Durham E-Theses

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Durham E-Theses Durham E-Theses Translation and Réécriture in the Middle Ages: Rewriting Merlin in the French and Italian Vernacular Traditions CAMPBELL, LAURA,JANE How to cite: CAMPBELL, LAURA,JANE (2011) Translation and Réécriture in the Middle Ages: Rewriting Merlin in the French and Italian Vernacular Traditions, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/705/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 Translation and Réécriture in the Middle Ages: Rewriting Merlin in the French and Italian Vernacular Traditions PhD Laura Jane Campbell Durham University, Department of French Submission Date: October 2010 i Translation and Réécriture in the Middle Ages: Rewriting Merlin in the French and Italian Vernacular Traditions Laura Jane Campbell, Durham University Abstract: This thesis will investigate the processes of translation and rewriting (réécriture) in the thirteenth and fourteenth centuries, through a study of the French and Italian Merlin corpus. In particular, it will focus upon the products of translation between vernacular languages, which, as a practice, displays a greater degree of heterogeneity than translations into the vernacular from Latin. Medieval translation will be studied through a comparative analysis of the story of Merlin’s conception in Robert de Boron’s Merlin and Paulino Pieri’s La Storia di Merlino, in addition to an examination of the translation of Merlin’s prophecies as recounted in the Prophecies de Merlin, the Storia and the Vita di Merlino. These instances of translation will be compared to and studied alongside the processes of intralingual réécriture. Rewriting within the French tradition will be investigated through an analysis of the interpretative transition from the Vulgate Estoire de Merlin to the Post-Vulgate Suite du Merlin; in particular, the reinterpretations of Merlin’s prophetic discourse and the character of Merlin’s lover, Viviane, will be examined. The study will take as its methodological basis the semiotic theory of Charles Sanders Peirce, particularly the concept of semiosis; this defines interpretation as an exchange of signs, through which meaning is transmitted and developed. In this way, the Merlin corpus will be regarded as a continuum of interpretation, through which the meaning of narratives is interpreted by other signs, thought patterns and extra-textual cultural discourses; more broadly, the whole medieval tradition of translation and réécriture will also be regarded as a part of this same continuum, displaying the same interpretative patterns. ii Acknowledgements This thesis has been made possible due to a grant from the Durham Doctoral Fellowship scheme, which has not only supported me financially during its composition, but has also allowed me to undertake research trips abroad and to further my research by attending international conferences. My greatest thanks must go to my supervisor, Professor Jane Taylor. Her experienced and supportive approach—and not to mention, her vast expertise—have been enormously beneficial, and I feel incredibly privileged to have been able to work under her direction. I am also very grateful to my second supervisor, Dr Stefano Cracolici, whose guidance was invaluable to my work on the Italian Merlin tradition. Thanks are also due to Dr Kathryn Banks, Dr Manolo Hijano and Professor Jan Clarke, for their roles in monitoring this thesis, and their useful comments; in particular, I would also like to thank Dr Dario Tessicini for his additional feedback, which was very gratefully received. Some of the material which went into this thesis was first aired in the form of conference papers, and I would like to thank the members of the International Arthurian Society (British Branch) and the International Medieval Society of Paris, whose comments and advice were incredibly helpful. I am also grateful to the staff at the various sites of the Bibliothèque Nationale de Paris for their assistance with the codicological aspects of this research. On a personal level, I would like to thank my friends among the MLAC postgraduate community— past and present—, mum, dad and our Anthony for their unfailing solidarity, encouragement and support. And finally, I am enormously grateful to Sean, who has kept me fed, sane and smiling throughout. iii Illustrations 1. Peirce’s sign model 49 2. BNF fr 24394, f. 214R 227 3. BNF fr 24394, f. 218R 230 iv Contents Abstract i Acknowledgements ii Illustrations iii Introduction 1 Chapter 1: Approaches to Studying Medieval Translation and Réécriture 16 Chapter 2: The Translation of Merlin's Conception from The Prose Version of Robert de Boron's Merlin to Paulino Pieri's Storia di Merlino 70 Chapter 3: The Figure of Viviane in the Estoire de Merlin and the Suite du Merlin 105 Chapter 4: Rewriting Prophetic Discourse in the Estoire de Merlin and the Suite 144 du Merlin Chapter 5: The Translation of Italian Political Prophecies from the Prophecies de Merlin 180 to the Storia di Merlino and the Vita di Merlino Conclusion: Merlin and the Semiotic Continuum 216 Appendix 225 Works Cited 236 The copyright of this thesis rests with the author. No quotation from it should be published without the prior written consent and information derived from it should be acknowledged. 