Mucedorus and the Birth of Merlin at the Los Angeles Globe

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Mucedorus and the Birth of Merlin at the Los Angeles Globe 368 SHAKESPEARE QUARTERLY with the attitudes of the other male characters in the production. The tribunes, Sicinius and Junius Brutus, were urban hustlers who confidently sported fashionable walking sticks, d la 1890s, when it seemed apparent that Marcius had lost his bid for power against them. In the final scene the envelope containing the terms for peace between Rome and the Volsces was refused and silently returned to the briefcase in which it was delivered. War would continue, as would the irrational forces that shape such conflicts, with or without proud and unresponsive leaders like Marcius. His life was given a wider perspective in this final, silent moment with the envelope, a perspective in which neither his guilt nor Downloaded from https://academic.oup.com/sq/article/41/3/368/5085016 by guest on 29 September 2021 our affection really figured. Peace is finally out of Marcius's hands, carried instead by the unseen and unspoken forces that have controlled people and events throughout history. Mucedorus and The Birth of Merlin at the Los Angeles Globe JOSEPH H. STODDER The plan of Globe Playhouse producers R. Thad Taylor and Jay Uhley to perform the fifteen most noteworthy of the apocryphal plays is continuing, but they are being offered at a slower pace than had originally been intended. After a promising beginning (Sir Thomas More in 1984, then seven plays between July 1985 and March 19871), the Globe was confronted by the restrictions imposed by the new Actors' Equity Association rules. The Los Angeles Theatre Plan of October 1988 removed the equity waiver (a release permitting low-budget houses to function without paying directors, actors, and crews) under which small theatres such as the Globe had been operating. The result for the Globe was that its production of little-known plays such as those in the apocryphal series had to be scheduled at less frequent intervals. Since the Globe's main revenue is drawn from productions of the more popular Shakespeare plays, specialized offerings are now relegated to summer months. Thus Mucedorus, the next play in the series, was not performed until July of 1987, and it was not until August 1988 that it was followed by The Birth of Merlin. Plans, as of early 1989, call for production of The Merry Devil of Edmonton and Locrine in summer 1989, concluding with Fair Em, Edmund Ironside, and Cardenio (Lewis Theobald's Double Falsehood, or The Distress'd Lovers) to be offered as budgeting permits under the new Equity Plan. Mucedorus was one of the most popular plays of its time and throughout the next half-century, going through at least seventeen editions between 1598 and 1668. By 1610 it was well enough known for the Citizen's Wife in Beaumont's The Knight of the Burning Pestle to make a casual reference to it as a play in which the grocery apprentice, Ralph, had acted. External evidence for Shakespeare attribution, as with a number of the apocryphal plays, is limited to the statement on title pages (1610 and after) that it had been performed "By his Highnes Servants usually playing at the Globe"—that is, by Shakespeare's company, at his theatre, and in his lifetime. As for internal evidence, attention has focused on the post-1610 additions, of a superior quality to the main text and variously attributed to Greene, Lodge, Peele, or to Shakespeare himself. C. F. Tucker Brooke, who is less tolerant of the possibility of Shakespeare's hand in the play than a more modern, less reverent editor might be,2 asserts that the additions were ' For my review of these seven productions, see Shakespeare Quarterly, 38 (1987), 243-48, and 39 (1988), 232-38. 2 See, for example, Arvin H. Jupin, ed., Mucedorus: A Contextual Study and Modern-Spelling Edition (New York: Garland, 1987). Jupin argues that Shakespeare's hand in Mucedorus need not be measured by literary quality only, but can also be seen in the play's extraordinary ability to meet the demands of its audience. SHAKESPEARE ON STAGE 369 written by "a person of true, but neither great nor mature poetic gifts who stood somewhat under the influence of Shakespeare."3 Whoever the author was, one fact remains: Mucedorus was hugely successful for most of a century. Director Bennett E. McClellan began his production of the play with the passage of fulsome praise for James I that was added, along with several scenes, to the 1610 edition. Since it was addressed to an unnamed "most sacred majesty," and since it had little relevance to the play, its effect was one of some confusion for this modern audience. In approaching these works, with their special value as historical artifacts, the Downloaded from https://academic.oup.com/sq/article/41/3/368/5085016 by guest on 29 September 2021 