaglio accompagnan- berries. do con la composta e la cipolla estratta dal sale. Guar- Service: découper les magrets en tranches posées en nire con i cubetti di mela fritti. Decorare con la chip di éventail avec la compote et l’oignon à peine sorti du sel. mela, i petali di rosa e l’anice stellato. Garnir avec les petits dés de pomme frite. Décorer avec une chip de pomme, les pétales de rose et l’anis étoilé.

53 Franco Ugetti Maestro pasticcere - Bardonecchia Master Pastry Chef - Bardonecchia Maître pâtissier- Bardonecchia

Trasparenza Avanà Avanà Transparency Transparence Avanà

INGREDIENTI PER 4 PERSONE INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS INGRÉDIENTS POUR 4 PERSONNES (8 bicchierini) (8 cups) (8 verrines) Per il pane speziato: 100 g d’acqua, For spiced bread: 100 gr water, Pour le pain d’épices: 100 g d’eau, 45 g di zucchero, 100 g di miele, 45 gr sugar, 100 gr honey, 1 gr spices, 45 g de sucre, 100 g de miel, 1 g d’épices, 1 g di spezie, 3 g d’anice, scorza d’arancia 3 gr aniseed, orange and lemon peel, 3 g d’anis, zestes d’orange et de citron, e di limone, 100 g farina, 1 g lievito chimico, 100 gr flour, 1 gr chemical , 100 g de farine de blé, 1 g levure chimique, 6 g di bicarbonato di sodio, 1 g di sale, 6 gr baking soda, 1 gr salt, 65 gr melted 6 g di bicarbonate de soude, 1 g de sel, 65 g di burro fuso. butter 65 g de beurre fondu. Per il cremoso al caramello: 250 g di panna, For caramel cream: 250 gr cream, Pour le crémeux au caramel: 250 g de 70 g di zucchero di canna, 50 g di tuorli 70 gr brown sugar, 50 gr egg yolks, crème fraîche, 70 g de sucre de canne, d’uovo, 20 g di zucchero di canna, 20 gr brown sugar, 3 gr jelly, 50 g de rouges d’œuf, 3 g de gélatine, 3 g di gelatina, 50 g di panna montata. 50 gr whipped cream 50 g de chantilly. Per le pere all’Avanà: 500 g di pere tagliate For pears with Avanà: 500 gr chopped Pour les poires à l’Avanà: 500 g de poires a pezzi, 130 g di zucchero di canna, 100 g pears, 130 gr brown sugar, 100 gr butter, coupées en morceaux, 130 g de sucre de di burro, 200 g di vino Valsusa DOC (Avanà), 200 gr Valsusa DOC (Avanà) wine, cloves, canne, 100 g de beurre, 200 g de vin Valsusa chiodi di garofano, cannella, ginepro, cinnamon, juniper, coriander, aniseed, vanilla, DOC (Avanà), clous de giroflée, cannelle, coriandolo, anice, vaniglia, scorza d’arancio. orange peel genièvre, coriandre, anis, vanille, zeste d’orange.

54 PROCEDIMENTO PREPARATION PRÉPARATION

Per il pane speziato: Mescolare le spezie e Spiced bread: Mix the spices and the peel Pour le pain d’épices: Mélanger les épices et le scorze con l’acqua, lo zucchero e il miele. with water, sugar and honey. Brig to boil, les zestes avec l’eau, le sucre et le miel. Porter Portare tutto a ebollizione, passare al colino filter with a strainer and sprinkle on the sieved le tout à ébullition, passer au chinois et verser e versare sulle polveri setacciate. Aggiunge- flour. Add melted butter, knead and let it sit sur les poudres tamisées. Ajouter le beurre re il burro fuso, impastare e lasciare riposare for 12 hours. Put the dough in a plum-cake fondu, mélanger et laisser reposer pendant per 12 ore. Riempire con l’impasto una teglia mold. Bake in the oven at 180° C for around 12 heures. Remplir avec la pâte obtenue un da plum-cake. Cuocere a 180° C per circa 20 20 minutes. moule à cake. Cuire à 180° C pendant environ minuti. 20 minutes. Caramel cream: Dry-cook 50 gr of sugar Per il cremoso al caramello: Realizzare un Pour le crémeux au caramel: Préparer to obtain brown caramel. Stop the cooking caramello biondo con cottura a secco di 50 un caramel blond en cuisant à sec 50 g de process by adding warm liquid cream. Mix g di zucchero. Arrestare la cottura dello zuc- sucre. Bloquer la cuisson du sucre avec de la the yolks with the remaining sugar, pour the chero con la panna liquida calda. Mescolare i crème fraîche liquide chaude. Mélanger les cream on the yolks, add the jelly and cook at tuorli con lo zucchero restante, versare la pan- rouges d’œuf avec le sucre restant, verser 82° C. Pour through a strainer, cool rapidly na sui tuorli, aggiungere la gelatina e cuocere la crème fraîche sur les rouges, ajouter la and delicately add whipped cream. a 82°C. Passare al colino, raffreddare rapida- gélatine et cuire à 82°C. Passer au chinois, mente e aggiungere delicatamente la panna refroidir rapidement et ajouter délicatement Pears with Avanà: Dry-cook the sugar to montata. la chantilly. obtain brown caramel. Stop the cooking Per le pere all’Avanà: Realizzare un caramel- process by adding butter cut into small pieces. Pour les poires à l’Avanà: Préparer un lo biondo con cottura a secco dello zucchero. Add the pears in pieces, then add the spices caramel blond en cuisant à sec le sucre. Arrestare la cottura con il burro tagliato a and Valsusa DOC wine. Cook on a low flame, Bloquer la cuisson avec le beurre coupé en dadini. Aggiungere le pere tagliate, le spezie let it reduce, let it cool and drain. petits dés. Ajouter les poires coupées, les varie e il vino Valsusa DOC. Cuocere dolce- épices mixtes et le vin Valsusa DOC. Cuire à mente, lasciare ridurre, raffreddare e scolare. How to serve: Pour in a glass cup 45 gr feu doux, laisser réduire, refroidir et égoutter. of caramel cream and let it crystalize in the Montaggio e presentazione: Versare nel Montage et présentation: Verser dans fridge. Add the spiced bread cut into small bicchiere 45 g di cremoso al caramello e la- la verrine 45 g de crémeux au caramel et cubes or into a disc the size of the glass cup. sciare cristallizzare in frigo. Aggiungere il laisser cristalliser au frigidaire. Ajouter le pain Place the wine pears and their syrup. Add pane speziato a cubetti oppure mettere un di- d’épices coupé à petits dés ou mettre un cinnamon whipped cream and muscovado sco di biscotto del diametro del bicchiere. Ap- disque de biscuit du diamètre de la verrine. sugar on top. poggiare le pere al vino con il loro sciroppo. Déposer au-dessus des poires au vin avec leur Concludere con un ciuffo di panna montata sirop. Agrémenter avec une touffe de chantilly alla cannella e zucchero muscovado. à la cannelle et du sucre de canne roux.

55 Mario Faletti Giordano Cioccolato – Leinì, Torino Giordano Cioccolato – Leinì, Torino Giordano Chocolat – Leinì, Torino

Alpinluce Alpinluce Alpinluce (Bocconcini di cioccolato (Dark chocolate bites filled (Bouchées de chocolat noir fondente ripieni di Caluso with Caluso Passito wine) fourrées au vin Caluso Passito) Passito)

INGREDIENTI PER 50 CIOCCOLATINI INGREDIENTS FOR 50 CHOCOLATES INGRÉDIENTS POUR 50 BOUCHÉES Per il guscio di cioccolato: 50 pirottini For the chocolate shell: 50 aluminum Pour la coque en chocolat: 50 caissettes rotondi in alluminio, 200 g di cioccolato ramequins, 200 gr 65% cocoa dark rondes en aluminium , 200 g de chocolat fondente al 65% di cacao. chocolate. noir au 65% de cacao. Per la crema interna (ripieno): 25 g di For the filling: 25 gr glucose, Pour la crème à fourrer: 25 g de glucose, glucosio, 200 g di pasta di cremino (60 g di 200 gr cremino paste (60 gr roasted 200 g de crème à fourrer (60 g de noisettes nocciole tostate/60 g di latte in polvere/50 hazelnuts / 60 gr powder milk / 50 gr icing grillées / 60 g de lait en poudre/ 50 g de g di zucchero a velo/30 g di burro di cacao), sugar/ 30 gr cocoa butter), sucre glace/ 30 g de beurre de cacao),15 cl 15 cl di Erbaluce di Caluso Passito, 50 g di 15 cl Erbaluce di Caluso Passito wine, de vin Erbaluce di Caluso Passito, 50 g de cioccolato bianco. 50 gr white chocolate. chocolat blanc.

56 PROCEDIMENTO PREPARATION PRÉPARATION

Per il guscio di cioccolato: Fare sciogliere For the chocolate shell: Melt half the dark Pour la coque en chocolat: Faire fondre au a bagnomaria metà del cioccolato fondente. chocolate in a bain-marie. Use a small brush bain-marie la moitié du chocolat noir. Avec Con un pennellino ricoprire il fondo del pirot- to smear the melted chocolate on the bottom un petit pinceau l’appliquer sur le fond des tino. of the ramequins. caissettes. Per la crema interna (ripieno): Aggiunge- For the filling: Add glucose to around ½ l Pour la crème à fourrer: Ajouter le gluco- re il glucosio a circa ½ l d’acqua in una pen- of water in a pan. Bring to boil and cook on se à environ ½ l d’eau dans une casserole. tola. Portare a ebollizione e lasciare a fuoco a high flame for around 20 minutes, turn off Porter à ébullition et laisser à feu vif pendant vivo per circa 20 minuti, spegnere e lasciare the heat and let it cool. To prepare the paste une vingtaine de minutes, éteindre et laisser raffreddare. Per preparare la pasta porre le put the roasted hazelnuts in the mixer with refroidir. Pour préparer la crème, verser les nocciole tostate nel mixer con lo zucchero a the icing sugar and the cocoa butter. Add the noisettes grillées dans un bol mixer avec le velo e il burro di cacao. Aggiungere lo scirop- sugar syrup that you have prepared in advan- sucre glace et le beurre de cacao. Ajouter po di zucchero precedentemente preparato e ce and the while chocolate melted in a bain- le sirop de sucre précédemment préparé et il cioccolato bianco fatto sciogliere a bagno marie. le chocolat blanc fondu au bain-marie. Une maria. When the cream is ready fill the hardened fois obtenue la crème, on remplit les coques Una volta ottenuta la crema si riempie il gu- shell in the ramequins with a sac à poche; solidifiées avec une poche; fermer au-dessus scio solidificato nel pirottino con il sac à po- close it on the top when it is cool using the avec le chocolat noir restant, toujours fondu che; sopra si chiude il fondello, non appena remaining dark chocolate melted in a bain- au bain-marie. Laisser refroidir. Les Alpinluce raffreddato, con il cioccolato fondente rima- marie. Let it cool. Alpinluce chocolates are sont prêts pour être savourés. nente, sempre sciolto a bagno maria. Lasciare ready. raffreddare. Gli Alpinluce sono pronti per es- sere assaggiati.

57 Accademia Sac à Poche Via Caboto, 35 - 10129 Torino [email protected]

L’associazione Sac à Poche (SaP) nasce nel The Sac à Poche (SaP) association was L’association Sac à Poche (SaP) naît en 2010 2010 con lo scopo di studiare, valorizzare, created in 2010 to study, promote and divulge avec le but d’étudier, valoriser, promouvoir promuovere e divulgare tutto quanto attiene all aspects of the arts of the table, behaviour, et divulguer tout ce qui concerne les arts alle arti della tavola, al comportamento, alla cooking, chocolate-making, pastry-making de la table, le comportement, la cuisine, la cucina, alla cioccolateria, alla pasticceria e and wine. chocolaterie, la pâtisserie et l’œnologie. all’enologia. It intends to promote the value of good food Elle se propose la promotion des valeurs Si prefigge la promozione dei valori gastrono- and the culture of the table in the widest gastronomiques et de la culture de la table mici e la cultura della tavola nel senso più am- sense of the term, in all matters related to au sens plus ample du terme, en toutes les pio, in tutte le materie relative a cibi o bevan- food and beverages, with specific reference matières relatives à la nourriture et aux de con specifico riferimento al territorio sede to the region where it is located, to underline boissons en ayant pour référence spécifique della medesima, evidenziandone i legami con its links with history and art. Chefs, pastry le territoire siège de la même, en mettant la Storia e l’arte. Cuochi, pasticceri, viticoltori cooks, vine-growers and professors go hand en évidence les liens avec l’Histoire et l’art. e professori vanno a braccetto! in hand! Cuisiniers, pâtissiers, vignerons et professeurs vont bras dessus, bras dessous !

58 La provincia di Torino vitivinicola Wine-making in the province of Torino – La province de Torino viti-vinicole Nota tecnica Le informazioni topografiche del S.I.T.A.D. della Re- gione Piemonte alla scala 1:10.000 sono tratte dai dati della Carta Tecnica Regionale e successivi aggior- namenti a cura della Regione. La rappresentazione morfologica è il risultato di elaborazioni automatiche a partire dai dati del DEM (Digital Elevation Model) con maglia a 50 metri della Carta Tecnica Regio- nale. Materiale di esclusiva proprietà della Regione Piemonte. Riproduzione soggetta ad autorizzazione regionale.

Technical Note The topological information supplied by S.I.T.A.D. by the Piemonte Region is on the 1:10,000 scale and is derived from the Region’s geographical map together with recent updates. The physical features are the result of automatic data processing using the DEM (Digital Elevation Model) with a 50 meter grid taken from the Region’s geographical map. All rights reserved - map is exclusive property of the Region of Piemonte. Permission to reproduce the material must be obtained from the Region of Piemonte.

Note technique Les informations topographiques du S.I.T.A.D. de la Région Piémont à l’échelle 1:10.000 sont extraites des données de la Carte Technique Régionale et des successives mises à jour de la Région. La représentation morphologique est le résultat d’élaborations automatiques à partir des données du DEM (Digital Elevation Model) à maille de 50 mètres de la Carte Technique Régionale. Matériel de propriété exclusive de la Région Piémont. Reproduction sujette à autorisation régionale. 60 CSI - Piemonte La provincia di Torino, terra a spiccata valenza am- The province of Torino is an area of special bientale e paesaggistica e di antica tradizione vitivi- environmental features with a strong wine-making nicola, esprime e conserva particolarità enologiche tradition which gives it an unique œnological status. di grande prestigio. È un esteso e vario territorio It is a vast and diversified agricultural territory, produttivo, compreso tra il Pinerolese e la Valsusa ad stretching from the Pinerolese area to the Valsusa in ovest, la Collina Torinese ad est, il Canavese a nord ed the west including the Collina Torinese (Torinese hills) il capoluogo piemontese a sud. in the east, the Canavese area in the north and the city of Torino in the south. La realtà vitivinicola torinese, al quarto posto tra quel- La province de Torino, terre à remarquable intérêt le regionali, è quinta in Italia per superficie coltivata in The production of wines from the province ranks naturel du point de vue du paysage et d’ancienne territori montani. È sede di ben sette denominazioni fourth amongst those from the Piemonte region tradition viticole, exprime et conserve des di origine che danno luogo a 34 diverse tipologie di and fifth in Italy for cultivated surface area at higher particularités œnologiques de grand prestige. C’est vini: troviamo, infatti, alcune DOC “storiche” come elevations. The area is home to a remarkable seven un territoire productif étendu et varié, compris entre le denominazioni Caluso, nelle tipologie Erbaluce di DOC (“denominazioni di origine”) recognized wines la zone de Pignerol et la Vallée de Suse à est, la Caluso, Caluso Passito, Erbaluce di Caluso Spumante, that give rise to 34 different types of wine. We Colline Turinoise à ouest, le Canavese à nord et le e Carema, entrambe riconosciute nel lontano 1967 can also find some traditional DOC wines such as chef-lieu piémontais à sud. e, nell’area della collina torinese, la DOC, riconosciu- “Caluso”, which have spawned other worthy wines ta nel 1973, Freisa di Chieri sia nel tipo secco che with extravagant titles such as “Erbaluce di Caluso”, La viticulture turinoise occupe la quatrième place au amabile. “Caluso Passito”, “Erbaluce di Caluso Spumante” and niveau régional, et représente la cinquième expression “Carema” that all have been DOC recognized since nationale en termes de surface en montagne. Elle A queste ormai affermate denominazioni se ne sono 1967. In addition, DOC certification was awarded in donne lieu à sept appellations d’origine, pour 34 aggiunte altre di più recente istituzione, quali nel 1973 to the Collina Torinese area, which benefited divers types de vins: nous trouvons, en effet, des 1996 la DOC Canavese (Rosso, Rosato, Bianco, Neb- “Freisa di Chieri” which is both dry and palatable. DOC “historiques” comme les appellations Caluso biolo, Barbera) e la DOC Pinerolese (Rosso, Rosato, dans les déclinaisons Erbaluce di Caluso, Caluso Barbera, Bonarda, Dolcetto, Freisa, Doux d’Henry e In addition to the above mentioned wines, which are Passito et Erbaluce di Caluso Spumante et Carema, Ramìe). Nel 1997 è stata riconosciuta per l’area della now internationally recognized appellations, many datant du lointain 1967, et, dans la zone de la colline Valsusa la denominazione omonima, seguita infine others are currently awaiting approval or have already turinoise, la DOC, décernée en 1973, Freisa di Chieri, nel 1999 dalla denominazione Collina Torinese (Ros- been approved. These include “DOC Canavese” aussi bien en version vin sec que moelleux. so, Barbera, Bonarda, , Cari o Pelaverga). Nel (Rosso, Rosato, Bianco, , Barbera) and the 2010, l’Erbaluce di Caluso viene riconosciuto DOCG. “DOC Pinerolese” (Rosso, Rosato, Barbera, Bonarda, À ces appellations désormais affirmées, s’en sont Dolcetto, Freisa, Doux d’Henry and Ramìe) which ajoutées d’autres, de plus récente institution, comme were all awarded the appellation in 1996. In 1997, les DOC Canavese (Rosso, Rosato, Bianco, Nebbiolo, the “Valsusa” appellation was awarded for the Valsusa Barbera,) et Pinerolese (Rosso, Rosato, Barbera, area and was soon after followed by the “Collina Bonarda, Freisa, Dolcetto, Freisa, Doux d’Henry et Torinese” appellation “Rosso”, “Barbera”, “Bonarda”, Ramìe), en 1996. En 1997, la zone de la Vallée de “Malvasia”, “Cari” or “Pelaverga” in 1999. Erbaluce Suse reçoit l’appellation homonyme, Valsusa, suivie di Caluso was awarded DOCG certification in 2010. enfin, en 1999, par la DOC Collina Torinese (Rosso, Barbera, Bonarda, Malvasia, Cari ou Pelaverga). En 2010, l’Erbaluce di Caluso est reconnu DOCG. 61 Ces productions proviennent en grande partie de cépages autochtones, cultivés, très souvent, en zones dites “marginales” qui peuvent, sans aucun doute, être valorisées par une viticulture de qualité. En particulier, les vignobles de Carema, de la Vallée de Suse et de certaines communes du Pinerolese et du Canavese représentent, du point de vue de l’environnement aussi, de véritables “perles” où retrouver les signes historiques de la fatigue mais Si tratta di produzioni provenienti in larga parte da Production comes from, in large part, native varietals aussi du talent d’une activité humaine désormais vitigni autoctoni, spesso coltivati in aree cosiddette often cultivated in so-called “lesser known” areas but unique. “marginali”, ma valorizzate da una viticoltura di qua- nevertheless valued for their viticulture quality. This lità. In particolare i vigneti di Carema, della Valsusa especially goes for the wineries in Carema, Valsusa En cette zone du Piémont, où dominent les Alpes e di alcuni paesi del Pinerolese e Canavese rappre- and some towns in the Pinerolese and Canavese et où les vignobles, en certains endroits, grimpent sentano, anche dal punto di vista ambientale, vere e areas where wines are cultivated in a traditional rural jusqu’aux altitudes parmi les plus élevées d’Europe, proprie “perle” paesaggistiche in cui ritrovare i segni manner and these are really the “gems” of the area la vigne demande des soins particuliers où tout storici della fatica, ma anche dell’ingegno di un’atti- where one can see the symbols of man’s effort and compte: l’exposition, la disposition des rangs, la vità umana ormai irripetibile. genius. forme d’élevage, les supports… In quest’area del Piemonte, dove incombono le Alpi In this area of Piemonte, where the Alps tower above Un milieu contraignant et fascinant où, depuis e dove i vigneti, in taluni casi, si spingono fino ad the plains below and where wineries rise to the toujours, on produit, avec habilité, fatigue et passion, altitudini tra le più alte d’Europa, la vite richiede cure highest elevations in Europe, the grape wines require des vins de grande qualité à partir de cépages speciali dove tutto conta: l’esposizione, l’orientamen- special care and most importantly where everything autochtones qui portent en eux l’expression de ce to dei filari, la forma di allevamento, i sostegni. counts such as the exposure to sun, positioning of territoire difficile et dont les résultats, pour cette the rows of wines and the slope of winery. raison, sont encore plus précieux et admirables. Un ambiente impegnativo e affascinante in cui si pro- ducono da sempre, con abilità, fatica e passione, vini Since modern times, wines of the highest quality S’approcher à ces vins est le premier pas d’une di grande qualità, espressione di un territorio difficile, have been produced in this challenging and difficult invitation à connaître le Piémont, ses vallées, ses ma dai risultati pregevoli ed ammirevoli. environment where rugged terrain is common. collines, et à apprécier l’authenticité de ses produits, Despite these challenges, the wines produced here pour conserver la mémoire historique d’une terre qui Avvicinarsi a questi vini costituisce un primo passo ed are of the highest quality using tradition and passion. regarde au futur dans le respect de la tradition et qui, un invito a conoscere le valli e le colline di questa par- avec une accolade profonde et noble, entoure la ville te di Piemonte, ad apprezzare la genuinità dei suoi Appreciating these wines is a prelude to images de Torino comme à la protéger entre ses cimes mais, prodotti per conservare la memoria storica di questa of these valleys and hills in this enchanting area of en même temps, l’élever comme son cœur. terra. Un territorio che guarda al futuro nel rispet- Piemonte. The unique character of its products and to della tradizione e che, con un abbraccio storico e the hidden history of the area bring added interest. nobile, cinge la città di Torino, quasi a custodirla fra Modern Piemontese culture embraces progress whilst le sue cime ma, allo stesso tempo, ad ergerla come continuing to respect a noble and historic tradition suo fulcro. centered in the city of Torino which has the imposing Alps as a backdrop. 62 Federazione tra Consorzi di Tutela Vini DOC Alto Piemonte Via Pomba, 23 - 10123 Torino (TO) Tel: +39 011 5714780/1/2 Fax: +39 011 5714783 [email protected] www.alto-piemonte.it

The Associations for the I consorzi di Tutela Vini DOC protection of DOC vines of the Les syndicats de sauvegarde della provincia di Torino province of Torino and the des DOC de la province de Torino e la Federazione Alto Piemonte Northern Piedmont Federation et la Fédération Alto Piemonte

Le sette denominazioni della provincia di Torino The seven DOCs in the province of Torino (Caluso, Les sept appellations de la province de Torino (Caluso, Canavese, Carema, Freisa di Chieri, Collina Canavese, Carema, Freisa di Chieri, Collina Torinese, (Caluso, Canavese, Carema, Freisa di Chieri, Collina Torinese, Pinerolese e Valsusa) fanno capo a quattro Pinerolese and Valsusa) are coordinated by four Torinese, Pinerolese et Valsusa) font référence à Consorzi di Tutela che costituiscono un efficace sup- Associations that provide efficient backing for quatre Syndicats qui constituent un efficace support porto per la vitivinicoltura locale. Si pongono come local winemaking. They are privileged interlocutors pour la viti-viniculture locale. Ils se présentent interlocutori privilegiati con Enti ed Istituzioni pub- with public and private boards and institutions, comme interlocuteurs privilégiés avec les organismes bliche e private per le azioni di programmazione e for activities related to the programming and et institutions privés et publics pour les actions de coordinamento degli interventi a favore della filiera. coordination of activities in favour of the whole cycle. programmation et coordination des interventions en faveur de la filière. Nel Canavese, nel 1986, sette viticoltori creano il In 1986, in the Canavese area, seven winemakers Centro per la Tutela e la Valorizzazione dei Vini DOC created the Centre for the Protection and Promotion Au Canavese, en 1986, sept viticulteurs créent le di Caluso che diventerà Consorzio nel 1991 per il of the DOC wines of Caluso, which became a Centre pour la Sauvegarde et la Valorisation des Vins controllo della quantità e della qualità delle produ- “Consorzio” in 1991, controlling the quantity and DOC de Caluso qui deviendra Syndicat en 1991 pour zioni di vini calusiesi con certificazione DOC. quality of wine output in the Caluso area with DOC le contrôle de la quantité et qualité des productions 63 Nel 1996 la competenza si allargherà alla DOC Care- certification. In 1996 the Association’s scope of des vins de Caluso certifiés DOC. En 1996, la ma e nel 1998 a quella Canavese. Oggi, sono 25 le activity was extended to Carema DOC, and in 1998 compétence s’étendra à la DOC Carema et en 1998 aziende associate di cui quattro cantine sociali per un to Canavese. Today there are 25 associated wineries, à celle Canavese. Aujourd’hui les exploitations totale di 15 comuni. including four cooperative wine cellars, in a total of associées sont 25 dont quatre caves coopératives, 15 municipalities. pour un total de quinze communes. Il consorzio di Tutela e Valorizzazione delle DOC Frei- sa di Chieri e Collina Torinese nasce nel 2002. At- The Association for the Protection of Freisa di Chieri Le Syndicat pour la Sauvegarde et la Valorisation des tualmente raggruppa cinque aziende ed una cantina DOC and Collina Torinese DOC was founded in DOC Freisa di Chieri et Collina Torinese naît en 2002. sociale che complessivamente vinificano le uve di 116 2002. It currently groups together five wineries and a Aujourd’hui les adhérents sont 5 exploitations et une viticoltori presenti su un esteso territorio costituito da cooperative wine cellar, which process the grapes of cave coopérative qui vinifient globalement les raisins 28 comuni. 116 vine-growers operating in a large area made up de 116 viticulteurs présents sur un territoire étendu of 28 municipalities. constitué par 28 communes. Il Consorzio per la Tutela e Valorizzazione dei Vini DOC Pinerolese nasce nel 1997. I 9 soci iniziali sono The Association for the Protection of DOC Pinerolese Le Syndicat pour la Sauvegarde et la Valorisation ora 15 di cui una cantina sociale che conta 70 confe- DOC wines was created in 1997. The 9 initial members des vins DOC Pinerolese naît en 1997. Les 9 associés renti. Dodici i comuni, disseminati nelle diverse valla- are now 15, including a cooperative wine cellar with d’origine sont devenus 15 dont une cave sociale qui te, raggruppanti gli associati. 70 members. The associates live in a total of twelve représente 70 membres. Douze sont les communes, municipalities, located in the various valleys. parsemées dans les différentes vallées, comptant des Nel 1999 si costituisce il Consorzio per la Tutela e adhérents. Valorizzazione della DOC Valsusa riconosciuta nel The Association for the Protection and Promotion 1997. Attualmente, le 9 aziende che aderiscono co- of Valsusa DOC was recognised in 1997. The 9 En 1999 se constitue le Syndicat pour la Sauvegarde prono l’intera superficie valsusina e rappresentano member wineries currently cover the entire Valsusa et la Valorisation de la DOC Valsusa instituée en 19 comuni da Almese a Exilles. Esso funziona anche area, representing 19 municipalities from Almese to 1997. Actuellement les 9 exploitations adhérentes da supporto tecnico ed amministrativo per le aziende Exilles. It also provides technical and administrative représentent l’ensemble du territoire de la vallée socie e tiene i rapporti istituzionali e di promozione support for members, maintaining relations with the et représentent 19 communes d’Almese jusqu’à generale della denominazione di origine, anche fuori institutions and coordinating promotional activities Exilles. Il fait aussi fonction de support technique et dal territorio regionale e nazionale. even outside the regional and national territory. administratif pour les exploitations associées et tient les rapports institutionnels et de promotion générale La produzione complessiva delle aziende aderenti ai The overall output of the wineries belonging to the de l’Appellation d’Origine, même en dehors du quattro Consorzi è commercializzata, parte diretta- four Associations is marketed directly from the cellars territoire régional et national. mente in cantina, parte sul mercato locale e nazio- and on the local and national market, with a growing nale, con una crescente presenza sui mercati esteri. percentage sold abroad. Dans l’ensemble, la production des exploitations adhérentes aux quatre Syndicats est commercialisée, Al fine di mettere in risalto l’unità territoriale della The Federazione Alto Piemonte (Northern Piedmont en partie directement sur place, en partie sur le provincia di Torino e coordinare le azioni dei quattro Federation) was created in 2000 to highlight the marché local et national avec une présence croissante Consorzi di tutela delle relative sette denominazioni territorial unity of the province of Torino and to à l’étranger. Afin de mettre en évidence l’unité di origine controllata, nel 2000, nasce la Federazione coordinate the activities of the four Associations that territoriale de la province de Torino et coordonner les Alto Piemonte. protect the seven DOC designations. actions des quatre Syndicats de sauvegarde des sept La finalità è di promuovere e valorizzare, attraverso The goal was to promote and raise awareness of appellations d’origine contrôlée de cette même zone, la collaborazione con le associazioni di queste aree, the wines produced locally and in the rest of the en 2000, naît la Fédération Alto Piemonte. 64 i vini ottenuti in loco ed anche il territorio e gli altri territory, and of the other excellent products, with Le but est de promouvoir et valoriser, à travers la prodotti di eccellenza. Importante trait d’union, l’Alto the collaboration of the associations in these areas. collaboration avec les associations de ces zones, Piemonte si propone da sempre come supporto per The Federation is an important association that has les vins locaux mais aussi le territoire et les autres Consorzi e aziende al fine di una conoscenza più pro- always provided support to Consortia and businesses, produits d’excellence. Important trait d’union, l’Alto fonda e di una accorta divulgazione del ricco patri- striving to achieve more detailed understanding and Piemonte se propose, depuis toujours, comme monio storico e culturale delle zone di appartenenza. effective communication of the rich historical and support pour Syndicats et exploitations pour cultural heritage of the surrounding areas. approfondir la connaissance et activer une attentive La Federazione, inserendosi tra i Consorzi e gli Enti lo- divulgation du riche patrimoine historique et culturel cali, svolge altresì attività di sostegno e coordinamen- The Federation acts as an intermediary between des zones d’appartenance. to del settore vitivinicolo dell’area di competenza. Da the Consortia and the local authorities, to support rilevare, in particolare, il coinvolgimento come sup- and coordinate the wine-making sector in its area La Fédération, en s’insérant entre les Syndicats et les porto operativo alla Camera di commercio di Torino of competence. In particular we must underline its pouvoirs publics locaux, mène également une action nella gestione dei piani delle verifiche e dei controlli involvement as operational support to the Torino de soutien et coordination du secteur viticole dans per le Doc a partire dall’anno in corso. Chamber of commerce in the management of plans la zone de compétence. À relever, en particulier, to verify and monitor the DOC designations starting l’engagement comme support opérationnel à la from the current year. Chambre de commerce de Torino à la gestion des Plans des vérifications et contrôles pour les DOC à partir de l’année en cours. 65 Orari apertura al pubblico giovedì, venerdì, sabato e domenica dalle 10.00 alle 12.30 - dalle 15.00 alle 19.00

Opening hours Thursdays, Fridays, Saturdays and Sundays 10 am to 12.30 pm - 3 to 7 pm

Ouverture au public jeudi, vendredi, samedi et dimanche de 10.00 à 12.30 - de 15.00 à 19.00

Palazzo Valperga di Masino Piazza Valperga, 2 - 10014 Caluso (TO) Tel. e Fax + 39 011 9831041 cell. +39 3465638206 [email protected] www.enotecaregionaledicaluso.it The Regional Enoteca L’Œnothèque Régionale Enoteca Regionale dei Vini of the Wines of the Province des Vins de la Province della Provincia di Torino of Torino de Torino

L’Enoteca Regionale dei Vini della Provincia di Torino, Regional Enoteca of the Wines of the Province of L’Œnothèque Régionale des vins de la Province de istituita nel 2005, è una delle quattordici enoteche Torino, established in 2005, is one of the fourteen Torino, fondée en 2005, fait partie des quatorze regionali impegnate nella valorizzazione della vitivini- regional wine shops that promote local wines œnothèques engagées dans la valorisation de coltura piemontese e del territorio di appartenenza. produced in the Torino area. la vitiviniculture piémontaise et des territoires d’appartenance. Soggetti promotori e costitutori dell’Enoteca Regio- The promoters and founders of Regional Enoteca nale dei Vini della Provincia di Torino sono: la Pro- of the Wines of the Province of Torino are Provincia Les sujets promoteurs et constituants de l’Œnothèque vincia di Torino, la Camera di commercio di Torino, di Torino; the Torino Chamber of commerce; the Régionale des vins de la Province de Torino sont: le la Federazione tra Consorzi di Tutela Vini DOC Alto Federation of Consortia for the Protection of DOC Alto Conseil Général de la Province de Torino, la Chambre Piemonte, i comuni di Caluso, , Chieri, Ca- Piemonte wines; the towns of Caluso, Bricherasio, de commerce de Torino, la Fédération des Syndicats rema, Chiomonte, i Consorzi di Tutela dei vini Caluso, Chieri, Carema, Chiomonte; the Consortia of Caluso, des DOC Alto Piemonte, les communes de Caluso, Carema e Canavese, dei vini Pinerolese, dei vini Freisa Carema and Canavese; Pinerolese; Freisa di Chieri Bricherasio, Chieri, Carema, Chiomonte, les Syndicats di Chieri e Collina Torinese, dei vini Valsusa. and Collina Torinese and Valsusa wines. des DOC de Caluso, Carema et Canavese, des vins Pinerolese, des vins Freisa di Chieri et Collina Torinese, L’Enoteca Regionale svolge, senza fini di lucro, atti- The Enoteca is a non-profit organization that is des vins Valsusa. vità di promozione dei vini DOC e DOCG della pro- actively engaged in the promotion of DOC and vincia torinese e, in tale veste, partecipa ad eventi DOCG wines produced in the Torino area. To this L’Œnothèque Régionale exerce son activité de espositivi, fiere e manifestazioni di rilevanza naziona- end the Enoteca participates in wine shows, wine promotion des vins DOC et DOCG de la province 66 de Torino sans but lucratif et participe à expositions, manifestations et foires d’importance nationale, européenne et internationale. En occasion de ces évènements et au siège de Caluso, le, europea ed internazionale. In queste occasioni e fairs and festivals in Italy and abroad. On these des sommeliers qualifiés sont à disposition des presso la sede di Caluso, qualificati sommelier sono a occasions expert sommeliers, who are also available passionnés, experts et autres visiteurs qui désirent disposizione di tutti gli enoappassionati, gli esperti e at the Enoteca’s headquarters in Caluso, help wine connaître, déguster et acheter la sélection des 38 di quanti desiderino conoscere, degustare ed acqui- enthusiasts, connoisseurs and casual visitors to viticulteurs associés provenant des quatre zones stare l’accurata selezione di vini dei 38 soci produtto- get acquainted with the wines and to taste and vitivinicoles turinoises dont plusieurs d’entre eux se ri provenienti dalle quattro aree vitivinicole torinesi, purchase the bottles produced by 38 wine makers retrouvent dans ce guide. molti dei quali sono presentati di seguito nella guida from Torino’s four wine-making areas. Many of the L’admission des vins à L’Œnothèque est réglementée che state leggendo. producers are also presented in this Guide. par une commission technique de dégustation qui se L’ammissione dei vini in enoteca è regolata da una Before being included in the Enoteca’s wine list, réunit régulièrement pour les soumettre à un attentif commissione tecnica di degustazione che si riunisce wines are examined by an expert committee that examen organoleptique qui garantisse un standard periodicamente per sottoporli a un attento esame or- performs an accurate organoleptic analysis of each qualitatif élevé. ganolettico a garanzia di elevati standard di qualità. wine according to the highest quality standards. Les suggestifs locaux de L’Œnothèque, se trouvent Presso i suggestivi locali dell’Enoteca, ospitati in Guided wine tastings are organized in the charming dans une ancienne demeure nobiliaire entourée un’antica dimora nobiliare circondata da un giardino seat of the Enoteca, that was once an aristocratic d’un jardin de grand intérêt botanique et peuvent di interesse botanico, è possibile, altresì, organizzare estate surrounded by botanical gardens. The accueillir dîners d’affaires, cérémonies privées, et cene di lavoro, cerimonie private ed aperitivi, oltre Enoteca’s premises are also available for business apéritifs outre, bien évidemment les dégustations naturalmente a degustazioni guidate. meetings, private ceremonies and other events. guidées. La visita in Enoteca, grazie alla competenza e dispo- A tour of the Enoteca will be a pleasant opportunity La visite de L’Œnothèque, grâce aux compétences et nibilità del personale, consente al visitatore di degu- to fully appreciate the wines produced in the Torino à la disponibilité du personnel, permet au visiteur de stare e conoscere i vini torinesi ottenendo dettagliate area, also thanks to the warmth and the expertise déguster et apprécier les vins turinois en obtenant informazioni e materiale sul prodotto, sull’azienda of the staff that will provide detailed information des informations détaillées et du matériel sur les produttrice e notizie di rilevanza enoturistica e ga- on the wines, the producers, and other tourist and productions, les producteurs, le tourisme œnologique stronomica sul territorio provinciale. gastronomic attractions in the area. et la gastronomie du territoire de la province. 67 Sede operativa Provincia di Torino - Servizio Sviluppo Montano, Operational headquarters Rurale e Valorizzazione delle produzioni tipiche Siège opérationnel Via Coazze 18 - 10138 Torino Tel. + 39 011 8613819 [email protected] www.stradarealevinitorinesi.it

he oyal ine oad of orino oute oyale des ins urinois Strada Reale dei Vini Torinesi T R W R T R R V T In Torino’s Baroque palaces and the royal residences Dans les palais baroques et dans les résidences Nei palazzi barocchi di Torino e nelle residenze reali that made up the so-called “Crown of delights”, royales qui formaient la “Couronne des délices”, che formavano la “Corona delle delizie”, la ricerca- the refined Savoy cuisine was accompanied for la riche cuisine de la Maison de Savoie était ta cucina sabauda è stata accompagnata per secoli centuries by the wines from the surrounding area. accompagnée dans les siècles par les vins des dai vini dei territori circostanti. Le tenute nobiliari e territoires environnants. Les propriétés nobiliaires et i possedimenti ecclesiastici fornivano una variegata The noble estates and church property supplied a ecclésiastiques fournissaient une production vinicole produzione enologica la cui eredità oggi è custodita varied range of wines, and this heritage lives on diversifiée, aujourd’hui patrimoine de nombreuses da numerose aziende agricole. today in numerous farms. exploitations agricoles. Il patrimonio enologico torinese è una tavolozza di Torino’s wine-making heritage is a palette of Le patrimoine œnologique turinois est une palette colori, profumi, uve e paesaggi. colours, perfumes, grapes and landscapes. de couleurs, parfums, raisins et paysages. Nei dolci rilevi collinari e sui ripidi versanti terrazzati The vines at the heart of wine-making in Piedmont Sur les douces collines et les versants escarpés en dimorano i vitigni cardine dell’enologia piemontese grow on the gentle slopes of the hills and the steep terrasses naissent les vignobles plus représentatifs ma anche varietà rare. terraces of the mountains, along with other, rare de l’œnologie piémontaise mais aussi les cépages varietals. La biodiversità e l’eterogeneità di questi territori rares. La biodiversité et l’hétérogénéité de ces da origine a vini dolci, amabili e fermi, a bollicine The biodiversity and heterogeneity of this land territoires fournit des vins doux, secs, tranquilles, e passiti. produces sweet, semi-sweet, still, sparkling and mousseux et passerillés. passito wines. La limpidezza dell’Erbaluce, la tinta rosata del Doux La limpidité de l’Erbaluce, le rosé du Doux d’Henry, d’Henry, il color rubino del Nebbiolo, i toni intensi del The clear tones of Erbaluce, the rosy shades of Doux le rubis du Nebbiolo, les tons intenses du Freisa et Freisa e dei vini di montagna, la colorazione ambrata d’Henry, the ruby colour of Nebbiolo, the intense des vins de montagne, la couleur ambre du passito 68 del passito e del vino del ghiaccio preludono ad una tones of Freisa and the mountain wines, the amber et du vin de glace sont un prélude à une vaste vasta gamma di profumi erbacei, floreali, fruttati o overtones of passito and hint at a vast gamme de parfums herbacés, floraux, fruités ou speziati. range of grassy, floral, fruity and spicy perfumes. épicés. Strada Reale è un’associazione che riunisce cantine, Strada Reale is an association of wine cellars, Route Royale est une association qui réunit caves, ristoranti, B&B, hotel e operatori turistici che credono restaurants, B&Bs, hotels and tour operators restaurants, B&B, hôtels et professionnels du nella qualità dei vini e delle specialità gastronomiche who believe in the quality of the local wines tourisme qui croient dans la qualité des vins et des locali, nel valore riservato e rasserenante dei panora- and gastronomic specialities, in the discreet and spécialités gastronomiques locales, dans la valeur mi rurali, nell’incanto dei vigneti, degli eleganti edifici reassuring beauty of the rural landscapes, in the discrète et rassurante des panoramas ruraux, dans storici e dei pregevoli centri minori della provincia di enchantment of the , elegant historical l’enchantement des vignobles, dans l’élégance des Torino. buildings and delightful small towns in the province demeures historiques et des remarquables centres of Torino. mineurs de la province de Torino. Attraversando paesaggi vitati, un lungo itinerario col- lega le eccellenze naturalistiche, culturali e architetto- A long itinerary winds through a landscape of vines À travers les paysages viticoles se déploie un niche del primo Regno d’Italia. and vineyards, linking the natural, cultural and long d’un parcours qui relie les excellences architectural attractions of the first kingdom of Italy. environnementales, culturelles et architecturales du I suoi scenari sono una collezione di peculiarità; i bo- premier Règne d’Italie. schi e i prati della montagna degradano verso pendii The scenery is a compendium of unique features: e colline coltivati a vite e frutteto sino alle distese del- woods and mountain meadows that give way to Ses scénarios sont une unique collection de la pianura. Questa terra è costellata di laghi morenici slopes and hillsides covered with vines and orchards spécificités ; les forêts et les prairies de la montagne e solcata da numerosi fiumi alimentati da sorgenti e stretching down to the plain. The land is dotted rejoignent versants et collines ou vignobles et arbres ghiacciai alpini. with moraine lakes and cut through by several rivers fruitiers s’étendent jusqu’à la plaine. Cette terre est 69 Le secolari vicende delle nobiltà sabauda e le memo- that are fed by Alpine streams and glaciers. The parsemée de lacs morainiques et sillonnée par de rie religiose cattoliche e valdesi hanno disseminato la history of the Savoy nobility and the religious past of nombreux cours d’eau alimentés par sources et città e la provincia di Torino di pregevoli testimonian- the Catholics and Waldensians have left wonderful glaciers alpins. ze culturali e architettoniche. La storia e le tradizioni cultural and architectural treasures all over the Les faits historiques de siècles de noblesse et les permeano questo angolo d’Italia. city and province of Torino. History and tradition mémoires religieuses catholiques et vaudoises ont permeate this corner of Italy. Vacanze e escursioni lungo questi percorsi, adagia- parsemé la ville et la province de Torino de forts ti tra borghi e campagna, offrono a turisti curiosi Holidays and excursions along these roads, through témoignages culturels et architecturaux. L’histoire ricche suggestioni, seducenti esperienze e nuove the villages and countryside, have plenty of charm, et les traditions imprègnent ce coin d’Italie. conoscenze. seduction and new knowledge for visitors. Vacances et excursions au fil de ces parcours se Gli itinerari della Strada Reale dei vini torinesi sono The itineraries of the Royal Wine Road of Torino are développant entre bourgades et campagnes, offrent una straordinaria opportunità per perlustrare questo an extraordinary opportunity to explore this region, à la curiosité des touristes de riches suggestions, territorio, scoprire le bellezze, le squisitezze e la cor- and to discover its beauties, its delights and the de séduisantes expériences et de nouvelles tesia dei suoi operatori. hospitality of the local operators. connaissances. Les itinéraires de la Route Royale turinoise sont une extraordinaire opportunité pour Per assaggiare la tradizionale cucina torinese in Readers wishing to taste traditional Torino découvrir ce territoire, ses délices et la courtoisie des accoglienti locali e riposare piacevolmente a due cooking in welcoming restaurants or to enjoy a ses opérateurs. passi da Torino il lettore può consultare il sito pleasant rest close to the city, should consult the www.stradarealevinitorinesi.it site www.stradarealevinitorinesi.it Pour savourer la cuisine turinoise traditionnelle et découvrir d’accueillants établissements et reposer agréablement à deux pas de Torino le lecteur peut consulter le site : www.stradarealevinitorinesi.it 70 71 Finanziamento: Ministero per i Beni e le Attività Culturali, Fondi Lotto 2001-2003, Perizia n. 06/2001 Restauro del parco. Funding: Ministry for Cultural Heritage and Activities, Lotto funds 2001-2003, Survey n. 06/2001 Renovation of the park. Financement: Ministère pour les Biens et les Activités Culturelles, Fonds Lot 2001-2003, Expertise n. 06/2001 Restauration du parc.