1 Introduction The birth of Merlin, as described in the prose version of Robert de Boron’s Merlin (ca 1200), calls attention to the protagonist’s supernatural origins. He is born entirely covered with hair, much to the horror of his mother and her nurses: Et quant les femes le *l’enfant+ rechurent se n'i ot cele qui n'i eüst molt grant paour pour ce qu'il le virent plus pelu et plus grant poil avoir qu'eles n'avoient onques veü a nul enfant avoir. Si le moustrerent a la mere, et quant ele le vit si se seigna et dist : «Cis enfés me fait grant paour», et les autres femes dient : «Et nous meïsmes en avons nous tele paour que a grant painne le poons nous tenir. »1 Merlin, as the reader already knows, has been fathered by a devil with the intention of sending a demonic prophet to earth. The reader is also aware, however, that Merlin is not evil; knowing in advance of the devil’s plans, God redeems Merlin and gives him a new, Christian purpose. Nevertheless, the child’s strange hirsute appearance frightens even his mother, who subverts all expectations of motherly affection by making the sign of the cross in reaction to the first sight of her baby. The unnaturalness of the child thus produces an unnatural relationship between the child, his mother and his nurses, who are too afraid to offer the usual attentions accorded to a new-born. The strangeness of Merlin’s appearance at birth is also emphasised by Paulino Pieri, the author of a fourteenth-century Italian vernacular translation of Robert’s text. Pieri’s version offers a fuller description of Merlin at birth: [Merlino] fu molto brutto e laido, però ch'e' fu piloso a modo d'un bertuccione per lo volto e per le mani e per tutto. Fu la sua carne bruna e smorta, grosso nelle reni ch'e' parea zembuto alquanto; avea grossa la bocca e grandi e grossi gli occhi, e ' denti lunghi e radi e brutti.2 1 Le Livre du Graal, tome I: Josephe d’Arimathie-Merlin-Les premiers faits du roi Artus, ed. by Philippe Walter et al. (Paris: Gallimard, 2001), pp. 594-595. 2 Paulino Pieri, La Storia di Merlino. Edizione Critica a cura di Mauro Cursietti, ed. by Mauro Cursietti (Rome: Zauli, 1997), p. 8; ‘Merlin was very ugly and unpleasant, because he had hair on his face and hands and all over, just like a big ape. His skin was brown and dull; his lower back was so swollen that he looked like a hunchback. He had a large mouth, bulging eyes, and his teeth were long and sparse and ugly’. (All translations from the Storia and the Vita my own). 2 The translation provides a more immediate, more visual image; Merlin is not just hairy, but ugly (‘brutto e laido’), with a large mouth, bulging eyes, and long, gaping teeth. The child’s appearance is concretised through physical comparisons; he is said to resemble an ape-like creature (a ‘bertuccione’),3 and a hunchback (‘zembuto’). Whereas the original French text concentrated upon the reactions caused by the peculiar child, the translation focuses entirely upon the details of his physical peculiarity. This example of medieval translation has here been subjected only to the briefest analysis. Nevertheless, such an analysis raises a fundamental question as to the ontological status of Pieri’s text: is this a translation? If translation involves semantic transfer between two languages, then this can be observed in our example; Pieri, like Robert, describes Merlin’s appearance at birth, highlighting his unnatural and animal-like hairiness. This semantic content, however, undergoes substantial changes when transferred from source to target text. The translation fails to convey the perspective of Merlin’s mother and his nurses, their fear and confusion at the child’s appearance.
Recommended publications
  • Structure, Legitimacy, and Magic in <Em>The Birth of Merlin</Em>
    Early Theatre 9.1 Megan Lynn Isaac Legitimizing Magic in The Birth of Merlin Bastardy, adultery, and infidelity are topics at issue in The Birth of Merlin on every level. Unfortunately, most of the critical examination of these topics has not extended beyond the title page. In 1662 Francis Kirkman and Henry Marsh commissioned the first known printing of the play from an old manuscript in Kirkman’s possession. The title page of their version attributes the play to Shakespeare and Rowley, and generations of critics have quarreled over the legitimacy of that ascription. Without any compelling evidence to substantiate the authorship of Shakespeare and Rowley, many critics have tried to solve the dilemma from the other end. Just as in the play Merlin’s mother spends most of the first act inquiring of every man she meets whether he might have fathered her child, these scholars have attempted to attribute the play to virtually every dramatist and combination of dramatists on record. Beaumont, Fletcher, Ford, Middleton, and Dekker, among others, have all been subjected to the literary equivalent of a blood-test; analyses of their spelling and linguistic preferences have been made in an effort to link them to The Birth of Merlin.1 Unlike the hero of the drama, however, the play itself is still without a father, though it does have a birthdate in 1622, as has been demonstrated be N.W. Bawcutt.2 Debates over authorship are not particularly uncommon in early modern studies, but the question of who fathered the legendary Merlin, the topic of the play, is more unusual and more interesting.