Globe directors understandably endeavor to retain each detail, but sometimes risk unfortunate results, as the flawed beginning of this production demonstrated. McClellan next orchestrated a colorful procession of the characters across the stage, led by Comedy, in a flower-decked frock, with more flowers scattered in her hair, and with sparkling arms and legs. Her opposite, Envy, followed—all black, with sharp nose and arching eyebrows. Behind them came the rest of the cast in varied postures: Mucedorus; Anselmo; Mouse, the Clown; the Bear; Segasto; Amadine; and Adrastus. The progress ended in a graceful dance to a Renaissance measure. When the other characters had dispersed, Comedy was left alone, excitedly describ­ ing to the audience the entertainment she had in store for them. Suddenly Envy erupted, grim and menacing, from the Globe's trapdoor, terrifying Comedy with threats to "mix your music with a tragic end." Comedy, however, quickly regained her composure, and the two of them fell into an animated debate on the popular topic of the respective merits of comedy and tragedy. In this Induction, Comedy won a guarded victory, but Envy warned that he would infuse the action with tragic elements, beginning with "threats of blood" in the opening scenes of the play. Comedy responded by confidently reassuring the audience that she would nevertheless bring forth "from tragic stuff . a pleasant comedy." McClellan cleverly wove together the figures of Comedy and Envy throughout his production (in the text they reappear only as epilogue). Comedy had the responsibility of identifying, with placards, the frequently shifting settings as the action alternated between the court of Valencia, the Forest of Aragon, and the court of Aragon. Both Comedy and Envy also assumed choric roles, appearing periodically to influence a character or otherwise guide the action. The main plot of Mucedorus is thin and predictable, centering in the conventions of disguise and eventual recognition to resolve the complications of a courtship. The Aragonian prince, Mucedorus (Robert Standley), in love with Amadine (Lori Russo), the daughter of the King of Valencia, disguises himself as a shepherd in order to court her in her country, unrecognized and on a more simple, personal level. After he rescues her from a bear, she falls in love with him, but he is banished for having killed the king's captain, whom Mucedorus's rival, Segasto (Tony Weber), had sent to murder him. Forced into a second disguise, now as a hermit, Mucedorus again rescues Amadine, this time from Bremo, the wild man of the forest. What follows is thus a double revelation: first of his identity (as her beloved shepherd) to Amadine, then, after being restored to the king's graces, his identity within the identity—as Prince Mucedorus—to her father, as well as to Amadine herself. The play's great popularity did not rely, one would hope, on the spinning out of this basically hackneyed story. More likely, seventeenth-century audiences were delighted, as was this twentieth-century one, by such intriguing characters as Mouse, the Clown (Joe Barnaba), and Bremo, the wild man (Steve Welles). Barnaba's Mouse was a scintillating merry-andrew, darting in and out of the main action, infusing it each time not only with welcome low-comic relief but also with renewed energy. Some of his best scenes were those with the villain of the play—his master, Segastus—wherein Mouse regularly misused words by mispronouncing or juxtaposing them, or in other ways misconstrued messages. The flustered Segastus thus became the butt of the humor, to the delight of the audience. 3 The Shakespeare Aprocrypha (Oxford: Clarendon Press, 1918), p. xxvi. 370 SHAKESPEARE QUARTERLY Welles played Bremo as a satyr-like figure, more bestial than human, with a crude, primitive mentality. Bremo's first scene began with Comedy silently watching as Amadine waited in the forest for her rendezvous to elope with her shepherd, Mucedorus. From the upper stage, Envy, true to his promise to make Comedy's actors ' 'fear the very dart of death," beckoned Bremo from his inner-stage forest den to attack Amadine. As Bremo hungrily eyed his victim, lusting to "glut [his] greedy guts with lukewarm blood," Comedy intervened. At this point the text simply depicts Bremo as confused by a sudden inexplicable loss of strength combined with an alien pang of conscience, Downloaded from https://academic.oup.com/sq/article/41/3/368/5085016 by guest on 29 September 2021 and thus unable to harm Amadine. McClellan, however, articulated the textual impli­ cations, employing Comedy as a counteractive Ariel-like agent who wafted Bremo away from his victim with flowing gestures. In his bemused state Bremo yielded to Amadine's charms, at least until, in a succeeding scene, she could be rescued by Mucedorus. Mucedorus is a frothy comedy, fast-paced and insistently entertaining.