www.villadellaregina.it

Ufficio Stampa Direzione Regionale Villa della Regina: Vigna della Regina: Beni Culturali e Paesaggistici del Piemonte uno storico vigneto a Torino an historical vineyard in Torino Press Office of the Regional Direction for the Cultural and Landscape Heritage of Piedmont Il vino estratto dalle uve provenienti dal reimpianto The wine obtained from the vines that have been Bureau de Presse: Direction Régionale del vigneto storico, cinquemila bottiglie griffate “Vi- reintroduced in the historical vineyard – 5,000 bottles Biens Culturels et Environnementaux du Piémont gna della Regina”, insieme a quattrocento bottiglie labelled “Vigna della Regina” -, the 400 bottles of di grappa ricavata dalle vinacce di “Vigna della Re- grappa made from “Vigna della Regina” grape all Loris Gherra gina” animano un progetto finalizzato al recupero belong to a project aimed at the renovation and Tel. + 39 011 8616215 del compendio di Villa della Regina, intrapreso dalla recovery of the Villa della Regina compound. Since [email protected] Soprintendenza per i Beni Storici, Artistici ed Etnoan- its launch and assignment in 1994, the project has tropologici del Piemonte dal momento del suo affi- been implemented by the Superintendence of the damento nel 1994, in collaborazione con la Soprin- Historical, Artistic and Ethno-Anthropological Heritage tendenza per i Beni architettonici e paesaggistici per of Piedmont in cooperation with the Superintendence le province di Torino, Asti, Cuneo, Biella e Vercelli. Le of the Architectural and Landscape Heritage of Torino, attività intraprese hanno portato al riscatto dell’intera Asti, Cuneo, Biella and Vercelli. Thanks to the project proprietà, formata da una vigna collinare provvista di activities, the entire property has been reclaimed. belvedere con parti auliche al centro di giardini for- The compound includes a vineyard on a hill with mali, da un teatro d’acque con grotte, da fontane e a beautiful viewpoint, formal gardens with royal da aree agricole. elements, a “water theatre” with caves and fountains, and farmed areas. L’articolato intervento (1995-2010) ha inteso resti- tuire identità alla Vigna reale, una Villa con appar- The articulate project (1995-2010) has brought back tamenti reali decorati ed arredati, giardini all’italiana the distinctive identity of Vigna reale: a Villa with 72 Villa della Regina: un vignoble historique à Torino

Le vin obtenu des vignes réimplantées dans le vignoble historique – 5.000 bouteilles griffées «Vigna della Regina» (Vigne de la Reine) -, les 400 bouteilles de grappa produites des marcs du «Vigna della Regina» font partie d’un projet finalisé à récupérer la demeure historique Villa della Regina, entrepris par la Direction Générale des Biens Historiques, Artistiques et Ethnico-anthropologiques du Piémont dès sa prise en charge en 1994, en collaboration avec la Direction des Biens Architecturaux et Environnementaux pour les provinces de Torino, Asti, Cuneo, Biella et Vercelli. Les activités entreprises ont porté au rachat de toute la propriété, composée d’une vigne en colline pourvue d’un belvédère aux parties nobles au centre de jardins formels, d’un théâtre d’eau avec grottes, de fontaines et d’aires agricoles. L’intervention structurée (1995-2010) a voulu restituer son identité à la Vigna reale, une Villa disposant d’appartements royaux décorés et 73 “in forma di teatro” delimitati da una “corona bosca- decorated and furnished royal apartments, Italian-style meublés, de jardins à l’italienne «à forme de ta” ed aree destinate ad usi agricoli, nuovamente ap- gardens with the typical “theatre” structure - enclosed théâtre», délimités par une «couronne boisée», prezzabile anche negli straordinari e peculiari aspetti by a forested ring – and farmed plots. The beautiful d’aires destinées à l’agriculture et à nouveau paesaggistici ed ambientali che ne fanno il fondale and peculiar landscape and environmental features of appréciée aussi dans les extraordinaires et particuliers storico della città. Parte integrante del progetto ge- this extraordinary complex can be enjoyed again and aspects paysagistes et environnementaux qui en font nerale di restauro della proprietà demaniale è quindi provide an amazing, historical backdrop to the city. une toile historique de la ville. Le projet général de il reimpianto del vigneto storico che sarà completato A key part of the general project for the renovation restauration de la propriété domaniale comprend con il previsto recupero di tutte le parti storicamen- of this state-owned property is the replanting of the donc la réimplantation du vignoble historique te produttive compresi gli orti adiacenti la Cascina historical vineyard, which will be completed with the qui sera complétée par la prévue récupération de del Vignolante, recentemente oggetto di intervento scheduled recovery of all the historically productive toutes les parties historiquement productives, y conservativo e strutturale. Il vigneto è descritto dai areas – including the vegetable gardens adjoining compris les jardins maraîchers proches de la ferme documenti come parte integrante della Vigna voluta the Cascina del Vignolante, recently restored and du Vignolante, objet récemment d’intervention ad inizio Seicento dal principe cardinale Maurizio di structurally renovated. Historical documents describe conservatrice et structurelle. Le vignoble est décrit Savoia, un «Grande appezzamento di vigneto po- the vineyard as an integral part of the Vigna complex, dans les documents comme une partie intégrante de polato da piante fruttifere» sulla collina a nord della wanted by Prince Cardinal Maurizio di Savoia at the la Vigne voulue au début du XVIIème siècle par le proprietà. Dipinti, piante catastali e fotografie stori- beginning of the 17th century: a “large vineyard plot prince cardinal Maurice de Savoie, «une grande pièce che attestano il persistere dell’interesse per questo with fruit trees” on the hill in the north part of the de terre peuplée d’arbres fruitiers» sur la colline à aspetto del «Vivere in Villa» nel corso del Settecento property. Paintings, land registry maps and historical nord de la propriété. Tableaux, cartes cadastrales et e dell’Ottocento, quando il vigneto, allora dato in lo- photographs show the persisting role of the vineyard photographies historiques attestent la persistance cazione, confinava con i «Giardini a Frutta», a loro in the “life at the Villa” throughout the 18th and 19th d’intérêt pour cet aspect du «Vivre à la Villa» au cours volta contigui all’«Orto a legumi». century. At the time it was rented out and bordered des XVIIIème et XIXème siècles, quand le vignoble, with the orchards next to the vegetable garden. qui était en location, confinait avec les «Jardins Il progetto voluto d’intesa dalle due Soprintendenze Fruitiers», à leur tour contigus au «Jardin Maraîcher». ed affidato all’arch. Federico Fontana, preparato da The project of the two Superintendence offices – accurati studi ed indagini scientifiche, ha riscattato entrusted to architect Federico Fontana and designed Le projet voulu en accord par les deux Directions anche questa parte compromessa ed invasa dalla ve- on the basis of accurate studies and scientific research et confié à l’architecte Federico Fontana, après getazione infestante e riattivato l’attività produttiva - has managed to restore this heavily damaged, weed- d’approfondies études et recherches scientifiques, a storica affidata dalla Direzione Regionale per i Beni infested area. The historical production has been racheté aussi cette partie compromise et envahie par Culturali e Paesaggistici del Piemonte nel 2008 alla restarted and, since 2008, the wine making company les mauvaises herbes et reproposé l’activité productive Azienda Vitivinicola Balbiano. Balbiano has been given the task of working it by the historique confiée par la Direction Régionale de Biens Regional Direction for the Cultural and Landscape Architecturaux et Environnementaux du Piémont en Superficie del vigneto storico: 1,4783 ettari, super- Heritage of Piedmont. 2008 au domaine Balbiano. ficie del reimpianto in uso: 0,7370 ettari. Barbatelle messe a dimora: 2.700 di cui 2.546 di tre tipi di freisa Area of the historical vineyard: 1.4783 hectares; Superficie du vignoble historique: 1,4783 hectares, e le restanti suddivise fra Barbera, Bonarda, Cari, Gri- currently used, replanted area: 0.7370 hectares. Vine superficie réimplantée utilisée: 0,7370 hectares. sa roussa, Neretto duro e Balaran (vitigni rari). cuttings planted: 2,700 - 2,546 for three types of Marcottes mises à demeure: 2.700 dont 2.546 de Freisa, the remaining are Barbera, Bonarda, Cari, Grisa trois types de Freisa et les restantes réparties entre roussa, Neretto duro and Balaran (rare vine varieties). Barbera, Bonarda, Cari, Grisa roussa, Neretto duro et Balaran (cépages rares). 74 I vitigni The grape varietals Les cépages della provincia di Torino from the province of Torino de la province de Torino

Nei vigneti della provincia di Torino si può ritrovare A great variety of grapes are cultivated in the Dans les vignobles de la province de Torino on peut un’ampia gamma di vitigni coltivati, frutto di una vineyards of the province of Torino, the home trouver une vaste gamme de cépages cultivés, fruit secolare tradizione viticola. Le diverse varietà di vite of an age-old winemaking tradition. The many d’une séculaire tradition viticole. Les différentes attualmente presenti sul territorio sono il risultato de- varieties found in the area today are the result of variétés de vigne actuellement présentes sur le gli intensi scambi di materiale vegetativo avvenuti in an intense exchange of vegetative material in the territoire sont le résultat des intenses échanges de passato e delle modificazioni genetiche verificatesi in past, and of genetic modifications prompted by matériel végétatif survenus dans le passé et des seguito agli adattamenti microclimatici nei vari am- microclimatic adaptations in areas where vine- modifications génétiques qui se sont vérifiées suite bienti in cui la viticoltura si è sviluppata. Accanto ai growing has developed. Alongside more recent and aux adaptations microclimatiques des différents vitigni di recente e sempre maggiore diffusione, fra expanding grape varietals such as Barbera, Bonarda, milieux où s’est développée la viticulture. A côté cui Barbera, Bonarda, Dolcetto, Freisa e Nebbiolo, Dolcetto, Freisa and Nebbiolo, there are others that des cépages de récente et toujours plus importante ve ne sono altri che, dando luogo a prodotti a volte occasionally produce niche products with specific diffusion tels que Barbera, Bonarda, Dolcetto, Freisa di nicchia con specifiche caratteristiche organoletti- organoleptic characteristics, that can be described as et Nebbiolo, il en existe d’autres qui, étant à l’origine che, possono essere definiti antichi se non addirit- old if not exactly native. These grapes have a strong de produits parfois de niche avec des caractéristiques tura autoctoni. Si tratta di vitigni dal forte legame link with the environment and the territory, and with organoleptiques spécifiques, peuvent être définis con l’ambiente e il territorio e dall’antica tradizione historical vine-growing traditions. anciens voire autochtones. Il s’agit de cépages di coltivazione. fortement liés au milieu, au territoire et à l’ancienne They include Erbaluce, Neretto and Ner d’Ala in the tradition de culture. È il caso dell’Erbaluce, del Neretto e del Ner d’Ala Canavese, Avanà and Becuét in the Susa Valley, Cari in Canavese, dell’Avanà e del Becuét in Val Susa, (Pelaverga) and Malvasia di Schierano in the Collina C’est le cas de l’Erbaluce, du Neretto et du Ner d’Ala del Cari (Pelaverga) e della Malvasia di Schierano in Torinese district, and Doux d’Henry and in the du Canavese, de l’Avanà et du Becuét de la Vallée de Collina Torinese, del Doux d’Henry e dello Chatus nel Pinerolese area. Wine produced from these grapes is Suse, du Cari (Pelaverga) e de la Malvasia di Schierano Pinerolese. Le produzioni enologiche che derivano unique and has a strong local and historical-cultural de la Colline Turinoise, du Doux d’Henry et du dall’utilizzo di questi vitigni sono particolari e carat- identity. Chatus du Pinerolese. Les productions œnologiques terizzate da una forte identità territoriale e storico- qui dérivent de l’utilisation de ces cépages sont culturale. particulières et caractérisées par une forte identité territoriale et historico-culturelle. 75 Nebbiolo Nebbiolo Nebbiolo Coltivato attualmente in tutto il Piemonte ma origi- Nebbiolo is now grown all over Piemonte, but Actuellement cultivé dans tout le Piémont, mais nario probabilmente delle vallate alpine, il Nebbiolo è probably originated in the Alpine valleys, and is one probablement originaire des vallées alpines, le uno dei vitigni più antichi presenti sul territorio regio- of the oldest grapes in the region; this is borne out Nebbiolo est l’un des cépages les plus anciens présents nale; testimonianza di questa caratteristica è la gran- by the large number of sub-cultivars and biotypes sur le territoire régional; témoignage en est la grande de varietà di sotto-cultivar o biotipi che tale vitigno of the vine, the fruit of diversification in different variété de sous cultivars ou biotypes présentés par ce presenta, frutto di una diversificazione plasmata dai environments. cépage, fruit d’une diversification façonnée par les diversi ambienti di coltivazione. différents milieux de culture. In the province of Torino it produces a number of In provincia di Torino dà origine ad alcuni vini a de- DOC wines, including Carema DOC from the town by En province de Torino, il fournit des vins à appellation nominazione d’origine fra cui la DOC Carema nel the same name. In these areas, in the northernmost d’origine dont le Carema DOC dans la commune comune omonimo. In tali aree, all’estremo nord del part of the Canavese hills, vine-growing is truly homonyme. Dans ces zones, à l’extrême nord Canavese, la viticoltura eroica trova un’espressione heroic, and creates a unique landscape because of du Canavese, la viticulture héroïque trouve une adeguata al suo termine e disegna un paesaggio the characteristic system adopted, with the vines expression appropriée au terme qui la désigne et unico per via della caratteristica forma d’allevamento planted on terraces that cling to the mountainside dessine un paysage unique de par les caractéristiques adottata e della sistemazione dei vigneti su terrazze at an altitude of 350 to 700 metres (1000 – 2000 formes d’élevage adoptées et l’aménagement des aggrappate alla montagna tra i 350 ed i 700 metri ft). In Carema and the surrounding towns, Nebbiolo, vignobles sur des terrasses flanquées à la montagne d’altitudine. A Carema e nei comuni limitrofi, il Neb- which is known as Picotener, is grown on a pergola entre 350 et 700 mètres d’altitude. À Carema et biolo, chiamato Picotener, è allevato a pergola con with special masonry or stone supports. dans les communes limitrophes, le Nebbiolo, nommé particolari sostegni in muratura o pietra. Picotener, forme des treilles avec de spéciaux tuteurs Because it is a vigorous vine, it adapts very well to en maçonnerie ou en pierre. Essendo un vitigno vigoroso ben si adatta a tali for- this type of horizontal system which encourages the me d’allevamento espanse che, oltre ad assecondare exuberant nature of the vine and ensures that the S’agissant d’un cépage vigoureux qui s’adapte bien il suo carattere esuberante, fanno sì che le gemme new shoots are some distance from the ground, to à ces tailles étalées qui, outre seconder son caractère produttive siano ben distanti dal suolo sfuggendo alle protect them from the late frosts that are a common exubérant, permettent aux pousses productives d’être gelate tardive che spesso si verificano in ambienti di occurrence in mountain areas. The grapes ripen late suffisamment distantes du sol pour échapper aux montagna. La maturazione delle uve è tardiva e i and the bunches are checked constantly by the vine- gelées tardives fréquentes en montagne. 76 grappoli sono costantemente controllati dai viticoltori farmers to guarantee the best exposure to the sun. La maturation des raisins est tardive et les grappes al fine di garantire un’ottimale esposizione al sole. sont constamment contrôlées par les vignerons pour Output is never constant and only the best bunches garantir une exposition optimale au soleil. La sua produzione non è mai costante e solo i grap- are picked for Carema, producing a wine that ages poli migliori vengono raccolti per la produzione del wonderfully. Sa production n’est jamais constante et seules les Carema dando origine ad un vino che ben si presta meilleures grappes sont récoltées pour la production And in this particular mountain environment, the all’invecchiamento. du Carema, vin qui se prête bien au vieillissement. Nebbiolo grape produces very particular œnological Inoltre, in questo particolare contesto montano, il characteristics, based on a mixture of structural En outre, dans ce particulier contexte de montagne, Nebbiolo offre produzioni enologiche molto par- components that give it a much more harmonious le Nebbiolo offre des productions œnologiques ticolari caratterizzate da un insieme di componenti and more stable colour than the Nebbiolos grown in très spécifiques caractérisées par un ensemble de strutturali che ne fanno un vino dotato di un colore other areas of Piemonte (First congress of Mountain composants de la structure qui en font un vin à la molto più armonioso e stabile nel tempo a differenza and steep-slope viticulture, Saint Vincent, March couleur plus harmonieuse et stable dans le temps à dei Nebbioli ottenuti in altre aree viticole della regio- 17/18, 2006, Abstract V. Gerbi et al). différence des Nebbiolo obtenus en d’autres zones ne (Primo congresso sulla Viticoltura di Montagna in viticoles de la région (Premier congrès sur la Viticulture forte pendenza, Saint Vincent 17/18 marzo 2006, de Montagne en forte pente, Saint Vincent 17/18 Abstract V. Gerbi et al). mars 2006, Abstract V. Gerbi et al).

77 Erbaluce Anche se non si può considerare un vitigno autocto- no in senso stretto, l’Erbaluce ha per la provincia di Torino un’importanza storica poiché la sua presenza è limitata all’area dell’alto Piemonte e soprattutto al Canavese dove si è diffuso trovando le condizioni ambientali migliori per il suo sviluppo. In questa zona oggi rappresenta il vitigno fondamentale per esten- sione colturale e valore commerciale dei vini. L’Erbaluce è caratterizzato da una vigoria elevata e dal fatto di avere una fertilità buona solo sulle ultime gemme del tralcio, due fattori che fanno sì che per la sua coltivazione siano necessari sistemi d’alleva- mento espansi quali la tradizionale pergola canave- sana. Tale forma d’allevamento, unica sul territorio piemontese, è riconducibile ad una pergola (detta localmente topia) con pali di sostegno e traverse, ge- neralmente in legno di castagno alte fino a 2 m da terra, portanti i capi a frutto. Il grappolo è di media grandezza, cilindrico, un po’ allungato, compatto ma talora più spargolo. Gli acini sono sferoidali con buccia spessa e a maturità assu- mono una particolare colorazione ambrata se ben esposti al sole. Dall’Erbaluce si possono ottenere prodotti di diversa tipologia, dagli intensi spumanti secchi, ai vini tran- quilli, agli importanti passiti; tutto per merito delle sue uve che sono dotate di elevata acidità fissa e ben si prestano all’appassimento.

78 Erbaluce Erbaluce Although it cannot be considered a native grape in Même s’il ne peut être considéré un cépage the true sense of the word, Erbaluce is of historical autochtone in sensu stricto, l’Erbaluce a pour la importance in the province of Torino because its province de Torino une importance historique vu presence is limited to the northern part of Piemonte que sa présence est limitée à l’aire du haut Piémont and the Canavese hills in particular, where it et surtout du Canavese où il s’est répandu en has prospered, finding the best environmental trouvant les meilleures conditions ambiantes à son conditions for its development. It is now the most développement. Dans cette zone, aujourd’hui, il important grape in this area in terms of cultivated représente le cépage fondamental par extension de surface and the commercial value of the wine. culture et valeur commerciale des vins. Erbaluce is a very vigorous grape but good fertility is L’Erbaluce est caractérisé par une vigueur élevée et limited to the last buds of the shoot, two elements par le fait d’avoir une bonne fertilité uniquement sur that mean that it has to be grown using a horizontal les dernières pousses du cep, deux facteurs qui font system such as the traditional pergola used in the que pour le cultiver il faille adopter des formes étalées Canavese hills. This method, which is unique in comme la traditionnelle treille «canavesana». Cette Piemonte, takes the form of a pergola (known culture étalée, unique sur le territoire piémontais, locally as a “topia”), with supporting poles and est une treille (appelée topia localement) avec des cross beams, generally made of chestnut wood, poteaux de soutien et des barres transversales, which can be up to 2 metres (6 ft) tall, to support généralement en bois de châtaignier, d’une hauteur the ripe fruit. jusqu’à 2 mètres du sol, portant les pousses à fruit. The bunches are of average size, cylindrical, slightly La grappe est de dimension moyenne, cylindrique, un elongated, compact but occasionally more sparse. peu allongée, compacte mais parfois lâche. Les grains The grapes are spheroid in shape with a thick skin sont sphériques, à la peau épaisse et à maturité ils and when ripe they acquire a particular amber assument une couleur ambrée particulière s’ils sont colour if they have been exposed well to the sun. bien exposés au soleil. The Erbaluce grape goes into several types of wine, De l’Erbaluce s’obtiennent des produits de différente from intense dry spumante, or , to typologie: des vins tranquilles, d’intenses mousseux still wines and excellent passito, all thanks to its secs, jusqu’aux capiteux vins passerillés; le mérite va grapes that have a high level of fixed acidity and tout à ses raisins à l’acidité fixe élevée qui se prêtent dry very well. bien au passerillage.

79 Neretto di Bairo Neretto di Bairo Neretto di Bairo Diffuso in tutto il Canavese, il Neretto di Bairo è un Neretto di Bairo can be found all over the Canavese Répandu dans tout le Canavese, le Neretto di Bairo vitigno a bacca rossa che un tempo occupava una hills; it is a varietal with red grapes that once played est un cépage à grain rouge qui occupait autrefois posizione predominante nella viticoltura locale. Oggi a very important role in local winemaking. Today it is une position dominante dans la viticulture locale. è sporadicamente presente nei vigneti e concorre alla grown sporadically and is used to produce Canavese Aujourd’hui il est présent sporadiquement dans les produzione del Canavese Rosso DOC mentre rara- Rosso DOC but is rarely used singly. vignobles et il contribue à la production du Canavese mente viene vinificato in purezza. Rosso DOC alors qu’il ne vient que très rarement It is a vigorous vine, but because the buds at the vinifié seul. Per la sua coltivazione, data l’elevata vigoria e la scar- base of the shoot are not particularly fertile, it sa fertilità delle gemme alla base del tralcio, è ne- needs to be cultivated on an extended structure, Pour le cultiver, vues la vigueur élevée et la cessaria una forma d’allevamento espansa, quale la such as the traditional pergola used in the Canavese basse fertilité des pousses à la base du cep, il est tradizionale pergola canavesana che permette una hills, which allows long and drastic pruning. Grape nécessaire de conduire un palissage étalé comme potatura lunga e ricca. La produzione di uva non è output is not constant because abundant rainfall in la traditionnelle treille «canavesana» qui permet costante poiché abbondanti piogge nel periodo della the flowering period tends to limit the fruit set. une taille longue et riche. La production n’est pas fioritura determinano una limitata allegagione. constante du fait que des pluies abondantes pendant Although the grape is considered of good quality la floraison déterminent une véraison limitée. Nonostante l’uva sia ritenuta di buona qualità per la for winemaking and above all suitable for the vinificazione e soprattutto adatta alla produzione di production of young, easy-to-drink wines, this Bien que le raisin soit retenu de bonne qualité pour vini giovani di pronta beva, si sta assistendo all’ab- grape is slowly being abandoned by vine-farmers la vinification et surtout idéal pour la production bandono di questo vitigno da parte dei viticoltori che in favour of varietals with a more abundant and de vins à boire jeunes, on assiste à l’abandon de ce scelgono per i loro nuovi impianti varietà a più eleva- constant output. cépage de la part des vignerons qui choisissent pour ta e costante produzione. les nouvelles implantations des variétés à production plus élevée et constante. 80 Ner d’Ala Ner d’Ala Ner d’Ala Coltivato soprattutto nell’alto Canavese il Ner d’Ala è Ner d’Ala is cultivated in the upper Canavese hills in Cultivé surtout dans le haut Canavese, le Ner d’Ala chiamato localmente Vernassa. L’idoneità alla coltura particular, where it is known as Vernassa. It was only est appelé localement Vernassa. L’aptitude à sa in Piemonte è recente e risale al 2004. recognised as suitable for cultivation in Piemonte in culture au Piémont est récente et remonte au 2004. 2004. È un vitigno molto vigoroso che predilige le forme C’est un cépage très vigoureux qui préfère les d’allevamento espanse e le potature ricche tradizio- It is a very vigorous vine which prefers the extended conduites étalées et les tailles riches traditionnelles nali del Canavese. Grazie alle sue caratteristiche ben growing structure and drastic pruning that are du Canavese. Grâce à ses caractéristiques il s’adapte si adatta anche a condizioni colturali meno favorevoli traditional in the Canavese area. It also adapts well bien aux conditions de culture moins favorables telles quali ad esempio i ritorni di freddo mentre, soprattut- to less favourable growing conditions, such as late que les retours de froid alors que, surtout dans les to nei terreni fertili, teme un po’ la muffa per via della cold spells whereas, particularly in fertile soils, it has terrains fertiles, il craint un peu les moisissures à conformazione del grappolo che è compatto. a tendency to suffer from mildew because of its cause de la grappe compacte. compact bunches. Un tempo era considerata uva a duplice attitudine, Autrefois on le considérait comme un raisin à la double per la vinificazione e per la mensa, utilizzata in tal It was once considered suitable both for winemaking aptitude, pour la vinification et pour la table, grâce à caso per le doti di buona serbevolezza e per il gu- and for the table, because it kept well and for its sa capacité de garde et à son goût particulièrement sto particolarmente gradevole. Oggi viene vinificata particularly pleasant taste. Today it is blended with agréable. De nos jours, il est vinifié avec les raisins des insieme alle uve dei vitigni locali ed in particolare al other local grapes, and particularly with Nebbiolo to cépages locaux et particulièrement avec le Nebbiolo Nebbiolo per la produzione del Carema. produce Carema. pour la production du Carema. Se vinificato in purezza origina un vino dal colore vi- When used on its own, it produces a wine with a Vinifié seul il donne un vin à la couleur vive et au vace e dal profumo speziato. lively colour and a spicy perfume. parfum épicé.

81 Freisa Freisa La Freisa è presente in tutti gli areali viticoli della Freisa is found in all the wine-producing areas of the provincia di Torino con maggiore diffusione nel Pi- province of Torino, and in the and Chieri nerolese e nel Chierese dove riesce ad estrinsecare al areas in particular, where it brings out the best of meglio tutte le sue potenzialità produttive. Presenta its potential. It has a medium-high level of vigour, una vigoria medio-elevata con una produzione talora and output can be penalised by leakage problems, penalizzata da fenomeni di colatura, specie in annate particularly if the weather is very wet during the piovose in fioritura. Si adatta bene a forme d’alleva- flowering period. It grows successfully on counter- mento a controspalliera con potatura ricca. espaliers with drastic pruning. È un vitigno rustico poco suscettibile alle malattie crit- It is a rustic vine that is little prone to cryptogrammic togamiche in generale, anche se meno tollerante nei disease generally, although it does suffer from confronti dell’oidio. La maturazione è di media epoca oidium. It ripens in mid-season and the ripe grapes ed i grappoli a maturità sono di colore blu-nero. Le are blue-black in colour. The grape gives the wine uve conferiscono al vino un gradevole profumo frut- a pleasant fruity perfume which is enhanced when tato che viene esaltato nell’ottenimento di vini vivaci; the wine has some sparkle; because of its strong data la loro buona dotazione di colore e tannini sono colour and tannin, the grape is also mixed with altresì adatte al taglio con altre uve e alla produzione other varieties and used to produce still wine, which di vini fermi, eventualmente sottoposti ad un breve may age for a short period. affinamento. Bonarda Bonarda In Piemonte, this grape is cultivated almost Vitigno presente in Piemonte quasi esclusivamente exclusively in the north of the province of Asti, nel nord Astigiano, nel Pinerolese e in Collina Tori- the Pinerolese area, and in the Collina Torinese; it nese, è stato a lungo confuso con altre varietà con is often confused with other varietals also called cui condivideva il nome “Bonarda” quali ad esempio “Bonarda”, such as in the Oltre Po Pavese la Croatina nell’Oltre Po Pavese o l’Uva Rara nel No- area or Uva Rara around Novara. It is a vigorous varese. Vitigno vigoroso che ben si adatta a forme vine that is suitable for horizontal growing systems d’allevamento espanse (pergolette) o alla controspal- (small pergolas) or counter-espaliers; it is resistant liera; ha una buona resistenza alle malattie ed una to disease and output is fairly constant even if, in discreta costanza produttiva anche se, in presenza di the presence of viruses, it can be prone to irregular virosi, spesso si manifestano importanti fenomeni di bunch development. The grape’s winemaking acinellatura. Le qualità enologiche sono di particolare qualities are very good: the Bonarda grape produces interesse: dalle uve di Bonarda si ottengono vini di wines with an intense, stable colour, and a good colore intenso e stabile con una buona struttura e harmonious structure, with an adequate but not armonia che, grazie ad un’adeguata ma non eccessi- excessive level of fixed acidity, that means it ages va acidità fissa, sono adatti ad un medio periodo di quite well. invecchiamento. 82 Freisa La Freisa est présente dans toutes les zones viticoles de la province de Torino avec une prépondérance dans le Pinerolese et le Chierese où elle démontre au mieux tout son potentiel productif. Elle présente une vigueur moyennement élevée avec une production pénalisée parfois par des phénomènes de , surtout les années pluvieuses durant la floraison. Elle s’adapte à être conduite en contre-espalier avec taille riche. C’est un cépage rustique peu susceptible aux maladies cryptogamiques en général, même si elle tolère moins bien l’oïdium. La maturation est moyennement précoce et les grappes à maturité sont de couleur bleu-noir. Les raisins apportent au vin un agréable parfum fruité qui vient exalté dans les vins pétillants; la bonne dotation de couleur et tanins la rendent apte au coupage avec d’autres raisins et à la production de vins tranquilles, même soumis à un court affinement.

Bonarda Ce cépage présent au Piémont presque exclusivement dans le nord de la zone de Asti, le Pinerolese et la Colline Turinoise, a été longtemps confondu avec d’autres variétés également nommées «Bonarda», comme la Croatina dans l’Oltre Po Pavese ou l’Uva Rara du Novarese. Cépage vigoureux qui s’adapte bien aux conduites étalées (treilles) ou en contre- espalier, il résiste bien aux maladies et démontre une bonne constance productive même si, en présence de viroses, se vérifient souvent des phénomènes de . Les qualités œnologiques ont un intérêt tout particulier: les raisins Bonarda fournissent des vins à la couleur intense et stable, de bonnes structure et harmonie qui, grâce à une bonne mais non excessive acidité, peuvent s’adapter à une période de vieillissement de moyen terme. 83 Malvasia di Schierano Cultivar aromatica un tempo assai più diffusa ed ap- prezzata, la Malvasia di Schierano è ora coltivata uni- camente nell’area della Collina Torinese e sulle confi- nanti colline Astigiane. A causa della sua produttività moderata soggetta ad alternanza, è stata nel tempo sostituita da altre varietà. Malvasia di Schierano Malvasia di Schierano Vitigno poco suscettibile all’oidio ed alla muffa del This aromatic cultivar was once very popular and Variété aromatique, un temps plus répandue et grappolo presenta una maturazione medio-precoce. widespread, but Malvasia di Schierano is now appréciée, la Malvasia di Schierano est maintenant Le uve vinificate in purezza danno un vino dolce, aro- cultivated only in the Collina Torinese area and in cultivée exclusivement dans la Colline Turinoise et matico, di colore gradevole e profumo intenso, equi- the nearby Asti hills. Because output is moderate sur les voisines collines de l’Astigiano. À cause de sa librato e poco tannico. and inconstant, it has gradually been replaced by productivité modeste et sujette à alternance, au cours other grape varieties. des années elle a été substituée par d’autres variétés. The vine is not very prone to oidium or mildew, and Ce cépage peu susceptible à l’oïdium et à la moisissure ripens fairly early. By itself, the grape produces a de la grappe a une maturation moyennement sweet, aromatic wine, with a pleasant colour and précoce. Les vins de cépage sont doux, aromatiques, an intense perfume, that is balanced and not very à la couleur agréable et intense, équilibrés et peu tannic. tanniques. 84 Cari o Pelaverga Cari or Pelaverga Cari ou Pelaverga In passato molto diffuso in Piemonte, oggi il Cari è Cari was once found all over Piemonte, but it is now Autrefois très répandu au Piémont, aujourd’hui coltivato quasi esclusivamente nel Saluzzese e nel cultivated almost exclusively around Saluzzo and in le Cari est cultivé presque exclusivement dans le Chierese dove ha la sua zona d’elezione nel territorio the Chieri area, with particular success in the town Saluzzese et le Chierese où il a une zone d’élection comunale di Baldissero Torinese. of Baldissero Torinese. sur le territoire communal de Baldissero Torinese. È un vitigno dal medio vigore normalmente allevato It is a vine of medium vigour that its normally grown C’est un cépage de vigueur moyenne, normalement a controspalliera con una produttività buona anche on a counter-espalier, and productivity is good but conduit en contre-espalier avec une bonne se non costante. Il grappolo è di dimensioni medie, inconstant. The grape is of medium size, fairly close- productivité bien que peu constante. La grappe de abbastanza serrato e quindi suscettibile agli attacchi knit and therefore susceptible to attacks of grey dimension moyenne est assez compacte et donc di muffa grigia. mildew. assez susceptible à la pourriture grise. Un tempo rinomata come uva da mensa, oggi l’uva Once a popular table grape, the Cari grape is now C’était un bon raisin de table, de nos jours le Cari est del Cari viene prevalentemente vinificata in uvaggio mixed with other local varietals; some winemakers essentiellement vinifié en assemblage avec d’autres con altri vitigni locali; alcuni produttori lo vinificano use it on its own to produce a red-rosé wine with a cépages locaux. Certains vignerons le vinifient tout in purezza ottenendo un vino rosso-rosato, dalla pleasant ruby-violet colour, a characteristic perfume seul en obtenant un vin rouge-rosé à l’agréable gradevole tonalità rubino-violacea, dal profumo ca- and moderate acidity, dry or semi-sweet, depending tonalité rubis-violette, au parfum caractéristique et à ratteristico e dall’acidità moderata, secco o lievemen- on the techniques adopted. l’acidité moyenne, sec ou légèrement doux selon la te amabile a seconda della tecnica di vinificazione technique de vinification adoptée. adottata. 85 Avanà L’Avanà est l’un des cépages que l’on pourrait définir “transfrontaliers” du fait qu’il est présent aussi en Savoie et en Dauphiné. Aujourd’hui sa culture est limitée presque exclusivement à la moyenne et haute Vallée de Suse et à la Val Chisone (Pinerolese) où il est conduit en contre-espalier de hauteur modeste ou à gobelet vu que le milieu pédo-climatique extrême limite sa grande vigueur. Avanà Avanà L’Avanà è uno dei vitigni che si possono definire Avanà is one of a number of varietals that can be Sa production n’est pas constante et il est important “transfrontalieri” per il fatto di essere presente anche considered “trans-national” because it also grows in de contrôler la correcte exposition au soleil des in Savoia e Delfinato. Oggi la sua coltivazione in Pie- Savoie and Dauphiné. In modern-day Piemonte, it is grappes pour éviter des défauts de coloration. Les monte è limitata quasi esclusivamente alla media e cultivated almost exclusively in the middle and upper vins de cépage sont frais et fruités, au corps léger, alta Valle di Susa ed alla Val Chisone (Pinerolese) dove Susa Valley and the Chisone Valley (Pinerolo), where à la couleur peu marquée mais à la belle tonalité qui è allevato utilizzando una controspalliera di modesta it is supported on a counter-espalier of medium dégrade rapidement en virant à l’orange. altezza o addirittura ad alberello poiché l’ambiente height, or even in the form of a bush because the Depuis 1996, les raisins du cépage Avanà peuvent pedoclimatico estremo ne contiene il grande vigore. pedoclimatic environment curbs its vigour. concourir à la production du vin DOC Pinerolese et La sua produzione non è costante ed occorre con- Output is not constant and the exposure of the en particulier du Pinerolese Ramìe et, depuis 1997, trollare la corretta esposizione al sole dei grappoli per grapes to the sun must be monitored to prevent seuls ou en assemblage avec d’autres cépage locaux evitare difetti di colorazione. Vinificate in purezza le colouring defects. On its own, the grape produces a (Becuét, Chatus…), à la DOC Valsusa. uve danno un vino fresco e fruttato, leggero di corpo, fresh, fruity wine, with a light body, and a somewhat dal colore piuttosto scarico ma di ottima tonalità che weak colour but a good shade which deteriorates degrada velocemente virando all’arancio. rapidly into orange. Dal 1996 le uve del vitigno Avanà possono concor- Since 1996, Avanà grapes can be used to produce rere alla produzione del vino DOC Pinerolese, ed in Pinerolese DOC, and Pinerolese Ramìe in particular, particolare del Pinerolese Ramìe, e dal 1997, sole o and since 1997, alone or with other local varietals congiuntamente agli altri vitigni locali (Becuét, Cha- (Becuét, Chatus, etc.) to produce Valsusa DOC. tus…), alla DOC Valsusa.

86 Becuét Il Becuét è diffuso in alta e media Valle di Susa, dove è coltivato da tempo immemorabile. È un vitigno vigoroso, soprattutto nei primi anni d’impianto, ma nel tempo equilibra produttività e vigore. La fertilità è elevata e ben distribuita lungo il capo a frutto così che si possono adattare potature lunghe o corte. Il grappolo è piccolo, cilindrico o conico, spargolo con acini dalla forma ovoidale con buccia assai spes- Becuét Becuét sa. I vini ottenuti dalle sue uve sono caratterizzati da Becuét is widespread in the upper and middle Le Becuét est répandu dans la basse et la haute un estratto notevole e da un corredo polifenolico di Susa Valley, where it has been cultivated since time Vallée de Suse, où il est cultivé depuis des temps primissimo piano. immemorial. It is a vigorous grape, particularly in its immémoriaux. C’est un cépage vigoureux, surtout early years, but over time productivity and vigour dans les premières années de son implantation, mais Data l’elevata concentrazione di materia colorante balance out. Fertility is high and well distributed avec le temps, productivité et vigueur s’équilibrent. contenuta nelle sue uve il Becuét viene prevalente- over the plant, so that it adapts to short or long La fertilité est élevée et bien distribuée sur la pousse mente utilizzato dai viticoltori come miglioratore nei pruning. à fruit et pourra donc s’adapter à des tailles longues tagli con altri vitigni, quali ad esempio l’Avanà. ou courtes. The bunch is small, cylindrical or conical, and sparse, Nonostante ciò non è da escludere la vinificazione in and the grapes are egg-shaped with a thick skin. La grappe est petite, cylindrique ou conique, lâche purezza delle sue uve per la produzione di vini ricchi The wine it produces has a considerable extract and avec des grains à la forme ovoïdale et à la peau assez di corpo e struttura adatti a lunghi invecchiamenti in an outstanding polyphenolic complement. épaisse. Les vins qui en dérivent sont caractérisés botti di legno. par un remarquable extrait et une présence de Because of the high concentration of coloured substances phénoliques importante. matter in its grapes, Becuét is used primarily by winemakers to improve blends with other varietals, Vue la concentration très élevée en substances for example Avanà. colorantes dans les raisins, le Becuét est principale- ment utilisé dans les coupes pour améliorer d’autres However, this does not exclude the use of the grape cépages, comme l’Avanà par exemple. on its own, producing a wine with a rich body and structure, that ages well in wooden barrels. Il ne faut cependant pas exclure la vinification en monocépage de ses raisins pour la production de vins riches en corps et structure et pouvant vieillir longuement dans les fûts en bois. 87 Dolcetto Dolcetto Dolcetto Il Dolcetto, ampiamente coltivato in Piemonte, si è Dolcetto is grown all over Piemonte, and was Le Dolcetto, très cultivé au Piémont, s’est répandu diffuso in provincia di Torino in epoca post fillosserica introduced in the province of Torino after the dans la province de Torino en époque post-phylloxéra quando, per via della sua precocità, è stato introdotto outbreak of phylloxera; because it ripens early, it quand, à cause de sa précocité, il a été introduit soprattutto nelle zone dove in genere la maturità del- was planted in areas where tardy varietals generally surtout dans les zones où généralement la maturité le cultivar più tardive si raggiunge con difficoltà (zone found it difficult to reach maturity (cooler foothills des variétés plus tardives est rejointe avec difficulté pedemontane e vallate alpine più fresche). and Alpine valleys). (zones de montagne et vallées alpines plus fraîches). Oggi lo si trova in tutti gli areali viticoli ma con per- Today it can be found in all wine-producing areas, Aujourd’hui, on le trouve partout mais en centuali differenti nelle varie zone: maggiormente but to different degrees: it is more popular in the pourcentages différents selon les lieux: très répandu diffuso nel Pinerolese e in Valle di Susa ha una pre- Pinerolo area and the Susa Valley, and only found dans le Pinerolese et la Vallée de Suse, il a une senza sporadica in Canavese e in Collina Torinese. sporadically in the Canavese hills and Collina présence sporadique dans le Canavese et la Colline Torinese. Turinoise. È un vitigno di medio vigore con esigenze climatiche piuttosto particolari in quanto, in ambienti troppo This varietal is of medium vigour with somewhat C’est un cépage de moyenne vigueur avec des umidi o con regimi termici caratterizzati da elevate particular climatic requirements: in very damp exigences climatiques assez particulières: en milieu differenze di temperatura tra il giorno e la notte, areas, or where there is a considerable difference trop humide ou aux différences de températures tende a manifestare il fenomeno della cascola pre- between the day-time and night-time temperatures, trop marquées entre le jour et la nuit, il manifeste le vendemmiale (gli acini tendono a distaccarsi dal pe- it is prone to pre-harvest “cascola” or dropping (the phénomène de la coulure pré-vendange (les grains duncolo). grapes tend to brake away from the stalk). tendent à se détacher du pétiole). La sua produttività è media e fornisce un vino di colo- Output is moderate and it produces a ruby Sa productivité est moyenne et il fournit un vin de re rosso rubino violaceo, di discreta gradazione alco- with violet overtones, with a good alcohol content couleur rouge rubis violacé, de bon degré alcoolique, lica e buon corpo da consumare giovane o dopo un and good body, that is best drunk young or after a à boire jeune ou après un court affinement. breve invecchiamento. short period of ageing.

88 Barbera Barbera Barbera Vitigno rustico e produttivo, è ampiamente diffuso A rustic, productive grape, which is found all Cépage rustique et productif, il est amplement in tutta la provincia anche se spesso coltivato insie- over the province, often in conjunction with répandu dans toute la province même s’il est souvent me ad altri vitigni. Cultivar di buone caratteristiche other vines. A cultivar with good agronomic and cultivé associé à d’autres cépages. Variété aux agronomiche e produttive necessita, per una corretta productive characteristics, for it to ripen correctly and bonnes caractéristiques agronomiques et productives maturazione tecnologica, di somme termiche piutto- technologically, it needs a large amount of heat, and qui nécessite pour une correcte maturation sto elevate prediligendo esposizioni ben soleggiate prefers a sunny exposure and a dry position. If these technologique de sommes thermiques plutôt élevées ed asciutte. Se tali esigenze termiche non vengono temperature requirements are not met, the grape et donc d’expositions très ensoleillées et sèches. Si soddisfatte, le uve possono avere caratteristiche qua- can produce characteristics that make the wine too ces exigences thermiques ne sont pas satisfaites, litative tali da conferire ai vini eccessiva ruvidezza ed rough or acidic. les raisins peuvent conférer aux vins d’excessives acidità. rugosité et acidité. It adapts to various cultivation and pruning methods, Si adatta a varie forme d’allevamento e potatura but the taller, horizontal structures typical of some Il s’adapte aux différentes conduites et tailles même anche se le forme alte ed espanse (tipiche di alcu- areas of the Canavese hills and Pinerolo area can si les formes plus hautes et étalées (typiques de ne zone del Canavese e Pinerolese) determinano un result in increased acidity due to excess productivity. certaines zones du Canavese et du Pinerolese) aumento dell’acidità per maggiore carico produttivo. déterminent une augmentation de l’acidité à cause Where disease is concerned, the grape is not prone de la production plus élevée. Per quanto riguarda le malattie, se da un lato è poco to phylloxera, but is affected by mildew and acid suscettibile alla peronospora, d’altro teme la muffa mould. It ripens medium to late, and output is usually En ce qui concerne les maladies, s’il est peu susceptible ed il marciume acido. La maturazione è medio-tardi- abundant. au mildiou, d’autre part il craint la pourriture grise et va e la produzione è di solito abbondante. la pourriture acide. La maturation est moyennement The Barbera grape is used for a wide range of wines; tardive et la production est généralement abondante. Le sue uve trovano impiego in una vasta gamma di when blended with other cultivars, it increases the vini; nel taglio con altre cultivar apportano alcol, aci- alcohol level, acidity and colour but, if used singly, Ses raisins sont utilisés pour une vaste gamme de dità e colore mentre se vinificate in purezza danno it produces wine of a ruby red colour, with a good vins; en assemblage ils apportent alcool, acidité et vini di colore rosso rubino, di buona gradazione al- alcohol content and well structured, that supports couleur alors que vinifiés seuls ils fournissent des vins colica e ben strutturati che si prestano anche ad un moderate ageing well. à la couleur rouge rubis, de bon degré alcoolique et moderato invecchiamento. bien structurés qui peuvent affiner quelques années. 89 Chatus Chatus Chatus Sempre associato a suoli acidi e silicei della fascia pe- Chatus is always associated with the acidic, siliceous Toujours associé à des sols acides et siliceux de la demontana occidentale, lo Chatus è diffuso dalla Val soil of the western foothills of the Alps, and can be zone aux pieds des Alpes occidentales, le Chatus est Maira all’Ossola, testimonianza della sua importanza found from the Maira Valley to the Ossola Valley, répandu de la Val Maira à l’Ossola, témoignage de passata. proof of its importance in the past. son importance, autrefois. Vitigno rustico, caratterizzato da un vigore medio- A rustic grape, of medium-high vigour with a good Cépage rustique, caractérisé par une vigueur elevato e un buon equilibrio vegeto-produttivo, for- growing-productive balance, output tends to be moyennement élevée et par un bon équilibre nisce produzioni piuttosto costanti anche con annate fairly constant, even when climate conditions vary. végétatif et productif, il fournit des productions climatiche differenti. Il grappolo è di media grandez- The bunch is of average size, with small blue grapes plutôt constantes même en conditions climatiques za, con acini piccoli di colore blu nero e buccia molto with a very pruinose skin. différentes. La grappe est de grandeur moyenne, les pruinosa. grains sont petits et de couleur bleu-noir et la peau The Chatus grape ripens rather late, after Barbera est très riche en pruine. Le uve dello Chatus maturano piuttosto tardivamen- but before Nebbiolo, and because it is rich with te, dopo il Barbera e prima del Nebbiolo, ed essendo colour extracts, it produces a wine with an intense Les raisins du Chatus mûrissent plutôt tardivement, ricche di estratto di colore dalla loro vinificazione si colour and good body. après le Barbera et avant le Nebbiolo et, étant riches ottiene un vino dal colore intenso e di buon corpo. en extrait de couleur, de leur vinification on obtient un It is one of the most promising traditional varieties vin à la couleur intense et de bon corps. È uno dei vitigni tradizionali più promettenti dal pun- in œnological terms, and research has shown that it to di vista enologico; ricerche in questa direzione is possible to obtain more or less durable wines for C’est un des cépages traditionnels les plus prometteurs hanno evidenziato che, secondo le tecniche di can- different commercial types, depending on the cellar du point de vue œnologique; des recherches ont mis tina utilizzate, si possono ottenere vini più o meno techniques adopted. en évidence que, selon les techniques de cave utilisées, longevi per tipologie commerciali diverse. on peut obtenir des vins qui peuvent vieillir plus ou moins longtemps pour des typologies commerciales différentes. 90 Doux d’Henry Doux d’Henry Doux d’Henry Il Doux d’Henry coltivato nel Pinerolese è conosciuto The Doux d’Henry grape has been cultivated in the Le Doux d’Henry cultivé dans le Pinerolese est connu in zona da secoli tanto che il Conte di Rovasenda lo Pinerolo area for centuries, to the point that the en zone depuis des siècles si bien que le Conte de indicò come vitigno indigeno in particolare dei co- Conte di Rovasenda indicated it as a native varietal, Rovasenda l’indiqua comme cépage indigène en muni di Pinerolo, Bibiana, Perosa Argentina e Torre particularly in the towns of Pinerolo, Bibiana, Perosa particulier pour les communes de Pinerolo, Bibiana, Pellice. Oggi gli impianti più importanti sono con- Argentina and Torre Pellice. Today the largest Perosa Argentina et Torre Pellice. Aujourd’hui les centrati nel comune di e di vineyards are concentrated in San Secondo di cultures plus importantes sont concentrées à San Prarostino dove i vigneti si spingono fino a quote di Pinerolo and Prarostino, where they can be found at Secondo di Pinerolo et Prarostino où les vignes se 600 m s.l.m. altitudes of up to 600 m. poussent jusqu’à 600 mètres d’altitude. Il Doux d’Henry è un vitigno di notevole vigoria che Doux d’Henry is a very vigorous grape, which Le Doux d’Henry est un cépage de remarquable richiede sistemi di allevamento espansi e potature demands horizontal growing systems and drastic vigueur qui demande à être conduit étalé et des lunghe; la sua produzione è incostante poiché sog- pruning; output is inconstant because it is prone both tailles longues; sa production est inconstante car getto a forte colatura fiorale ed acinellatura, anche to blossom loss and irregular bunch development, sujet à la coulure et au millerandage, à cause aussi per via della maschiosterilità che impone l’impianto but also because of the male sterility that makes it de la stérilité des fleurs mâles qui impose la culture in combinazione con altri vitigni. Resiste alle brina- necessary to plant the grape together with other associée à d’autres cépages. Il résiste au givre, au te, alla peronospora e grazie alla conformazione del varietals. It resists frost and mildew, but also Botrytis mildiou et grâce à la conformation de la grappe, grappolo, che è spargolo, anche alla Botrytis cinerea. cinerea, because of the sparse conformation of the lâche, à la Botrytis cinerea. bunch. Gli acini a maturità sono di rilevanti dimensioni e di Les grains à maturité ont des dimensions importantes colorazione poco intensa. Il gradevole gusto ha fatto When ripe, the grapes are large in size but the colour et une coloration peu intense. Son goût agréable si che fosse utilizzato un tempo come uva da mensa. is not intense. It has a pleasant taste and was a en faisait autrefois un raisin de table. La vinification Dalla vinificazione in purezza si ottiene un vino dal popular table grape in the past. When used singly, de ce cépage seul produit un vin à la couleur peu colore poco intenso, leggero, fresco e profumato. it produces a wine with a weak colour, that is light, intense, légère, fraîche et parfumée. fresh and perfumed.

91 I vini DOC e DOCG Erbaluce di Caluso Passito Area della Collina Torinese Area del Pinerolese della provincia di Torino o Caluso Passito DOCG The Collina Torinese Area The Pinerolese Area Zone de la Colline Turinoise Zone du Pinerolese DOC and DOCG wines Erbaluce di Caluso Passito Riserva o from the province of Torino Caluso Passito Riserva DOCG Freisa di Chieri Secco Pinerolese Rosso Carema Freisa di Chieri Superiore Pinerolese Rosato Les vins DOC et DOCG Carema Riserva Freisa di Chieri Dolce Pinerolese Barbera de la province de Torino Canavese Rosso Freisa di Chieri Frizzante Pinerolese Bonarda Canavese Rosso Novello Area del Canavese Freisa di Chieri Spumante Pinerolese Freisa Canavese Rosato The Canavese Area Collina Torinese Rosso Pinerolese Dolcetto Canavese Rosato Spumante Zone du Canavese Collina Torinese Rosso Novello Pinerolese Doux d’Henry Canavese Bianco Collina Torinese Barbera Pinerolese Ramìe Erbaluce di Caluso o Caluso DOCG Canavese Bianco Spumante Collina Torinese Bonarda Erbaluce di Caluso Spumante Canavese Nebbiolo Collina Torinese Malvasia Area della Valle di Susa o Caluso Spumante DOCG Canavese Barbera Collina Torinese Pelaverga o Cari The Valle di Susa Area Zone de la Vallée de Suse Valsusa

Superfici e produzione vini DOC e DOCG della provincia di Torino - 2013 DOC and DOCG wine surface area and production in the province of Torino - 2013 Superficies et production vins DOC et DOCG de la province de Torino - 2013

Denominazione Erbaluce di Canavese Carema Freisa di Collina Pinerolese Valsusa Totale Appellation – Appellation Caluso DOCG DOC DOC Chieri DOC Torinese DOC DOC DOC

Superficie vitata (m2) 1.884.158 1.170.788 127.398 838.814 172.148 348.082 71.571 4.612.959 Vineyard surface area (m2) – Superficie viticole (m2)

Produzione effettiva in uva (kg) 1.702.717 998.456 59.371 571.621 136.141 240.571 30.416 3.739.293 Wine grape production (kg) – Production effective raisins (kg)

Produzione effettiva in vino (l) 1.172.328 698.933 41.560 400.139 95.300 168.404 21.292 2.597.956 Wine production (l) – Production effective vin (l)

Bottiglie equivalenti (750 ml) 1.563.104 931.911 55.413 533.519 127.067 224.539 28.389 3.463.941 Equivalent in bottles (750 ml) – Equivalent en bouteilles (750 ml)

Fonte: Camera di commercio industria artigianato agricoltura di Torino Source: Torino Chamber of commerce industry crafts and agriculture Source: Chambre de commerce industrie artisanat et agriculture de Torino 92 Il Canavese - The Canavese - Le Canavese P resentazione d e l l a z o n a

Crocevia di fondamentale importanza che permette al Piemonte di comunicare con le nazioni d’oltralpe, il Canavese è sempre stato, proprio per questa sua configurazione, luogo di passaggio e di permanenza di popoli e di tribù nonché oggetto di contese. Questa zona, vero corridoio tra il Piemonte e la Valle d’Aosta, offre una grande ricchezza di ambienti na- turali, dalla pianura alle Alpi attraverso piccole valli, colline moreniche e laghi, caratterizzati da microclimi che hanno permesso, già dal tempo dei Romani, la coltivazione della vite. Dalla Serra al Gran Paradiso, da Chivasso alla Vallée, i vigneti sono da sempre par- te integrante di questo paesaggio, caratterizzato da numerosi castelli ad imperitura testimonianza dei Si- gnori e dei feudi del grande passato locale. I vigneti, la cui coltivazione a ridosso delle Alpi richie- de cure attente, testimoniano un amore ed una pas- sione per la terra che hanno radici antiche. Frutto di lavorazioni accurate, i vitigni Erbaluce e Nebbiolo sin dal 1967 sono rispettivamente alla base delle Deno- minazioni di Origine Controllata Erbaluce di Caluso o Caluso, la cui area di produzione include anche alcuni comuni delle province di Biella e Vercelli, e Carema, dal nome dell’omonimo comune. Nel 2010, l’Erbalu- ce di Caluso viene riconosciuto DOCG. Dall’uva Erbaluce, il cui nome pare derivare dalla leggendaria ninfa Albaluce, si ottengono tre tipologie di vino (Erbaluce di Caluso, Spumante e Passito), a dimostrazione del grande potenziale eno- logico di questo vitigno.

94 CSI - Piemonte A n introducion t o t h e a r e a P r é s e n tat i o n d e l a z o n e

Piemonte has always been a trade cross-roads of Cette zone aux pieds des Alpes, carrefour de major importance and this has given the region the fondamentale importance permettant au Piémont de possibility of associating with nations beyond the communiquer avec les nations au-delà des Alpes a Alps, while the Canavese territory has always been, toujours été, de par cette position, lieu de passage by virtue of its location, an area of passage with et de séjour de peuples et tribus mais aussi objet de differing populations and tribes with conflicting aims. querelles. A true passage way between Piemonte and Valle Véritable couloir entre le Piémont et la Vallée d’Aosta, the Canavese offers a wealth of interesting d’Aoste, le Canavese offre une grande richesse de natural wonders ranging from the plains to the Alps milieux naturels qui vont de la plaine aux Alpes à to the small valleys, moraines, hills and lakes. All this travers des petites vallées, collines morainiques et in addition to the microclimates that have allowed, lacs, caractérisés par des microclimats qui ont permis, since Roman times, the cultivation of grape vines. déjà au temps des Romains, la culture de la vigne. From the Serra to Gran Paradiso and from Chivasso De la Serra au Grand Paradis, de Chivasso à la Vallée, to Vallée, grape vines have always had as a backdrop les vignobles font, depuis toujours, partie intégrante numerous mediaeval castles that bring back past de ce paysage où les nombreux châteaux sont le memories of this territory once occupied by feudal témoignage impérissable des Seigneurs et des fiefs lords. du grand passé local. The grape vines, which are close to the Alps, require Les vignobles dont la culture, adossée aux Alpes, careful cultivation but also bear witness to many demande des soins attentifs témoignent un amour generations’ deep-rooted love and passion for this et une passion pour la terre qui ont des racines land. Using world-class production techniques, the lointaines. Fruit du scrupuleux travail de la terre, varietals Erbaluce and Nebbiolo, have both been les cépages Erbaluce et le Nebbiolo ont, depuis the base of the DOC wine “Erbaluce di Caluso” or 1967, donné origine aux appellations d’origine “Caluso” since 1967, whose area of production also contrôlée Erbaluce di Caluso ou Caluso, dont l’aire includes some communities from the provinces of de production comprend aussi certaines communes Biella, Vercelli and Carema. Erbaluce di Caluso was des provinces de Biella et Vercelli et Carema, du nom awarded DOCG certification in 2010. de la commune. En 2010, l’Erbaluce di Caluso est reconnu DOCG. Erbaluce possibly takes its name from the mythological nymph “Albaluce”, and three different Le raisin blanc, dont le nom dériverait de la wines (“Erbaluce di Caluso”, “Spumante” and légendaire nymphe Albaluce, se décline en trois “Passito”) are made from the Erbaluce white grape, typologies de vin (Erbaluce di Caluso, Spumante evidence of this vine’s great oenological potential. et Passito – passerillé –) à démonstration du grand potentiel œnologique de ce cépage.

95 Dalla più nobile uva a bacca rossa piemontese, il Nebbiolo, derived from the most famous red varietal Du plus noble cépage à grains noirs piémontais, le Nebbiolo, forse così chiamato per l’epoca tardiva di in Piemonte and most likely named after the late Nebbiolo, probablement ainsi nommé à cause de vendemmia quando già le prime nebbie avvolgono harvesting when the first fogs arrive and intertwine l’époque de vendange tardive, lorsque les premiers i filari e sfumano i contorni delle viti, si produce, ai themselves around the rows of vines near to the brouillards (nebbia en italien) enveloppent les rangs confini con la Valle d’Aosta, il raro e fascinoso Ca- border of Valle d’Aosta and where the rare and de vigne et estompent les plants, se produit le rare et rema. Quest’ultimo nasce su terrazzamenti i cui ca- prestigious Carema is produced. This is produced fascinant Carema. Ce dernier, naît sur des terrasses ratteristici muretti a secco (tupiun) e pilastri in pietra, with great care where there are terraces and typical dont les piliers à sec (tupiun), outre à capturer oltre a catturare i raggi del sole rilasciandoli poi alle walls with stone pillars, which in addition of capturing les rayons du soleil, sont une véritable gloire de viti, sono un vero e proprio vanto architettonico per the sun’s rays and then releasing them to the vines, l’architecture des hommes qui transmettent cet art gli uomini che ne tramandano l’arte costruttiva ed demonstrate this unique architecture standing as et une preuve concrète de la lutte pour la survie sur una concreta prova del sacrificio di coltivare una terra a true testimony to generations that know how to une terre difficile et dure à cultiver. Ce vin se partage, dura e difficile. produce and age quality wines. avec le Caluso Passito dont les raisins sèchent dans les greniers (sulè) quelques mois avant le foulage Con il Caluso Passito, le cui uve appassiscono nei so- Along with “Caluso Passito”, where the grapes are (passerillage) et concentrent les arômes intenses qui lai (sulè) per alcuni mesi prima della pigiatura e con- left to wilt and wither away under the rays of the exploseront dans les verres, le rôle de fleuron de la centrano nel tempo i loro aromi che sprigioneranno sun for months before and this causes the viticulture locale. intensi nei calici, il Carema condivide il ruolo di fiore wines to develop strong aromas that are released in all’occhiello della vitivinicoltura locale. the glass, “Carema” and “Caluso Passito” share their Depuis 1996, enfin, Erbaluce, Nebbiolo, mais aussi flagship status together in this area. Barbera, Bonarda, Freisa, Neretto di San Giorgio et Infine dal 1996, Erbaluce, Nebbiolo, ma anche Bar- autres cépages autochtones participent à l’appellation bera, Bonarda, Freisa, Neretto di San Giorgio ed altre Since 1996, Erbaluce, Nebbiolo, together with Canavese qui, comme pour la DOCG Caluso, s’étend uve locali concorrono alla denominazione d’origine Barbera, Bonarda, Freisa, Neretto di San Giorgio and aussi partiellement aux proches provinces de Biella Canavese che, come nel caso della DOCG Caluso, si other local grapes, have been competing for the DOC et Vercelli. estende parzialmente anche nelle vicine province di title “Canavese”; this also involves DOCG “Caluso” Biella e Vercelli. which involves the neighboring provinces of Biella La richesse en matières premières du territoire, l’art and Vercelli. de la pâtisserie (torcetti, nocciolini, biscotti della La ricchezza di materie prime del territorio, l’arte pa- duchessa, canestrelli, paste di meliga…) et une sticcera (torcetti, nocciolini, biscotti della duchessa, With an abundance of high quality complementary grande tradition d’hospitalité, exaltent et intègrent la canestrelli, paste di meliga …) ed una grande tradi- confectionary readily available from the area such palette œnologique de cette zone. zione di ospitalità, esaltano ed integrano la tavolozza as “Torcetti”, “Nocciolini”, “Biscotti della Duchessa”, enologica canavesana. “Canestrelli”, “Paste di Meliga” etc. all this, together with a well-known tradition for hospitality, completes and amplifies the Canavese wine tradition.

96 L e DOC d e l C a n a v e s e

Erbaluce di Caluso o Caluso DOCG Vitigno: Erbaluce (100%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 110 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Colore: giallo paglierino. Odore: vinoso, fine, caratteristico. Sapore: secco, fresco, caratteristico. Gradazione alcolica minima complessiva: 11% vol. Temperatura di servizio consigliata: 8-10° C.

Erbaluce di Caluso Spumante o Caluso Spumante DOCG Vitigno: Erbaluce (100%). T h e C a n av e s e DOC s L e s DOC d u C a n av e s e Resa max. di uva per ha di vigneto: 110 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Erbaluce di Caluso or Caluso DOCG Erbaluce di Caluso ou Caluso DOCG Spuma: fine e persistente. Varietal: Erbaluce (100%). Cépage: Erbaluce (100%). Perlage: fine, persistente. Maximum yield per hectare: 110 quintals. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 110 q. Colore: giallo paglierino. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Odore: delicato, caratteristico. Colour: pale yellow. Couleur: jaune paille. Sapore: fresco, fruttato, caratteristico. Perfume: vinous, fine, unique. Parfum: vineux, fin, caractéristique. Gradazione alcolica minima complessiva: 11,5% vol. Flavour: dry, crisp, unique. Goût: sec, frais, caractéristique. Temperatura di servizio consigliata: 8-10° C. Minimum total alcohol level: 11% vol. Degré d’alcool global minimum: 11% vol. Recommended serving temperature: 8-10° C. Température de service conseillée: 8-10° C.

Erbaluce di Caluso Spumante Erbaluce di Caluso Spumante or Caluso Spumante DOCG ou Caluso Spumante DOCG Varietal: Erbaluce (100%). Cépage: Erbaluce (100%). Maximum yield per hectare: 110 quintals. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 110 q. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Foam: fine and persistent. Mousse: fine et persistante. Colour: pale yellow. Perlage: fin, persistant. Perfume: delicate, unique. Couleur: jaune paille. Flavour: crisp, fruity, unique. Parfum: délicat, caractéristique. Minimum total alcohol level: 11,5% vol. Goût: sec, fruité, fruité, caractéristique. Recommended serving temperature: 8-10° C. Degré d’alcool global minimum: 11,5% vol. Température de service conseillée: 8-10° C. 97 Erbaluce di Caluso Passito Erbaluce di Caluso Passito Erbaluce di Caluso Passito o Caluso Passito DOCG or Caluso Passito DOCG ou Caluso Passito DOCG Vitigno: Erbaluce (100%) uve appassite. Varietal: Erbaluce (100%) dried grapes. Cépage: Erbaluce (100%) raisins passerillés. Resa max. di uva per ha di vigneto: 110 q. Maximum yield per hectare: 110 quintals. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 110 q. Resa max. di uve in vino: 35%. Maximum yield of wine from grapes: 35%. Rendement max. de raisin en vin: 35%. Colore: dal giallo oro all’ambrato scuro. Colour: from golden yellow to dark amber. Couleur: du jaune or à l’ambre foncé. Odore: delicato, caratteristico. Perfume: delicate, unique. Parfum: délicat, caractérisique. Sapore: dolce, armonico, pieno, vellutato. Flavour: sweet, palatable, full-bodied, velvety. Goût: doux, harmonieux, plein, velouté. Gradazione alcolica minima complessiva: 17% vol. Minimum total alcohol level: 17% vol. Degré d’alcool global minimum: 17% vol. Invecchiamento obbligatorio minimo per tre anni Mandatory aging for at least three years. Vieillissement obligatoire minimum de trois ans; Temperatura di servizio consigliata: 8-18° C. Recommended serving temperature: 8-18° C. Température de service conseillée: 8-18° C.

Erbaluce di Caluso Passito Riserva Erbaluce di Caluso Passito Riserva Erbaluce di Caluso Passito Riserva o Caluso Passito Riserva DOCG or Caluso Passito Riserva DOCG ou Caluso Passito Riserva DOCG Vitigno: Erbaluce (100%) uve appassite. Varietal: Erbaluce (100%) dried grapes. Cépage: Erbaluce (100%) raisins passerillés. Resa max. di uva per ha di vigneto: 110 q. Maximum yield per hectare: 110 quintals. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 110 q. Resa max. di uve in vino: 35%. Maximum yield of wine from grapes: 35%. Rendement max. de raisin en vin: 35%. Colore: dal giallo oro all’ambrato scuro. Colour: from golden yellow to dark amber. Couleur: du jaune or à l’ambre foncé. Odore: intenso, caratteristico. Perfume: intense, unique. Parfum: intense, caractérisique. Sapore: dolce, armonico, pieno, vellutato. Flavour: sweet, palatable, full-bodied, velvety. Goût: doux, harmonieux, plein, velouté. Gradazione alcolica minima complessiva: 17% vol. Minimum total alcohol level: 17% vol. Degré d’alcool global minimum: 17% vol. Invecchiamento obbligatorio minimo per quattro anni Mandatory aging for at least four years. Vieillissement obligatoire minimum de quatre ans. Temperatura di servizio consigliata: 8-18° C. Recommended serving temperature: 8-18° C. Température de service conseillée: 8-18° C.

Carema Carema Carema Vitigno: Nebbiolo (min. 85%); altri vitigni a bacca Varietal: Nebbiolo (min. 85%); can include other red Cépage: Nebbiolo (min. 85%); éventuellement rossa, non aromatici, raccomandati o autorizzati per grapes, not aromatic, suitable for cultivation in the autres raisins, non aromatiques, autorisés ou la provincia di Torino (max. 15%). province of Torino (max. 15%). conseillés pour la province de Torino (max. 15%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q. Maximum yield per hectare: 80 quintals. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Colore: rosso rubino intenso, tendente al granato. Colour: intense ruby red, tending to garnet. Couleur: rouge rubis intense, tendant au grenat. Odore: fine e caratteristico, ricorda la rosa macerata. Perfume: fine and unique, a hint of crushed rose Parfum: fin et caractérisique, rappelant la rose Sapore: morbido, vellutato al palato, di corpo. petals. macérée. Gradazione alcolica minima complessiva: 12% vol. Flavour: smooth, velvety on the palate, full-bodied. Goût: souple, velouté au palais, de bon corps. È obbligatorio l’invecchiamento di due anni, di cui Minimum total alcohol level: 12% vol. Degré d’alcool global minimum: 12% vol. uno in botte di rovere o castagno. Mandatory aging for two years, one of which in Vieillissement obligatoire de deux ans dont un en Temperatura di servizio consigliata: 16-18° C. or chestnut barrels. fûts de rouvre ou de châtaignier. Recommended serving temperature: 16-18° C. Température de service conseillée: 16-18° C. 98 Carema Riserva Vitigno: Nebbiolo (min. 85%); possono concorre- re alla produzione altri vitigni a bacca rossa, non aromatici, idonei alla coltivazione nella provincia di Torino (max. 15%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Colore: rosso granato; Odore: fine e caratteristico; Sapore: morbido, vellutato, corposo. Carema Riserva Carema Riserva Gradazione alcolica minima complessiva: 12% vol. Varietal: Nebbiolo (min. 85%); can also include Cépage: Nebbiolo (min. 85%); éventuellement È obbligatorio l’invecchiamento di tre anni, di cui other red grapes, not aromatic, suitable for autres raisins, non aromatiques, autorisés ou uno in botte di rovere o castagno. cultivation in the province of Torino (max. 15%). conseillés pour la province de Torino (max. 15%). Temperatura di servizio consigliata: 16-18° C. Maximum yield per hectare: 80 quintals. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Canavese Rosso Colour: garnet red; Couleur: rouge grenat. Vitigno: Nebbiolo e/o Barbera e/o Uva Rara (Bonarda Perfume: fine and unique. Parfum: fin et caractéristique. di Cavaglià) e/o Bonarda e/o Freisa e/o Neretto (min. Flavour: smooth, velvety, full-bodied. Goût: souple, velouté, de bon corps. 60%); altri vitigni, non aromatici, idonei alla colti- Minimum total alcohol level: 12% vol. Degré d’alcool global minimum: 12% vol. vazione nella Regione Piemonte iscritti nel registro Mandatory aging for three years, one of which in Vieillissement obligatoire de trois ans dont un en nazionale delle varietà di vite per uve da vino aggior- oak or chestnut barrels. fûts de rouvre ou de châtaignier. nato con D.M. 28 maggio 2010 (max. 40%). Recommended serving temperature: 16-18° C. Température de service conseillée: 16-18° C. Resa max. di uva per ha di vigneto: 110 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Canavese Rosso Canavese Rosso Colore: rosso rubino più o meno intenso. Varietal: Nebbiolo and/or Barbera and/or Uva Rara Cépage: Nebbiolo et/ou Barbera et/ou Uva Rara Odore: intenso,caratteristico, vinoso. (Bonarda di Cavaglià) and/or Bonarda and/or Freisa (Bonarda di Cavaglià) et/ou Bonarda et/ou Freisa Sapore: asciutto, armonico. and/or Neretto (min. 60%); other grapes, not et/ou Neretto (min. 60%); autres raisins, non Gradazione alcolica minima complessiva: 10,5% vol. aromatic, suitable for cultivation in Piemonte, listed in aromatiques, adéquats à la culture dans la Région Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C. national directory of wine grape varietals, updated by Piémont et inscrits dans le registre national des Min. Decree of May 28, 2010 (max. 40%). variétés de vignes pour raisins de cuve par D.M. 28 Maximum yield per hectare: 110 quintals. mai 2010 (max. 40%). Maximum yield of wine from grapes: 70%. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 110 q. Colour: more or less intense ruby red. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Perfume: intense, unique, vinous. Couleur: rouge rubis plus ou moins intense. Flavour: dry, palatable. Parfum: intense, vineux, caractéristique. Minimum total alcohol level: 10.5% vol. Goût: sec, harmonieux. Recommended serving temperature: 14-16° C. Degré d’alcool global minimum: 10,5% vol. Température de service conseillée: 14-16° C. 99 Canavese Rosso Novello (Primeur) Cépage: Nebbiolo et/ou Barbera et/ou Uva Rara (Bonarda di Cavaglià) et/ou Bonarda et/ou Freisa et/ou Neretto (min. 60%); autres raisins, non aromatiques, adéquats à la culture dans la Région Piémont et inscrits dans le registre national des variétés de vignes pour raisins de cuve par D.M. 28 mai 2010 (max. 40%). Rendement max. en raisin par ha de vigne: 110 q. Canavese Rosso Novello Canavese Rosso Novello Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Vitigno: Nebbiolo e/o Barbera e/o Uva Rara (Bonarda Varietal: Nebbiolo and/or Barbera and/or Uva Rara Couleur: rouge rubis plus ou moins intense. di Cavaglià) e/o Bonarda e/o Freisa e/o Neretto (min. (Bonarda di Cavaglià) and/or Bonarda and/or Freisa Parfum: caractéristique, vineux, fruité. 60%); altri vitigni, non aromatici, idonei alla colti- and/or Neretto (min. 60%); other grapes, not Goût: sec, harmonieux. vazione nella Regione Piemonte iscritti nel registro aromatic, suitable for cultivation in Piemonte, listed in Degré d’alcool global minimum: 11% vol. nazionale delle varietà di vite per uve da vino aggior- national directory of wine grape varietals, updated by Température de service conseillée: 14-16° C. nato con D.M. 28 maggio 2010 (max. 40%). Min. Decree of May 28, 2010 (max. 40%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 110 q. Maximum yield per hectare: 110 quintals. Canavese Rosato Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Cépage: Nebbiolo et/ou Barbera et/ou Uva Rara Colore: rosso rubino più o meno intenso. Colour: more or less intense ruby red. (Bonarda di Cavaglià) et/ou Bonarda et/ou Freisa Odore: caratteristico, vinoso, fruttato. Perfume: unique, vinous, fruity. et/ou Neretto (min. 60%); autres raisins, non Sapore: asciutto, armonico. Flavour: dry, palatable. aromatiques, adéquats à la culture dans la Région Gradazione alcolica minima complessiva: 11% vol. Minimum total alcohol level: 11% vol. Piémont et inscrits dans le registre national des Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C. Recommended serving temperature: 14-16° C. variétés de vignes pour raisins de cuve par D.M. 28 mai 2010 (max. 40%). Canavese Rosato Canavese Rosato Rendement max. en raisin par ha de vigne: 110 q. Vitigno: Nebbiolo e/o Barbera e/o Uva Rara (Bonarda Varietal: Nebbiolo and/or Barbera and/or Uva Rara Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. di Cavaglià) e/o Bonarda e/o Freisa e/o Neretto (min. (Bonarda di Cavaglià) and/or Bonarda and/or Freisa Couleur: rosé, tendant au rubis clair. 60%); altri vitigni, non aromatici, idonei alla colti- and/or Neretto (min. 60%); other grapes, not Parfum: délicat, agréable, vineux. vazione nella Regione Piemonte iscritti nel registro aromatic, suitable for cultivation in Piemonte, listed in Goût: sec, harmonieux. nazionale delle varietà di vite per uve da vino aggior- national directory of wine grape varietals, updated by Degré d’alcool global minimum: 10,5% vol. nato con D.M. 28 maggio 2010 (max. 40%). Min. Decree of May 28, 2010 (max. 40%). Température de service conseillée: 10-12° C. Resa max. di uva per ha di vigneto: 110 q. Maximum yield per hectare: 110 quintals. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Colore: rosato, tendente al rubino chiaro. Colour: rosé, tending to light ruby. Odore: delicato, gradevole, vinoso. Perfume: delicate, pleasant, vinous. Sapore: asciutto, armonico. Flavour: dry, palatable. Gradazione alcolica minima complessiva: 10,5% vol. Minimum total alcohol level: 10.5% vol. Temperatura di servizio consigliata: 10-12° C. Recommended serving temperature: 10-12° C. 100 Canavese Rosato Spumante Canavese Rosato Spumante Canavese Rosato Spumante Vitigno: Nebbiolo e/o Barbera e/o Uva Rara (Bonarda Varietal: Nebbiolo and/or Barbera and/or Uva Rara Cépage: Nebbiolo et/ou Barbera et/ou Uva Rara di Cavaglià) e/o Bonarda e/o Freisa e/o Neretto (min. (Bonarda di Cavaglià) and/or Bonarda and/or Freisa (Bonarda di Cavaglià) et/ou Bonarda et/ou Freisa 60%); altri vitigni, non aromatici, idonei alla colti- and/or Neretto (min. 60%); other grapes, not et/ou Neretto (min. 60%); autres raisins, non vazione nella Regione Piemonte iscritti nel registro aromatic, suitable for cultivation in Piemonte, listed in aromatiques, adéquats à la culture dans la Région nazionale delle varietà di vite per uve da vino aggior- national directory of wine grape varietals, updated by Piémont et inscrits dans le registre national des nato con D.M. 28 maggio 2010 (max. 40%). Min. Decree of May 28, 2010 (max. 40%). variétés de vignes pour raisins de cuve par D.M. 28 Resa max. di uva per ha di vigneto: 110 q. Maximum yield per hectare: 110 quintals. mai 2010 (max. 40%). Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 110 q. Spuma: leggera, evanescente Foam: light, evanescent Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Colore: rosato, tendente al rubino chiaro. Colour: rosé, tending to light ruby. Mousse: légère, évanescente. Odore: delicato, caratteristico. Perfume: delicate, unique. Couleur: rosé, tendant au rubis clair. Sapore: fresco, fruttato, asciutto-armonico; da brut Flavour: crisp, fruity, dry-palatable; from brut to Parfum: délicat, caractéristique. a extradry. extra dry. Goût: frais, fruité, sec-harmonieux; de brut à extradry. Gradazione alcolica minima complessiva: 11% vol. Minimum total alcohol level: 11% vol. Degré d’alcool global minimum: 11% vol. Temperatura di servizio consigliata: 8-10° C. Recommended serving temperature: 8-10° C. Température de service conseillée: 8-10° C.

Canavese Bianco Canavese Bianco Canavese Bianco Vitigno: Erbaluce (100%). Varietal: Erbaluce (100%). Cépage: Erbaluce (100%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 120 q. Maximum yield per hectare: 120 quintals. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 120 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Colore: giallo paglierino. Colour: pale yellow. Couleur: jaune paille. Odore: caratteristico, fruttato, intenso, gradevole. Perfume: unique, fruity, intense, pleasant. Parfum: caractéristique, fruité, intense, agréable. Sapore: asciutto, armonico. Flavour: dry, palatable. Goût: sec, harmonieux.. Gradazione alcolica minima complessiva: 10% vol. Minimum total alcohol level: 10% vol. Degré d’alcool global minimum: 10% vol. Temperatura di servizio consigliata: 8-10° C. Recommended serving temperature: 8-10° C. Température de service conseillée: 8-10° C.

Canavese Bianco Spumante Canavese Bianco Spumante Canavese Bianco Spumante Vitigno: Erbaluce (100%). Varietal: Erbaluce (100%). Cépage: Erbaluce (100%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 120 q. Maximum yield per hectare: 120 quintals. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 120 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Colore: giallo paglierino scarico. Foam: light, evanescent Mousse: légère, evanescente. Odore: caratteristico, fruttato, intenso, gradevole. Colour: weak pale yellow. Couleur: jaune paille peu intense. Sapore: fresco, fruttato, caratteristico; da brut a Perfume: characteristic, fruity, intense, pleasant. Parfum: caractéristique, fruité, intense, agréable. extradry. Flavour: crisp, fruity, unique; from brut to extra dry. Goût: sfrais, fruité, caractéristique; de brut à extradry. Gradazione alcolica minima complessiva: 11% vol. Minimum total alcohol level: 11% vol. Degré d’alcool global minimum: 11% vol. Temperatura di servizio consigliata: 8-10° C. Recommended serving temperature: 8-10° C. Température de service conseillée: 8-10° C.