Recommended publications
  • Bibliography for the Study of Shakespeare on Film in Asia and Hollywood
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 6 (2004) Issue 1 Article 13 Bibliography for the Study of Shakespeare on Film in Asia and Hollywood Lucian Ghita Purdue University Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the Comparative Literature Commons, and the Critical and Cultural Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Ghita, Lucian. "Bibliography for the Study of Shakespeare on Film in Asia and Hollywood." CLCWeb: Comparative Literature and Culture 6.1 (2004): <https://doi.org/10.7771/1481-4374.1216> The above text, published by Purdue University Press ©Purdue University, has been downloaded 2531 times as of 11/ 07/19.
    [Show full text]
  • Othello, Colin Powell, and Post-Racial Anachronisms
    Othello, Colin Powell, and Post-Racial Anachronisms KYLE G RADY If progressive people, most of whom were white, could so blindly reproduce a version of the status quo and not “see” it, the thought of how racial politics would be played out “outside” this arena was horrifying. — bell hooks1 NWRITINGO THELLO, SHAKESPEARE PROFOUNDLY COMPLICATES ITS I OSTENSIBLE SOURCE, CINTHIO’ S G LI H ECATOMMITHI.This complex- ity is crafted through various additions and, as Coleridge famously observed, key subtractions.2 Removing Iago’s obvious motives, for example, develops a more mercurial and complicated villain, while also amplifying the senselessness of the final tragedy. In Cinthio’s tale, there is a satisfying denouement in which we learn that “all these events were told” by one “who knew the facts.”3 Shakespeare replaces this certitude with loose ends. Iago, the key to better grasping the play’s outcome, is resolutely uncommunicative once implicated, telling his accusers “What you know, you know. / From this time forth I never will speak word.”4 And, in what reads as a final longing for the clarity denied to the play, Othello voices an intractable charge: “Speak of me as I am” (5.2.351). As the drama’s lively critical afterlife demonstrates, there is a three-dimension- ality to Othello that thwarts attempts to fully meet this request. For their insight, I am sincerely grateful to the participants of the 2015 Shakespeare Association of America seminar “Early Modern Race / Ethnic / Diaspora Studies,” especially the seminar leaders, Kim F. Hall and Peter Erickson. Many thanks are also due to Michael Schoenfeldt and Valerie Traub for their generous feedback on this essay.
    [Show full text]
  • Structure, Legitimacy, and Magic in <Em>The Birth of Merlin</Em>
    Early Theatre 9.1 Megan Lynn Isaac Legitimizing Magic in The Birth of Merlin Bastardy, adultery, and infidelity are topics at issue in The Birth of Merlin on every level. Unfortunately, most of the critical examination of these topics has not extended beyond the title page. In 1662 Francis Kirkman and Henry Marsh commissioned the first known printing of the play from an old manuscript in Kirkman’s possession. The title page of their version attributes the play to Shakespeare and Rowley, and generations of critics have quarreled over the legitimacy of that ascription. Without any compelling evidence to substantiate the authorship of Shakespeare and Rowley, many critics have tried to solve the dilemma from the other end. Just as in the play Merlin’s mother spends most of the first act inquiring of every man she meets whether he might have fathered her child, these scholars have attempted to attribute the play to virtually every dramatist and combination of dramatists on record. Beaumont, Fletcher, Ford, Middleton, and Dekker, among others, have all been subjected to the literary equivalent of a blood-test; analyses of their spelling and linguistic preferences have been made in an effort to link them to The Birth of Merlin.1 Unlike the hero of the drama, however, the play itself is still without a father, though it does have a birthdate in 1622, as has been demonstrated be N.W. Bawcutt.2 Debates over authorship are not particularly uncommon in early modern studies, but the question of who fathered the legendary Merlin, the topic of the play, is more unusual and more interesting.
    [Show full text]
  • Durham E-Theses
    Durham E-Theses Translation and Réécriture in the Middle Ages: Rewriting Merlin in the French and Italian Vernacular Traditions CAMPBELL, LAURA,JANE How to cite: CAMPBELL, LAURA,JANE (2011) Translation and Réécriture in the Middle Ages: Rewriting Merlin in the French and Italian Vernacular Traditions, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/705/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 Translation and Réécriture in the Middle Ages: Rewriting Merlin in the French and Italian Vernacular Traditions PhD Laura Jane Campbell Durham University, Department of French Submission Date: October 2010 i Translation and Réécriture in the Middle Ages: Rewriting Merlin in the French and Italian Vernacular Traditions Laura Jane Campbell, Durham University Abstract: This thesis will investigate the processes of translation and rewriting (réécriture) in the thirteenth and fourteenth centuries, through a study of the French and Italian Merlin corpus.