101 Canavese Nebbiolo Vitigno: Nebbiolo (min. 85%); altri vitigni, a bacca rossa, non aromatici,idonei alla coltivazione nella Regione Piemonte iscritti nel registro nazionale delle varietà di vite per uve da vino aggiornato con D.M. 28 maggio 2010 (max. 15%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 100 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Colore: rosso rubino o granato, talvolta riflessi aranciati. Odore: caratteristico, delicato, leggermente floreale. Sapore: secco, asciutto di buon corpo, leggermente tannico. Gradazione alcolica minima complessiva: 11% vol. Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C.

Canavese Barbera Vitigno: Barbera (min. 85%); altri vitigni, a bacca rossa, non aromatici,idonei alla coltivazione nella Regione Piemonte iscritti nel registro nazionale delle varietà di vite per uve da vino aggiornato con D.M. 28 maggio 2010 (max. 15%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 110 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Colore: rosso rubino più o meno intenso, talvolta con riflessi violacei. Odore: vinoso, caratteristico, leggermente fruttato. Sapore: asciutto, armonico, di buon corpo. Gradazione alcolica minima complessiva: 10,5% vol. Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C.

102 Canavese Nebbiolo Canavese Nebbiolo Varietal: Nebbiolo (min. 85%); other red grapes, Cépage: Nebbiolo (min. 85%); autres raisins à grains not aromatic, suitable for cultivation in Piemonte, rouges, non aromatiques, adéquats à la culture dans listed in national directory of wine grape varietals, la Région Piémont et inscrits dans le registre national updated by Min. Decree of May 28, 2010 (max. des variétés de vignes pour raisins de cuve par D.M. 15%). 28 mai 2010 (max. 15%). Maximum yield per hectare: 100 quintals. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 100 q. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Colour: ruby red or garnet, occasional orange Couleur: rouge rubis tendant au grenat. reflexes. Parfum: caractéristique, délicat, légèrement floral. Perfume: characteristic, delicate, slightly floral. Goût: sec, de bon corps, légèrement tannique. Flavour: dry, full-bodied, slightly tannic. Degré d’alcool global minimum: 11% vol. Minimum total alcohol level: 11% vol. Température de service conseillée: 14-16° C. Recommended serving temperature: 14-16° C.

Canavese Barbera Canavese Barbera Varietal: Barbera (min. 85%); other red grapes, Cépage: Barbera (min. 85%); autres raisins, à grains not aromatic, suitable for cultivation in Piemonte, rouges, non aromatiques, adéquats à la culture dans listed in national directory of wine grape varietals, la Région Piémont et inscrits dans le registre national updated by Min. Decree of May 28, 2010 (max. des variétés de vignes pour raisins de cuve par D.M. 15%). 28 mai 2010 (max. 15%). Maximum yield per hectare: 110 quintals. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 110 q. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Colour: more or less intense ruby red, occasional Couleur: rouge rubis plus ou moins intense, parfois violet reflexes. avec des reflets violacés. Perfume: vinous, unique, slightly fruity. Parfum: vineux, caractéristique, légèrement fruité. Flavour: dry, palatable, full-bodied. Goût: sec, harmonieux, de bon corps. Minimum total alcohol level: 10.5% vol. Degré d’alcool global minimum: 10,5% vol. Recommended serving temperature: 14-16° C. Température de service conseillée: 14-16° C.

103 Le Aziende e i vini selezionati del Canavese Producers and selected wines of the Canavese Vignerons et vins sélectionnés du Canavese

Bianco Renato Podere Macellio Consorzio Tutela Vini DOC Cantina dei Produttori Nebbiolo di Carema Caluso, Carema, Canavese Cantina Sociale del Canavese Piazza Ubertini, 1 - 10014 Caluso (TO) Cantina Sociale della Serra Tel. e Fax: +39 011 9833860 Cantine Briamara Società Agricola [email protected] www.caremavini.it Caretto Loris Livio Azienda Agricola Cieck Azienda Agricola Cantina Produttori Erbaluce di Caluso Favaro Benito Ferrando Azienda Vitivinicola Fontecuore Giacometto Bruno Azienda Vitivinicola Giovanetto Adriano Azienda Agricola Gnavi Carlo Azienda Agricola

La Campore Giudizio Tipologia Fascia di prezzo La Masera Rating Type Price range Jugement Typologie Segment de prix Massoglia Marco Azienda Agricola Orsolani Azienda Agricola Piatti Antonella Azienda Agricola ¥ Buono Good Bon ¥ Bianchi White Blancs µ fino a 6 e Salvetti Ilaria Azienda Agricola da 80 a 84/100 Santa Clelia Azienda Agricola Silva Azienda Agricola Vitivinicola ¥ ¥ Ottimo Very good Remarquable ¥ Rossi Red Rouges µ µ da 6 a 12 e da 85 a 89/100 Tenuta Roletto Terre del Creario ¥ ¥ ¥ Eccellente Excellent Excellent ¥ Rosati Rosé Rosés µ µ µ oltre 12 e Terre Sparse Azienda Agricola da 90/100 104 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Bianco Renato The selected wines Rating Price range Podere Macellio Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Erbaluce di Caluso DOCG 2012 ¥ µ Via Roma, 18 Caluso Passito DOC 2003 ¥ µ µ µ 10014 Caluso (TO) Erbaluce di Caluso Spumante DOC 2007 ¥ µ µ Tel. e Fax +39 011 9833511 [email protected] www.erbaluce-bianco.it

Nasce a metà del 1700 come piccola proprie- The farm was established in the mid-18th Ce domaine naît vers la moitié du XVIIIe siècle tà posta fuori dalle mura, peraltro tuttora esi- century, as a small estate outside the Caluso comme petite propriété à l’extérieur des murs, stenti, dell’antico paese di Caluso. town walls, which still stand today. encore présents, de l’ancien village de Caluso. Clemente Bianco, capostipite della dinastia Clemente Bianco, the patriarch of the family Clemente Bianco, fondateur de la dynastie, à intuì l’importanza del commercio e acquistò understood the importance of trade, and l’époque commença à pressentir l’importance il primo vigneto, vinificando in proprio e ven- bought his first vineyard, making his own du commerce et acheta le premier vignoble dendo direttamente il vino ottenuto. wine and selling it directly. en vinifiant et commercialisant directement le vin obtenu. Saranno poi i suoi successori a determinare His descendants developed production and un ulteriore sviluppo della produzione e della marketing activities further, and began Ce seront ses successeurs à déterminer un commercializzazione vendendo i vini prodotti exporting their wines to nearby France. The ultérieur développement de la production anche nella vicina Francia. L’attuale titolare current owner Renato continues the family et de la commercialisation en vendant les Renato, con il figlio Daniele, tramanda l’ere- tradition with his son Daniele, carrying on the vins produits même dans la proche France. dità di famiglia portando avanti l’opera intra- work begun by his ancestors. L’actuel propriétaire, Renato et le fils Daniele presa dagli antenati. continuent l’œuvre entreprise au cours des The vineyards are located in the “Macellio” siècles par les ancêtres. I vigneti sono ubicati nella zona “Macellio”, district, which is considered one of the best reputata tra le migliori, come giacitura ed in terms of position and exposure, producing Les vignes sont situées dans la zone nommée esposizione, per l’ottenimento di uve di gran- top quality grapes. Firmly upholding local «Macellio», réputée parmi les meilleures, de qualità. Legati rigorosamente alla tradizio- tradition, the Bianco family only vinify comme position et exposition, pour obtenir ne locale, i Bianco vinificano esclusivamente Erbaluce grape. des raisins de très grande qualité. Forts l’uva Erbaluce. d’une longue tradition locale, ils vinifient exclusivement le raisin Erbaluce.

105 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Cantina dei Produttori The selected wines Rating Price range Nebbiolo di Carema Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Carema Riserva DOC 2009 ¥ ¥ ¥ µ µ µ Via Nazionale, 32 Carema DOC “Classico” 2010 ¥ ¥ µ µ 10010 Carema (TO) Canavese Nebbiolo DOC 2011 ¥ ¥ µ Tel. + 39 0125 811160 Canavese Rosso DOC 2012 ¥ ¥ µ Fax + 39 0125 801981 [email protected] www.caremadoc.it

Fondata nel 1960 da una decina di agricoltori, The Cantina dei Produttori di Nebbiolo di Fondée en 1960 par une dizaine d’agriculteurs la Cantina dei Produttori Nebbiolo di Carema Carema was founded in 1960 by a dozen cette cave coopérative s’est développée si è sviluppata sino a diventare un importante farmers, and has developed into an important jusqu’à représenter un point de référence punto di riferimento per la valorizzazione di benchmark for the promotion of this wine. pour la valorisation de ce vin dont la zone de questo vino la cui zona di produzione, situata The Carema production zone is limited to production, à l’entrée de la Vallée d’Aoste, est all’imbocco della Valle d’Aosta, è limitata al the town by the same name, located at the limitée à la seule commune homonyme sur comune omonimo, con una superficie vitata mouth of the Aosta Valley, with an area of une surface d’enviton 13 hectares. di circa 13 ettari. about 13 hectares under vines. Le Carema, obtenu du cépage Nebbiolo est Il Carema, prodotto da uve Nebbiolo in pu- Carema is produced from pure Nebbiolo commercialisé dans les typologies “Carema” rezza, viene commercializzato nelle versioni grape, and is marketed as “Carema” and et “Carema Riserva”; la couleur rouge “Carema” e “Carema Riserva”; il colore rosso “Carema Riserva”. Its ruby red colour tends rubis tendant au grenat, le parfum de rose rubino tendente al granato, il profumo ca- to garnet, the characteristic aroma has hints macérée, la bouche veloutée et puissante ratteristico che riecheggia i sentori della rosa of crushed rose petals, and its soft, velvety et sa longévité en font un élément clé de la macerata, il sapore morbido, vellutato e cor- taste and good body combined with its culture œnologique de ce territoire et de ce poso, insieme alla sua longevità, lo rendono longevity make it an important lynchpin of paysage caractérisé par les terrassements. un elemento cardine della cultura enologica the wine-making tradition of this region and Les raisins Nebbiolo mûrissent sur des treilles di questo territorio e del suo paesaggio pun- its terraced landscape. soutenues par de suggestifs piliers en pierre et teggiato da terrazzamenti. The Nebbiolo grapes mature on pergolas chaux (pilùn) qui confèrent une note unique Le uve Nebbiolo maturano su pergolati sor- supported by picturesque stone and lime au paysage alpin mais qui ont aussi la fonction retti da suggestivi pilastrini (pilùn) in pietra pillars (pilon), which give an unmistakable d’accumuler la chaleur et de maintenir une e calce che danno un’inconfondibile nota al character to the mountain landscape, but also température optimale pendant les heures paesaggio alpino svolgendo, altresì, la fun- help to accumulate the heat and maintain an nocturnes. zione di accumulare calore e mantenere una ideal temperature during the night. temperatura ottimale anche durante le ore notturne.

106 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Cantina Sociale The selected wines Rating Price range del Canavese Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Caluso Passito DOC “Morenico” 2004 ¥ ¥ µ µ µ Via Montalenghe, 9 Erbaluce di Caluso Spumante DOC 10090 Cuceglio (TO) “Conti di San Martino” 2009 ¥ ¥ µ µ Tel. + 39 0124 32034 Fax + 39 0124 492907 [email protected] www.cantinacuceglio.it

La Cantina Sociale del Canavese prende il This cooperative wine cellar takes its name Cette coopérative prend son nom de la zone nome dalla zona in cui ha sede, a dimostra- from the area in which it is located, underlining où elle se situe, à démonstration du fait qu’à zione del fatto che a Cuceglio, piccolo comu- the fact that most local wine-making activities Cuceglio, petite commune entre Torino et ne tra Torino e Ivrea, si concentra gran parte are concentrated around Cuceglio, a small Ivrea, se concentre une grande partie de l’art dell’arte della vinificazione locale. municipality located between Torino and Ivrea. de la vinification locale. Circa 200 aziende conferiscono le loro uve Approximately 200 farms supply their grapes Environ 200 viticulteurs confèrent leurs raisins, aderendo ad un progetto che, dal 1960, anno to the cooperative, as part of a project adhérant à un projet qui, depuis la fondation dell’inaugurazione, persegue obiettivi qualita- launched in 1960 to produce wine, respecting en 1960, poursuit des objectifs qualitatifs à tivi attraverso un rigoroso controllo del pro- strict quality controls. travers un rigoureux contrôle de la production. cesso produttivo. La qualité s’obtient non seulement au cellier Quality is obtained, not only in the wine cellar, avec l’utilisation des technologies les plus La qualità si ottiene non solo in Cantina con using advanced technologies that respect the modernes et respectueuses des paramètres l’utilizzo delle tecnologie più avanzate e rispet- natural organoleptic features of the wine, organoleptiques des vins, garanties par tose delle caratteristiche organolettiche dei guaranteed by the constant presence of la présence constante et professionnelle vini, garantite dalla costante presenza e profes- an expert wine-maker, but above all in the de l’œnologue, mais aussi et surtout dans sionalità dell’enologo, ma anche e soprattutto vineyard, where the necessary steps can be les vignes où il est possible d’effectuer les nelle vigne dov’è possibile eseguire gli oppor- taken to maintain the peculiar characteristics interventions nécessaires, au fil des années, tuni interventi per assicurare, anno dopo anno of the local wines year after year. pour assurer les caractéristiques spécifiques le peculiari proprietà dei vini locali. Visitors can take guided tours of the cellar des vins locaux. Presso la Cantina è possibile, attraverso visite to learn about the wine-making process and Au cellier il est possible d’effectuer des visites guidate, conoscere il ciclo produttivo e degu- sample the various wines, which include guidées pour connaître le cycle productif et stare i diversi vini tra cui il Canavese Rosso e Canavese Rosso and Rosato, and the three déguster les vins Canavese Rosso (rouge) et Rosato e l’Erbaluce di Caluso nelle tre diverse versions of Erbaluce di Caluso – still, sparkling Rosato (rosé), et l’Erbaluce di Caluso dans tipologie – fermo, spumante e passito. and Passito. les trois différentes typologies: tranquille, spumante et passerillé.

107 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Cantina Sociale The selected wines Rating Price range della Serra Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Caluso Passito DOC 2005 ¥ ¥ ¥ µ µ µ Via Strada Nuova, 12 Canavese Rosso DOC 2012 ¥ ¥ µ 10010 Piverone (TO) Erbaluce di Caluso Spumante DOC “Serra Classic” 2009 ¥ ¥ µ µ Tel. + 39 0125 72166 Erbaluce di Caluso DOCG “60” 2012 ¥ µ µ Fax + 39 0125 727565 Erbaluce di Caluso DOCG 2012 ¥ µ [email protected] Canavese Rosato DOC 2012 ¥ µ www.cantinadellaserra.it Canavese Barbera DOC 2012 ¥ µ Canavese Nebbiolo DOC 2011 ¥ µ

La cantina, situata sul versante sud della col- The wine cellar is located in a panoramic La cave, située sur le versant sud de la colline lina morenica della Serra, in una zona pano- position on the southern slope of the moraine morainique de la Serra, en zone panoramique, ramica in prossimità del lago di Viverone, è known as La Serra, near to Lake Viverone. à proximité du lac de Viverone est le fruit de il frutto della visione sociale dell’ing. Adriano It was the brainchild of the social-minded la vision sociale de l’ingénieur Adriano Olivetti Olivetti che aveva compreso la necessità di svi- engineer Adriano Olivetti, who understood qui avait compris la nécessité de développer luppare un’economia alternativa alla fabbrica. the need to develop another economy as an une économie alternative à l’usine. alternative to the factory. Fondata nel 1953 da un centinaio di soci, è Fondée en 1953 par une centaine d’adhérents, stata inaugurata nel 1955 in occasione della The Cantina Sociale della Serra, created in la Cave a été inaugurée en 1955 à l’occasion prima vendemmia. Il momento di massima 1953 with about one hundred members, was de la première vendange. Le summum de attività della cantina è stato raggiunto, però, officially inaugurated in 1955 to mark the first l’activité a été rejoint dans les années 1960 negli anni 60 con 1.000 soci e una produzio- grape harvest. However the cellar reached it avec mille associés et une production de ne di 40.000 quintali di uva. In quegli anni, maximum output in the 1960s when it had 4.000 tonnes de raisin. Le local pour la mise inoltre, viene realizzato il locale di imbotti- 1000 members and harvested 4.000 tonnes en bouteilles date de cette époque. gliamento. of grapes. The bottling plant was also built in Aujourd’hui les adhérents sont 300, avec that period. Oggi i soci sono 300, con una possibilità di un potentiel d’apport de 1.500 tonnes de conferimento di circa 15.000 quintali di uva. Today there are 300 members, with a raisin. La stratégie d’entreprise a privilégié la La strategia aziendale ha privilegiato la diver- potential output of about 1.500 tonnes of diversification des produits: 8 typologies de sificazione delle produzioni che consente oggi grapes. The corporate strategy has favoured vins à appellation d’origine. di proporre otto tipologie di vini a denomina- the diversification of output, and 8 different zione di origine. types of DOC wine are now produced.

108 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Cantine Briamara The selected wines Rating Price range Società Agricola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Caluso Passito Riserva DOC 2001 ¥ ¥ µ µ µ Via Falchetti, 33/B Erbaluce di Caluso DOCG “Biancamano” 2012 ¥ ¥ µ 10014 Caluso (TO) Erbaluce di Caluso Spumante DOCG “Berenice”2010 ¥ µ µ Tel. +39 338 9225222 [email protected] www.cantinebriamara.it

Di recente costituzione, questa cantina ha This young wine-making concern took over Constituée récemment, cette cave remplace sostituito l’azienda agricola Le Baccanti di cui from the “Le Baccanti” farm, retaining its l’exploitation agricole Le Baccanti dont ha mantenuto il marchio e la qualità di vini trademark and the quality of its successful elle conserve le blason et la qualité des affermati sul territorio. Dal 2010 a condividere wines. Since 2010 a new partner has shared vins bien affirmés sur le territoire. Depuis l’avventura enologica di Massimiliano Bianco Massimiliano Bianco’s wine-making adventure: 2010 c’est Claudio Cavi, propriétaire de c’è un nuovo socio: Claudio Cavi, proprietario Claudio Cavi, who also owns vineyards in vignes à Piverone, qui partage l’expérience di vigneti in Piverone. Piverone. œnologique de Massimiliano Bianco. Si unisce, così, un’altra esperienza a quelle He contributes new experience to add to Una nouvelle expérience se rajoute ainsi à affinate negli anni dal titolare, dalla moglie e that perfected over the years by the owner, celles mûries au cours des années par le jeune dalle loro famiglie, già dedite alla coltivazione his wife and their families, who have been viticulteur, sa femme et dans leurs familles qui della vite e alla produzione di vino fin dai pri- growing vines and making wine since the déjà se dédiaient à la culture de la vigne et à la mi anni del ‘900. early 20th century. production de vin depuis les premières années du XXe siècle. Oltre all’uva Erbaluce si utilizzano anche vitigni In addition to Erbaluce they also use black a bacca nera – Barbera, Freisa, Nebbiolo – o grapes – Barbera, Freisa, Nebbiolo – as well as Et au raisin Erbaluce, s’ajoutent aussi des l’internazionale a bacca bianca. the international white Viognier. cépages à grain noir – Barbera, Freisa, Nebbiolo – et l’étranger Viognier à grains Gusto della sfida e voglia di confrontarsi e The proprietors enjoy a challenge and are blancs. crescere caratterizzano i titolari che intrapren- determined to put themselves to the test dono una nuova avventura, sia diventando and to improve. They are embarking on a Un certain goût pour les défis et le désir de partner della Cantina Sociale del Canavese sia new adventure, both by becoming partners se confronter et s’améliorer caractérisent collaborando con la Cantina Sociale del Mon- of the Canavese Cooperative wine cellar, la propriété qui se propose maintenant ferrato di Rosignano. and by collaborating with the Monferrato comme partenaire d’une structure coopérative Cooperative wine cellar in Rosignano. locale: la Cantina Sociale del Canavese tout en collaborant avec la Cantina Sociale Del Monferrato de Rosignano.

109 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Caretto Loris Livio The selected wines Rating Price range Azienda Agricola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Erbaluce di Caluso DOCG 2012 ¥ ¥ µ Cascina Caretto - Strada per Ciconio Caluso Passito DOC 2007 ¥ µ µ µ 10090 San Giorgio Canavese (TO) Canavese Rosso DOC 2012 ¥ µ Tel. e Fax + 39 0124 32479 Cell. +39 328 0999745 [email protected] www.vinidelcanavese.it

L’azienda, situata in una frazione poco distan- Cascina Caretto is located near the town and L’exploitation, située dans une bourgade te dall’abitato del comune, propone ancora farms a wide range of crops, but vines are proche du centre de la commune, se présente molteplici attività agricole di cui la viticoltura certainly the most important. encore aujourd’hui avec les nombreuses rappresenta la voce trainante. activités agricoles dont la viticulture représente For generations a love and understanding of le facteur dominant. Per generazioni si è tramandato il sapere con- the land has been handed down from father tadino di padre in figlio. Nel 2004 il passag- to son. In 2004, Domenico passed the running Pendant des générations, les connaissances gio aziendale da Domenico a Loris conferma of the farm to his son Loris, who confirmed se sont transmises de père en fils. En 2004, le l’impegno nel continuare a produrre con un his intention to continue the activity, with passage de Domenico au fils Loris, confirme orientamento verso il futuro, ma mantenendo one eye on the future, but maintaining his l’engagement à continuer à produire en radici saldamente ancorate nella tradizione. roots firmly in tradition. In the last decades regardant au futur mais en maintenant des Da alcuni decenni l’azienda ha incrementato the farm has increased the area under vines, racines solidement ancrées à la tradition. la superficie a vigneto e le strutture per perse- strengthening the farm structures in order to Depuis quelques décennies, l’exploitation guire la tipicità delle produzioni. focus on its typical output. a augmenté la superficie à vignoble et les structures pour poursuivre fermement la L’ampia e articolata gamma di prodotti azien- In addition to making wine, the farm also typicité des productions. dali, oltre al vino, conta l’allevamento di bo- raises Razza Piemontese cattle, grows cereals vini di razza Piemontese, le coltivazioni di (even old varieties of maize: Pignoletto Rosso, La gamme des produits maison, vaste et cereali (anche degli antichi mais: Pignoletto Nostrano dell’Isola) and Piattella Canavesana diversifiée, outre le vin, compte l’élevage Rosso, Nostrano dell’Isola), della Piattella Ca- di Cortereggio beans, and produces several de bovins de race Piémontaise, les cultures navesana di Cortereggio, oltre a diversi tipi di types of honey. There is also a farm shop céréalières (notamment des anciennes miele. Al suo interno l’Azienda ospita anche where visitors can purchase and taste the variétés de maïs : Pignoletto Rosso, Nostrano uno spaccio dove poter acquistare e degusta- produce, and they are welcome to join dell’Isola) et de haricots (Piattella Canavesa- re i prodotti e toccare con mano, attraverso educational tours that are an introduction na di Cortereggio) outre différentes variétés percorsi didattici, i valori della tradizione con- to the values of country traditions and the de miel. Un magasin à la ferme permet tadina e le tecniche utilizzate. techniques adopted. d’acheter et goûter les produits ; les parcours didactiques retracent les valeurs et les traditions paysannes.

110 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Cieck The selected wines Rating Price range Azienda Agricola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Caluso Passito DOC “Alladium” 2007 ¥ ¥ ¥ µ µ µ Sede Operativa Erbaluce di Caluso DOCG “T” 2011 ¥ ¥ µ µ Cascina Castagnola, 2 Erbaluce di Caluso DOCG “Misobolo” 2012 ¥ µ µ 10090 San Giorgio Canavese (TO) Erbaluce di Caluso Spumante DOC “San Giorgio” 2008 ¥ µ µ µ Tel. + 39 0124 330522 Canavese Nebbiolo DOC 2011 ¥ µ µ Fax + 39 0124 429284 Canavese Rosso DOC “Cieck Neretto” 2010 ¥ µ µ [email protected] www.cieck.it

Nata nel 1985, fin dal principio l’Azienda si The winery was founded in 1985, and from Née en 1985, dès le début la maison a è posta l’obiettivo di offrire un prodotto in the start its goal was to offer a product that poursuivi l’objectif de produire des vins, grado di esprimere al meglio le tipicità del could express the best the area could offer, expression des typicités des cépages locaux et territorio, proponendo una gamma di vini del proposing a range of typical Canavese wines, du territoire en proposant une ample palette canavese che, a partire dall’erbaluce, declina- starting from the various types of Erbaluca qui embrasse toute la gamme traditionnelle ta in tutte le sue versioni, si completa con tra- and extending to traditional wines made from en blancs et en rouges. dizionali vini da vitigni a bacca rossa. red grapes. Les terrains situés sur les collines morainiques I terreni, situati nelle colline moreniche di The land is located on the moraines around de Aglié, San Giorgio et Cuceglio sont à Aglié, San Giorgio e Cuceglio hanno natura Aglié, San Giorgio and Cuceglio, and the soil dominante sableuse et caillouteuse. Les sabbioso-ciottolosa. I vitigni coltivati sono is sandy and gravelly. The vines cultivated cépages utilisés sont autochtones: Erbaluce quelli autoctoni: l’Erbaluce, il Barbera, il Neb- are native to the area: Erbaluce, Barbera, Barbera, Nebbiolo et Neretto di San Giorgio. biolo ed il Neretto di San Giorgio, oggetto Nebbiolo and Neretto di San Giorgio, a rare Les vignes produisant l’Erbaluce sont élevées quest’ultimo, di un progetto di recupero e va- native varietal which the family is striving en treille alors que celles produisant les raisins lorizzazione. I vigneti di Erbaluce presentano il to revive and protect. Erbaluce vines are à baies rouges sont à espalier. tradizionale impianto a pergola; per la coltiva- traditionally planted using a pergola system, La cave moderne, le soin constant et zione dei vitigni a bacca rossa è stato invece while a “spalliera”, or espalier, system is méticuleux des vignobles, la technique de lutte scelto l’impianto a spalliera. adopted for the red grapes. raisonnée, le professionnalisme de l’œnologue La moderna cantina, la cura diretta e metico- The modern cellar, direct and meticulous Gianfranco Cordero et la collaboration des losa dei vigneti, le tecniche di lotta guidata, la care given to the vines, targeted pest-control professeurs de la Faculté d’Agronomie de professionalità dell’enologo Gianfranco Corde- techniques, the professional skills of oenologist l’Université de Torino sont les facteurs qui ont ro e la collaborazione con docenti della Facoltà Gianfranco Cordero and expert advice from the permis l’amélioration constante des vins de ce di Agraria dell’Università di Torino hanno con- Faculty of Agriculture of Torino University have domaine. sentito, negli anni, un costante miglioramento made it possible to improve quality constantly qualitativo. over the years.

111 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Cantina Produttori The selected wines Rating Price range Erbaluce di Caluso Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Caluso Passito DOC 2006 ¥ ¥ µ µ µ Piazza Mazzini, 4 Erbaluce di Caluso DOCG “Fiordighiaccio” 2012 ¥ ¥ µ 10014 Caluso (TO) Erbaluce di Caluso DOCG 2012 ¥ ¥ µ Tel. +39 011 9831447 Canavese Rosso DOC 2012 ¥ ¥ µ Fax +39 011 9895840 Cell. +39 393 9795760 [email protected] www.produttorierbaluce.it

Radicata sul territorio e nella storia locale, la This cooperative wine cellar has strong roots in Bien enracinée sur le territoire et dans cooperativa associa circa l’80% dei produtto- the local area and its history, drawing together l’histoire locale, la coopérative regroupe ri di Caluso. La cantina viene utilizzata anche about 80% of the wine-makers in Caluso. The environ 80% des vignerons de Caluso. come laboratorio didattico dagli allievi dell’I- cellar is also used as a teaching laboratory La cave est aussi utilisée comme cellier stituto Agrario Ubertini, rappresentando un for the students at the Ubertini Agricultural didactique par les élèves de l’Institut Agricole ideale connubio tra formazione, professione Institute, providing a perfect blend of training, Ubertini. Un accord idéal entre formation, ed esperienza, reso possibile anche dalle sofi- professional skills and experience, made profession et expérience rendu possible aussi sticate attrezzature e dalle moderne tecniche possible by the sophisticated equipment and grâce aux équipements sophistiqués et aux di vinificazione. modern wine-making techniques. modernes techniques de vinification. I prodotti finali, di alto livello qualitativo, sono The end products are all of a high quality and Les produits finis d’un grand standard ottenuti nel rispetto dei parametri riportati nei respect the parameters set out in the DOC qualitatif sont obtenus dans le respect des disciplinari delle tre tipologie di Erbaluce di regulations for the three types of Erbaluce di cahiers des charges de la DOCG Erbaluce Caluso DOCG e Canavese DOC. La punta di Caluso DOCG and Canavese DOC. The pride di Caluso et DOC Canavese. Le fleuron de diamante della produzione è il Caluso Passi- of the product range is Caluso Passito, which la maison est le Caluso Passito, obtenu du to, ottenuto con l’appassimento delle uve sui is obtained by leaving the grapes to wilt on passerillage des raisins pendant 5/6 mois et graticci per almeno 5/6 mesi e con la matura- grates for 5 or 6 months, and then maturing l’affinement en tonneaux de rouvre pendant zione in botti di rovere per almeno tre anni. the wine in oak barrels for at least three years. au moins 3 ans. L’Erbaluce di Caluso “Fiordighiaccio” è ottenu- Erbaluce di Caluso “Fiordighiaccio” is obtained L’Erbaluce di Caluso “Fiordighiaccio” adopte to con il metodo della criomacerazione, ossia by cryomaceration, in other words cold la macération à froid du raisin foulé. On con la macerazione a freddo dell’uva pigiata. of the crushed grapes, a method obtient ainsi une meilleure extraction des Tale metodo di lavorazione permette una mi- that efficiently extracts all the perfume and arômes des peaux et une exaltation des gliore estrazione dalle bucce dei profumi e de- aroma from the skins, enhancing the final caractéristiques finales. gli aromi esaltandone le caratteristiche finali. characteristics of the wine.

112 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Favaro Benito The selected wines Rating Price range Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Erbaluce di Caluso DOCG “Le Chiusure” 2012 ¥ ¥ ¥ µ µ Strada Chiusure, 1/bis Erbaluce di Caluso DOCG “13 mesi” 2012 ¥ µ µ µ 10010 Piverone (TO) Tel. e Fax +39 0125 72606 [email protected] www.cantinafavaro.it

Questa azienda a conduzione famigliare na- This family winery was founded in 1992 by L’exploitation naît en 1992 de la volonté sce nel 1992 dalla volontà di Benito Favaro Benito Favaro. When he retired from his job de Benito Favaro qui, en proximité de l’âge che, dismessi i panni di dirigente d’azienda, as a company executive, he decided to return de la retraite, décide de quitter son rôle de decide di tornare alle proprie origini contadi- to his agricultural roots in the Piverone area chef d’entreprise pour revenir à ses origines ne nelle terre di Piverone. L’anno di fondazio- and he planted his first vineyard with the paysannes à Piverone. L’année de fondation ne coincide con l’impianto della prima vigna native Erbaluce grape that same year. correspond à l’implantation de la première del vitigno autoctono Erbaluce. vigne du cépage autochtone Erbaluce. The vineyards stand on the moraine known Posti sui terreni della collina morenica della as La Serra, at the heart of the Canavese Situés sur des terrains de la colline morainique Serra nel cuore del Canavese, i vigneti, con- hills, and they are tended with passion and de la Serra au cour du Canavese, les vignobles, dotti con passione e perizia, beneficiano di expertise, benefiting from soil that is rich in conduits avec passion et maîtrise, bénéficient terreni ricchi di sostanze minerali e del micro- minerals and from a microclimate mitigated de terrains riches en matière minérale et d’un clima mitigato dal lago di Viverone. Il figlio by Lake Viverone. His son Camillo helps him microclimat mitigé par le lac de Viverone. Camillo collabora alla gestione seguendo la to run the farm, taking charge of the actual Le fils Camillo collabore, maintenant, à la vinificazione e le operazioni di cantina wine-making and other cellar operations. gestion en suivant la vinification et les opérations de cave. I proprietari hanno creduto sin dagli esordi The owners have believed in the potential of nelle potenzialità del vitigno Erbaluce, che the Erbaluce grape from the start, and they also La propriété a cru, dès le début, au potentiel vinificano anche nella versione Passito, ag- produce a Passito version. Over the years they du cépage Erbaluce qui est vinifié aussi en giungendo nel tempo anche impianti di uve have added vineyards of Piedmontese grapes version Passito (passerillé), en ajoutant aussi piemontesi, quali Barbera e Freisa, e interna- such as Barbera and Freisa, and international au fur et à mesure des plants de raisins zionali quali la francese . grapes like the French grape Syrah. piémontais comme Barbera et Freisa et internationaux telle la Syrah. Acciaio, tonneaux e barriques sono un’ul- Steel vats, tonneaux and small wooden teriore dimostrazione della volontà di unire barrels are further proof of the determination Acier, tonneaux et barriques sont une ultérieure tradizione e innovazione per ottenere vini già to combine tradition and innovation to obtain démonstration de la volonté d’unir tradition affermati in Italia e all’estero. wines that are already selling well in Italy and et innovation pour obtenir des vins qui savent elsewhere. satisfaire tous les palais et qui se sont déjà affirmés en Italie et à l’étranger.

113 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Ferrando The selected wines Rating Price range Azienda Vitivinicola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Carema DOC “Etichetta Bianca”2009 ¥ ¥ ¥ µ µ µ Via Torino, 599/A Erbaluce DOCG di Caluso “La Torrazza” 2012 ¥ ¥ µ µ 10015 Ivrea (TO) Erbaluce di Caluso DOCG “Cariola” 2012 ¥ µ µ Tel. e Fax + 39 0125 633550 Erbaluce di Caluso Spumante DOC “La Torrazza” 2008 ¥ µ µ µ [email protected] www.ferrandovini.it

La famiglia Ferrando opera nel mondo del The Ferrando family has been making wine Une famille qui opère dans le monde du vin vino da ben cinque generazioni. L’azienda è for over five generations. The winery was depuis bien cinq générations. L’exploitation a stata fondata nel 1890 da Giuseppe che giun- founded in 1890 by Giuseppe Ferrando, who été fondée en 1890 par Giuseppe qui arriva se a Ivrea da Acqui con l’intento di introdurre moved to Ivrea from Acqui with the intention à Ivrea en provenant d’Acqui avec l’intention i vini piemontesi in Valle d’Aosta. Con il figlio of introducing Piedmontese wines to the d’introduire les vins piémontais en Vallée Luigi l’attività si sviluppò fino ad arrivare al Aosta Valley. He and his son Luigi developed d’Aoste. Avec le fils Luigi l’activité décolla 1957 quando Giuseppe, nipote del fondato- the farm together, and in 1957 his grandson et à partir de 1957, Giuseppe, petit-fils du re, iniziò a produrre uno dei vini più rari rica- Giuseppe began to produce one of the most fondateur, commença la production d’un vati dal vitigno Nebbiolo: il Carema. exclusive of the wines produced from the des vins les plus rares obtenus du cépage Nebbiolo grape: Carema. Nebbiolo: le Carema. Nell’omonimo comune, nel 1964, la famiglia realizzò una cantina per la produzione e l’in- In 1964 the family set up a cellar to produce Dans la commune homonyme, aux portes vecchiamento. Negli anni l’impegno produt- and age wine, in the town of Carema itself. de la Vallée d’Aoste, en 1964, la famille tivo si è poi esteso all’intera gamma dei vini Over the years, output has come to include réalisa une cave pour la production et le canavesani: Erbaluce di Caluso, Caluso Passi- the whole range of Canavese wines: Erbaluce vieillissement. Dans les années successives la to, Erbaluce di Caluso Spumante e Canavese di Caluso, Caluso Passito, Erbaluce di Caluso production s’est étendue à toute la gamme Rosso. Spumante and Canavese Rosso. des vins du territoire: Erbaluce di Caluso, Caluso Passito, Erbaluce di Caluso Spumante Proseguendo la tradizione di famiglia, l’attività Roberto, the current owner, who took over et Canavese Rosso. è seguita con grande passione e devozione da from his father Luigi, maintains the family Roberto, attuale titolare subentrato al papà tradition by constantly fuelling the creative L’activité est aujourd’hui suivie avec grande Luigi, che con continuità alimenta lo slancio impulse that is the force behind any decisions passion par Roberto qui prend la suite de son creativo, filo conduttore delle scelte aziendali. taken. Visits to the cellar may be booked in père Lugi avec la passion et la détermination È possibile su prenotazione visitare la cantina. advance. qui depuis toujours caractérisent les Ferrando. La cave peut se visiter sur réservation.

114 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Fontecuore The selected wines Rating Price range Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Caluso Passito DOC “Fontecuore” 2005 ¥ ¥ ¥ µ µ µ Strada Misobolo, 11 Canavese Nebbiolo DOC “Fontecuore” 2010 ¥ ¥ µ µ µ 10090 San Giorgio Canavese (TO) Erbaluce di Caluso DOCG “Fontecuore” 2012 ¥ µ µ Cell + 39 335 6057730 Canavese Rosso DOC “Fontecuore” 2012 ¥ µ µ Tel. e Fax +39 0124 32364 [email protected] www.fontecuore.it

Nel 2008 Maria Luisa Monticelli, psicologa In 2008 Maria Luisa Monticelli, a psychologist En 2008 Maria Luisa Monticelli, psychologue psicoterapeuta, con il marito Stefano Desderi, and psychotherapist, and her husband psychothérapeute, avec le mari Stefano dopo un attento restauro conservativo, ripor- Stefano Desderi, launched the Fontecuore Desderi, après une attentive œuvre de tano a nuova vita i vigneti e la dimora storica project, undertaking a painstaking conservative restauration relance les vignobles, la demeure avviando il progetto Fontecuore. Pensata per restoration of the vineyards and historical historique et donne naissance au projet accogliere le persone in un clima emotivo po- house. Fontecuore was designed to welcome Fontecuore. Etudié pour accueillir dans sitivo, Fontecuore coniuga la piacevolezza del visitors in a positive emotional climate, un climat émotionnel positif, Fontecuore luogo e i suoi valori storici e naturalistici con la combining the pleasure of the location with conjugue le plaisir des lieux et ses valeurs qualità e la cura dei vini prodotti. its historical and natural values, and the historiques et naturelles, avec la qualité des quality and care of the wines produced. vins produits. La produzione di vini e spumanti metodo classico Fontecuore viene effettuata a mano; The Fontecuore wines and classic spumante La production des vins et spumanti méthode Stefano monitora dalla coltivazione naturale are produced manually; Stefano Desderi traditionnelle est manuelle. Stefano suit la les dei vigneti fino alla follatura e al remuage in monitors the whole process from the natural vignes, la cave du foulage au remuage, sans cantina, lasciando il vino vivo, senza microfil- cultivation of the vineyards to the punching micro-filtrations pour obtenir un produit de trazioni, al fine di offrire un prodotto di nic- down and remuage in the cellar, leaving the niche garanti pur. chia che rispecchi una scelta di purezza e a wine to breathe without micro-filtering, in Il faut surfer sur le site pour une approche garanzia di naturalità. order to offer a niche product that reflects a plus complète à la philosophie qui anime decision to focus on purity and the guarantee La consultazione del sito consente un approc- l’activité de l’exploitation; du vin mais aussi of naturalness. cio più completo alla peculiare filosofia che une expérience sensorielle à 360 ° à vivre dans anima l’attività dell’azienda; non solo vino, Consultation of the site gives a comprehensive le suggestif domaine de 11 hectares à visiter ma un’esperienza sensoriale a 360° da vivere picture of the peculiar philosophy that animates sur rdv. nella cornice della suggestiva tenuta natura- the farm’s activities; not only wine but an all- listica di 11 ettari visitabile previo appunta- round sensory experience, to be enjoyed in the mento. framework of the beautiful 11-hectare estate which can be visited on appointment.

115 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Giacometto Bruno The selected wines Rating Price range Azienda Vitivinicola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Canavese Nebbiolo DOC 2010 ¥ ¥ µ Via Armando Diaz, 69 Erbaluce di Caluso Spumante DOC 2009 ¥ µ µ µ 10014 Caluso (TO) Erbaluce di Caluso DOCG 2012 ¥ µ Tel. + 39 011 9832898 Caluso Passito DOC 2006 ¥ µ µ µ Cell.+ 39 348 6522427 [email protected] [email protected] www.giacometto.com

Bruno Giacometto è l’erede di una lunga tra- Bruno Giacometto is the heir to a long family Bruno Giacometto est l’héritier d’une longue dizione famigliare. Un impulso fondamentale tradition. His parents Giuseppe and Nella tradition. La viticulture s’est ultérieurement alla crescita dell’attività fu dato dai genitori gave a strong impulse to the development of développée, d’abord avec ses parents Giuseppe e Nella e, dal 2001, direttamente activities, and he took over conduction of the Giuseppe et Nella et, depuis 2011, directement dall’attuale titolare. farm in 2001. sous sa conduite. L’azienda, che conduce circa sei ettari di su- The farm has about six hectares of vineyards, Il se dédie à la conduction des environ perficie vitata di cui quattro ad Erbaluce, pro- four of which planted with Erbaluce, and it six hectares de vignobles dont quatre à duce e commercializza i vini tipici di Caluso produces and markets the traditional Caluso Erbaluce et produit et commercialise les vins e del Canavese: il Caluso Passito, da sempre and Canavese wines: Caluso Passito, which has typiques de Caluso et du Canavese: Caluso il vino per eccellenza prodotto dalla famiglia always been the most outstanding of the wines Passito, depuis toujours fleuron de la famille Giacometto, l’Erbaluce di Caluso, l’Erbaluce di produced by the Giacometto family, Erbaluce Giacometto, Erbaluce di Caluso, Erbaluce di Caluso Spumante Metodo Classico, il Canave- di Caluso, Erbaluce di Caluso Spumante classic Caluso Spumante Metodo Classico, Canavese se Nebbiolo e il Canavese Rosso. method, Canavese Nebbiolo and Canavese Nebbiolo et Canavese Rosso. Rosso. Seppure con uno sguardo al passato, le nuove Toujours avec un regard sur le passé, les tecnologie si fanno strada e l’Erbaluce di Calu- Although the past is never forgotten, new nouvelles technologies se fraient un chemin et so si avvale dei benefici della criomacerazione. technologies are taking hold and Erbaluce l’Erbaluce di Caluso bénéficie des avantages Tale metodo consente di produrre un vino più di Caluso is produced using cryomaceration. de la macération à froid, surtout en termes longevo e rotondo, dalle caratteristiche note This method makes it possible to produce d’arômes, de longévité et de moindre quantité fruttate, nonché di utilizzare un minor quan- a lasting, rounder wine with characteristic de sulfites. Dans les premières vendanges elle titativo di solfiti. Nelle prime vendemmie tale fruity overtones, using smaller quantities of était effectuée avec l’utilisation de la neige tecnica era condotta con l’utilizzo del ghiaccio sulphites. In the first harvests this technique carbonique, maintenant en refroidissant les secco, ora con il raffreddamento delle uve in was based on the use of dry ice, but today the raisins en cellule. cella frigorifera. grapes are cooled in refrigerated cells.

116 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Giovanetto Adriano The selected wines Rating Price range Azienda Agricola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Canavese Nebbiolo DOC 2009 ¥ µ µ Fraz. Montestrutto, 44 10010 Settimo Vittone (TO) Tel. +39 347 3138300 [email protected] www.giovanettovini.it

L’intento di Adriano Giovanetto è di prosegui- Adriano Giovanetto’s aim is to continue the Adriano Giovanetto se fixe le but précis de re quanto svolto dalle generazioni passate, in work started by previous generations, first poursuivre ce qui avait été entrepris depuis primis dalla sua famiglia, in un’area terrazzata and foremost his family, in a terraced area maintes générations, par sa famille en premier letteralmente cullata dalle rocce della regio- literally cradled by the rocks in the Piole area lieu, dans une zone terrassée littéralement ne Piole in frazione Montestrutto a Settimo of Montestrutto, a hamlet of Settimo Vittone. bercée sur les rochers de la région Piole de la Vittone. bourgade Montestrutto. Cultivating vineyards in these areas is Condurre vigneti in queste aree comporta un extremely hard work, and this includes Cultiver des vignes en ces aires comporte un durissimo lavoro la cui valenza è anche pae- protecting and safeguarding the natural travail contraignant dont les retombées sont saggistica e di salvaguardia del territorio. environment. aussi environnementales et de sauvegarde du territoire. Nel 2005 la scelta di creare l’azienda ha come In 2005 the first consequence of the decision prima conseguenza il rendere disponibile a to create the farm was to make available to a Le choix de créer cette cave, en 2005, a molti il vino “d’an Piole”, rientrante oggi nella wider public a product, the “d’an Piole” wine, comme première conséquence la possibilité DOC Canavese Rosso. Gli strumenti idonei al which now goes into Canavese Rosso DOC. de mettre à disposition de tous les palais perseguimento della “missione” – una meti- The tools considered most suitable to pursue un produit, le vin “d’an Piole”, inclus dans colosa attività in vigna e in cantina – vogliono this “mission” are meticulous care in the la DOC Canavese Rosso. Les instruments portare sulle mense quell’unicità che l’area vineyard and in the cellar, which put a product considérés les plus adéquats à la poursuite riesce a esprimere. that is unique to this area on our tables. de la «mission» sont un travail méticuleux en vigne et une continuelle attention au cellier Precisa scelta è anche quella di coltivare e vi- He also took the conscious decision to pour porter sur les tables le caractère unique nificare i vitigni autoctoni, da sempre presenti cultivate and process the native vines that que ce terroir réussit à exprimer. in zona: Nebbiolo picotener, Vernassa “dal have always been grown locally: Nebbiolo picul rus” e Neretto. L’azienda offre, altresì, picotener, Vernassa “dal picul rus” and Autre juste choix de la maison, celui de vinifier una suggestiva visita guidata ai terrazzamenti Neretto. The farm also organises interesting les cépages autochtones depuis toujours coltivati a vigna e olivi. guided tours of the terraces covered with présents en zone: Nebbiolo picotener, Vernassa vines and olive groves. “dal picul rus” et Neretto. La visite guidée aux terrasses plantées à vignobles et oliviers est des plus suggestives.

117 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Gnavi Carlo The selected wines Rating Price range Azienda Agricola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Erbaluce di Caluso DOCG “Cavalier Giovanni” 2012 ¥ ¥ µ Via Cesare Battisti, 8 Caluso Passito Riserva DOC “Revej” 2003 ¥ ¥ µ µ µ 10014 Caluso (TO) Erbaluce di Caluso Spumante DOCG “Turbante” 2010 ¥ µ µ Tel. e Fax +39 011 9832496 [email protected]

Gnavi a Caluso è un cognome autoctono, Gnavi is a common surname native to Caluso, Gnavi à Caluso est un nom autochtone, diffuso e rinomato, che per decenni ha iden- which has for decades identified families of répandu et renommé qui depuis des tificato famiglie di produttori che hanno dato wine-makers who have given lustre to the décennies identifie les familles de vignerons lustro ai vini calusiesi, soprattutto all’incon- wines of Caluso, above all the unmistakable qui ont valorisé les vins de Caluso et surtout fondibile Passito. Passito. l’incomparable Passito, le vin passerillé. La storica azienda agricola di fine ‘800 si The farm was established late in the 19th L’ancien domaine agricole de la fin du XIXe evolve e si trasforma tra il 1902 e il 1904 in century, and it evolved and was transformed siècle évolue et se transforme entre 1902 un’azienda di carradori che, oltre ad occupar- between 1902 and 1904 into a cart-building et 1904 en une activité de charretier, qui si della coltivazione di campi e vigneti, opera concern. It continued to cultivate fields and s’occupait aussi de la culture des champs et nel settore del trasporto delle merci e della vineyards but also worked in the field of des vignobles mais œuvrait également dans le costruzioni di carri. goods transport and cart construction. transport des marchandises et la construction des chars. Negli anni ‘50 del secolo scorso, con il padre In the 1950s, under the father of the current dell’attuale proprietario, si definisce e si con- owner, the winery was established and Dans les années 1950 du siècle passé, solida l’impresa enoica che, oggi, riesce a co- today it successfully combines tradition and commence l’aventure viticole avec le père de niugare tradizione e innovazione. innovation. l’actuel propriétaire. Aujourd’hui, tradition et innovation se fondent ; Carlo Gnavi, dernier Carlo Gnavi, ultimo erede e custode di un Together with his nephew Giorgio, Carlo Gnavi, descendant et conservateur du savoir, avec le sapere stratificatosi nei decenni, insieme al the last heir and preserver of knowledge that neveu Giorgio, vendange et vinifie les raisins nipote Giorgio, raccoglie e vinifica le uve Er- has been built up over the years, harvests and Erbaluce de ses propres vignobles, tous baluce dei propri vigneti, tutti siti sulle colline processes the Erbaluce grapes from his own situés sur les collines morainiques de Caluso. moreniche di Caluso. vineyards, all located on the moraines around Caluso.

118 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo La Campore The selected wines Rating Price range Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Canavese Rosso DOC 2012 ¥ ¥ ¥ µ Via Cascina Campore,1 Erbaluce di Caluso DOCG 2012 ¥ ¥ µ Frazione Masino Erbaluce di Caluso Spumante DOCG 2010 ¥ ¥ µ µ 10010 Caravino (TO) Tel: +39 0125 778484 [email protected] www.lacampore.com

A poche centinaia di metri dal castello di Ma- A few hundred yards from Masino castle Cette zone, autrefois cultivée à vigne, en sino di Caravino, i titolari dell’azienda hanno in Caravino, the owners of this farm have raison même de son exposition favorable, riportato all’originaria vocazione circa 38 ha recovered about 38 hectares of woodland revient à sa vocation d’origine suite à l’achat di bosco ceduo, acquistati dai conti Valperga acquired from the counts of Valperga, aux contes de Valperga d’ environ 38 hectares e adibiti in passato alla coltivazione della vite which had been planted with vines in the de bois taillis, à quelques centaines de mètres per via della favorevole esposizione. past because of its excellent exposure, and du château de Masino de Caravino. returned them to their original use. La nuova era dell’azienda inizia con la messa a La nouvelle ère de l’exploitation commence dimora di un ettaro e mezzo di vigneto ad Er- A new era began for the farm when a vineyard avec la mise à demeure d’ un hectare et demi baluce e con la nascita della nuova cantina nel of Erbaluce was established in a hectare and de vignoble d’Erbaluce et avec la naissance de 2003. L’orientamento sud-sud-est dei vigneti, a half of land, and the new wine cellar was la nouvelle cave en 2003. La disposition sud- che comprendono anche un ettaro di Nebbio- created in 2003. The South-Southeast facing sud-est des vignes, qui comprennent aussi lo, è caratterizzato da terrazze e ciglioni con vineyards are set out on terraces and crests un hectare de Nebbiolo, est caractérisée par vista panoramica sul Canavese. with a wonderful view over the Canavese hills. des terrasses escarpées qui s’ouvrent sur le panorama du Canavese. La conduzione attualmente è nelle mani del The farm is currently run by Gabriele marito, Gabriele Roberto, affiancato dal figlio. Roberto and his son. The vines are cultivated La conduction est, aujourd’hui, dans les mains La coltivazione della vite viene effettuata con using organic methods that respect the du mari de la propriétaire Gabriele Roberto metodi biologici nel rispetto dell’ambiente. environment. In a single lot at an altitude of et du fils. En une seule parcelle située à 450 In un unico corpo situato a 450 metri d’al- 450 metres, the vines are grown mainly on mètres d’altitude, la forme d’élevage la plus titudine, con forma d’allevamento principale espaliers, but there are also some rows of the répandue est l’espalier même si survivent des a spalliera e alcuni filari a pergola calusiense pergolas that are traditional in Caluso and treilles à la façon de Caluso ou de Trente. Cette e trentina, quest’azienda rappresenta un im- Trento; the winery is an important factor for exploitation représente une pièce importante portante tassello per la vitalità dell’enologia the viability of local wine-making. de la vitalité de l’œnologie locale. locale.

119 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo La Masera The selected wines Rating Price range Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Erbaluce di Caluso DOCG 2012 ¥ µ µ Via San Pietro, 10 Erbaluce di Caluso DOCG “Macaria” 2011 ¥ µ µ 10010 Settimo Rottaro (TO) Caluso Passito DOC “Venanzia” 2009 ¥ µ µ µ Tel. + 39 011 3164161 Canavese DOC Nebbiolo 2011 ¥ µ µ Fax + 39 011 3043714 Canavese DOC Barbera 2011 ¥ µ µ Cell. + 39 331 8016881 Canavese DOC Rosato 2012 ¥ µ [email protected] www.lamasera.it

La Masera nasce nel 2005 dall’idea di alcuni La Masera was founded in 2005 by a group Le domaine naît en 2005 de l’idée de irriducibili sognatori intenzionati a rinverdire il of inflexible dreamers who were determined quelques irréductibles rêveurs intentionnés mito mai sopito della bontà dell’Erbaluce di to revive the never forgotten legend of the à faire revivre le mythe jamais réprimé de la Caluso Passito che si narra nato proprio dalle goodness of Erbaluce di Caluso Passito, which bonté inaccessible de l’Erbaluce di Caluso mani sapienti dei contadini rottaresi. Promo- is said to have been created by the expert Passito (passerillé) que l’on raconte être né tore d’eccezione fu Camillo Olivetti, innamo- hands of farmers from Settimo Rottaro. The des mains magistrales des paysans de Settimo rato di questo prodotto tanto da acquistarlo wine had a famous patron in Camillo Olivetti, Rottaro et qui avait en Camillo Olivetti un prima dei suoi soggiorni all’estero per offrirlo who was in love with this product, to the point promoteur d’exception, surtout lors de ses ai suoi amici d’oltreoceano. of purchasing it before his travels abroad in voyages à l’étranger. order to offer it to his friends overseas. L’azienda conta oggi una superficie vitata di L’exploitation compte aujourd’hui une circa 40.000 mq, con impianti a pergola e a The farm can now boast approximately superficie d’environ 40.000 mètres carrés filari, e vinifica in proprio in una cantina pro- 40,000 sq m under vines, with pergolas and aves des vignobles élevés à treilles et à fessionale ubicata nel Comune di Piverone. rows, and the wine is prepared in its own rangs et vinifie ses raisins dans une cave professional cellar located in the town of professionnelle de la commune de Piverone. I vigneti sorgono nei comuni di Settimo Rot- Piverone. taro e di Azeglio e le uve coltivate sono: Erba- Les vignobles se trouvent sur les communes luce, Barbera, Freisa, Neretto, Nebbiolo e Ve- The vineyards stand in the municipal areas de Settimo Rottaro et Azeglio et les raisins spolina. Una giovane azienda che testimonia of Settimo Rottaro and Azeglio, and the cultivés sont: Erbaluce, Barbera, Freisa, Neretto, la vitalità della zona e assicura il tramandarsi grapes grown are Erbaluce, Barbera, Freisa, Nebbiolo et Vespolina. Un nouveau domaine della tradizione vitivinicola in Canavese. Neretto, Nebbiolo and Vespolina. It is a young qui témoigne de la vitalité de la zone et assure farm that bears witness to the vitality of the la perpétuation des traditions viti-vinicoles en area and guarantees that the wine-making Canavese. tradition will continue in the Canavese.

120 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Massoglia Marco The selected wines Rating Price range Azienda Agricola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Erbaluce di Caluso DOCG 2012 ¥ µ Via Fontanasse, 1- Fraz. San Grato Caluso Passito DOC 2007 ¥ µ µ 10011 Agliè (To) Canavese Rosso DOC 2012 ¥ µ Cell. +39 347 9060934 Fax +39 0124 33704 [email protected]

Martino Massoglia e il padre Battista fonda- Martino Massoglia and his father Battista Martino Massoglia et son père Battista rono questa azienda, che inizialmente fab- founded this farm which originally produced fondèrent cette exploitation qui s’occupait bricava botti per la conservazione del vino, barrels to store wine, demonstrating a great initialement de la fabrication des tonneaux dimostrando un attaccamento alla terra, al love of the land and the countryside, and pour la conservation du vin, en démontrant un mondo rurale e a un sapere ancestrale fatto age-old wisdom, based on experience and remarquable attachement à la terre, au monde di esperienza e intuito. Il loro obiettivo non intuition. Their goal was not only to supply rural et à un savoir ancestral fait d’expérience era solo di soddisfare i viticoltori dell’epoca, the wine-makers of the time, but also to et intuition. Leur objectif n’était pas seulement ma anche di possedere una propria cantina possess a cellar of their own in the best areas. de satisfaire les autres viticulteurs de l’époque nelle migliori zone. mais aussi de posséder une cave dans les Today the land of this family-run farm is meilleures zones de production. Oggi i terreni di questa azienda a conduzione located on some of the best-placed hills, famigliare sono situati sulle colline più vocate extending from Agliè to Cuceglio, through Aujourd’hui les terrains de la propriété, à e vanno da Agliè a Cuceglio, precisamente the San Grato area, where the Barbera conduction familiale, sont parmi les plus passando dalla zona di San Grato ove si esten- (grappolin), Freisa, Bonarda, Neretto, Croatina voués de la zone et vont de Agliè à Cuceglio, dono i vigneti di Barbera (grappolin), Freisa, and Erbaluce vineyards are located. précisément en passant par San Grato, où Bonarda, Neretto, Croatina ed Erbaluce. s’étendent les vignobles de Barbera (grappolin), The work carried out in the cellar extracts the Freisa, Bonarda, Neretto, Croatina et Erbaluce. Il lavoro in cantina consente di estrarre le so- noblest substances from the grapes through stanze più nobili dell’uva attraverso attente painstaking processes: gentle pressing, À la cave, le but est d’extraire les substances les lavorazioni: spremitura soffice, fermentazione controlled fermentation and cold stabilisation plus nobles du raisin et les transmettre au vin controllata, stabilizzazione con il solo freddo, at very low temperatures. à travers de rigoureuses techniques: foulage a temperature molto ridotte. souple, fermentation contrôlée, stabilisation à froid uniquement, à température très basse.

121 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Orsolani The selected wines Rating Price range Azienda Agricola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Erbaluce di Caluso DOCG “La Rustia” 2012 ¥ ¥ ¥ µ µ Via Michele Chiesa, 12 Erbaluce di Caluso Spumante DOC 10090 San Giorgio Canavese (TO) “Cuvée 1968” 2007 ¥ ¥ µ µ µ Tel. + 39 0124 32386 Caluso Passito DOC “Sulè” 2006 ¥ ¥ µ µ µ Fax + 39 0124 450342 Erbaluce di Caluso Spumante DOC [email protected] “Cuvée Tradizione” 2009 ¥ µ µ µ www.orsolani.it Canavese Rosso DOC “Acini Sparsi” 2012 ¥ µ µ

La storia della Cantina si lega a quella della The history of this winery, and the family, L’histoire de ce cellier commence en 1894 famiglia quando, nel 1894, Giovanni e Do- began in 1894 when Giovanni and Domenica quand Giovanni et Domenica Orsolani menica Orsolani rientrarono dall’America e Orsolani returned from America and opened retournèrent d’Amérique et ouvrirent l’auberge aprirono la “Locanda Aurora”. Mentre la mo- the “Locanda Aurora”. While his wife cooked, “Locanda Aurora”. Pendant que sa femme glie cucinava, Giovanni lavorava in campagna Giovanni worked in the fields and in the cellar, s’affairait aux fourneaux, Giovanni travaillait e in cantina per produrre il vino servito alla producing the wine served in the inn. les champs pour produire le vin nécessaire à locanda. l’auberge. The cellar in San Giorgio Canavese was Con la terza generazione, guidata da Gian inaugurated by the third generation, led by La troisième génération, conduite par Gian Francesco Orsolani, viene inaugurata la nuova Gian Francesco Orsolani, who also enlarged Francesco Orsolani, voit l’inauguration de Cantina di San Giorgio Canavese e si amplia la the vineyard, specialising in the native Erbaluce la nouvelle cave de San Giorgio Canavese, superficie vitata specializzando la produzione vine. l’augmentation de la surface viticole et la nel vitigno autoctono Erbaluce. production miser sur le cépage autochtone The vineyards cultivated by Gian Luigi Orsolani Erbaluce. I vigneti, estesi su una superficie di 16 ettari spread over 16 hectares, with excellent e coltivati da Gian Luigi Orsolani, presentano exposure in the classic Erbaluce production Les vignes qui s’étendent sur une surface esposizioni perfette nella zona classica dell’Er- area. All the wine-making processes are de 16 hectares sont exposées au mieux baluce e tutte le fasi della lavorazione si avval- carried out by experts who aim to preserve dans la zone classique de l’Erbaluce et sont gono dell’ opera di mani esperte che mirano the naturalness and craftsmanship of the cultivées par Gian Luigi Orsolani qui veille a preservare la naturalezza e l’artigianalità wine. Their hard work has won a large number à ce que toutes les phases de la vinification del prodotto. L’impegno profuso ha fruttato of prestigious awards since 1931. The soient absolument artisanales et effectuées innumerevoli e prestigiosi riconoscimenti at- propensity for innovation while respecting exclusivement par des mains expertes. tribuiti sin dal 1931. La propensione all’inno- the land is reflected in every detail: the winery Innombrables et prestigieux les titres de vazione nel rispetto del territorio, peraltro, si has become almost entirely self-sufficient for mérite obtenus, à partir de 1931. L’attention coglie anche nei dettagli: dal 2009, infatti, la electricity since 2009, when a photovoltaic à l’innovation dans le respect du territoire se cantina ha raggiunto un’autosufficienza pres- system was built. cueille dans les détails, la cave est quasiment soché totale per l’energia elettrica grazie alla indépendante pour l’énergie électrique grâce à realizzazione di un impianto fotovoltaico. la réalisation d’une installation photovoltaïque.

122 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Piatti Antonella The selected wines Rating Price range Azienda Agricola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Canavese Nebbiolo DOC “Vin dal Sindic” 2011 ¥ ¥ µ µ Via Municipio, 19 Canavese Rosso DOC “Gnepoc” 2011 ¥ ¥ µ 10035 Mazzè (TO) Erbaluce di Caluso DOCG “Falavospa” 2012 ¥ µ Cell. +39 338 4370371 [email protected]

Si tratta di un’azienda a conduzione familiare This family-run farm was established in 2000, Une exploitation à conduction familiale née en che nasce nel 2000 e comprende, oltre alla and it cultivates not only vines but also seed 2000 qui comprend, outre la vigne, céréales, vite, seminativi, bosco e frutteto. Dall’anno crops, woods and fruit. Since 2006, the bois et verger. Depuis 2006, les raisins qui 2006, le uve che venivano conferite alla Co- grapes that used to be taken to the Erbaluce étaient conférés à la Cooperativa Produttori operativa Produttori Erbaluce di Caluso sono di Caluso Producers Cooperative have been Erbaluce di Caluso (cave coopérative), sont vinificate direttamente presso la propria can- processed in the farm’s own cellar. transformés et vinifiés directement sur place. tina. The entire farm is managed organically, from Toute la production est gérée selon les critères L’intera produzione viene gestita, dalla vigna the vine to the cellar, and monitored by the de l’agriculture biologique, les contrôles étant alla cantina, secondo i criteri di coltivazione certifying agency ICEA. The farm is a member de compétence de la société de certification biologica sotto il controllo dell’ICEA in qua- of AIAB, and the wine it produces is made ICEA. L’exploitation est associée à l’AIAB et lità di ente certificatore. L’azienda, associata exclusively from grapes grown on the estate. vinifie exclusivement les raisins de la propriété. all’AIAB, produce vini ottenuti trasformando The land under vines is all within the town Les vignobles se trouvent tous sur la commune esclusivamente uve di propria produzione. boundaries of Mazzè, on well-exposed de Mazzè, sur des collines particulièrement I terreni vitati, tutti nel Comune di Mazzè, hillsides, and contains both historical and vouées et comprennent des vieilles vignes et sono ubicati in zone collinari particolarmente new vines that began to fruit in recent years. de nouvelles implantations qui sont devenues vocate e sono composti sia da vigneti storici, productives dans les dernières années. Erbaluce is grown on traditional pergolas, sia da nuovi impianti entrati in produzione in while red grapes are cultivated by the “guyot” L’Erbaluce est élevé, comme veut la tradition, questi ultimi anni. system. en espalier alors que les cépages rouges sont L’Erbaluce viene allevato secondo tradizione, taillés en Guyot. a pergola, mentre i vitigni a bacca rossa sono allevati a guyot.

123 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Salvetti Ilaria The selected wines Rating Price range Azienda Agricola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Caluso Passito DOC “Talin” 2009 ¥ ¥ µ µ µ Via Marconi, 7 10014 Caluso (TO) Tel. + 39 331 3056119 [email protected] www.cantinailariasalvetti.it

Da tre generazioni, come da consuetudine For three generations, the Salvetti family Depuis trois générations, comme dans les canavesana, la famiglia Salvetti produceva has respected Canavese tradition, producing habitudes locales, la famille Salvetti produisait l’Erbaluce di Caluso passito per il proprio con- Erbaluce di Caluso passito for its own l’Erbaluce di Caluso passerillé pour sa propre sumo. Nel 2005 Carlo Maria traduce questo consumption. In 2005, Carlo Maria took consommation. En 2005, Carlo Maria traduit sapiente patrimonio iniziando l’attività pro- this family expertise further, and stepped ce savant patrimoine en commençant l’activité duttiva. Successivamente subentra la figlia up production. He then handed over to his productive qui a vu naître l’exploitation à la Ilaria dando luogo alla nascita dell’azienda daughter Ilaria, who established the farm. tête de laquelle se trouve, maintenant, la fille agricola. Ilaria. The old vineyards were reorganised, new land Continua, così, la ristrutturazione dei vecchi was purchased and existing systems gave way La restructuration des vieilles vignes continue vigneti, l’acquisto di nuovi terreni e la ricon- to a form of cultivation that is innovative for tout comme l’achat de nouveaux terrains et versione degli impianti a una forma di alle- the area, but has proved particularly suitable: la reconversion aux nouvelles formes de taille vamento innovativa per la zona, ritenuta più the counter-espalier pruned with the Guyot retenues plus adaptées: le Guyot remplace adeguata: la controspalliera con il sistema system. l’espalier. Guyot. Attention remains focused on the L’attention à une agriculture durable pour la Prosegue l’attenzione alla sostenibilità dell’a- sustainability of agriculture, the need to sauvegarde du territoire, du paysage et du gricoltura, per la salvaguardia del territorio, safeguard the land, the landscape and the milieu se poursuit. Les terrains sont en phase del paesaggio e dell’ambiente. I terreni sono environment. The fields are currently being de conversion au biologique auprès de la in processo di conversione al biologico presso converted to organic, monitored by the société de certification ICEA. Dans le respect l’ente certificatore ICEA. L’azienda, nel rispet- certification agency ICEA. The farm maintains de la tradition familiale, on ne produit que le to della tradizione famigliare, produce esclusi- the family tradition, and produces passito passito, le vin passerillé vamente il passito. wine exclusively.

124 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Santa Clelia The selected wines Rating Price range Azienda Agricola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Caluso Passito DOC “D.U.S.” 2006 ¥ µ µ µ Regione Rossana, 7 Erbaluce di Caluso DOCG “Ypa” 2012 ¥ µ µ 10035 Mazzè (TO) Tel. e Fax +39 011 9835187 [email protected] www.santaclelia.it

L’azienda vitivinicola Santa Clelia, nata agli ini- The Santa Clelia winery was established early Le cellier naît au début des années 1970 zi degli anni ’70 e situata nel cuore del Cana- in the 1970s at the heart of the Canavese et depuis toujours consacre son activité à vese, da sempre dedica la propria attività alla hills, and has always focused primarily on la seule culture de la vigne, au cœur du coltura della vite. Negli ultimi anni gli attuali vine-growing. In recent years, the current Canavese. Au cours des dernières années, les proprietari hanno rinnovato l’intera struttura owners have reorganised the entire structure propriétaires ont rénové toute la structure de aziendale per renderla in linea con gli attuali of the farm, bringing it into line with current l’exploitation afin de l’aligner aux standards standard produttivi, senza perdere il legame production standards, but without losing productifs actuels, tout en maintenant les con la sapienza del passato. their links with the wisdom of the past. canons du passé. Il tipico allevamento a pergola, chiamata lo- The typical pergola structure, known as a La forme d’élevage traditionnelle à treille, calmente “topia”, conferisce al paesaggio un “topia” in the area, gives the landscape a appelée localement «topia», confère au aspetto unico e caratteristico: antiche usanze character all of its own: ancient customs paysage un aspect unique et caractéristique; che, abbinandosi alle nuove tecnologie, con- which combine with new technologies to d’anciennes coutumes qui, unies aux nouvelles sentono di garantire la qualità e la naturalezza guarantee the quality and genuineness of the technologies, permettent de garantir la dei prodotti aziendali. farm’s products. qualité et le naturel des produits maison. Tre sono le tipologie di vino derivate dal viti- Three types of wine are produced from the Trois sont les typologies de vin dérivées du gno Erbaluce, uva bianca locale per antono- native local white Erbaluce grape: Erbaluce di cépage Erbaluce, raisin blanc autochtone masia: Erbaluce di Caluso, Caluso Spumante Caluso, Caluso Spumante and Caluso Passito, par excellence, Erbaluce di Caluso, Caluso e Caluso Passito. Quest’ultimo, vera chicca the real gem of local production, obtained Spumante et Caluso Passito. Ce dernier est della produzione, è ottenuto da uve poste in from grapes that are left to dry on frames le fleuron de la production, obtenu de appassimento su graticci fino a fine febbraio until the end of February and then, after raisins disposés sur des claies pour sécher e successivamente, a fermentazione avvenu- fermentation, aged in wooden barrels for jusqu’au mois de février successif et, après ta, invecchiato in botti di legno per almeno 4 at least 4 years. The red grapes are used to la fermentation, affiné en tonnelets de bois anni. Dalle uve a bacca rossa invece si ottiene produce Canavese Rosso. pendant au moins 4 ans. Les raisins à grain il Canavese Rosso. rouge fournissent le Canavese Rosso. This farm welcomes visitors who wish to look L’azienda offre l’opportunità di visitare la pro- around and appreciate its products. La propriété propose la visite des lieux pour en pria struttura per apprezzarne i prodotti. apprécier les produits.

125 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Silva The selected wines Rating Price range Azienda Agricola Vitivinicola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Erbaluce di Caluso DOCG “Tre Cioche” 2012 ¥ ¥ µ µ Via Cascine Rogge, 1/B Caluso Passito DOC “Poetica” 2003 ¥ µ µ µ 10011 Agliè (TO) Erbaluce di Caluso Spumante DOC 2009 ¥ µ µ µ Tel. + 39 347 3075648 Canavese Barbera DOC “The Big” 2008 ¥ µ µ Fax + 39 0124 429907 Canavese Nebbiolo DOC 2009 ¥ µ µ µ [email protected] www.silvavini.com

Nei pressi del Parco Ducale di Agliè, non di- The farm’s vineyards extend for 12 hectares À proximité du Parc Ducal d’Agliè, proche de stante dalla casa natia e dai bucolici luoghi in an area that is particularly suited to the la maison natale et des ambiances bucoliques che ispirarono il poeta Guido Gozzano – il production of local wine and imbued with qui inspirèrent le poète Guido Gozzano – le famoso “meleto”–, e dalla suggestiva e carat- the historical memory of the zone. It is célèbre “Meleto” – et de la suggestive et teristica chiesa dei Tre Ciochè (tre campanili), close to the Ducal Park of Agliè, and not far caractéristique église des Tre Ciochè (trois sorge l’azienda, i cui vigneti si estendono per from the birthplace and bucolic places that clochers), surgit cette exploitation dont les 12 ettari, in uno dei territori maggiormente inspired the poet Guido Gozzano (the famous vignes s’étendent sur un des territoires les vocati alla produzione dei vini locali e più ric- “apple orchard”), and from the beautiful and plus voués à la production de vins typiques et chi di memoria storica della zona. characteristic church of the Tre Ciochè (three plus riches en histoire de la zone. bell towers). Condotta da tre generazioni, l’azienda è oggi Cultivée depuis trois générations, la propriété in mano a Giovanni e Stefano, zio, detentore The farm has been cultivated for three est aujourd’hui confiée à Giovanni et Stefano, degli antichi saperi, e nipote, spirito giovane e generations, and is now run by Giovanni oncle détenteur des anciens savoirs et neveu, innovativo. Una sinergia che origina vini dal- and Stefano, an uncle with a store of ancient esprit jeune et innovateur. Une synergie qui la forte valenza territoriale, nel rispetto delle wisdom and a nephew with a young, origine des vins à la forte identité territoriale, tradizioni e della manualità in campagna e in innovative spirit. Their synergy produces wines dans le respect de la tradition et d’un savoir- cantina, ma con un occhio rivolto al futuro, with a strong local character, respecting faire incontournable à la vigne et à la cave specie nelle sofisticate tecnologie produttive. tradition and maintaining manual operations mais avec un regard posé vers le futur, surtout in the fields and the cellar, but with an eye pour les nouvelles technologies. È presente l’intera tavolozza delle uve tipiche to the future, particularly where sophisticated locali, dall’Erbaluce alle varietà a bacca nera. Toute la palette des raisins typiques locaux, production technologies are concerned. de l’Erbaluce aux variétés à grain noir est The whole range of typical local grapes is présente. grown, from Erbaluce to black grape varieties.

126 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Tenuta Roletto The selected wines Rating Price range Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Erbaluce di Caluso DOCG “Mulinè” 2010 ¥ ¥ ¥ µ µ µ Via Porta Pia, 69/71 Erbaluce di Caluso DOC Spumante 2008 ¥ ¥ µ µ µ 10090 Cuceglio (TO) Erbaluce di Caluso DOCG 2012 ¥ µ µ Tel.+39 0124 492293 Canavese Barbera DOC 2010 ¥ µ µ Fax+39 0124 32113 [email protected] www.tenutaroletto.it

Nei primi anni del ‘900, Giovanni Tinetti ini- Early in the 20th century Giovanni Tinetti Giovanni Tinetti commença à exploiter la zia a coltivare la zona delle “guie”, sorgenti began to cultivate the area of the so-called zone des “guie”, sources utilisées dans utilizzate nell’antichità per coltivare la canapa. “guie”, springs that were used in ancient l’Antiquité pour la culture de la chanvre, dans times to grow hemp. les premières années du XXe siècle. La sua passione e quella della figlia Caterina si trasmettono al genero Enrico Roletto che, The passion he shared with his daughter Sa passion et celle de sa fille Catherine sont nei primi anni ‘80, porta avanti il progetto Caterina infected his son-in-law Enrico partagées aussi par le gendre Enrico Roletto di diversificazione ed espansione dei vigneti Roletto, who embarked on a project in the qui, dans les premières années 1980, s’investit inserendo la coltivazione dell’Erbaluce. In ul- 1980s to diversify and expand the vineyards, du projet de diversification et expansion timo, Antonino ha iniziato la trasformazione introducing the Erbaluce grape. Recently des vignobles qui sont, aujourd’hui encore, dell’azienda, da familiare a gestione impren- Antonino began to transform the farm from les fondations du domaine, en y insérant la ditoriale, pur mantenendo il legame con la a family concern to a business, but always culture de l’Erbaluce. Récemment, Antonino a tradizione. maintained a strong link with tradition. commencé la transformation de l’exploitation de familiale à activité d’entreprise tout en Attualmente l’azienda si estende per circa 30 The farm currently extends over about 30 gardant l’atout de cette structure, le lien avec ettari concentrati, per lo più, su un unico ap- hectares , primarily in a single plot, and offers la tradition. pezzamento ed offre un ampio assortimento a vast assortment of typical local white and di vini bianchi e rossi tipici del territorio. red wines. La propriété compte maintenant 30 ha de propriété, chose rare, en tout tenant et offre La produzione vinicola si basa, inoltre, sull’ac- The wine is made with strictly checked and un ample assortiment de vins blancs et rouges quisto di uve, rigorosamente controllate e certified grapes purchased from local partners. typiques du territoire. certificate, da soci conferitori. L’attività agri- The farmhouse also offers bed and breakfast turistica propone pernottamento e prima co- as well as a function room for special events La production vinicole se base en outre sur lazione oltre ad un salone per eventi e ceri- and ceremonies. l’achat de raisins, rigoureusement contrôlés et monie. certifiés, à des associés conférents. La ferme- auberge offre chambres et petits-déjeuners mais aussi un salon pour toute occasion.

127 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Terre del Creario The selected wines Rating Price range Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Canavese Rosso DOC “Parbleu” 2012 ¥ µ Località Granget, 1 10087 Valperga (TO) Cell. +39 335 6296280 +39 335 7104217 [email protected] www.terredelcreario.it

L’azienda, i cui vigneti sono situati nel cuore The farm, whose vineyards are located at L’exploitation renaît en 2000 de la volonté della Riserva Naturale Speciale del Sacro Mon- the heart of the Special Nature Reserve of de restaurer la tradition viti-vinicole gérée te di Belmonte, rinasce nel 2000 dalla volontà the Sacro Monte of Belmonte, was reborn avec simplicité et respect de la terre par les di ripristinare la tradizione vitivinicola portata in 2000 out of the desire to recover the ancêtres des actuels propriétaires, au cœur de avanti dagli antenati dei titolari con semplicità wine-making tradition developed by the la Réserve Naturelle Spéciale du Mont Sacré e rispetto per la terra. proprietor’s ancestors, with simplicity and de Belmonte. respect for the land. Abbandonata a cavallo degli anni ‘70 per la Abandonnée à cheval des années 1970 à mancanza di prospettive umane ed economi- After having been abandoned in the 1970s cause du manque de perspectives humaines che, l’attività è ripresa grazie alla dedizione di because there seemed to be no human or et économiques, l’activité a repris grâce au un gruppo di amici accomunati dalla passione economic future in it, the farm was put to dévouement d’un groupe d’amis unis par la e dall’amore per il loro territorio. work again thanks to the dedication of a même passion et le même amour pour leur group of friends who shared a passion and territoire. Il recupero dal bosco delle superfici meglio love for their land. esposte, la ricostituzione di vecchi terrazza- La récupération des superficies mieux exposées menti presenti nella collina e l’impianto di The recovery of the woods in the best exposed au bois, la reconstitution de vieilles terrasses nuovi filari sono stati gli interventi basilari per areas, the reconstruction of the old terracing présentes sur la colline et l’implantation de ripristinare i vigneti meritevoli di conserva- on the hillsides and the planting of new nouveaux rangs de vigne sont les premières zione e per realizzare una cantina moderna vines were the basic steps taken to recover interventions basilaires pour restructurer les e funzionale. Oltre alle uve tradizionali, si se- the vineyards worthy of being saved and to vignobles méritoires de conservation, outre la gnala la coltivazione della Syrah. establish a modern, functional wine cellar. In réalisation d’une cave moderne. En plus des addition to traditional grapes, the farm also cépages traditionnelles, on trouve la Syrah. cultivates Syrah.

128 vini selezionati valutazione faASCIA di prezzo Terre Sparse The selected wines Rating Price range Azienda Agricola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Canavese Nebbiolo DOC “Contacc” 2011 ¥ µ µ Località Liverga, 10 Erbaluce di Caluso DOCG “Faravosche” 2012 ¥ µ µ 10010 Chiaverano (TO) Tel. + 39 0125 798120 Fax + 39 0125 798120 [email protected] www.aziendaterresparse.it

L’azienda sorge sui pendii della Serra Moreni- The farm stands on the slopes of the moraine L’exploitation naît aux pieds de la colline ca, immersa nel verde dei boschi e dei prati, known as La Serra, immersed in green woods morainique de la Serra et se trouve immergée in una zona di grande interesse naturalistico e and fields, in an area of great natural and dans le vert des bois et des prairies, dans une geologico, nota come Parco dei Cinque Laghi. geological interest known as the Five Lakes zone de grand intérêt naturel et géologique, Park. connu comme Parc des Cinq Lacs. Ricca di terrazzamenti poggiati su imponenti muri a secco, pilastri in pietra, “culigne” (ti- Rows of terraces resting on imposing dry Riche en terrasses posées sur d’imposants pici pali in pietra che sostengono le pergole stone walls, stone pillars, “culigne” (typical murs à sec, piliers en pierre, «culigne» dei vigneti) e vasche per la raccolta dell’acqua stone posts that support the pergolas in the (typiques poteaux en pierre qui soutiennent piovana, testimonia di un passato in cui la viti- vineyards) and rainwater collection tanks bear les treilles des vignes) et bacs pour la réception coltura era intensamente praticata. witness to a past when vine-growing was very de l’eau de pluie, elle témoigne d’un passé où intense in the area. la viticulture était pratiquée intensivement. A conduzione famigliare, la cantina si propo- ne di fare riscoprire i vini tipici di queste zone, The winery is family-run and aims to rediscover À conduction familiale, cette cave se propose dalla forte caratterizzazione territoriale. typical local wines which are extremely de faire découvrir les vins typiques de cette territorial. zone, à la forte caractérisation territoriale. L’attività agricola è completata dalla produ- zione di piccoli frutti (mirtilli, ribes e lamponi) Farming activities include the cultivation of L’activité agricole est complétée par la per il consumo fresco e la trasformazione in small fruit (bilberries, redcurrants and production de fruits rouges (myrtilles, cassis confetture. Inoltre un piccolo apiario fornisce raspberries) for the table and for jam-making. rouge et framboises) pour la consommation mieli di acacia, castagno e millefiori. There is also a small apiary that supplies directe et la transformation en confitures. Un acacia, chestnut and wildflower honey. petit rucher, encore, fournit du miel d’acacia, châtaignier et millefleurs.

129

La Collina Torinese - The Collina Torinese - La Colline Turinoise P resentazione d e l l a z o n a

La sopravvivenza della viticoltura e dell’arte enologi- ca alle invasioni barbariche che seguirono la caduta dell’Impero Romano, si deve soprattutto ai monaci che, al riparo dei loro monasteri, avevano perpetu- ato e poi tramandato la coltivazione della vite e la produzione di vino richiesto per la celebrazione dell’Eucaristia. Nella zona che oggi definiamo “Colli- na Torinese”, tale ruolo spettò ai monaci Agostiniani dell’Abbazia di Vezzolano che ne diffusero la coltiva- zione nel circondario. Parlando di vini della provincia di Torino, risulta im- possibile non citare il piccolo trattato “Dell’eccellenza e della diversità dei vini che nella Montagna di Tori- no si fanno e del modo di farli”, scritto nel 1606 da Giovanni Battista Croce, eclettico personaggio giunto alla Corte dei Savoia, orafo, architetto, agronomo ed enologo di origine milanese che tanto contribuì alla diffusione di vitigni e vini della zona. Se il Croce nei suoi scritti non fa riferimento specifico alla Freisa, for- se denominata con un sinonimo locale usato allora, numerose altre varietà come il “Cario” e le “Malva- gie” (vedi Cari e Malvasia), trovavano invece spazio nelle sue vigne di Val San Martino e Val Salice, oltre che di Candia. L’interesse destato a Corte da questi vini, stimolò il proliferare di filari intorno alle proprietà borghesi e alle ville nobiliari della collina che vennero, da quel periodo, denominate “vigne”. La più nota fu proprio la Vigna della Regina di Madama Reale Cristina di Francia.