    [Show full text]
  • Performing Prayer in Shakespeare's Sonnets
    Access Provided by Harvard University at 01/28/13 5:08PM GMT Love’s Rites: Performing Prayer in Shakespeare’s Sonnets R H - Iaddressed to the beloved in Shakespeare’s Sonnets, the poet defends what seems like a penchant for rewriting the same poem over and over. Against the implicit accusations of his beloved, the poet compares his apologia in Sonnet 108 to a kind of spoken prayer, a highly ritualized and publicly performed devo- tional gesture: like prayers diuine, I must each day say ore the very same, Counting no old thing old, thou mine, I thine Euen as when first I hallowed thy faire name. (108.5–8)1 Echoing the beloved’s doubts, he asks whether repeated words have the capacity to express the depth of his love: “What’s new to speake, what now to register, / 6at may expresse my loue, or thy deare merit?” (ll. 3–4). 6ese questions have bothered more than just the poet’s friend. Generations of critics of the Sonnets have shared the beloved’s concern over the repetitive nature of the sequence’s devotional tropes, finding that the blandness of senti- ment betrays a desire that expresses itself “monotheistically, monogamously, monosyllabically, and monotonously.”2 Moreover, the Sonnets’ references to litur- I thank my colleagues at the Renaissance Colloquium at Harvard University for their responses to an earlier version of this essay. In particular, Misha Teramura offered valuable insight about my historical treatment of the antitheatrical tradition. Stephen Greenblatt read a later version of the manuscript in its entirety and clarified and strengthened my argument.
    [Show full text]
  • Hamlet on the Screen Prof
    Scholars International Journal of Linguistics and Literature Abbreviated Key Title: Sch Int J Linguist Lit ISSN 2616-8677 (Print) |ISSN 2617-3468 (Online) Scholars Middle East Publishers, Dubai, United Arab Emirates Journal homepage: https://saudijournals.com/sijll Review Article Hamlet on the Screen Prof. Essam Fattouh* English Department, Faculty of Arts, University of Alexandria (Egypt) DOI: 10.36348/sijll.2020.v03i04.001 | Received: 20.03.2020 | Accepted: 27.03.2020 | Published: 07.04.2020 *Corresponding author: Prof. Essam Fattouh Abstract The challenge of adapting William Shakespeare‟s Hamlet for the screen has preoccupied cinema from its earliest days. After a survey of the silent Hamlet productions, the paper critically examines Asta Nielsen‟s Hamlet: The Drama of Vengeance by noting how her main character is really a woman. My discussion of the modern productions of Shakespeare begins with a critical discussion of Lawrence Olivier‟s seminal production of 1948. The Russian Hamlet of 1964, directed by Grigori Kozintsev, is shown to combine a psychological interpretation of the hero without disregarding its socio-political context. The action-film genre deployed by Franco Zeffirelli in his 1990 adaptation of the play, through a moving performance by Mel Gibson, is analysed. Kenneth Branagh‟s ambitious and well-financed production of 1996 is shown to be somewhat marred by its excesses. Michael Almereyda‟s attempt to present Shakespeare‟s hero in a contemporary setting is shown to have powerful moments despite its flaws. The paper concludes that Shakespeare‟s masterpiece will continue to fascinate future generations of directors, actors and audiences. Keywords: Shakespeare – Hamlet – silent film – film adaptations – modern productions – Russian – Olivier – Branagh – contemporary setting.
    [Show full text]
  • Natural Bonds and Aristic Coherence in the Ending of Cymbeline Author(S): Judiana Lawrence Source: Shakespeare Quarterly, Vol
    George Washington University The Shakespeare Association of America, Inc. Natural Bonds and Aristic Coherence in the Ending of Cymbeline Author(s): Judiana Lawrence Source: Shakespeare Quarterly, Vol. 35, No. 4 (Winter, 1984), pp. 440-460 Published by: Folger Shakespeare Library in association with George Washington University Stable URL: http://www.jstor.org/stable/2870163 Accessed: 11-08-2016 14:56 UTC Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://about.jstor.org/terms JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. George Washington University, The Shakespeare Association of America, Inc., The Johns Hopkins University Press, Folger Shakespeare Library are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Shakespeare Quarterly This content downloaded from 66.171.203.97 on Thu, 11 Aug 2016 14:56:57 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms Natural Bonds and Artistic Coherence in the Ending of Cymbe line JUDIANA LAWRENCE YMBELINE, THOUGH ONE OF THE FINEST OF Shakespeare's later plays now on the stage, goes to pieces in the last act": thus George Bernard Shaw justifies his decision to provide a rewritten fifth act for the 1945 pro- duction of the play at the Shakespeare
    [Show full text]
  • 2019 Seminar Abstracts: the King's Men and Their Playwrights
    1 2019 Seminar Abstracts: The King’s Men and Their Playwrights Meghan C. Andrews, Lycoming College James J. Marino, Cleveland State University “Astonishing Presence”: Writing for a Boy Actress of the King’s Men, c. 1610-1616 Roberta Barker, Dalhousie University Although scholarship has acknowledged the influence of leading actors such as Richard Burbage on the plays created for the King’s Men, less attention has been paid to the ways in which the gifts and limitations of individual boy actors may have affected the company’s playwrights. Thanks to the work of scholars such as David Kathman and Martin Wiggins, however, it is now more feasible than ever to identify the periods during which specific boys served their apprenticeships with the company and the plays in which they likely performed. Building on that scholarship, my paper will focus on the repertoire of Richard Robinson (c.1597-1648) during his reign as one of the King’s Men’s leading actors of female roles. Surviving evidence shows that Robinson played the Lady in Middleton’s Second Maiden’s Tragedy in 1611 and that he appeared in Jonson’s Catiline (1611) and Fletcher’s Bonduca (c.1612-14). Using a methodology first envisioned in 1699, when one of the interlocutors in James Wright’s Historia Histrionica dreamt of reconstructing the acting of pre-Civil War London by “gues[sing] at the action of the Men, by the Parts which we now read in the Old Plays” (3), I work from this evidence to suggest that Robinson excelled in the roles of nobly born, defiant tragic heroines: women of “astonishing presence,” as Helvetius says of the Lady in The Second Maiden’s Tragedy (2.1.74).
    [Show full text]
  • Shakespeare Apocrypha” Peter Kirwan
    The First Collected “Shakespeare Apocrypha” Peter Kirwan he disparate group of early modern plays still referred to by many Tcritics as the “Shakespeare Apocrypha” take their dubious attributions to Shakespeare from a variety of sources. Many of these attributions are external, such as the explicit references on the title pages of The London Prodigal (1605), A Yorkshire Tragedy (1608), 1 Sir John Oldcastle (1619), The Troublesome Raigne of King John (1622), The Birth of Merlin (1662), and (more ambiguously) the initials on the title pages of Locrine (1595), Thomas Lord Cromwell (1602), and The Puritan (1607). Others, including Edward III, Arden of Faversham, Sir Thomas More, and many more, have been attributed much later on the basis of internal evidence. The first collection of disputed plays under Shakespeare’s name is usually understood to be the second impression of the Third Folio in 1664, which “added seven Playes, never before Printed in Folio.”1 Yet there is some evidence of an interest in dubitanda before the Restoration. The case of the Pavier quar- tos, which included Oldcastle and Yorkshire Tragedy among authentic plays and variant quartos in 1619, has been amply discussed elsewhere as an early attempt to create a canon of texts that readers would have understood as “Shakespeare’s,” despite later critical division of these plays into categories of “authentic” and “spu- rious,” which was then supplanted by the canon presented in the 1623 Folio.2 I would like to attend, however, to a much more rarely examined early collection of plays—Mucedorus, Fair Em, and The Merry Devil of Edmonton, all included in C.
    [Show full text]
  • Webster and the Running Footman
    Early Theatre 13.1 (2010) David Carnegie Running over the Stage: Webster and the Running Footman Although the frequent stage direction ‘passing over the stage’ has provoked much discussion as to its precise meaning,1 ‘running over the stage’ has attracted much less attention. Indeed, the famous Elizabethan theatrical clown Will Kemp achieved more fame by morris dancing than by running, though in his case heightened by being from London to Norwich.2 In early modern English drama there are, nevertheless, many kinds of running called for in stage directions. Alan Dessen and Leslie Thomson’s Dictionary of Stage Directions in English Drama, 1580–1642 lists roughly 260 examples under the headwords ‘running’, ‘hastily, in haste’, and others, divided into four categories.3 1. ‘enter/exit running/in haste’; this is the largest group, and includes examples such as ‘Enter in haste … a footman’ (Middleton, A Mad World My Masters 2.1.6.2–6.3), ‘Enter Bullithrumble, the shepherd, running in haste’ (? Greene, Selimus sc. 10; line 1877), ‘Enter Segasto running, and Amadine after him, being pursued with a bear’ (Anon., Mucedorus B1r), and presumably ‘Enter Juliet somewhat fast, and embraceth Romeo’ (Shake- speare, Romeo and Juliet 2.5.15.1). 2. ‘runs in/away/out/off ’; a typical example is ‘Lion roars. Thisbe … runs off’ (Shakespeare, A Midsummer Night’s Dream 5.1.253.1). 3. ‘runs at someone or is run through with a sword’; examples include ‘He draws his rapier, offers to run at Piero; but Maria holds his arm and stays him’ (Marston, Antonio’s Revenge 1.2 [Q 1.4].375–6), and ‘Flamineo runs Marcello through’ (Webster, The White Devil 5.2.14).