132 CSI - Piemonte A n introducion t o t h e a r e a P r é s e n tat i o n d e l a z o n e

The survival of viticulture and the art of wine-making La survie de la viticulture et de l’art œnologique aux after the barbarian invasions that followed the fall of invasions barbares qui suivirent la chute de l’Empire the Roman Empire, was mainly thanks to the monks Romain se doit surtout aux moines qui, à l’abri de who, in order to protect their monasteries, had con- leurs monastères, avaient perpétué et puis transmis tinued to pass down the art of vine cultivation and la culture de la vigne et sa transformation pour la the production of wine necessary for the celebration célébration de l’Eucharistie. En cette zone qu’aujou- of the Eucharist. In the area today defined as “Colli- rd’hui nous définissons “Colline Turinoise”, tel rôle a na Torinese” or the “Torino hills”, this responsibility été soutenu par les moines Augustiniens de l’Abbaye remained with the Augustine monks of Vezzolano de Vezzolano qui en divulguèrent la culture dans les Abbey who spread cultivation throughout the sur- alentours. rounding area. En parlant des vins de la province de Torino, il serait When talking about wines from the province of Tori- impossible d’oublier le petit traité “De l’excellence et no it is impossible to not refer to the 1606 writings of la diversité des vins qui dans la Montagne de Torino Giovanni Battista Croce, “The excellence and diversity se font et de la façon de les faire”, écrit en 1606 par of wines from the Torino mountain(sic) region and Giovanni Battista Croce, personnage éclectique arrivé their cultivation and production”. Being a an eclectic à la Cour des Savoie, orfèvre, architecte, agronome character with the Court of Savoy, moonlighting as et œnologue d’origine milanaise qui tant a contribué a goldsmith, architect, agriculturist and wine-maker à la croissance des cépages et des vins de la zone. with a Milanese heritage, Croce greatly contributed Croce ne parle pas spécifiquement de la Freisa, pro- to the growth of vineyards and wines of the area. bablement nommée avec un synonyme local utilisé Even if Croce doesn’t make specific references to en son temps, mais de nombreux autres cépages “Freisa” in his writings, perhaps due to local dialect comme le “Cario” et les “Malvagie” (Cari et Malvasia) discrepancies, other numerous varietals such as “Ca- qui se trouvaient dans ses vignes de Val San Martino rio” and “Malvagie” (“Cari” and “Malvasia”), along et Val Salice, outre celles de Candia. with “Candia”, found space in his vineyards of Val L’intérêt suscité à Cour par le vin stimula la diffusion San Martino and Val Salice. de rangées de vignes autour des propriétés bourge- The interest shown by the Court in these wines sti- oises et nobiliaires qui, à partir de ce moment, seront mulated the rapid development of rows around nommées “Vignes”. La plus connue fut la Vigne de la middle-class properties and country houses owned Reine de Madame Royale, Christine de France. by Queen Madama Reale Cristina of France.

133 Non si trattava di vere e proprie aziende, ma di case Wine-making was not large scale at this time but it Il ne s’agissait pas de véritables exploitations mais padronali con un appezzamento coltivato a vite e was more family-based whilst greater appreciation of de maisons de maîtres avec une parcelle de terrain con attrezzate cantine per la vinificazione destinata the art of cultivating grape vines with better equip- cultivée à vigne et des caves équipées pour une vini- a coprire il solo fabbisogno della famiglia. Queste ped cellars for wine-making and storage still covered fication destinée à couvrir uniquement les besoins de vigne, coltivate molto probabilmente a Freisa, erano only family needs. These vines, probably cultivated la famille. Ces vignes, cultivées, très probablement à nominate negli atti pubblici “vinee ultra padum”, principally in Freisa, were publicly registered as “vinee Freisa, étaient nommées dans les actes publics, “vi- cioè le vigne oltre il Po. Col tempo e con i passaggi ultra padum”, or “wines beyond the Po (River)”. As nee ultra padum”, les vignes au-delà du Pô. Au fil des di proprietà divennero delle vigne a tutti gli effetti: time passed with the changes of ownership, wine- années et des passages de propriété, elles devinrent l’attività vitivinicola avrebbe marcato la collina sino making became a commercial activity. This type of des vignes à tous les effets: l’activité viti-vinicole au- ai giorni nostri. wine-making is still the norm for the Torino hills to- rait marqué la colline jusqu’à nos jours. day. Vero trait d’union tra il Torinese ed il Monferrato, la Véritable trait d’union entre la zone de Torino et le Collina, paesaggio di grande bellezza tra dolci rilievi, The hills, which serve as the true “trait d’union” Montférrat, la Colline, paysage de grande beauté borghi antichi e proprietà nobiliari, è il regno incon- between Torino and Monferrato and the passage compris entre doux reliefs, anciens bourgs et pro- trastato del vitigno Freisa che, sin dal 1973 a seguito way to the enchanting land of rolling hills, medieval priétés nobiliaires, est le règne incontesté du cépa- del riconoscimento della DOC, dà il nome all’omoni- villages and noble land, constitute the undisputed ge Freisa qui dès 1973 vient reconnu à Appellation ma denominazione d’origine per la zona del Chiere- princely territory called Freisa which, following the d’Origine Contrôlée pour la zone de Chieri. Il faudra se. Bisognerà poi aspettare il 1999, perché la DOC DOC recognition, has loaned its name to a similar attendre 1999 pour que la DOC Collina Torinese va- Collina Torinese, valorizzi anche altri classici vitigni wine from the Chierese area since 1973. This was lorise d’autres cépages typiques qui ont contribué à che hanno contribuito alla storia di questo territorio: delayed until 1999 because such a move increased l’histoire de ce territoire: Barbera et Bonarda, en pre- Barbera e Bonarda in primis o i rari e delicati Cari e the value of the DOC “Collina Torinese” and of other miers ou les rares et délicats compagnons de voyage Malvasia, ideali accompagnamenti per la pasticceria classic varietals that have contributed to the histo- de la pâtisserie turinoise, Cari et Malvasia. torinese. ry of this territory; Barbera and Bonarda are first in popularity but also the rare and delicate “Cari” and “Malvasia” are ideally paired with some of the best Torinese pastries. 134 L e DOC T h e C o l l i n a T o r i n e s e L e s DOC d e l l a C o l l i n a T o r i n e s e DOC d e l a C o l l i n e T u r i n o i s e

Freisa di Chieri Secco Freisa di Chieri Secco Freisa di Chieri Secco Vitigno: Freisa (min 90%) altri vitigni a bacca nera, Varietal: Freisa (min 90%) other red grapes, not Cépage: Freisa (min. 90%), autres cépages, à grains non aromatici, idonei alla coltivazione nella Regione aromatic, suitable for cultivation in Piemonte (max. rouges, non aromatiques, adéquats à être cultivés Piemonte (max. 10%). 10%). dans la Région Piémont (max 10%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q. Maximum yield per hectare: 80 quintals. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Colore: rosso rubino con tendenza al granato. Colour: ruby red tending to garnet. Couleur: rouge rubis tirant au grenat. Odore: caratteristico, delicato, con note di lampone, Perfume: characteristically delicate with hints of Parfum: caractéristique, délicat, avec notes de rosa e viola. raspberry, rose and violets. framboise, rose et violette. Sapore: asciutto, talvolta vivace e leggermente Flavour: dry, occasionally sparkling and slightly Goût: sec, parfois mousseux et légèrement acidulé, acidulo; con l’invecchiamento il gusto si fa più armo- acidic; the flavour becomes more harmonious and en vieillissant devient plus harmonieux et délicat. nico e delicato. delicate with age. Degré d’alcool global minimum: 11 % vol. Gradazione alcolica minima complessiva: 11% vol. Minimum total alcohol level: 11% vol. Température de service conseillée: 14-16° C. Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C. Recommended serving temperature: 14-16° C.

Freisa di Chieri Superiore Freisa di Chieri Superiore Freisa di Chieri Superiore Vitigno: Freisa (min 90%) altri vitigni a bacca nera, Varietal: Freisa (min 90%) other red grapes, not Cépage: Freisa (min. 90%), autres cépages, à grains non aromatici, idonei alla coltivazione nella Regione aromatic, suitable for cultivation in Piemonte (max. rouges, non aromatiques, adéquats à être cultivés Piemonte (max. 10%). 10%). dans la Région Piémont (max 10%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q. Maximum yield per hectare: 80 quintals. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Colore: rosso granato o cerasuolo con riflessi aran- Colour: garnet red or cherry with hints of orange as Couleur: rouge grenat ou cerise avec reflets oranges ciati con l’invecchiamento. it ages. en vieillissant. Odore: caratteristico, delicato, eventualmente con Perfume: characteristically delicate with hints of Parfum: caractéristique, délicat, avec éventuellement note di lampone e viola. raspberry and violets. des notes de framboise et de violette. Sapore: secco, delicatamente morbido, con eventua- Flavour: dry, delicately smooth with possible Goût: sec, agréablement souple, avec d’éventuelles li sentori di legno overtones of wood. senteurs de bois. Gradazione alcolica minima complessiva: 12% vol. Minimum total alcohol level: 12% vol. Degré d’alcool global minimum: 12% vol. Temperatura di servizio consigliata: 16-18° C Recommended serving temperature: 16-18° C. Température de service conseillée: 16-18° C

135 Freisa di Chieri Dolce Vitigno: Freisa (min 90%) altri vitigni a bacca nera, non aromatici, idonei alla coltivazione nella Regione Piemonte (max. 10%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Colore: da rosso rubino a cerasuolo piuttosto chiaro, talvolta con riflessi violacei. Odore: caratteristico, delicato, con note di lampone, rosa e viola. Freisa di Chieri Dolce Freisa di Chieri Dolce Sapore: dolce, fresco, talora vivace Varietal: Freisa (min 90%) other red grapes, not Cépage: Freisa (min. 90%), autres cépages, à grains Gradazione alcolica minima complessiva: 11% vol. aromatic, suitable for cultivation in Piemonte (max. rouges, non aromatiques, adéquats à être cultivés di cui almeno 7 svolti. 10%). dans la Région Piémont (max 10%). Temperatura di servizio consigliata: 8-10° C Maximum yield per hectare: 80 quintals. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Freisa di Chieri Frizzante Colour: from ruby red to light cherry, occasional Couleur: de rouge rubis à cerise peu intense, parfois Vitigno: Freisa (min 90%) altri vitigni a bacca nera, hints of violet. avec reflets violets. non aromatici, idonei alla coltivazione nella Regione Perfume: characteristically delicate with hints of Parfum: caractéristique, délicat, avec notes de Piemonte (max. 10%). raspberry, rose and violets. framboise, rose et violette. Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q. Flavour: sweet, crisp, occasionally sparkling. Goût: doux, frais, parfois mousseux. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Minimum total alcohol level: 11% vol. of which at Degré d’alcool global minimum: Colore: da rosso rubino a cerasuolo piuttosto chiaro. least 7% is apparent. 11 % vol, dont 7 acquis. Spuma: fine. Recommended serving temperature: 8-10° C. Température de service conseillée: 8-10° C. Odore: caratteristico, delicato, con note di lampone, rosa e viola. Freisa di Chieri Frizzante Freisa di Chieri Frizzante Sapore: armonico, elegante con retrogusto gradevo- Varietal: Freisa (min 90%) other red grapes, not Cépage: Freisa (min. 90%), autres cépages, à grains le di lampone. aromatic, suitable for cultivation in Piemonte (max. rouges, non aromatiques, adéquats à être cultivés Gradazione alcolica minima complessiva: 11% vol. 10%). dans la Région Piémont (max 10%). Temperatura di servizio consigliata: 8-10° C. Maximum yield per hectare: 80 quintals. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Colour: from ruby red to light cherry. Couleur: de rouge rubis à cerise peu intense. foam: fine. Perlage: fin. Perfume: characteristically delicate with hints of Parfum: caractéristique, délicat, avec notes de raspberry, rose and violets. framboise, rose et violette. Flavour: palatable, elegant with a pleasant raspberry Goût: harmonieux, élégant avec arrière-goût aftertaste. agréable de framboise. Minimum total alcohol level: 11% vol. Degré d’alcool global minimum: 11% vol. Recommended serving temperature: 8-10° C. Température de service conseillée: 8-10° C. 136 Freisa di Chieri Spumante Freisa di Chieri Spumante Freisa di Chieri Spumante Vitigno: Freisa (min 90%) altri vitigni a bacca nera, Varietal: Freisa (min 90%) other red grapes, not Cépage: Freisa (min. 90%), autres cépages, à grains non aromatici, idonei alla coltivazione nella Regione aromatic, suitable for cultivation in Piemonte rouges, non aromatiques, adéquats à être cultivés Piemonte (max. 10%). (max. 10%). dans la Région Piémont (max 10%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q. Maximum yield per hectare: 80 quintals. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Colore: da rosso rubino a cerasuolo piuttosto chiaro. Colour: from ruby red to light cherry. Couleur: de rouge rubis à cerise peu intense. Spuma: fine, persistente. foam: fine, persistent. Perlage: fin, persistant. Odore: caratteristico delicato con note di lampone, Perfume: characteristically delicate with hints of Parfum: caractéristique, délicat, avec notes de rosa e viola. raspberry, rose and violets. framboise, rose et violette. Sapore: brut, dry o dolce,armonico, elegante, con Flavour: brut, dry or sweet, palatable, elegant with a Goût: brut, dry ou doux, harmonieux, élégant, avec sottofondo gradevole di lampone pleasant raspberry aftertaste. une agréable base de framboise. Gradazione alcolica minima complessiva: da 6 % Minimum total alcohol level: from 6 to 8 % vol. Degré d’alcool global minimum: de 6 à 8 % vol. vol. a 8 % vol. Recommended serving temperature: 8-10° C. Température de service conseillée: 8-10° C. Temperatura di servizio consigliata: 8-10° C.

137 Collina Torinese Rosso Collina Torinese Rosso Vitigno: Barbera (min. 60%), Freisa (min. 25%), Varietal: Barbera (min. 60%), Freisa (min. 25%), altri vitigni a bacca rossa, non aromatici, raccoman- other red grapes, not aromatic, recommended and/ dati e/o autorizzati per la provincia di Torino (max. or authorised for the province of Torino (max. 15%). 15%). Maximum yield per hectare: 100 quintals. Resa max. di uva per ha di vigneto: 100 q. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Colour: ruby red. Colore: rosso rubino. Perfume: intense, unique, vinous. Profumo: intenso, caratteristico, vinoso. Flavour: dry, palatable. Sapore: asciutto, armonico. Minimum total alcohol level: 10.5% vol. Gradazione alcolica minima complessiva: 10,5% vol. This wine is also available in a Novello version. Per questo vino è prevista anche la tipologia novello. Recommended serving temperature: 14-16° C. Temperatura di servizio consigliata: 14 -16° C.

Collina Torinese Barbera Collina Torinese Barbera Vitigno: Barbera (min. 85%); altri vitigni a bacca Varietal: Barbera (min. 85%); other red grapes, not rossa, non aromatici, raccomandati e/o autorizzati aromatic, recommended and/or authorised for the per la provincia di Torino (max. 15%). province of Torino (max. 15%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 90 q. Maximum yield per hectare: 90 quintals. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Colore: rosso rubino intenso. Colour: intense ruby red. Profumo: vinoso, caratteristico. Perfume: unique, vinous. Sapore: secco, fresco, armonico, di buon corpo. Flavour: dry, crisp, palatable, full-bodied. Gradazione alcolica minima complessiva: 10,5% vol. Minimum total alcohol level: 10.5% vol. Temperatura di servizio consigliata: 14 -16° C. Recommended serving temperature: 14-16° C.

Collina Torinese Bonarda Collina Torinese Bonarda Vitigno: Bonarda (min. 85%); altri vitigni a bacca Varietal: Bonarda (min. 85%); other red grapes, not rossa, non aromatici, raccomandati e/o autorizzati aromatic, recommended and/or authorised for the per la provincia di Torino (max. 15%). province of Torino (max. 15%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 90 q. Maximum yield per hectare: 90 quintals. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Colore: rosso rubino poco intenso. Colour: not very intense ruby red. Profumo: vinoso, intenso. Perfume: vinous, intense. Sapore: asciutto, caratteristico. Flavour: dry, unique. Gradazione alcolica minima complessiva: 10,5% vol. Minimum total alcohol level: 10.5% vol. Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C. Recommended serving temperature: 14-16° C 138 Collina Torinese Rosso Cépage: Barbera (min. 60%), Freisa (min. 25%), autres raisins à grains rouges, non aromatiques, autorisés ou conseillés pour la province de Torino (max. 15%). Rendement max. en raisin par ha de vigne: 100 q. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Couleur: rouge rubis. Parfum: intense, caractéristique, vineux. Goût: sec, harmonieux. Degré d’alcool global minimum: 10,5% vol. Se produit aussi en primeur. Température de service conseillée: 14-16° C.

Collina Torinese Barbera Cépage: Barbera (min. 85%); autres raisins à grains rouges, non aromatiques, autorisés ou conseillés pour la province de Torino (max. 15%). Rendement max. en raisin par ha de vigne: 90 q. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Couleur: rouge rubis intense. Parfum: vineux, caractéristique. Goût: sec, frais, harmonieux, de bon corps. Degré d’alcool global minimum: 10,5% vol. Température de service conseillée: 14-16° C.

Collina Torinese Bonarda Cépage: Bonarda (min. 85%); autres raisins à grains rouges, non aromatiques, autorisés ou conseillés pour la province de Torino (max. 15%). Rendement max. en raisin par ha de vigne: 90 q. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Couleur: rouge rubis peu intense. Parfum: vineux, intense. Goût: sec, caractéristique. Degré d’alcool global minimum: 10,5% vol. Température de service conseillée: 14-16° C. 139 Collina Torinese Malvasia Vitigno: Malvasia di Schierano (min. 85%); altri vitigni a bacca rossa, raccomandati e/o autorizzati per la provincia di Torino (max. 15%.) Resa max. di uva per ha di vigneto: 110 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Colore: rosso cerasuolo. Profumo: fresco e fragrante, ricorda l’uva di origine. Sapore: dolce, leggermente aromatico. Gradazione alcolica minima complessiva: 10% vol. di cui almeno 5 svolti. Temperatura di servizio consigliata: 8-10° C. Collina Torinese Malvasia Collina Torinese Malvasia Collina Torinese Pelaverga o Cari Varietal: Malvasia di Schierano (min. 85%); other Cépage: Malvasia di Schierano (min. 85%); autres Vitigno: Pelaverga o Cari (min. 85%); altri vitigni a red grapes, recommended and/or authorised for the raisins à grains rouges, non aromatiques, autorisés ou bacca rossa, non aromatici, raccomandati e/o auto- province of Torino (max. 15%.). conseillés pour la province de Torino (max. 15%.). rizzati per la provincia di Torino (max. 15%). Maximum yield per hectare: 110 quintals. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 110 q. Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Colour: cherry red. Couleur: rouge griotte. Colore: cerasuolo. Perfume: crisp and fragrant, recalls the original Parfum: frais et fragrant, typique du raisin dont il Profumo: fragrante, ricorda l’uva di origine. grape. provient. Sapore: dolce, gradevole, caratteristico. Flavour: sweet, slightly aromatic. Goût: doux, légèrement aromatique. Gradazione alcolica minima complessiva: Minimum total alcohol level: 10% vol. of which at Degré d’alcool global minimum: 10% vol. dont au 10% vol. di cui 5% svolti. least 5 apparent. moins 5 acquis. Temperatura di servizio consigliata: 8 -10° C. Recommended serving temperature: 8-10° C. Température de service conseillée: 8 -10° C.

Collina Torinese Pelaverga or Cari Collina Torinese Pelaverga ou Cari Varietal: Cari (min. 85%); other red grapes, not Cépage: Pelaverga ou Cari (min. 85%); autres aromatic, recommended and/or authorised for the raisins, à grains rouges, non aromatiques, autorisés province of Torino (max. 15%). ou conseillés pour la province de Torino (max. 15%). Maximum yield per hectare: 80 q. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Colour: cherry red. Couleur: rouge griotte. Perfume: fragrant, recalls the original grape. Parfum: fragrant, typique du raisin dont il provient. Flavour: sweet, pleasant, unique. Goût: doux, agréable, caractéristique. Minimum total alcohol level: 10% vol. of which 5 Degré d’alcool global minimum: 10% vol. dont 5% apparent. acquis. Recommended serving temperature: 8-10° C. Température de service conseillée: 8-10° C. 140 Collina Torinese Rosso Novello Collina Torinese Rosso Novello Collina Torinese Rosso Novello (Primeur) Vitigno: Barbera (min. 60%), Freisa (min. 25%), altri Varietal: Barbera (min. 60%), Freisa (min. 25%), Cépage: Barbera (min. 60%), Freisa (min. 25%), vitigni a bacca rossa, non aromatici, raccomandati other red grapes, not aromatic, recommended and/ autres raisins, à grains rouges, non aromatiques, e/o autorizzati per la provincia di Torino (max. 15%). or authorised for the province of Torino (max. 15%). autorisés ou conseillés pour la province de Torino Resa max. di uva per ha di vigneto: 100 q. Maximum yield per hectare: 100 quintals. (max. 15%). Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 100 q. Colore: rosso rubino. Colour: ruby red. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Profumo: intenso, caratteristico, vinoso. Perfume: intense, unique, vinous. Couleur: rouge rubis. Sapore: asciutto, armonico. Flavour: dry, palatable. Parfum: intense, caractéristique, vineux. Gradazione alcolica minima complessiva: 11% vol. Minimum total alcohol level: 11% vol. Goût: sec, harmonieux. Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C. Recommended serving temperature: 14-16° C Degré d’alcool global minimum: 11% vol. Température de service conseillée: 14-16° C.

141 Le Aziende e i vini selezionati della Collina Torinese Producers and selected wines of the Collina Torinese Vignerons et vins sélectionnés du la Colline Turinoise

Balbiano Azienda Vitivinicola Consorzio per la Tutela Città di Torino Azienda Agricola e valorizzazione dei Vini DOC Il Girapoggio “Freisa di Chieri”e “Collina Torinese” Rossotto Stefano Azienda Vitivinicola Rubatto Guido Azienda Agricola c/o Comune di Chieri Via Palazzo di Città, 10 - 10023 Chieri (TO) Terre dei Santi Tel. +39 011 9434044 Cell. +39 335 7662283 [email protected]

Giudizio Tipologia Fascia di prezzo Rating Type Price range Jugement Typologie Segment de prix

¥ Buono Good Bon ¥ Bianchi White Blancs µ fino a 6 e da 80 a 84/100

¥ ¥ Ottimo Very good Remarquable ¥ Rossi Red Rouges µ µ da 6 a 12 e da 85 a 89/100

¥ ¥ ¥ Eccellente Excellent Excellent ¥ Rosati Rosé Rosés µ µ µ oltre 12 e da 90/100 142 vini selezionati valutazione fascia di prezzo Balbiano The selected wines Rating Price range Azienda Vitivinicola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Freisa di Chieri Superiore DOC “Barbarossa” 2011 ¥ ¥ ¥ µ µ Corso Vittorio Emanuele, 1 Collina Torinese Cari DOC 2012 ¥ ¥ µ µ 10020 Andezeno (TO) Freisa di Chieri Spumante DOC 2012 ¥ ¥ µ µ Tel. e Fax +39 011 9434044 Freisa di Chieri Superiore DOC [email protected] “Vigna Villa della Regina’ 2011 ¥ ¥ µ µ µ www.balbiano.com Freisa di Chieri Secco DOC “Surpreisa” 2012 ¥ µ µ Freisa di Chieri Secco DOC 2012 ¥ µ µ

Nata nel 1941, l’Azienda Balbiano costituisce The Balbiano winery was founded in 1941, Née en 1941, cette exploitation constitue da quasi settant’anni un punto di riferimen- and for almost seventy years it has been a depuis presque 70 ans une référence pour to nella produzione del Freisa di Chieri, un benchmark in the production of Freisa di la production du Freisa di Chieri, autrefois tempo noto nella sua accezione dolce e ora Chieri, which was once better known for connu surtout en version douce et aujourd’hui proposto in una variante secca vivace e secca its sweet version and is now proposed in a proposé en vin sec effervescent et tranquille. ferma. Il Freisa è presente insieme ad una ric- sparkling dry and still dry version. Freisa is Le Freisa est proposé avec une riche gamme ca offerta di vini tipici della provincia di Torino marketed together with a wide range of d’autres vins typiques de la province de come il Collina Torinese Bonarda e il Collina typical wines from the province of Torino, Torino comme le Collina Torinese Bonarda e Torinese Cari. such as Collina Torinese Bonarda and Collina le Collina Torinese Cari. Torinese Cari. L’azienda da sempre mira ad un equilibrio Depuis toujours cette cave réussit à gérer virtuoso fra tradizione e innovazione, filoso- The farm has always aimed to achieve a un grand équilibre entre la tradition et fia che diviene tangibile per chi voglia visitare balance between tradition and innovation, a l’innovation, philosophie qui se découvre en la cascina ottocentesca che la ospita e l’atti- philosophy that is evident to anyone who visits visitant la demeure datant du XIX e siècle et guo Museo delle Contadinerie e del Giocat- the 19th century farmhouse and the adjacent l’annexe musée des ustensiles agricoles et des tolo antico. Museum of country life and ancient toys. jouets d’antan. Dal 2003 l’azienda prende parte all’ambizioso Since 2003 the farm has been involved in the Depuis 2003, le domaine prend part à progetto di recupero dello storico complesso ambitious project to recover the historical l’ambitieux projet de récupération de Vigna di Villa della Regina a Torino, dedicandosi al estate of Villa della Regina in Torino, being in della Regina (Vigne de la Reine) à Torino, en reimpianto del vigneto sei-settecentesco che charge of replanting the historical 17th-18th se dédiant à la réimplantation du vignoble costituisce una delle tre vigne in città, a livello century vineyard which is one of only three historique datant des XVI e et XVII e siècle. europeo, insieme a quella di Parigi (Montmar- city vineyards in Europe, together with those Seule vigne citadine italienne, une des trois tre) e Vienna. in Paris (Montmartre) and Vienna. Thanks en Europe avec celles de Paris (Montmartre) to this hard work, starting with the 2011 et Vienne. Grazie a quest’opera filologica, dall’annata vintage, the vineyard of Villa della Regina 2011 il vigneto di Villa della Regina produce Depuis 2011, Torino a son appellation: Freisa now produces Freisa di Chieri DOC “Vigna il Freisa di Chieri DOC “Vigna Villa della Regi- di Chieri DOC “Vigna Villa della Regina”, un Villa della Regina”: something for Torino and na”, un vanto per Torino e per l’azienda. fleuron pour la ville et la cave. the winery to be proud of. 143 vini selezionati valutazione fascia di prezzo Città di Torino The selected wines Rating Price range Azienda Agricola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Freisa di Chieri Superiore DOC Strada Pecetto, 34 “La Borbogliosa” 2011 ¥ ¥ ¥ µ µ 10023 Chieri (TO) Collina Torinese Bonarda DOC “Villa Moglia” 2012 ¥ ¥ µ Tel. +39 011 19527600 Fax +39 011 19527601 [email protected] www.cantinasperimentale.it

L’attività di sperimentazione viticola ed eno- The experimentation in the field of vine- L’activité expérimentale viticole et œnologique logica presso l’ex Istituto Bonafous di Chieri, growing and wine-making carried on at the auprès de l’Institut Bonafous commence en iniziata nel 2002, continua grazie alla collabo- former Bonafous Institute in Chieri since 2002, 2002 grâce à une collaboration entre la Ville razione tra la Città di Torino, il Dipartimento continues thanks to collaboration between de Torino et le Département pour les Sciences per Scienze Agrarie, Forestale ed Alimentari the Torino City authorities and the Faculty of Agronomiques, Forestières et Alimentaires (DISAFA) e la partecipazione dell’Istituto per Agriculture, Forestry and Food (DISAFA), with (DIVAPRA ) avec la participation du Lycée Agrotecnici di Chieri. the support of the Institute for Agricultural Agricole de Chieri. Technicians of Chieri. Scopo dell’iniziativa è la valorizzazione del Le but de l’initiative est la valorisation du vigneto storico dell’Istituto, in particolare per The purpose of the programme is to raise the vignoble historique de l’Institut, en particulier approfondire le conoscenze e le attitudini alla standard of the Institute’s historical vineyard, l’ approfondissement des connaissances et vinificazione dei vitigni della Collina Torinese and to study and analyse the wine-making les aptitudes à la vinification des cépages de (Freisa, Bonarda e Cari) e per individuare le potential of the vines typical of the Collina la Colline Turinoise (Freisa, Bonarda et Cari) tecniche agronomiche più idonee alla loro col- Torinese (Freisa, Bonarda and Cari), identifying et repérer les techniques agronomiques les tivazione. Dal 2004 è stata realizzata una mo- the most suitable cultivation techniques. In plus adaptées à leur culture. Depuis 2004, derna cantina dotata di tutte le attrezzature e 2004 a modern cellar was created, containing la réalisation d’une moderne cave dotée de gli impianti per la conduzione di vinificazioni all the equipment and apparatus necessary to tous les équipements et installations pour sperimentali al fine di individuare tecniche carry out experimental wine-making, in order effectuer des vinifications expérimentales sur enologiche specifiche per la valorizzazione dei to identify specific techniques to exploit the ces cépages et sur ceux considérés rares du vitigni del territorio. characteristics of the local vines. patrimoine régional. L’impegno rivolto alla ricerca e alla sperimen- The research and experimentation work has Depuis 2006, la collaboration avec l’Institut de tazione è stato ulteriormente rafforzato gra- been stepped up since 2006, thanks to the Virologie Végétale CNR de Torino et, depuis zie alla collaborazione dal 2006, con l’Istituto support of the Institute of Plant Virology of 2012, la participation de Vignaioli Piemontesi. di Virologia Vegetale CNR Torino e, dal 2012 the CNR Torino (National Research Council), con l’organizzazione di produttori Vignaioli and since 2012 with the Vignaioli Piemontesi Piemontesi. association of local wine-makers.

144 vini selezionati valutazione fascia di prezzo Il Girapoggio The selected wines Rating Price range Vins sélectionnés Jugement Segment de prix

Collina Torinese Barbera DOC 2011 ¥ µ Località Monte, 39 10020 Verrua Savoia (TO) Cell. +39 339 2262098 [email protected] www.ilgirapoggio.it

L’azienda nasce da un gruppo di appassionati The farm was founded by a group of Cette exploitation agricole naît d’un groupe uniti dall’obiettivo di produrre vino di eccel- enthusiasts united by the dream of producing de passionnés avec l’objectif de produire un lenza coniugando il rispetto della tradizione outstanding wine by combining respect of vin d’excellence en conjuguant le respect de con le moderne tecniche agronomiche ed tradition with modern farming and wine- la tradition avec les modernes techniques de enologiche. making techniques. conduction des vignobles et de vinification. Il Girapoggio concentra la sua produzione sul Il Girapoggio produces Collina Torinese L’exploitation concentre la production sur le vino Collina Torinese Barbera, raccogliendo le Barbera, harvesting the grapes from its vin Collina Torinese Barbera obtenu des raisins uve ricavate dal vigneto di Verrua Savoia. vineyard in Verrua Savoia. du vignoble de Verrua Savoia. Il terreno, esteso per circa un ettaro, si com- The soil in this estate, which covers about Le terrain, d’un hectare environ, est formé pone prevalentemente di marne argillose, con a hectare, is mainly marley clay with a high de marnes argileuses riches en calcium. Les un altissimo tenore di calcio. I vitigni coltivati level of calcium. The vines are predominantly cépages cultivés sont essentiellement Barbera sono essenzialmente Barbera (85% della su- Barbera (85% of the total area) and (85% de la superficie) et Merlot (15%); les perficie) e Merlot (15%), mentre le viti sono (15%), and the plants are cordon trained with vignes sont élevées en cordon horizontal avec allevate a cordone speronato con un massimo a maximum of eight spurs per plant so as to un maximum de 8 bourgeons par plant de di otto gemme per pianta in modo da conte- keep output below 8 tonnes per hectare. façon à maintenir la production au dessous nere la produzione al di sotto di 80 quintali des 80 q/ha. The grapes are harvested manually and the per ettaro. short distance between the vineyard and the La vendange est manuelle et la cave, située à La raccolta delle uve è manuale e la stretta cellar means that the grapes can be treated moins de 100 mètres de la vigne, permet la vicinanza della cantina alla vigna ne consen- immediately; the wine is processed entirely in manipulation immédiate avec une vinification te l’immediata lavorazione, con vinificazione steel and bottled on the estate. entièrement en cuves en acier et mise en interamente in acciaio e imbottigliamento ef- bouteilles au domaine. fettuato in proprio.

145 vini selezionati valutazione fascia di prezzo Rossotto Stefano The selected wines Rating Price range Azienda Vitivinicola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Collina Torinese Malvasia DOC “Deliziosa” 2012 ¥ ¥ ¥ µ µ Via Colla, 17 Freisa di Chieri Superiore DOC “Sun Sì” 2010 ¥ ¥ ¥ µ µ 10090 Cinzano (TO) Collina Torinese Rosso DOC “Eclisse” 2010 ¥ ¥ µ µ Tel. e Fax + 39 011 9608230 Freisa di Chieri Secco DOC 2012 ¥ ¥ µ µ [email protected] Collina Torinese Barbera DOC 2012 ¥ ¥ µ µ www.vinirossotto.it Collina Torinese Bonarda DOC 2012 ¥ µ µ

L’azienda Rossotto è ubicata in un’enclave The Rossotto winery is located in a corner Une enclave de la Colline Turinoise, à cheval della Collina Torinese, a cavallo tra le provin- of the Torino hills, between the provinces of des provinces de Asti et Torino, à 500 mètres ce di Asti e di Torino a 500 metri s.l.m., dove Asti and Torino, 1,700 ft above sea level. The d’altitude où la production de vins de qualité la produzione di vini è riconducibile, sia alle wines produced are Collina Torinese DOC and se reconduit aux DOC Collina Torinese et Freisa DOC Collina Torinese e Freisa di Chieri, sia alle Freisa di Chieri DOC as well as Piemonte DOC di Chieri mais aussi Piemonte et Monferrato. DOC Piemonte e Monferrato. and Monferrato DOC. Cette exploitation familiale, à la troisième Questa realtà produttiva familiare, giunta alla This family-run concern, now in its third génération, gérée par Stefano et ses fils terza generazione, è gestita da Stefano con generation, is managed by Stefano Rossotto Federico et Matteo œuvre dans un contexte l’aiuto dei suoi figli Federico e Matteo, in un with the assistance of his sons Federico and écologiquement compatible que le temps n’a contesto agro-ambientale che il tempo ha la- Matteo in an agricultural environment that pratiquement pas modifié. sciato pressoché inalterato. time has left practically untouched. Depuis 1923, année de la fondation par Sin dal 1923, anno di fondazione dell’azien- Since 1923, when the farm was founded by Papy Nando, l’objectif est de garantir un da ad opera di nonno Nando, l’obiettivo è grandfather Nando, the objective has always produit typique, original et sûr, en absence de sempre stato quello di garantire un prodot- been to guarantee a typical, original, safe . to tipico, originale e sicuro, senza l’utilizzo di product without using pesticides. Les techniques en vigne (8 hectares environ) pesticidi. The techniques adopted in the 8-hectare et à la cave visent à obtenir des vins uniques, Le tecniche di lavorazione in vigneto, di circa vineyard and in the cellar aim to obtain unique, authentiques, aux traits personnels que l’on 8 ettari, e in cantina sono mirate all’otteni- authentic wines with a strong personality, peut découvrir et apprécier directement mento di vini unici, autentici, dalla forte per- which visitors can discover and appreciate au domaine, dans le chaleureux caveau de sonalità che si possono scoprire e apprezzare directly in the winery, in its welcoming tasting dégustation et vente avec d’autres spécialités recandosi direttamente in azienda, nel caloro- room and shop, together with other local de la gastronomie locale. so locale di degustazione e vendita, insieme wines and food specialities. ad altre specialità enogastronomiche locali.

146 vini selezionati valutazione fascia di prezzo Rubatto Guido The selected wines Rating Price range Azienda Agricola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Freisa di Chieri Secco DOC 2012 ¥ ¥ µ µ Strada Baldissero, 150 Freisa di Chieri Secco DOC 2012 ¥ ¥ µ µ 10023 Chieri (TO) Tel. +39 011 9412018 Fax +39 011 9412018 [email protected]

Ubicata sulle colline che sovrastano Chieri in Located in the hills that overlook Chieri L’exploitation se trouve sur les collines qui direzione di Baldissero Torinese, questa picco- towards Baldissero Torinese, this small family- dominent Chieri en direction de Baldissero la struttura a conduzione familiare, fondata run winery, which was founded in the 1930s Torinese. Cette petite structure à conduction negli anni 30 da Leonildo Rubatto e condotta by Leonildo Rubatto and subsequently run by familiale, créée dans les années 1930 par successivamente da Guido (da cui prende il Guido (hence the name), is now managed by Leonildo Rubatto et conduite successivement nome), è oggi gestita da Enrico. Enrico. par Guido (dont elle prend le nom) est aujourd’hui gérée par Enrico. L’ottima esposizione degli appezzamenti, la The excellent exposure of the land, the cura dei vigneti e le caratteristiche del suolo care that goes into the vineyards and the L’excellente exposition des terrains, le soin du sono fattori che predispongono il raggiungi- characteristics of the soil are all factors that vignoble et les caractéristiques du sol sont des mento di un elevato potenziale qualitativo per make it possible to obtain grapes of a high facteurs qui disposent à la réalisation d’un la vinificazione. quality for wine production. potentiel qualitatif élevé pour la vinification. Con riguardo alla pedologia, le colline circo- Where the soil is concerned, the surrounding En ce qui concerne la pédologie, les collines stanti la cascina, ricche di ossidi in grado di hills are rich in oxides that give the wine both des alentours sont, en effet, riches d’oxydes conferire ai vini una bella colorazione rossa- its lovely reddish colour and its important qui confèrent une belle robe rougeâtre et stra e un’importante struttura, contribuiscono structure, helping to bring out the inherent une importante structure, caractéristiques qui ad esaltare la tipicità del Freisa di Chieri che characteristics of the Freisa di Chieri that is fournissent une typicité toute particulière au vi si produce. produced there. vin Freisa di Chieri. Supportata da moderne tecnologie, la vinifi- Sustained by modern technology, traditional Soutenue par les plus modernes technologies, cazione tradizionale costituisce un fattore in wine-making techniques enhance the best la vinification de type traditionnel constitue grado di esaltare le migliori caratteristiche del characteristics of the land. un facteur capable d’exalter au maximum les territorio. meilleures caractéristiques du territoire dans le vin produit.

147 vini selezionati valutazione fascia di prezzo Terre dei Santi The selected wines Rating Price range Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Via San Giovanni, 6 Collina Torinese Cari DOC 2012 ¥ ¥ µ 14022 Castelnuovo Don Bosco (AT) Freisa di Chieri Secco DOC “La Torrigiana” 2010 ¥ ¥ µ Tel. +39 011 9876117 Freisa di Chieri Frizzante DOC 2012 ¥ µ Fax +39 011 9876122 [email protected] [email protected] www.terredeisanti.it

Una cooperativa costituita da 300 soci che This cooperative has 300 members who Une société coopérative agricole constituée coltivano circa 400 ettari di vigneto. Nasce nel cultivate about 400 hectares of vineyard. par 300 associés viticulteurs qui cultivent 1997 dall’unione di due storiche cantine che It was founded in 1997 by combining two 400 ha de vignobles. Elle est née en 1997 de da anni operano nel settore vinicolo: la Can- existing cellars that had been working in the l’union de deux importantes caves historiques tina del Freisa di Castelnuovo Don Bosco e la wine sector for many years: the Cantina del du secteur vinicole: la Cantina del Freisa de Cantina del Barbera di San Damiano d’Asti. Freisa of Castelnuovo Don Bosco and the Castelnuovo Don Bosco et la Cantina del Cantina del Barbera of San Damiano d’Asti. Barbera de San Damiano d’Asti. Il nome Terre dei Santi intende appunto evo- care il profondo e articolato legame con il ter- The name Terre dei Santi was chosen to evoke Le nom (Terre des Saints) veut évoquer le ritorio e i suoi santi, San Giovanni Bosco e San the deep and complex bond with the territory profond lien avec le territoire et ses saints, Damiano. and its native saints, St. Giovanni Bosco and Don Bosco et San Damiano. St. Damiano. L’attenzione per la coltivazione portata dai L’attention pour la culture et la rigoureuse soci, l’accurata selezione delle uve e l’impiego The attention that the members focus on sélection de chaque partie de raisins provenant delle più moderne tecnologie, sono alla base cultivation methods, the careful grape selection des associés selon une bien précise et di un’ampia varietà di vini, prodotti con tecni- and use of the latest techniques underpin the consolidée méthodologie sont à la base des che di vinificazione tradizionali (vini affinati) o wide range of wines, produced with traditional nombreuses typologies de vin, produites avec innovative (novello e spumanti), la cui qualità (aged wines) and innovative wine-making des techniques de vinification traditionnelles ha ottenuto importanti riconoscimenti. techniques (novello and spumante), whose (vins affinés) ou innovatrices (primeur et quality has won them important awards. mousseux). I vini presenti in questa guida sono prodotti da uve provenienti dal territorio della collina The wines presented in this guide are Les vins présents dans le guide sont produits torinese. Oltre alla vendita diretta è possibile produced with grapes grown on the Torino exclusivement de raisins cultivés sur le visitare la cantina e sperimentare, grazie alle hills. Visitors can visit the cellar to purchase territoire de la province de Torino. Outre wine bikes messe a disposizione dei clienti, wine directly, and can even borrow one of la vente directe, il est possible de visiter la un’occasione insolita per apprezzare il conte- the ‘wine bikes’ at the customers’ disposal, cave et d’apprécier, grâce aux wine bikes à sto territoriale. an unusual opportunity to explore the disposition, le contexte naturel environnant. surrounding area.

148 Il Pinerolese - The Pinerolese - Le Pinerolese P resentazione d e l l a z o n a

A sud-ovest di Torino, le Valli del Pinerolese rappre- sentano uno scrigno ricolmo di tesori dell’ampelogra- fia piemontese. Difatti, in questo territorio pedemon- tano e montano, che si estende tra Barge e passando per le Valli Pellice, Chisone e Germanasca, ricco di storia e cultura, si producono da tempi im- memorabili vini apprezzati per il gradevole bouquet e per la rarità dei vitigni da cui traggono origine. Già nel 1200 in quest’area i principi di Savoia-Acaja possedevano e coltivavano alcuni ettari di vigne, ac- cordando grande importanza alle tecniche colturali, di cantina ed alla trascrizione delle operazioni di cam- pagna, ivi comprese quelle amministrative e contabili. Nei secoli seguenti, il fermento nelle campagne e nel- le cantine pinerolesi sarebbe stato tale che a Pinerolo, nel 1881 alla grande “Esposizione Ampelografica”, si contavano più di 600 varietà di uve, tra cui ben 333 vitigni autoctoni della provincia di Torino provenien- ti in buona parte da quest’area di antica vocazione vitivinicola. I problemi contingenti alle aree montane hanno suc- cessivamente visto una riduzione della superficie col- tivata, ma il recente riconoscimento nel 1997 della Denominazione di Origine Controllata “Pinerolese” ha ridato nuova linfa al settore. Oltre alla provincia di Torino, l’areale di produzione interessa anche una piccola appendice cuneese nei soli comuni di Barge e Bagnolo.

150 CSI - Piemonte A n introducion t o t h e a r e a P r é s e n tat i o n d e l a z o n e

In the south west side of the province, the valleys Au sud-ouest de Torino, les Vallées du Pinerolese of the Pinerolese area represent a unique casket représentent un écrin riche en trésors de of treasures of Piemontese life. In this historic and l’ampélographie piémontaise. En effet, ce territoire culturally rich foothill and mountain territory, that aux pied des monts et de montagne qui s’étend entre lies between Barge and Cumiana winding through Barge et Cumiana en passant par les Vallées Pellice, the Valli Pellice, Chisone and Germanasca, famous Chisone et Germanasca, riche en histoire et culture, wines have been produced for ages with a wine to produit depuis des temps immémoriaux des vins stimulate even the most discerning palate. appréciés pour leur agréable bouquet et la rareté des cépages desquels ils dérivent. In this area, as early as 1200 A.D., the Savoy and Acaja princes owned and cultivated many acres of Pierre milliaire de la viticulture locale, la possession vineyards, giving great importance to cultivating, et la culture de quelques hectares de vigne de la wine-making and the documentation of many part des princes de Savoie-Acaja qui, en 1200 déjà, aspects of their operations which even included accordaient une grande importance aux techniques administration and accounting. culturales, de cave et à la transcription des opérations de campagne, y compris celles administratives et In the following centuries, the breakthrough for comptables. the Pinerolese wineries came when, in 1881 at the famous “Esposizione Ampelografica” or “Cultural Dans les siècles suivants, l’activité dans les campagnes Life Expo” in Pinerolo, 600 different varietals were et les chais du Pinerolese sera telle qu’en 1881, à la present, amongst them an astonishing 333 native grande “Exposition Ampélographique”, on comptera varietals from the Province of Torino with the majority plus de 600 variétés de raisin dont 333 cépages coming from this ancient wine producing area. autochtones de la province de Torino provenant en bonne partie de cette zone à ancienne vocation The challenges of making wine in the mountain areas vinicole. have limited this type of production, but the recent awarding to the DOC “Pinerolese” in 1997 brought Les problèmes contingents des zones de montagne back new life to the industry. Also important for the ont successivement vu une réduction de la surface Province of Torino is the area near to the towns of cultivée et récemment, en 1996, l’attribution de la Barge and Bagnolo which technically belong to the DOC “Pinerolese” a relancé le secteur. Outre à la province of Cuneo. province de Torino, l’aire de production intéresse aussi un petit appendice en territoire de la province de Cuneo avec les seules communes de Barge et Bagnolo.

151 Se le uve tradizionali piemontesi sono di casa in que- Even if traditional Piemontese varietals come from Si les raisins traditionnels piémontais sont chez sto territorio (Dolcetto, Barbera, Freisa, Bonarda,…), this territory such as “Dolcetto”, “Barbera”, “Freisa”, eux sur ce territoire (Dolcetto, Barbera, Freisa, il fiore all’occhiello dell’enologia locale spetta a due “Bonarda” etc, the flagship of local wine-making Nebbiolo…), le fleuron de l’œnologie locale est perle enologiche ottenute da rari e pregiati vitigni belongs to two oenological gems made from rare représenté par ces perles œnologiques vinifiées de autoctoni: i vini Ramìe e Doux d’Henry. Il primo, pro- and prestigious native varietals, “Ramìe” and “Doux rares et renommés cépages autochtones: Ramìe et dotto nella zona di Pomaretto, prenderebbe il nome d’Henry”. The former is produced in the Pomaretto Doux d’Henry. Le premier, produit dans la zone de dall’omonima area ”‘d le ramìe”, una volta ricoperta area and takes its name from the term “’d le ramie”, Pomaretto, semble dériver son nom du lieu dit “‘d da un folto bosco. Data la posizione favorevole alla or “from the branches”, as this area was once le ramìe”, autrefois recouvert par un bois touffu. coltivazione della vite, si decise di disboscare per covered by a dense forest. Since it was the perfect Vue la position favorable à la culture de la vigne, on piantare i filari. Durante i lavori, ivi si lasciarono am- place for cultivating grape vines, it was decided to décida de déboiser pour planter les rangs. Pendant mucchiati i rami (ramìe in dialetto) per formare le fa- cut down the forest and plant rows of vines. During les travaux, on y laissa entassées les branches (ramìe scine che avrebbero così caratterizzato in futuro tale the work, stacked branches where used to create the en patois) pour former les fagots qui auraient ainsi zona. vine tiering still seen today. caractérisé le futur de cette zone. Il Doux d’Henry fu così chiamato in onore di Enrico IV The “Doux d’Henry” varietal was named this way in Le Doux d’Henry fut ainsi nommé en honneur di Francia, che ebbe modo di apprezzarlo, diventan- the honor of Henry IV of France, who became an avid d’Henri IV de France, grand amateur de ce vin quand done grande estimatore, quando all’inizio del ‘600 le proponent of it at the beginning of the 17th century, les affaires d’Etat l’amenaient, au début du XVIIème faccende di Stato lo portarono ad incontrare il duca when state affairs brought him and the Duke of siècle, à rencontrer le duc Charles Emmanuel Ier de Carlo Emanuele I di Savoia. Il termine “doux”, dolce Savoy, Charles Emanuel I, together for a conference. Savoie. Le terme doux nous rappelle, qu’autrefois, la in francese, ci ricorda che, un tempo, dalla vinifica- The term “doux”, which means “sweet” in French, vinification produisait des nectars au résidu en sucre zione delle uve si ottenevano nettari con un residuo reminds us that the grape yield had a rather high assez élevé. zuccherino abbastanza elevato. sugar residue from wine-making.

152 L a DOC P i n e r o l e s e

Pinerolese Rosso Vitigno: Barbera, Bonarda, Nebbiolo, Neretto, da soli o congiuntamente (min. 50%); altri vitigni a bacca rossa, non aromatici, autorizzati e raccomandati per le province di Torino e Cuneo (max. 50%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 90 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Colore: rosso rubino più o meno intenso. T h e P i n e r o l e s e DOC L a DOC P i n e r o l e s e Profumo: intenso, caratteristico, vinoso. Sapore: asciutto, armonico. Pinerolese Rosso Pinerolese Rosso Gradazione alcolica minima complessiva: 10% vol. Varietal: Barbera, Bonarda, Nebbiolo, Neretto, alone Cépage: Barbera, Bonarda, Nebbiolo, Neretto, seuls Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C. or blended (max. 50%); other varietals from red ou en assemblage (min. 50%); autres raisins à grains grapes, non aromatic, recommended or authorized rouges, non aromatiques, autorisés ou conseillés for the province of Torino and Cuneo (max. 50%). pour les provinces de Torino et Cuneo (max 50%). Pinerolese Rosato Maximum yield per hectare: 90 quintals. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 90 q. Vitigno: Barbera, Bonarda, Nebbiolo, Neretto, da soli Maximum yield of wine from grapes: 70%. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. o congiuntamente (min. 50%); altri vitigni a bacca Color: medium ruby red. Couleur rouge rubis plus ou moins intense. rossa, non aromatici, autorizzati e raccomandati per Odor: intense, unique and vinous. Parfum: intense, caractéristique et vineux. le province di Torino e Cuneo (max. 50%). Flavor: dry and palatable. Goût: sec, harmonieux. Resa max. di uva per ha di vigneto: 90 q. Minimum alcohol level: 10% vol. Degré d’alcool global minimum: 10% vol. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Recommended serving temperature: Température de service conseillée: 14-16° C. Colore: rosato o rubino chiaro. 14-16° C (56 - 60° F). Profumo: delicato, gradevole, vinoso. Sapore: asciutto, armonico. Pinerolese Rosato Pinerolese Rosato Gradazione alcolica minima complessiva: 10% vol. Varietal: Barbera, Bonarda, Nebbiolo, Neretto, alone Cépage: Barbera, Bonarda, Nebbiolo, Neretto, seuls Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C. or blended (min. 50%); other varietals from red ou en assemblage (min. 50%); autres raisins à grains grapes, non aromatic, recommended or authorized rouges, non aromatiques, autorisés ou conseillés for the province of Torino and Cuneo (max. 50%). pour les provinces de Torino et Cuneo (max. 50%). Maximum yield per hectare: 90 quintals. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 90 q. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Color: rosé or light red. Couleur: rosé ou rubis clair. Odor: delicate, aromatic and vinous. Parfum: délicat, agréable, vineux. Flavor: dry and palatable. Goût: sec, harmonieux. Minimum alcohol level: 10% vol. Degré d’alcool global minimum: 10% vol. Recommended serving temperature: Température de service conseillée: 14-16° C. 14-16° C (56 - 60° F). 153 Pinerolese Barbera Pinerolese Barbera Pinerolese Barbera Vitigno: Barbera (min. 85%); restante parte: vitigni Varietal: Barbera (min. 85%); remaining part Cépage: Barbera (min. 85%); autres raisins à grains a bacca rossa, autorizzati e raccomandati per le consisting of other red grape varietals, recommended rouges autorisés ou conseillés pour les provinces de province di Torino e Cuneo (max. 15%). or authorized for the province of Torino and Cuneo Torino et Cuneo (max. 15%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q. (max. 15%). Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Maximum yield per hectare: 80 quintals. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Colore: rosso rubino carico. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Couleur: rouge rubis intense. Profumo: vinoso ed intenso. Color: intense ruby red. Odor: tannic and intense. Parfum: vineux, intense. Sapore: secco, fresco, caratteristico. Flavor: dry, crisp and unique. Goût: sec, frais, caractéristique. Gradazione alcolica minima complessiva: 10,5% vol. Minimum alcohol level: 10,5% vol. Degré d’alcool global minimum: 10,5% vol. Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C. Recommended serving temperature: Température de service conseillée: 14-16° C. 14-16° C (56 - 60° F).

Pinerolese Bonarda Pinerolese Bonarda Pinerolese Bonarda Vitigno: Bonarda (min. 85%); restante parte: vitigni Varietal: Bonarda (min. 85%); remaining part Cépage: Bonarda (min. 85%); autres raisins à grains a bacca rossa, autorizzati e raccomandati per le consisting of other red grape varietals, recommended rouges autorisés ou conseillés pour les provinces de province di Torino e Cuneo (max. 15%). or authorized for the province of Torino and Cuneo Torino et Cuneo (max. 15%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q. (max. 15%). Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Maximum yield per hectare: 80 quintals. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Colore: rosso rubino. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Couleur: rouge rubis. Profumo: vinoso caratteristico, intenso. Color: ruby red. Odor: tannic and intense. Parfum: vineux, caractéristique et intense. Sapore: morbido, fresco. Flavor: crisp and smooth. Goût: agréable, frais. Gradazione alcolica minima complessiva: 10,5% vol. Minimum alcohol level: 10,5% vol. Degré d’alcool global minimum: 10,5% vol. Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C. Recommended serving temperature: Température de service conseillée: 14-16° C. 14-16° C (56 - 60° F).

Pinerolese Freisa Pinerolese Freisa Pinerolese Freisa Vitigno: Freisa (min 85%); restante parte: vitigni Varietal: Freisa (min. 85%); remaining part consisting Cépage: Freisa (min. 85%); autres raisins à grains a bacca rossa, autorizzati e raccomandati per le of other red grape varietals, recommended or rouges autorisés ou conseillés pour les provinces de province di Torino e Cuneo (max 15%). authorized for the province of Torino and Cuneo Torino et Cuneo (max. 15%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q. (max. 15%). Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Maximum yield per hectare: 80 quintals. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Colore: rosso rubino intenso. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Couleur: rouge rubis intense. Profumo: caratteristico vinoso, intenso. Color: intense ruby red. Odor: unique, tannic and Parfum: caractéristique, vineux, intense. Sapore: fresco, talvolta vivace. intense. Flavor: crisp and at times sparkling. Goût: frais, parfois pétillant. Gradazione alcolica minima complessiva: 10,5% vol. Minimum alcohol level: 10,5% vol. Degré d’alcool global minimum: 10,5% vol. Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C. Recommended serving temperature: Température de service conseillée: 14-16° C. 14-16° C (56 - 60° F). 154 Pinerolese Dolcetto Pinerolese Dolcetto Pinerolese Dolcetto Vitigno: Dolcetto (min. 85%); restante parte: vitigni Varietal: Dolcetto (min. 85%); remaining Cépage: Dolcetto (min. 85% autres raisins à grains a bacca rossa, autorizzati e raccomandati per le part consisting of other red grape varietals, rouges autorisés ou conseillés pour les provinces de province di Torino e Cuneo (max. 15%). recommended or authorized for the province of Torino et Cuneo (max. 15%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 80 q. Torino and Cuneo (max. 15%). Rendement max. en raisin par ha de vigne: 80 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Maximum yield per hectare: 80 quintals. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Colore: rosso rubino con riflessi violacei. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Couleur: rouge rubis avec reflets violacés. Profumo: delicato e vinoso. Color: ruby red with violet tones. Parfum: délicat et vineux. Sapore: secco, morbido e fresco. Odor: delicate and tannic. Goût: sec, moelleux, frais. Gradazione alcolica minima complessiva: 10,5% vol. Flavor: dry, smooth and crisp. Degré d’alcool global minimum: 10,5% vol. Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C. Minimum alcohol level: 10,5% vol. Température de service conseillée: 14-16° C. Recommended serving temperature: 14-16° C (56 - 60° F).

Pinerolese Doux d’Henry Pinerolese Doux d’Henry Pinerolese Doux d’Henry Vitigno: Doux d’Henry (min. 85%); restante parte: Varietal: Doux d’Henry (min. 85%); remaining Cépage: Doux d’Henry (min. 85%); autres raisins vitigni a bacca rossa, autorizzati e raccomandati per part consisting of other red grape varietals, à grains rouges autorisés ou conseillés pour les le province di Torino e Cuneo (max. 15%). recommended or authorized for the province of provinces de Torino et Cuneo (max. 15%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 70 q. Torino and Cuneo (max. 15%). Rendement max. en raisin par ha de vigne: 70 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Maximum yield per hectare: 70 quintals. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Colore: rosato più o meno intenso. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Couleur: rosé plus ou moins intense. Profumo: fresco, fruttato, gradevole. Color: medium rosé. Odor: crisp, fruity and fragrant. Parfum: frais, fruité, agréable. Sapore: morbido, armonioso, talvolta abboccato. Flavor: medium dry and smooth. Goût: harmonieux, plus ou moins moelleux. Gradazione alcolica minima complessiva: 10% vol. Minimum alcohol level: 10% vol. Degré d’alcool global minimum: 10% vol. Temperatura di servizio consigliata: 12-14°C. Recommended serving temperature: Température de service conseillée: 12-14°C. 12-14°C (53 - 56° F).

Pinerolese Ramìe Pinerolese Ramìe Pinerolese Ramìe Vitigno: Avanà (30%), Avarengo (min. 15%), Varietal: Avanà (30%), Avarengo (min. 15%), Cépage: Avanà (30%), Avarengo (min. 15%), Neretto (min. 20%); altri vitigni a bacca rossa, non Neretto (min. 20%); other varietals from red grapes, Neretto (min. 20%); autres raisins à grains rouges, aromatici (max 35%). non aromatic (max 35%). non aromatiques (max 35%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 75 q. Maximum yield per hectare: 75 quintals. Rendement max. en raisin par ha de vigne: 75 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Colore: rosso più o meno intenso. Color: medium red. Odor: unique, fresh and delicate. Couleur: rouge plus ou moins intense. Profumo: caratteristico, fresco, delicato. Flavor: dry and palatable. Parfum: caractéristique, frais, délicat. Sapore: asciutto ed armonioso. Minimum alcohol level: 10% vol. Goût: sec, harmonieux. Gradazione alcolica minima complessiva: 10% vol. Recommended serving temperature: Degré d’alcool global minimum: 10% vol. Temperatura di servizio consigliata: 16-18° C. 16-18° C (60 - 65° F). Température de service conseillée: 16-18° C. 155 Le Aziende e i vini selezionati del Pinerolese Producers and selected wines of the Pinerolese Vignerons et vins sélectionnés du Pinerolese

Cantina Dora Renato Consorzio per la Tutela La Chabranda Società Agricola e valorizzazione dei Vini DOC L’Autin Società Agricola “Pinerolese” Scuola Malva Arnaldi Terre del Ramìe Consorzio Produttori c/o Comune di Bricherasio P.zza Santa Maria, 11 - 10060 Bricherasio (TO) Vignaioli Piemontesi - Cantina Enoteca “Noi... e il Vino” Tel. +39 0121 599052 - Fax: +39 0121 349063 Tel. +39 011 5714781 - Fax: +39 011 5714783 [email protected]

Giudizio Tipologia Fascia di prezzo Rating Type Price range Jugement Typologie Segment de prix

¥ Buono Good Bon ¥ Bianchi White Blancs µ fino a 6 e da 80 a 84/100

¥ ¥ Ottimo Very good Remarquable ¥ Rossi Red Rouges µ µ da 6 a 12 e da 85 a 89/100

¥ ¥ ¥ Eccellente Excellent Excellent ¥ Rosati Rosé Rosés µ µ µ oltre 12 e da 90/100 156 vini selezionati valutazione fascia di prezzo Cantina Dora Renato The selected wines Rating Price range Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Pinerolese Doux d’Henry DOC 2012 ¥ ¥ µ µ Via Roletto, 10/2 Pinerolese Freisa DOC 2011 ¥ µ µ 10060 (TO) Pinerolese Rosso DOC “Argal” 2008 ¥ µ µ Tel. +39 0121 352193 Fax +39 0121 354407 [email protected] www.doravini.net

All’imbocco della Val Noce, in un ridente co- This strictly family run winery is in a charming À l’entrée de la Val Noce, dans une agréable mune le cui origini romane sono testimoniate town at the mouth of the Val Noce, whose commune dont les origines romaines sont da numerose vestigia, sorge questa cantina a Roman origins are confirmed by numerous témoignées par de nombreux vestiges, se conduzione rigorosamente familiare. Le carat- remains. The unique features of the farm, situe cette cave rigoureusement familiale. teristiche peculiari di questa azienda, attiva which has been producing wine for almost Les caractéristiques spécifiques de cette da quasi quarant’anni, sono il territorio pede- forty years, are its location in the foothills of exploitation, active depuis presque quarante montano e la presenza di molti vitigni locali the mountains and the fact that it cultivates ans, sont le territoire au pied des montagnes autoctoni quali l’Avarengo, la Plassa, lo Cha- native local vines like Avarengo, Plassa, et la présence de nombreux cépages tus (Neiret), l’Avanà e il Doux d’Henry, oltre ai Chatus (Neiret), Avanà and Doux d’Henry autochtones tels que l’Avarengo, le Plassa, le classici piemontesi Barbera, Dolcetto e Freisa. as well as the classic Piedmontese vines Chatus (Neiret), l’Avanà et le Doux d’Henry, Particolare e sorprendente per questa zona lo Barbera, Dolcetto and Freisa. It also produces outre aux classiques piémontais Barbera, spumante da uve . a sparkling wine from Chardonnay grapes, Dolcetto et Freisa. which is very interesting, and unique for this La produzione vinicola si basa sull’acquisto di La production vinicole se base sur l’achat de area. uve rigorosamente controllate e certificate. raisins, rigoureusement contrôlés et certifiés. The wine is made from strictly checked and Intimamente legate al patrimonio culturale Intimement liées au patrimoine culturel local, certified bought grapes. pinerolese, le produzioni integrano tradizione les productions intègrent tradition et e esperienza senza disdegnare le tecnologie The output is an integral part of the cultural expérience sans dédaigner les technologies moderne e l’uso della barrique che contrad- heritage of the Pinerolo area, and combines modernes et une utilisation de la barrique distingue alcuni vini importanti e strutturati tradition and experience without forgoing parfaitement maîtrisée qui distingue certains della DOC Pinerolese. modern technologies or the use of the small vins importants et charpentés de la DOC wooden barrels typical of certain important Pinerolese. and complex Pinerolese DOC wines.

157 vini selezionati valutazione fascia di prezzo La Chabranda The selected wines Rating Price range Società Agricola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Pinerolese Ramìe DOC 2012 ¥ µ µ Via E. Long, 28 10063 Pomaretto (TO) Tel. e Fax +39 0121 82018 [email protected] www. agriturismolachabranda.it

Situata all’imbocco della Val Germanasca, La La Chabranda is a typical example of a multi- Typique exemple d’exploitation agricole Chabranda rappresenta un tipico esempio di crop, family-run farm, which grows fruit and polyvalente à gestion familiale, à l’entrée de azienda polivalente, a conduzione familiare, vegetables, produces wines and breeds cattle, la Val Germanasca, la Chabranda se dédie à dedita alla produzione orticola, frutticola, located at the mouth of the Germanasca la production maraîchère, fruitière, vitivinicole vitivinicola e all’allevamento bovino. L’intera valley. Its entire output of vegetables is fully et à l’élevage bovin. Toute la production produzione vegetale è conforme ai requisiti e organic, meeting the requirements and végétale est conforme aux standards de agli standard dell’agricoltura biologica, come standards guaranteed by the Mediterranean l’agriculture biologique, comme garanti par garantito dall’Istituto Mediterraneo di Certifi- Certification Institute. l’Institut Méditerranéen de Certification. cazione. In addition to its purely agricultural L’activité agricole s’intègre d’une offre L’attività prettamente agricola si integra con activities, the farm also has a restaurant agro-touristique déclinable en possibilités un’offerta agrituristica declinabile in possibi- and accommodation, and visitors may taste d’hébergement et dégustation de produits et lità di pernottamento e degustazione di pro- typical local products and dishes. plats typiques. dotti e piatti tipici. Piemontese DOC Ramìe is produced by Le Pinerolese DOC Ramìe naît de l’assemblage Il Pinerolese DOC Ramìe nasce dall’assem- combining the native grapes indicated in the des cépages autochtones indiqués par blaggio dei vitigni autoctoni indicati dal di- regulations for this designation, and grown le cahier des charges de la DOC sur les sciplinare della denominazione e coltivati sui on the characteristic “bari” or terraces, caractéristiques «bari», terrasses soutenues caratteristici “bari”, terrazzamenti sorretti da supported by low dry stone walls. par des murs en pierre à sec. Sur place sont muretti in pietra a secco. organisés aussi des séjours et des visites à The farm also organises themed daily visits thème pour faire connaître la viticulture de In loco si organizzano soggiorni e visite gior- and longer stays for people interested in the montagne, en promenant le long du sentier naliere a tema per far conoscere la viticoltura realities of vine-growing in the mountains, qui côtoie les vignobles, et visiter l’exposition di montagna, passeggiando lungo il sentiero with walks along the path that borders permanente des Anciens Métiers. che costeggia i vigneti e visitando l’esposizio- the vineyards and visits to the permanent ne permanente degli Antichi Mestieri. exhibition of Old Crafts.

158 vini selezionati valutazione fascia di prezzo L’Autin The selected wines Rating Price range Società Agricola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Pinerolese Bonarda DOC “Gemma ” 2012 ¥ ¥ µ µ Via Cacherano , 29 Pinerolese Barbera DOC “El Merlu” 2011 ¥ µ µ 10060 Campiglione Fenile (TO) Cell. +39 333 8398061 +39 335 205440 Fax +39 0175 343696 [email protected] www.lautin.it

Attiva nel panorama vitivinicolo pinerolese This winery has been a part of the wine- Dernière arrivée dans le panorama viticole dal 2010, l’azienda, pur avendo una storia making scene in Pinerolo since 2010, and de la zone de Pinerolo, l’exploitation a une recente, può vantare una solida tradizione although it is fairly new, it is backed up by histoire récente mais de solides traditions famigliare in cui si riflette l’esperienza di tre a sound family tradition that reflects the familiales et l’expérience de trois générations. generazioni. Nonno Gepu d’Bert, papà Beppe experience of three generations. Grandfather Le grand-père Gepu d’Bert, père de Beppe e lo zio Mario Gasca producevano vino in da- Gepu d’Bert, father Beppe and uncle Mario et oncle de Mario Gasca produisait du vin migiane, come molti in zona. Il patrimonio ini- Gasca used to make wine in demijohns, like so en vrac, comme il était coutume dans les ziale consiste soprattutto in passione e deter- many people in the area. Their initial heritage environs. Le patrimoine initial consiste surtout minazione per realizzare vini di grande qualità was a passion and determination to make top en passion et détermination de réaliser des in una zona non sempre valorizzata a dovere. quality wines in an area that has not always vins de grande qualité dans une zone qui n’est Il proposito è di realizzare un prodotto che ri- been exploited in full. The goal is to create pas toujours valorisée comme il se devrait. Le specchi sapori, colori e storia del territorio nel a product that reflects the flavours, colours but est de réaliser un produit qui reflète les rispetto dell’ambiente. and history of the area while respecting the anciennes saveurs, couleurs et histoires dans environment. le respect du milieu. I terreni che accolgono i vigneti sono coltivati secondo l’antica e rigida usanza evitando l’u- The land where the vines are planted is Les terrains qui accueillent les vignes sont so di diserbanti e concimi chimici e adottando cultivated in the strict, ancient manner, and cultivés comme autrefois: sans désherbants la lotta integrata, al fine di ridurre i trattamen- avoids the use of chemical weed-killers et engrais chimiques; contre les parasites ti antiparassitari. Le cantine sono dotate di and fertilisers; it adopts integrated pest on recourt à la lutte raisonnée pour réduire, tecnologie all’avanguardia per la lavorazione management in order to reduce treatment au maximum, les traitements. Les caves delle uve. cycles. The cellars are equipped with the latest disposent de technologies à l’avant-garde grape-processing technologies. pour la transformation des raisins.

159 vini selezionati valutazione fascia di prezzo Scuola The selected wines Rating Price range Malva Arnaldi Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Pinerolese Barbera DOC “Castelfiore” 2011 ¥ µ Via San Vincenzo, 48 Pinerolese Dolcetto DOC “Rivà” 2012 ¥ µ 10060 Bibiana (TO) Pinerolese Freisa DOC “Rocca di Cavour” 2010 ¥ µ µ Tel. e Fax +39 0121 559459 [email protected] www.scuolamalva.it

La Scuola è un Ente morale al servizio del terri- The School is a charity at the service of the L’École est une personne morale au service torio che si occupa di ricerca, sperimentazione community, which carries out research, du territoire qui s’occupe de recherche, e formazione in agricoltura. Nata nei primissi- experimentation and training in the agricultural expérimentation et formation en agriculture. mi anni ‘30, dal 1997 è diventata un centro field. It was founded in the early 1930s, and L’Institut, né dans les premières années sperimentale dedito alla salvaguardia della in 1997 became an experimental centre 1930, depuis 1997 est devenu un centre biodiversità locale, specie dei vecchi vitigni del dedicated to safeguarding local biodiversity, expérimental dédié à la sauvegarde de la Piemonte occidentale, annoverando nel pro- particularly the old vines of Western Piedmont. biodiversité locale, spécialement des anciens prio vigneto una collezione di ben 140 varietà It can boast a collection of no fewer than 140 cépages du Piémont occidental, comptant cosiddette minori. so-called minor varieties. dans son vignoble, une collection de 140 cépages dits mineurs. Propone, inoltre, assistenza tecnica ai produt- It also provides technical assistance to wine- tori del Pinerolese e, dal 2006, oltre ad aver makers in the Pinerolo area, and since 2006, De plus elle propose un support technique intrapreso la strada della produzione e com- in addition to making and selling its own aux viticulteurs de la zone de Pinerolo et, mercializzazione in proprio, mette a disposi- wine, it has put its wine-making expertise, depuis 2006, l’École entreprend le chemin de zione competenze, strutture ed attrezzature structures and equipment at the disposal of la production et commercialisation des vins et per lavori di vinificazione in conto terzi. third parties. met à disposition ses compétences, structures et matériels pour des vinifications au compte Nella cantina di microvinificazione vengono Its small wine cellar processes not only d’autrui. prodotti non solo vini sperimentali, ma anche experimental wines but also Barbera, Barbera, Bonarda, Freisa e altri vini ottenuti Bonarda, Freisa and other wines obtained Dans la cave de microvinification en effet, dalle uve raccolte dai vigneti di Bibiana, Praro- from the grapes harvested from its vineyards outre aux vins expérimentaux, des raisins stino e della Rocca di Cavour. in Bibiana, Prarostino and Rocca di Cavour. récoltés dans les vignes de Bibiana, Prarostino e de la Rocca di Cavour s’obtiennent les Barbera, Bonarda, Freisa et autres vins de table.

160 vini selezionati valutazione fascia di prezzo Terre del Ramìe The selected wines Rating Price range Consorzio Produttori Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Pinerolese Ramìe DOC “Lou Peui“ 2012 ¥ ¥ µ µ Piazza Libertà, 1 10063 Pomaretto (TO) Tel. +39 0121 81241 Fax +39 0121 803719

Questo consorzio costituisce un esempio di This consortium is an example of collaboration Un consortium qui constitue un bel exemple collaborazione tra viticoltori e strutture pub- between vine-growers and the public de collaboration entre viticulteurs et structures bliche nato nel 2010 per valorizzare uno dei authorities, founded in 2010 to raise the publiques, né en 2010 pour valoriser un des vini simbolo del Pinerolese e dell’intera viticol- profile of a wine that is a symbol of Pinerolo vins symbole du Pinerolese et de toute la tura eroica. and of heroic vine-growing. viticulture héroïque. Terre del Ramìe affida la vinificazione delle The Terre del Ramìe consortium sends the Les raisins des 10 viticulteurs qui confèrent les uve, conferite dai 10 viticoltori consorziati, grapes harvested by the 10 vine-growers who raisins sont vinifiés par l’Institut Bonafous de all’Istituto Bonafous di Chieri e alla Scuola belong to the group, to the Bonafous Institute Chieri e l’Ecole Malva Arnaldi de Bibiana. Malva Arnaldi di Bibiana. in Chieri and to the Malva Arnaldi School in Les cépages qui composent le Ramìe sont Bibiana for processing. I vitigni che compongono il vino Pinerolese principalement Avanà, Avarengo et Neretto Ramìe sono principalmente Avanà, Avarengo The grapes that go into Pinerolese Ramìe outre à autres raisins à grains noirs en quantité e Neretto, oltre ad altre uve a bacca nera, in are primarily Avanà, Avarengo and Neretto, moindre. L’impulsion à la formation de ce quantità minori. La spinta a formare questo as well as smaller quantities of other black groupe naît de l’idée de pousser la production sodalizio nasce dall’idea di dare impulso alla grapes. The decision to form this association d’ un vin de montagne qui renferme l’essence produzione di un vino di montagna in grado was born from the desire to encourage the d’un territoire unique aux caractéristiques di racchiudere l’essenza di un territorio unico production of a mountain wine that embodies particulières. e dalle caratteristiche peculiari. the essence of a unique region with very Une sorte de niche climatique privilégiée particular characteristics. Siamo in presenza, infatti, di una sorta di qui permet la production d’un grand nicchia climatica privilegiata che permette la In fact, this is a sort of privileged climatic niche vin, harmonieux et au bouquet incroyable, produzione di un grande vino, armonioso e that produces a great, harmonious wine with expression d’un paysage fascinant, modelé dal bouquet inconfondibile, espressione di un an unmistakable bouquet, the expression par l’homme qui cultive la vigne aux limites paesaggio affascinante ma che pone aspre sfi- of a fascinating landscape that sets harsh de ses possibilités, dans des conditions de al lavoro dell’uomo. challenges for the men who work it. prohibitives.

161 vini selezionati valutazione fascia di prezzo Vignaioli Piemontesi The selected wines Rating Price range Cantina Enoteca “Noi... e il Vino” Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Pinerolese Rosso DOC 2012 ¥ µ Via Vittorio Emanuele II, 2 10060 Bricherasio (TO) Tel. +39 0121 599052 [email protected] www.vignaioli.it

La viticoltura del Pinerolese pedemontano, Vine-growing in the foothills of Pinerolo, the La viticulture de la zone du Pinerolese qui s’étend zona in cui opera questa cooperativa, nata nel area covered by this cooperative, which was au pied des monts, zone d’action de cette 1984 col nome di Cantina Sociale di Briche- created in 1984 as the Cooperative Wine coopérative née en 1984 de l’association de 23 rasio dall’associazione di 23 soci fondatori, ri- Cellar of Bricherasio by a group of 23 founder- adhérents fondateurs avec le nom de Cantina specchia le principali caratteristiche della colti- members, reflects the characteristic features Sociale di (Cave Coopérative de) Bricherasio, vazione della vite nel Torinese. Prima fra tutte of vine-growing in the province of Torino. To reflète les principales caractéristiques de la quella di avere come base produttiva aziende start with, the farms are all small, and many viticulture de la province de Torino. En premier molto piccole i cui vigneti, spesso, presentano of the vines cultivated are native cultivars. lieu, le fait d’avoir comme base productive des molteplici vitigni, principalmente autoctoni. exploitations de très petites dimensions avec After thirty years the cellar, which then went des vignobles où, très souvent, sont présents A trent’anni di distanza la cantina, poi deno- by the name of Terre del Pinerolese, was de nombreux cépages, autochtones avant minata Terre del Pinerolese, è stata rilevata taken over by the Vignaioli Piemontesi, the tout. dalla Vignaioli Piemontesi, la più grande orga- largest association of vine-growers and wine- nizzazione di produttori vitivinicoli d’Italia: 41 makers in Italy: 41 cooperative cellars and Trente années sont passées et la cave cantine cooperative e 397 aziende individuali 397 individual wineries for a total output successivement devenue Terre del Pinerolese, per un totale di 850.000 ettolitri che rappre- of 85,000,000 litres, or 30% of the wine a été relevée par Vignaioli Piemontesi, la plus sentano il 30% del vino piemontese. produced in Piedmont. grande organisation de vignerons d’Italie: 41 caves coopératives et 397 exploitants La scommessa è di dare un futuro all’agricol- The challenge is to give a future to agriculture individuels pour un total de 850.000 tura di queste valli montane, custodendo e in these mountain valleys, conserving and hectolitres, le 30% du vin piémontais. rilanciando la tradizione del territorio, onde reviving local traditions in order to guarantee garantire un reddito dignitoso a chi ha scelto a respectable income to those who choose to Le défi est lancé: offrir un futur à l’agriculture di rimanere a coltivare la vigna. stay there and cultivate the vines. de ces vallées, tout en préservant et rénovant la tradition de montagne et garantir un revenu honorable à ceux qui ont choisi de continuer la culture de la vigne.

162 La Valsusa - The valsusa - La Vallée de Suse P resentazione d e l l a z o n a

Sulla presenza della vite in Valsusa non vi è nessun documento appartenente all’epoca romana, ma si ritiene che la viticoltura fece la sua comparsa pro- babilmente a partire dal II secolo avanti Cristo lungo il versante sinistro della Bassa Valle e nella pianura intorno a Susa. Risale al 739 il “Testamento di Abbone”, fondato- re dell’Abbazia di Novalesa, nel quale fioriscono le testimonianze sull’importanza della vitivinicoltura in Valle. Il suo lascito, infatti, è costituito in parte da diverse località con vigne annesse, molte delle quali possono identificarsi con Gravere, Chiomonte, Gia- glione e con parte del circondario di Susa. L’economia del settore vitivinicolo valsusino nel corso dei secoli ha alternato fasi di floridezza ad altre di crisi. Un altro testo significativo del ‘700 annovera Chiomonte tra i paesi di maggior pregio vitivinico- lo insieme a Barolo, , Serralunga, Caluso, Carema, Lessona, Valdengo, Cerreto e Mottalciata.

164 CSI - Piemonte A n introducion t o t h e a r e a P r é s e n tat i o n d e l a z o n e

Regarding the presence of the grapevines there is no Aucun document écrit ne semble témoigner de la documentation from Roman times but it is said that présence de la vigne en Vallée de Suse du temps viticulture probably vanished at the beginning of the des Romains mais on retient que probablement elle second century, along the left side of the Bassa Valle fit son apparition sur le versant gauche de la Basse and in the plains around Susa. Vallée et dans la plaine de Suse à partir du IIe siècle après Jésus Christ. Dating back to 739 AD, “Testamento di Abbone” or “Abbone’s Testament”, founder of the Novalesa À partir de 739, avec le “Testament d’Abbone” où le Abbey, first recorded the importance of wine-making fondateur de l’Abbaye de Novalesa, en nommant le in the valley. His legacy is built around the different monastère son héritier universel, cite dans la liste des areas with closely planted vines, many of which are biens, plusieurs terrains avec vignes, les témoignages associated with the towns of Gravere, Chiomonte, sur l’importance de la viticulture de la Vallée se Giaglione and part of the surrounding areas of Susa. multiplient, bon nombre desquels parvenus jusqu’à nos jours. The wine-making industry of Susa throughout history has had alternating moments of prosperity Dans les siècles suivants, l’économie du secteur and others of crisis. An another important writing passe à travers des phases alternes d’apogée et from the sixth century includes Chiomonte amongst de crise. Très significatif un texte du XVIIIe siècle the most prestigious viticulture areas such as Barolo, qui compte Chiomonte parmi les communes de Barbaresco, Serralunga, Caluso, Carema, Lessona, majeure renommée pour la viticulture avec: Barolo, Valdengo, Cerreto and Mottalciata. Barbaresco, Serralunga, Caluso, Carema, Lessona, Valdengo, Cerreto, Mottalciata.

165 La vitivinicoltura locale avrebbe potuto soccombere The local viticulture could have well been defeated Le phylloxéra, les conflits mondiaux, l’industrialisation in alcune occasioni quali l’attacco della fillossera, i on several occasions by a philloxera attack, global de la Basse Vallée, auraient pu donner le coup de conflitti mondiali e l’industrializzazione della Bassa conflicts and the industrialization of the lower grâce à la viticulture locale, mais la volonté des Valle, ma è stata più forte la volontà degli uomini valley, but the will of man has been stronger than hommes a fait que ce défi courageux aux difficiles che hanno sfidato le difficili condizioni ambientali del the challenging environmental conditions of the conditions ambiantes ait continué, là où il n’existe territorio montano. mountain territory. aucune alternative culturale à la vigne et où la présence et l’établissement de l’homme sont les Nel 1997 nasce la Denominazione di Origine Control- In 1997 the DOC “Valsusa” was recognized not only premiers bastions de la défense de la montagne. lata Valsusa, a riconoscimento di chi ha investito la as a wine of quality, but also as a tribute to those propria vita in questi vigneti che s’inerpicano sino alle who have dedicated their life to these wineries En 1997, voit le jour l’Appellation d’Origine Contrôlée maggiori altitudini di tutto l’arco alpino, spingendosi where vines crawl up to the highest altitudes of the Valsusa, en signe de reconnaissance de ceux qui ont talora oltre i mille metri. surrounding alpine areas, at times rising higher than investi leur vie sur ces terres où les vignes grimpent a thousand meters (3,000 ft.). jusqu’aux majeures altitudes de tout l’arc alpin, In questa zona sono numerosi i vitigni coltivati, ma dépassant parfois les mille mètres. Les cépages il locale Avanà ed il Becquét rappresentano il vero In this area there are numerous wineries but the cultivés sont nombreux, mais les locaux Avanà et emblema di questa terra che sta conoscendo una se- local “Avanà” and the “Becquét” represent the true autres Carcajun (Carcairone) et Becquét sont le vrai conda giovinezza enologica. symbols of this zone that is experiencing a second sceau de cette terre qui est en train de vivre une wine-making renaissance. seconde jeunesse œnologique.