    [Show full text]
  • Peter Erickson: Publications Books Citing Shakespeare: The
    Peter Erickson: Publications Books Citing Shakespeare: The Reinterpretation of Race in Contemporary Literature and Art (New York: Palgrave Macmillan, 2007). Reprinted in: Fred Wilson: A Critical Reader, ed. Doro Globus (London: Ridinghouse, 2011), 199-219. Rewriting Shakespeare, Rewriting Ourselves (Berkeley: University of California Press, 1991). Paperback edition, 1994. Reprinted in: Shakespearean Criticism 55 (Detroit: Gale, 2000), 101-109; Poetry Criticism 32 (Detroit: Gale, 2001), 18-23; Shakespeare’s Problem Plays, ed. Simon Barker (Basingstoke: Palgrave, 2005), 54-73. Version of Chapter 7 published under the title “ ‘Shakespeare’s Black?’: The Role of Shakespeare in Naylor’s Novels,” in Gloria Naylor: Critical Perspectives Past and Present, ed. Henry Louis Gates, Jr. and K.A. Appiah (New York: Amistad, 1993), 231-48. Patriarchal Structures in Shakespeare’s Drama (Berkeley: University of California Press, 1985). Reprinted in: As You Like It (New York: New American Library, 1987), 222-37; Shakespearean Criticism 5 (Detroit: Gale, 1987), 168-73; William Shakespeare’s As You Like It, ed. Harold Bloom (New York: Chelsea House, 1988), 113-30; William Shakespeare’s Henry V, ed. Harold Bloom (New York: Chelsea House, 1988), 111-33; Shakespeare’s Comedies, ed. Gary F. Waller (London: Longman, 1991), 155-67; King Lear, ed. Harold Bloom (New York: Chelsea House, 1992), 67-73; The Winter’s Tale, ed. John F. Andrews (London: Everyman, 1995), 276-79; Shakespearean Criticism 31 (Detroit: Gale, 1996), 137-41; As You Like It, ed. John F. Andrews (London: Everyman, 1997), 284-86; As You Like It (New York: Signet, 1998), 180-95; Shakespearean Criticism 44 (Detroit: Gale, 1999), 189-95; Shakespeare for Students: Book III (Detroit: Gale, 2000), 546-53; As You Like It, ed.
    [Show full text]
  • Adaptation and Translation Between French and English Arthurian Romance" (Under the Direction of Edward Donald Kennedy)
    Varieties in Translation: Adaptation and Translation between French and English Arthurian Romance Euan Drew Griffiths A dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English and Comparative Literature. Chapel Hill 2013 Approved by: Edward Donald Kennedy Madeline Levine E. Jane Burns Joseph Wittig Patrick O'Neill © 2013 Euan Drew Griffiths ALL RIGHTS RESERVED ii Abstract EUAN DREW GRIFFITHS: "Varieties in Translation: Adaptation and Translation between French and English Arthurian Romance" (Under the direction of Edward Donald Kennedy) The dissertation is a study of the fascinating and variable approaches to translation and adaptation during the Middle Ages. I analyze four anonymous Middle English texts and two tales from Sir Thomas Malory’s Le Morte Darthur that are translations and adaptations of Old French Arthurian romances. Through the comparison of the French and English romances, I demonstrate how English translators employed a variety of techniques including what we might define as close translation and loose adaptation. Malory, in particular, epitomizes the medieval translator. The two tales that receive attention in this project illustrate his use of translation and adaptation. Furthermore, the study is breaking new ground in the field of medieval studies since the work draws on translation theory in conjunction with textual analysis. Translation theory has forged a re-evaluation of translation as a literary medium. Using this growing field of research and scholarship, we can enhance our understanding of translation as it existed during the Middle Ages.
    [Show full text]