166 L a DOC V a l s u s a

Valsusa Vitigno: Avanà e/o Barbera e/o Dolcetto e/o Neretta cuneese (min. 60%); per la restante parte uve di altri vitigni a bacca rossa non aromatici autorizzati e/o raccomandati per la provincia di Torino (max. 40%). Resa max. di uva per ha di vigneto: 90 q. Resa max. di uve fresche in vino: 70%. Colore: rosso rubino più o meno intenso, talvolta con riflessi aranciati. Profumo: vinoso, intenso, caratteristico, con evidenti note fruttate. Sapore: asciutto, armonico, acidulo, moderatamente tannico, talvolta con lieve sentore di legno. Gradazione alcolica minima complessiva: 11% vol. Temperatura di servizio consigliata: 14-16° C.

T h e V a l s u s a DOC L a DOC V a l s u s a

Valsusa Valsusa Varietal: Avanà and/or Barbera and/or Dolcetto and/ Cépage: Avanà et/ou Barbera et/ou Dolcetto et/ou or Neretta cuneese (min. 60%); remaining part Neretta Cuneese (min. 60%); autres raisins à grains consisting of other varietals, non aromatic and rouges, non aromatiques, autorisés ou conseillés recommended or authorized by the provinces of pour les provinces de Torino (max. 40%). Torino (max. 40%). Rendement max. en raisin par ha de vigne: 90 q. Maximum yield per hectare: 90 quintals. Rendement max. de raisin frais en vin: 70%. Maximum yield of wine from grapes: 70%. Couleur: rouge rubis plus ou moins intense, parfois Color: ruby red with medium intensity and avec reflets orangés. sometimes hints of orange. Parfum: vineux, intense, caractéristique, avec Odor: vinous, intense and unique with fruity notes. d’évidentes notes fruitées. Flavor: dry, palatable, moderately tannic, and at Goût: sec, harmonieux, acidulé, modérément times whith hints of wood. tannique, parfois avec une légère senteur boisée. Minimum alcohol level: 11% vol. Degré d’alcool global minimum: 11% vol. Recommended serving temperature: Température de service conseillée: 14-16° C. 14-16° C (57 - 61° F). 167 Le Aziende e i vini selezionati della Valsusa Producers and selected wines of the Valsusa Vignerons et vins sélectionnés de la Vallée de Suse

Casa Ronsil Azienda Agricola Consorzio Tutela Vini DOC Valsusa Clarea Azienda Agricola ’L Garbin Azienda Agricola C/o Comunità Montana Bassa Valle di Susa e Val Cenischia La Chimera Azienda Agricola Via Carlo Trattenero, 15 - 10053 Bussoleno (TO) Martina Azienda Agricola Tel. +39 0122 642816 Occitania Azienda Agricola Fax: +39 0122 642850 [email protected]

Giudizio Tipologia Fascia di prezzo Rating Type Price range Jugement Typologie Segment de prix

¥ Buono Good Bon ¥ Bianchi White Blancs µ fino a 6 e da 80 a 84/100

¥ ¥ Ottimo Very good Remarquable ¥ Rossi Red Rouges µ µ da 6 a 12 e da 85 a 89/100

¥ ¥ ¥ Eccellente Excellent Excellent ¥ Rosati Rosé Rosés µ µ µ oltre 12 e da 90/100 168 vini selezionati valutazione fascia di prezzo Casa Ronsil The selected wines Rating Price range Azienda Agricola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Valsusa DOC “San Bartolomeo” 2010 ¥ µ µ Via Vittorio Emanuele 69 10050 Chiomonte (TO) Tel. e Fax +39 0122 54218 Cell. +39 347 9889189 [email protected] www.casaronsil.it

Chiomonte lega la sua storia a quella della The history of Chiomonte is intrinsically linked Chiomonte associe son histoire à celle de la viticoltura della Valle, al punto che due grap- to the history of vine-growing in the Susa viticulture de la Vallée tant et si bien que deux poli ornano lo stemma comunale. Avanà e Valley, and in fact two bunches of grapes grappes ornent le blason de la commune. Bequét, binomio classico di uve autoctone decorate the town crest. Avanà and Bequét, Avanà et Bequét, binôme classique des raisins valsusine, sono entrambe vinificate in questa the classic pairing of native Valsusa grapes, autochtones, sont tous deux vinifiés dans cantina insieme ad altri vitigni della tradizione are both made into wine in this cellar, as well cette cave, avec d’autres cépages traditionnels piemontese quali Barbera, Dolcetto e Neretta as other traditional Piedmontese vines such as piémontais tels que Barbera, Dolcetto et cuneese. Barbera, Dolcetto and Neretta Cuneese. Neretta Cuneese. Franck Thollet, emigrato dalla vicina Savoia Franck Thollet, who moved to the area from Franck Thollet, émigré de la proche Savoie pour per amore, coltiva, coadiuvato dal suocero, nearby Savoy for love, cultivates his wife’s des raisons amoureuses, cultive maintenant, i terreni di famiglia della moglie. Si tratta di family’s land, together with his father-in- aidé par son beau-père, les terrains una tipica azienda di montagna con gli ap- law. It is a typical mountain farm with the appartenant à la famille de sa femme, avec pezzamenti a “ritocchino”, orientati secondo plots oriented along the steepest slope (the les parcelles placées selon la pente majeure et la massima pendenza e lavorati rigorosamen- “ritocchino” system), all worked exclusively travaillés rigoureusement manuellement. te a mano. by hand. Les vignobles replantés, en partie après le I vigneti, reimpiantati in parte dopo l’epide- The vineyards, part of which were replanted phylloxéra et en partie après la Seconde mia di fillossera e in parte dopo la seconda after the phylloxera epidemic and part after Guerre Mondiale, se poussent jusqu’à 1.100 guerra mondiale, si spingono fino a 1.100 the second World War, grow up to 1,100 mètres, et sont les plus hauts non seulement metri e sono i più alti di tutto il Piemonte. I vini metres, the highest in the whole of Piedmont. de la Vallée de Suse mais aussi du Piémont. prodotti provengono da quattro zone viticole: The wines produced come from four different Les vins produits proviennent de quatre zones la Voute, il Puy, le Finières e la Roche du Bau. areas: la Voute, il Puy, le Finières and la Roche viticoles: la Voute, le Puy, les Finières et la du Bau. Roche du Bau.

169 vini selezionati valutazione fascia di prezzo Clarea The selected wines Rating Price range Azienda Agricola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Valsusa DOC 2012 ¥ ¥ ¥ µ µ Via Vittorio Emanuele, 30 Valsusa DOC “Clos” 2012 ¥ µ µ 10050 Chiomonte (TO) Valsusa DOC “Colombier” 2012 ¥ µ µ Tel. +39 335 1430386 [email protected] www.clareavini.it

La cooperativa nasce 2001 per gestire i 7 The cooperative was founded in 2001 to La coopérative naît en 2001 pour gérer les ettari reimpiantati negli ultimi anni ‘90 dal- manage the 7 hectares that were replanted 7 hectares réimplantés à la fin des années la Comunità Montana Alta Valle Susa con i with traditional vines (Avanà, Barbera, 1990 par la Communauté de Montagne vitigni tradizionali: Avanà, Barbera, Dolcetto Dolcetto and Neretta Cuneese) in the late Haute Vallée de Suse, avec les cépages e Neretta Cuneese. Nel 2006 viene aggiunto 1990s by the Alta Valle Susa Mountain traditionnels: Avanà, Barbera, Dolcetto et un impianto di circa 1 ettaro del vitigno au- Community. In 2006 about 1 hectare of the Neretta Cuneese. En 2006, s’ajoute environ toctono Bequét. Il particolare clima, l’ottima native Bequét vine was added. The unique 1 hectare de Bequét. Le climat particulier, esposizione a sud e il ricorso ai terrazzamenti, climate, the excellent southern exposure and l’excellente exposition à sud et le recours aux permettono la coltivazione della vite a quote the terracing make it possible to grow vines terrassements permettent la culture de la montane comprese tra i 750 e 900 metri slm. at altitudes of 750 to 900 metres above sea vigne à des altitudes comprises entre les 750 level. et les 900 mètres. Il Novello, frutto della macerazione carboni- ca, aromatico, dai marcati sentori di fragola e Aromatic Novello wine, produced by carbonic Le Primeur, fruit de la macération carbonique, frutti di bosco, e il vino del ghiaccio, prodotto maceration, with strong hints of strawberries très aromatique, aux saveurs marquées lasciando appassire naturalmente le uve sulla and wild berries, and the so-called ice wine, de fraise et fruits rouges et le vin de glace pianta e raccolto nei giorni più freddi dell’in- which is produced by leaving the grapes to obtenu en laissant sécher naturellement les verno, completano una gamma all’insegna wilt naturally on the vine and harvesting them raisins sur pied et vendangés dans les jours della viticoltura eroica. in the coldest days of the year, complete the plus froids de l’hiver complètent une gamme range of local wines that are produced with a à l’enseigne de la viticulture héroïque. Il punto vendita aziendale si trova a Susa (Via heroic effort. Francesco Rolando) dove è possibile trovare Le magasin de vente directe à Susa (Via oltre ai vini dell’azienda, anche una selezione The farm shop is in Susa (Via Francesco Francesco Rolando) propose aussi des vins di altri vini DOC Valsusa e piemontesi e pro- Rolando), and in addition to the farm’s own DOC Valsusa d’autres domaines et des dotti tipici del territorio. wines, it proposes a selection of other Valsusa produits typiques du territoire. and Piedmontese DOC wines and typical local products.

170 vini selezionati valutazione fascia di prezzo ’L Garbin The selected wines Rating Price range Azienda Agricola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Valsusa DOC 2012 ¥ ¥ µ µ Via dell’Avanà, 1 10050 Chiomonte (TO) Cell. + 39 333 5965510 [email protected] www.garbin.info

Un’azienda tradizionale di montagna, a con- This traditional, family-run mountain winery is Une exploitation traditionnelle de montagne, duzione famigliare, nata nel cuore dei vigneti surrounded by vineyards of Avanà, the most à conduction familiale, née au cœur des di Avanà, uva per antonomasia della Valsusa, typical grape of the Susa Valley, as well as vignobles d’Avanà, le raisin par excellence di Bequét e Dolcetto. Oltre alla produzione vi- Bequét and Dolcetto. In addition to wine, the de la Vallée de Suse, de Bequét et Dolcetto. nicola, si coltivano mandorle, si produce mie- farm grows almonds, produces chestnut and Outre la production de vins ‘l Garbin cultive le – di castagno e millefiori – e si conducono wildflower honey, and experiments with olive des amandiers, se consacre à l’apiculture sperimentazioni sull’olivicoltura in montagna. growing in the mountains. – miels de châtaignier et millefleurs – et à la conduction expérimentale de l’olivier en I vigneti, molto spesso arroccati su pendii sco- The vineyards are perched on steep slopes montagne. scesi e raggiungibili solo attraverso antiche that can only be reached on old mule paths, mulattiere, si integrano perfettamente con il and they blend perfectly into the landscape. Les vignobles, très souvent perchés sur des pentes paesaggio. raides et joignables uniquement par d’anciens The best grapes mature on these terraces, sentiers muletiers, s’intègrent parfaitement au Su questi terrazzamenti, coltivati esclusiva- which are cultivated exclusively by hand. paysage. mente a mano, maturano le uve migliori. The farm also runs a bed & breakfast, with two Sur ces terrasses cultivées exclusivement Oltre all’attività agricola, l’azienda propone rooms that look out onto a spectacular view. manuellement mûrissent les meilleurs raisins. un bed & breakfast con due camere che si Homemade jams and cakes, and lunches and affacciano su un panorama di grande sugge- dinners to order are all part of the genuine Outre l’activité agricole, l’exploitation propose stione. Marmellate e dolci fatti in casa, pranzi hospitality offered by the farm, immersed in un bed & breakfast avec deux chambres qui e cene su prenotazione completano un’acco- nature and the environment. s’ouvrent sur un panorama exceptionnel. glienza all’insegna della genuinità e del rispet- Confitures et gâteaux maison, déjeuners et to della natura. dîners sur réservation complètent un accueil à l’enseigne de l’authenticité et du respect de la nature.

171 vini selezionati valutazione fascia di prezzo La Chimera The selected wines Rating Price range Azienda Agricola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Valsusa DOC “Azazel” 2012 ¥ µ µ Via Costonetto, 8 10050 Chiomonte (TO) Cell. + 39 334 1466075 [email protected]

Chimera, sin dal nome, affascina e concentra As the name suggests, Chimera attracts and Chimera, à partir du nom, fascine et l’essenza di un territorio proiettandolo nel fu- embodies the essence of a land projected to concentre l’essence d’un territoire en le turo. Ben radicata nella tradizione ma con la the future. With its roots firmly in tradition, projetant vers le futur. Bien enracinée dans la voglia di sperimentare, grazie al bagaglio tec- but prepared to experiment thanks to the tradition mais avec la volonté d’expérimenter nico del titolare, laureato in agraria, l’azienda technical experience of the owner, who has et le bagage technique du propriétaire, si evolve distaccandosi dai canoni classici e a degree in agriculture, the winery continues ingénieur agronome, l’exploitation évolue et se dall’ortodossia prevalente. to evolve and breaks with classic canons and détache des canons classiques, de l’orthodoxie with convention. dominante. Accanto ai vitigni locali (Avanà e Car- chejron) e ai piemontesi per antonomasia Beside the local vines (Avanà and Gamay Auprès des cépages locaux (Avanà et Gamay (Barbera e Dolcetto), si affianca l’impianto di Carchejron) and the classic Piedmontese Carchejron), aux piémontais par excellence vitigni cosiddetti internazionali: Pinot nero, vines (Barbera and Dolcetto), a number of so- (Barbera et Dolcetto), s’ajoute l’implantation Traminer e Syrah, che si sono ben adattati ai called international vines such as Pinot nero, de cépages dits internationaux: , terreni di montagna, con ottimi risultati. Traminer and Syrah have been planted, and Traminer et Syrah, qui se sont bien adaptés they have adapted well to the mountain soil, aux terrains de montagne, avec d’excellents Alla vigilia della vendemmia 2011 diventa with excellent results. résultats. operativa anche la nuova cantina, con an- nesso laboratorio, costruita ed attrezzata per The new cellar opened just before the 2011 À la veille de la vendange 2011, la nouvelle cave perseguire la massima qualità nella trasfor- harvest; it has an annexed laboratory, built and et son laboratoire deviennent opérationnels; mazione delle uve e nell’affinamento dei vini, equipped to obtain maximum quality from sa conception et son équipement visent la fino all’ imbottigliamento e confezionamento. every operation, whether grape processing poursuite d’un haut standing qualitatif dans and wine ageing, or bottling and packaging. la transformation des raisins et l’affinement des vins, jusqu’à la mise en bouteille et au conditionnement.

172 vini selezionati valutazione fascia di prezzo Martina The selected wines Rating Price range Azienda Agricola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Valsusa DOC 2011 ¥ ¥ µ µ Frazione San Rocco, 10 10050 Giaglione (TO) Tel. +39 0122 629264 Cell. + 39 335 6083966 [email protected] www.agriturismogiaglione.it

Un’azienda di montagna, testimonianza della A typical mountain winery that is a tribute to Une exploitation de montagne, témoignage tenacia e dell’impegno delle famiglie Marti- the determination and commitment of the de la ténacité et de l’engagement des familles na e Sereno, giaglionesi da generazioni, che Martina and Sereno families, who have been Martina et Sereno, à Giaglione depuis des hanno investito ai piedi del Moncenisio per in Giaglione for generations; they decided to générations, qui ont décidé d’investir dans salvaguardare il ricco patrimonio agricolo ed invest in this farm, at the foothills of Mont cette zone aux pieds du Montcenis afin de enogastronomico locale. Cenis, to safeguard the rich local agricultural sauvegarder le riche patrimoine agricole et and wine-making heritage. œnogastronomique local. I vecchi vigneti di Giaglione sono stati ammo- dernati, mentre a Chiomonte, nella seconda The old vineyards in Giaglione have been Les vieux vignobles de propriété de Giaglione metà degli anni Novanta, è stato reimpiantato updated, and a hectare of land in Chiomonte ont été modernisés alors qu’à Chiomonte, un ettaro di terreno. La nuova cantina, spa- was completely replanted in the late Nineties. dans la seconde moitié des années 1990, ziosa e funzionale, esalta le potenzialità delle The spacious, practical new cellar brings out un hectare de terrain a été réimplanté. La uve autoctone (Avanà, Bequét, Gros Blanc) e all the potential of native (Avanà, Bequét and nouvelle cave, spacieuse et fonctionnelle internazionali (Pinot Nero, Chardonnay). Gros Blanc) and international grapes (Pinot exalte le potentiel des raisins autochtones Nero, Chardonnay). (Avanà, Bequét, Gros Blanc) et internationaux Da quest’ultima uva, nel 2010, nasce “Sensa (Pinot Noir, Chardonnay). Sens”, il primo brut valsusino, metodo clas- In 2010 the farm produced the Susa Valley’s sico. L’agriturismo Crè Seren propone i pro- first classic brut from the latter grape. The Crè De ce dernier, naît en 2010, Sensa Sens, le pri prodotti abbinando il vino del territorio ai Seren farm restaurant serves farm products, premier brut de la Vallée, méthode piatti della tradizione e dispone di camere e matching the local wines with traditional traditionnelle. La ferme-auberge Crè Seren appartamenti per un totale di 25 posti letto. Il dishes, and there are a total of 25 beds in – crête sereine – propose les plats de la tutto sempre all’insegna di forti passioni, so- the various rooms and apartments. Strong tradition en utilisant ses produits ou ceux gni e speranze. passions, dreams and hopes are apparent d’autres exploitations de la Vallée et dispose everywhere. de 25 places pour y dormir. Le tout, toujours à l’enseigne de grands espoirs, passions et rêves.

173 vini selezionati valutazione fascia di prezzo Occitania The selected wines Rating Price range Azienda Agricola Vins sélectionnés Jugement Segment de prix Valsusa DOC “Terre d’Occitania” 2011 ¥ µ µ Via La Losa, 2 10050 Mattie (TO) Cell. +39 349 5872025 +39 349 4688853 [email protected] www.occitania.biz

Nel comune di Chiomonte, dalle viti arroccate A wine that expresses the fragrance and Dans la commune de Chiomonte, des vignes sulle ripide pendici che si affacciano sulla Dora balsamic perfume of the mountains is produced perchées sur les versants qui s’ouvrent sur la Riparia, si produce un vino, ottenuto dai viti- from Avanà and Barbera grape in the town of Dora Riparia, on produit un vin, obtenu des gni Avanà e Barbera, che esprime le fragranze Chiomonte, from vines perched on the steep cépages Avanà et Barbera, qui exprime les e i profumi balsamici della montagna. slopes that overlook the Dora Riparia river. fragrances et les parfums balsamiques de la montagne. Queste antiche varietà sono la discendenza di These ancient varietals are the descendants of esemplari coltivati tradizionalmente e adatta- vines that have been cultivated traditionally, Ces vieilles variétés sont la descendance des tisi nel corso dei secoli alla quota e al clima which have adapted to the altitude and exemplaires cultivés traditionnellement et alpino. L’ottima esposizione a sud, il clima the Alpine climate over the centuries. The adaptés au cours des siècles à l’altitude et au asciutto e ventilato della Valle e il calore im- excellent southern exposure, the Valley’s dry, climat des Alpes. L’excellente exposition à sud, magazzinato dai muretti a secco durante la ventilated climate and the heat absorbed le climat sec et ventilé de la Vallée, la chaleur giornata e restituito nella notte, permettono by the dry stone walls during the day and emmagasinée par les murs durant la journée anche a queste altitudini, una maturazione given off at night, ensure that the bunches et restituée la nuit, permettent même à ces eccezionale dei grappoli. Queste condizioni of grapes ripen perfectly even at this altitude. altitudes, une maturation exceptionnelle des estreme, unite alla limitata produzione certifi- These extreme conditions and the limited grappes. Ces conditions extrêmes, unies à la cata biologica, rendono il Valsusa DOC “Terre certified organic output make Valsusa DOC petite production certifiée, rendent le Valsusa d’Occitania” un vino bio dalla forte identità “Terre d’Occitania” a top quality organic wine DOC “Terre d’Occitania” un vin bio à la forte territoriale. imbued with a strong territorial identity. identité territoriale. Un’antica tradizione di famiglia per una pro- An ancient family tradition and a product Une ancienne tradition familiale veut que duzione che si declina anche in frutta e miele. range that includes fruit and honey. The farm l’on produise aussi des fruits et du miel. L’azienda è orientata sulla produzione biologi- is entirely organic and is also a teaching farm. L’exploitation est à l’heure du biologique et se ca e opera altresì come fattoria didattica. propose comme ferme didactique.

174 Leggere di vino – Reading about wine – Lire le vin Le Pubblicazioni della Torino Chamber of commerce Les Publications de la Chambre camera di commercio di Torino Publications de commerce de Torino

VINO WINE VIN Elenco produttori di vino List of wine producers Liste des producteurs de vin Con questa pubblicazione la Camera di commercio This Chamber of commerce publication lists the Avec cette publication la Chambre de commerce intende far conoscere tutti i produttori di vino DOC e names of all the producers of DOC and DOCG wines veut faire connaître tous les producteurs de vin de DOCG della provincia. in the province. la province. http://www.to.camcom.it/elencoproduttoriviniDo http://www.to.camcom.it/elencoproduttoriviniDo http://www.to.camcom.it/elencoproduttoriviniDo

Guida ai diritti: “Il vino garantito? vai sul sicuro” Guide to rights: “Guaranteed wine? You can be Guide aux droits: “Le vin sûr? Pour éviter les Questo volume offre al lettore alcuni strumenti per confident” surprises!” capire come scegliere una bottiglia di vino illustran- This booklet provides readers with tools that help Ce volume offre au lecteur des instruments pour do i controlli che vengono effettuati dal vitigno alla them to choose a bottle of wine, illustrating the comprendre comment choisir une bouteille de vin en tavola. Inoltre si offrono informazioni utili a capire le checks that are performed from the vine to the illustrant les contrôles qui sont effectués du cépage à la caratteristiche delle diverse tipologie di produzione table; it also provides information that explains the table, mais aussi des informations utiles à comprendre presenti nella provincia di Torino. characteristics of the various types of production in les caractéristiques des différentes typologies de the province of Torino. production présentes dans la province de Torino. www.to.camcom.it/guidadiritti www.to.camcom.it/guidadiritti www.to.camcom.it/guidadiritti

Guida su “Vendere vino e bevande alcoliche in Guide to “Selling wine and alcoholic beverages Guide: “Vendre vin et boissons alcoolisées en Italia all’estero – aspetti legali, fiscali e doganali” in Italy and abroad – legal, fiscal and customs Italie et à l’étranger – aspects légaux, fiscaux et La pubblicazione si rivolge ai produttori di vino, con aspects” douaniers” l’obiettivo di fornire una panoramica delle principali This publication address wine producers, and provi- La publication est destinée aux producteurs de vin, normative da seguire per poter commercializzare il des a panorama of the main standards to follow in avec l’objectif de fournir une vision d’ensemble vino e le altre bevande alcoliche (birra, superalcoli- order to market wine and other alcoholic beverages des principales normes à respecter afin de pouvoir ci,…) in Italia e all’estero. (beer, spirits, etc.) in Italy and abroad. commercialiser le vin et les autres boissons alcoolisées (bières, spiritueux) en Italie et à l’étranger. www.to.camcom.it/guideUE www.to.camcom.it/guideUE www.to.camcom.it/guideUE

176 ENOGASTRONOMIA WINE AND FOOD ŒNOGASTRONOMIE Maestri del Gusto Masters of Taste Maîtres du Goût Per chi è alla ricerca dell’enogastronomia torinese di The guide “Masters of Taste of Torino and its Pour ceux qui sont à la recherche de l’œno- eccellenza, la guida “Maestri del Gusto di Torino e province”, published jointly by the Torino Chamber gastronomie turinoise d’excellence, le guide “Maestri provincia”, edita dalla Camera di commercio di Tori- of commerce, its Chemical Laboratory and Slow del Gusto di Torino e provincia” (“Maîtres du no in collaborazione con il suo Laboratorio Chimico e Food, is a precious and rich collection of about 150 Goût de Torino et province), édité par la Chambre Slow Food, è una preziosa e ricca collezione di circa addresses carefully selected for the reader looking de commerce de Torino, en collaboration avec 150 indirizzi rigorosamente selezionati che propon- for excellent food and wine in the Torino area; it son Laboratoire Chimique et Slow Food, est une gono al lettore infiniti spunti per acquisti o escursioni, contains plenty of suggestions for purchases and collection riche et précieuse d’environ 150 adresses alla ricerca di un gusto autentico e incontaminato. excursions, highlighting that uncontaminated sense rigoureusement sélectionnées qui proposent au www.to.camcom.it/maestridelgusto.it of authenticity that is increasingly difficult to find. lecteur maintes occasions pour achats et excursions, à la recherche d’un goût authentique et naturel, www.maestridelgustotorino.com www.to.camcom.it/maestridelgusto.it toujours plus difficile à découvrir. www.maestridelgustotorino.com www.to.camcom.it/maestridelgusto.it www.maestridelgustotorino.com

“Torino Cheese” “Torino Cheese” “Torino Cheese” La nuova guida "Torino Cheese" è un interessante The new Torino Cheese guide is an interesting bilin- Le nouveau "Torino Cheese" est un intéressant volume volume bilingue italiano-inglese che racconta il me- gual volume Italian-English that tells about the best bilingue (italien–anglais) qui raconte le meilleur de la glio della produzione torinese, selezionato grazie a of Torino production, selected by a team of skilled production turinoise, sélectionné grâce à une équipe un team di assaggiatori esperti e di tecnici che hanno tasters, experts and technicians who have carried de dégustateurs experts et de techniciens qui ont eseguito le analisi nutrizionali sui formaggi. out nutritional analysis on cheeses. réalisé les analyses nutritionnelles des fromages. La selezione, voluta dalla Camera di commercio di The selection, required by the Torino Chamber La sélection, voulue par la Chambre de commerce de Torino, si avvale, infatti, del contributo tecnico del of commerce, avails itself of the support of the Torino a mis à profit la collaboration du Laboratoire Laboratorio Chimico camerale, dell’Onaf – Organiz- Torino Chamber of commerce Chemical Laboratory, Chimique de la Chambre, de l’Onaf – Organisation zazione nazionale assaggiatori di formaggi – e del ONAF – Cheese Taster National Organization – and nationale des dégustateurs de fromages – et du Disafa – Dipartimento di Scienze agrarie, forestali e DISAFA – Department of agriculture, forest and food Disafa – Département de Sciences agronomiques, alimentari dell’Università di Torino. Sciences of Turin University. forestières et alimentaires de l’Université de Torino. www.to.camcom.it/guidaformaggi www.to.camcom.it/guidaformaggi www.to.camcom.it/guidaformaggi 177 ACCOGLIENZA TURISTICA TOURIST ACCOMMODATION ACCUEIL TOURISTIQUE “Yes! Torino quality for travellers” “Yes! Torino quality for travellers” “Yes! Torino quality for travellers” Marchio di qualità che seleziona ogni anno gli alber- The quality trademark that every year selects the Label de qualité qui sélectionne chaque année ghi, le residenze turistico-alberghiere e i rifugi della hotels, self-catering apartments and mountain refu- les hôtels, les résidences hôtelières et les refuges provincia di Torino in base ai massimi standard quali- ges in the province of Torino, based on the highest de la province de Torino sur la base des standards tativi riconosciuti a livello internazionale. international quality standards. qualitatifs reconnus à niveau International. www.yestorinohotel.it www.yestorinohotel.it www.yestorinohotel.it

GUIDE AI DIRITTI GUIDES TO LEGAL RIGHTS GUIDES AUX DROITS “L'etichettatura dei prodotti alimentari. “Labelling on food products. “L'étiquetage des produits alimentaires. La normativa comunitaria e nazionale” EC and Domestic regulations” La législation communautaire et nationale” La pubblicazione rappresenta uno strumento pratico The guide is a practical tool to help agro food La publication représente un instrument pratique pour per aiutare gli operatori del settore agroalimentare a operators to manage with the complex EC and supporter les professionnels du secteur alimentaire districarsi nel complesso panorama normativo, euro- domestic regulations matter regulating food product à se dépêtrer dans le complexe panorama législatif, peo e nazionale, che regola l’etichettatura dei pro- labelling. européen et national, qui règle l’étiquetage des dotti alimentari. produits alimentaires. www.to.camcom.it/guideUE www.to.camcom.it/guideUE www.to.camcom.it/guideUE

“L’etichettatura alimentare” “Food labelling” “L’étiquetage alimentaire” L'etichetta dei prodotti alimentari è oggi uno stru- Food labelling is considered today a crucial tool to L’étiquette des produits alimentaires est aujourd’hui un mento indispensabile per informare correttamente il correctly inform consumer and guarantee goods instrument indispensable pour informer correctement consumatore e garantire la libera circolazione delle circulation according to competition rules. le consommateur et garantir la libre circulation des merci secondo le regole della concorrenza. Questo This volume is a sort of guide to help consumer cope marchandises selon les règles de la concurrence. Ce volume vuole essere una sorta di vademecum per with the complex universe of food labelling. volume veut être une sorte de vademecum en aide aiutare il consumatore a districarsi nel complesso uni- au consommateur pour se dépêtrer dans le complexe www.to.camcom.it/guidadiritti verso dell'etichettatura alimentare. univers de l’étiquetage alimentaire. www.to.camcom.it/guidadiritti www.to.camcom.it/guidadiritti

178 Bibliografia– Bibliography– Bibliographie

ARGOD-DUTARD FRANÇOISE, CHARVET PASCAL, DE GIACOMI LUCIANO, LODI GIUSEPPE A., Nonna LAVAUD SANDRINE, Voyage aux pays du vin, Robert Genia, Ordine dei Cavalieri del tartufo e dei vini Laffont, 2007, Paris. d’Alba e Famija Albeisa, 1982, Alba

BERTA PIERSTEFANO, MAINARDI GIUSI, Storia Regio- DOGLIO SANDRO, Il dizionario di gastronomia nale della Vite e del Vino, Regione Piemonte, Unione del Piemonte, Daumerie, 1995, San Giorgio di Italiana Vini, 1997, Milano. Montiglio (At)

CALDANO G., ROSSI A., Codice Denominazioni di GALET PIERRE, Dictionnaire encyclopédique des Origine dei Vini, Unione Italiana Vini, Ultima edizione, cépages, Hachette, 2000, Paris. Milano. LICHINE ALEXIS , Encyclopédie des vins et des alcools, CAMERA DI COMMERCIO INDUSTRIA ARTIGIANATO Robert Laffont, 1998, Paris. E AGRICOLTURA DI TORINO, Maestri del Gusto di Torino e provincia, 2013-2014, Torino. MASUI KAZUKO, YAMADA TOMOLO, Encyclopédie CERVIM, Primo congresso internazionale sulla des fromages, Gründ, 1997, Paris. viticoltura di montagna e in forte pendenza, 2006, Saint-Vincent (Valle d’Aosta). PROVINCIA DI TORINO, Viticoltura in provincia di Torino, 1999, Torino. CLAUDIO BALDI, Atlante dei prodotti tipici (e non solo) della provincia di Torino, Hapax Editore, 2003, REGIONE PIEMONTE - ASSESSORATO AGRICOLTURA, Torino. Freisa. Manuale per la produzione di uve di qualità, 1999, Torino. CONSORZIO DI TUTELA E VALORIZZAZIONE DELLE DOC FREISA DI CHIERI E COLLINA TORINESE, Freisa di REGIONE PIEMONTE - ASSESSORATO AGRICOLTURA, Chieri, il nostro vino, la nostra cultura; quattro secoli Profumo di Vino, 2002, Torino. di storia, trent’anni di DOC, Ages, 2004, Torino. REGIONE PIEMONTE - ASSESSORATO AGRICOLTURA, CONSORZIO DI TUTELA VINI DOC VALSUSA, Vitigni del Piemonte, 2006, Torino. Il Valsusa DOC, 10 anni di sperimentazione viticolo-enologica in una terra di montagna, Comu- UNIVERSITÀ DI TORINO, Quaderni della Scuola di Vari opuscoli promozionali dei viticoltori riportati nità Montana Bassa Valle di Susa e Val Cenischia, Specializzazione in Viticoltura ed Enologia n. 15, nella pubblicazione, annate varie. Comunità Montana Alta Valle Susa, 2005, Torino. 1991, Torino. Various marketing collateral from wine producers mentioned in the guide, various vintages. CROCE GIOVANNI BATTISTA, Della eccellenza e della VISONÀ PAOLO, DI GIACOMO ANGELO, diversità dei vini che nella Montagna di Torino si fan- BUSSO MARIO, VISCHI CARLO, Piemonte, vigneto Plaquettes promotionnelles des producteurs cités no e del modo di farli, Edizioni SEB 27, 2004, Torino. tutto DOC, Ed. Gribaudo, 2002, Cavallermaggiore. dans le texte, différentes années. 179 La selezione enologica Summary of the Œnological La sélection Œnologique 2013 in sintesi 2013 selection 2013 en synthèse

Quando: dal 20 al 22 novembre 2013 When: 20 to 22 november 2013 Quand: du 20 au 22 novembre 2013 Dove: Enoteca Regionale dei Vini Where: Enoteca Regionale dei Vini Où: Œnothèque Régionale des Vins della Provincia di Torino - Caluso della Provincia di Torino - Caluso de la Province de Torino - Caluso Chi: Commissione di degustazione vini DOC Who: DOC & DOCG Wines Tasting Commission Qui: Commission de dégustation vins DOC e DOCG della Camera di commercio of the Torino Chamber of commerce et DOCG de la Chambre de commerce di Torino de Torino 46 participating wine producers 46 aziende partecipanti 46 exploitations participantes 146 wines submitted 146 vini presentati 146 vins présentés

Ammissione in Guida: Eligibility criteria: Admission au Guide: 80/100 punteggio minimo campione di vino 80/100 minimum score for each 80/100 score minimum de l’échantillon de vin degustato wine sample dégusté 43 aziende premiate 43 eligible producers 43 exploitations lauréates 125 vini premiati 125 eligible wines 125 vins récompensés di cui 14 vini giudicati eccellenti of which 14 wines werw judged dont 14 jugés excellents con punteggio di almeno 90/100 “excellent” (scoring at least 90/100 avec un score d’au moins 90/100 (tre cavatappi) or three corkscrews) (3 tire-bouchons)

Organizzatori: Organizers: Organisateurs: Camera di commercio di Torino Torino Chamber of commerce Chambre de commerce de Torino Laboratorio Chimico Chemical Laboratory Laboratoire Chimique Camera di Commercio di Torino of the Torino Chamber of commerce Chambre Commerce Torino Federazione tra Consorzi di Tutela Northern Piedmont Federation Fédération Alto Piemonte vini DOC Alto Piemonte The Regional Enoteca of the Wines Œnothèque Régionale Enoteca Regionale of the Province of Torino des Vins de la Province de Torino dei Vini della Provincia di Torino

180 Indice Aziende – Winery index– Index Producteurs

Il Canavese Massoglia Marco Azienda Agricola Il Pinerolese Orsolani Azienda Agricola Bianco Renato Podere Macellio Cantina Dora Renato Piatti Antonella Azienda Agricola Cantina dei Produttori Nebbiolo di Carema La Chabranda Società Agricola Salvetti Ilaria Azienda Agricola Cantina Sociale del Canavese L’Autin Società Agricola Santa Clelia Azienda Agricola Cantina Sociale della Serra Scuola Malva Arnaldi Silva Azienda Agricola Vitivinicola Cantine Briamara Società Agricola Terre del Ramìe Consorzio Produttori Tenuta Roletto Caretto Loris Livio Azienda Agricola Vignaioli Piemontesi - Cantina Enoteca Terre del Creario Cieck Azienda Agricola “Noi... e il Vino” Terre Sparse Azienda Agricola Cantina Produttori Erbaluce di Caluso Favaro Benito La Valsusa La Collina Torinese Ferrando Azienda Vitivinicola Casa Ronsil Azienda Agricola Fontecuore Balbiano Azienda Vitivinicola Clarea Azienda Agricola Giacometto Bruno Azienda Vitivinicola Città di Torino Azienda Agricola ’L Garbin Azienda Agricola Giovanetto Adriano Azienda Agricola Il Girapoggio La Chimera Azienda Agricola Gnavi Carlo Azienda Agricola Rossotto Stefano Azienda Vitivinicola Martina Azienda Agricola La Campore Rubatto Guido Azienda Agricola Occitania Azienda Agricola La Masera Terre dei Santi 181 Coordinamento progetto Le sedute di assaggio si sono svolte a Caluso presso Le ricette, a cura dell’Associazione Project coordination l’Enoteca Regionale dei Vini della Provincia di Torino Sac à Poche sono proposte da: Coordination projet con la collaborazione della sommelier Giuliana The recipes, provided by Fisanotti Associazione Sac à Poch, are by Camera di commercio industria artigianato e Les recettes proposées par agricoltura di Torino – Guido Cerrato, Fabio Boerio, The tasting sessions took place in Caluso at the l’Académie Sac à Poche sont de : Sergio Arnoldi, Guido Lisa Enoteca Regionale dei Vini della Provincia di Torino Laboratorio Chimico Camera Commercio with the cooperation of sommelier Giuliana Fisanotti Claudio Cavallera, Walter Eynard, Mario Faletti, Torino – Salvatore Capozzolo Les séances de dégustation se sont déroulées à Angelo Piras, Alessandro Ricci, Michele Scotti, Caluso auprès de l’Œnothèque Régionale des Vins Franco Ugetti de la Province de Torino avec la collaboration de la Realizzato in collaborazione con sommelier Giuliana Fisanotti In collaboration with I testi del paragrafo “La Strada Reale dei Vini Realisé en collaboration avec Torinesi” sono di Coordinamento grafico The chapter “The Royal Wine Road of Turin” by Federazione tra Consorzi di Tutela Vini Doc Graphic coordination Auteurs des textes du chapitre “Route Royale Alto Piemonte Coordination graphique des Vins Turinois” Enoteca Regionale dei Vini della Provincia di Torino Comunicazione esterna e URP, Fondazione Torino Wireless Elena Di Bella, Anna Rinaldi, Camera di commercio di Torino Provincia di Torino – Servizio Sviluppo Montano, Selezione enologica Rurale e Valorizzazione delle produzioni tipiche Redazione e Revisione testi: Oenological selection Editing and revisiono of text Sélection œnologique Rédaction et révision textes I testi del paragrafo “I vitigni della provincia di Torino” sono di: La selezione è stata realizzata grazie alla Sergio Arnoldi, Guido Lisa collaborazione dei membri della Commissione di The chapter “The grape varietals from Degustazione dei vini DOC della provincia di Torino: the province of Torino” by: I testi del capitolo “La qualità del vino” Auteurs des textes du chapitre “Les cépages The selection has been created thanks to sono a cura di: de la province de Torino”: the collaboration of the members from the The chapter “The quality of wine” by “Commissione di Degustazione dei vini DOC della Auteurs des textes du chapitre Raffaella Pressenda, Luca Cavallo, Carolina Ossola provincia di Torino” “Les qualité dans le vin” Provincia di Torino - Servizio Agricoltura La sélection a été réalisée grâce à la collaboration Laura Bersani, Franco Fracchia Laboratorio Chimico des membres de la Commission de Dégustation des Camera Commercio Torino Applicazione QR code vins DOC de la province de Torino QR code application Application QR code Tullio Cotta (pres.), Ezio Alini, Francesco Balbiano, I testi del capitolo “Il piacere del vino”, le aree Maurizio Forgia, Vittorio Garda, Umberto Genova, viticole e le schede produttori sono di: Pasquale Marasco, Torino Wireless Piera Genta, Luigi Lupotto, Vittorino Novello, The chapter “The pleasure of wine” by Massimo De Marziis, 3a srl Leonardo Porcu, Federico Rossotto, Agostino Tarditi, Auteur des textes du chapitre “Le plaisir du vin” Paolo Vercelli. Alessandro Felis 182 Traduzioni Translations Traductions Versione inglese a cura di Matthew Vallarino, Deborah M. Craig e Sarah Cuminetti Versione francese a cura di Alessandro Felis

Fotografie Photography Photographies Federico Anfusio, Pietro Izzo, Vittorio Favetti, Fabrizio Boasso, Archivio Slow Food, Archivio Direzione Regionale per i Beni Culturali e Paesaggistici del Piemonte, Archivio Laboratorio Chimico Camera Commercio Torino, Luca Cavallo, Vittorino Novello

Cartografia computerizzata Progetto Grafico Si ringraziano: Computer generated Maps Graphics Special thanks to Cartographie informatisée Conception graphique On remercie Sergio Gallo, CSI-Piemonte Carlo Fantinel Direzione Regionale per i Beni Culturali e Paesaggistici Gabriella Deandrea, CSI-Piemonte del Piemonte per la concessione di materiale Stampato da fotografico e testuale su Villa della Regina Printed by Imprimé par Provincia di Torino - Assessorato all’Agricoltura, Montagna,Tutela fauna e flora, Parchi e aree protette L’Artistica di Savigliano srl, aprile 2014 su carta Fedrigoni Arcoset certificata FSC CSI - Piemonte Strada Reale dei Vini Torinesi Consorzio Tutela Vini DOC Caluso, Carema, Canavese Consorzio Tutela Vini DOC Freisa di Chieri e Collina Torinese ©2014 Camera di commercio industria artigianato Consorzio Tutela Vini DOC Pinerolese e agricoltura di Torino. Questo volume è rilasciato Consorzio Tutela Vini DOC Valsusa sotto licenza Creative Commons Attribuzione – Non commerciale – Non opere derivate 3.0 Italia Associazione Sac à Poche 183

2 015 TORINO DOC 2014• 2014•2 015 Selezione enologica

In collaborazione con con il supporto di della Camera di commercio di Torino Œnological selection of the Torino Chamber of commerce Sélection œnologique de la Chambre de commerce de Torino

ISBN 978-88-97434-01-6