    [Show full text]
  • Il Capitale Culturale
    21 IL CAPITALE CULTURALE Studies on the Value of Cultural Heritage eum Rivista fondata da Massimo Montella Ines Ivić, «Recubo praesepis ad antrum»: The Cult of Saint Jerome in the Church of Santa Maria Maggiore in Rome at the End of the 13th Century «Il capitale culturale», n. 21, 2020, pp. 87-119 ISSN 2039-2362 (online); DOI: 10.13138/2039-2362/2234 «Recubo praesepis ad antrum»: The Cult of Saint Jerome in the Church of Santa Maria Maggiore in Rome at the End of the 13th Century Ines Ivić* Abstract This paper analyzes the setting up of the cult of Saint Jerome in Rome at the end of the 13th century in the papal basilica of Santa Maria Maggiore. It observes the development of the cult as part of the renovations of the church during the pontificate of Nicholas IV and the patronage of the Colonna family. It argues that it happened during the process of Franciscanization of the church and making the ideological axis between the Roman basilica and new papal basilica in Assisi, stressed also in their pictorial decorations – the mosaics in the apse in Rome, and the Life of Saint Francis in Assisi. It also studies the construction of Jerome’s Roman identity in correlation with the confirmation of Santa Maria Maggiore church as a “second Bethlehem” after the fall of the Latin Kingdom of Jerusalem, reflecting upon the leading proponents of the idea, architectural setting, artistic production and hagiographical texts produced to uphold this idea. *Ines Ivić, PhD Candidate, Central European University (CEU), Department of Medieval Studies, Nádor utca 9, H-1051 Budapest, e-mail: [email protected].
    [Show full text]
  • Mucedorus and the Birth of Merlin at the Los Angeles Globe
    368 SHAKESPEARE QUARTERLY with the attitudes of the other male characters in the production. The tribunes, Sicinius and Junius Brutus, were urban hustlers who confidently sported fashionable walking sticks, d la 1890s, when it seemed apparent that Marcius had lost his bid for power against them. In the final scene the envelope containing the terms for peace between Rome and the Volsces was refused and silently returned to the briefcase in which it was delivered. War would continue, as would the irrational forces that shape such conflicts, with or without proud and unresponsive leaders like Marcius. His life was given a wider perspective in this final, silent moment with the envelope, a perspective in which neither his guilt nor Downloaded from https://academic.oup.com/sq/article/41/3/368/5085016 by guest on 29 September 2021 our affection really figured. Peace is finally out of Marcius's hands, carried instead by the unseen and unspoken forces that have controlled people and events throughout history. Mucedorus and The Birth of Merlin at the Los Angeles Globe JOSEPH H. STODDER The plan of Globe Playhouse producers R. Thad Taylor and Jay Uhley to perform the fifteen most noteworthy of the apocryphal plays is continuing, but they are being offered at a slower pace than had originally been intended. After a promising beginning (Sir Thomas More in 1984, then seven plays between July 1985 and March 19871), the Globe was confronted by the restrictions imposed by the new Actors' Equity Association rules. The Los Angeles Theatre Plan of October 1988 removed the equity waiver (a release permitting low-budget houses to function without paying directors, actors, and crews) under which small theatres such as the Globe had been operating.
    [Show full text]
  • Shakespeare Apocrypha” Peter Kirwan
    The First Collected “Shakespeare Apocrypha” Peter Kirwan he disparate group of early modern plays still referred to by many Tcritics as the “Shakespeare Apocrypha” take their dubious attributions to Shakespeare from a variety of sources. Many of these attributions are external, such as the explicit references on the title pages of The London Prodigal (1605), A Yorkshire Tragedy (1608), 1 Sir John Oldcastle (1619), The Troublesome Raigne of King John (1622), The Birth of Merlin (1662), and (more ambiguously) the initials on the title pages of Locrine (1595), Thomas Lord Cromwell (1602), and The Puritan (1607). Others, including Edward III, Arden of Faversham, Sir Thomas More, and many more, have been attributed much later on the basis of internal evidence. The first collection of disputed plays under Shakespeare’s name is usually understood to be the second impression of the Third Folio in 1664, which “added seven Playes, never before Printed in Folio.”1 Yet there is some evidence of an interest in dubitanda before the Restoration. The case of the Pavier quar- tos, which included Oldcastle and Yorkshire Tragedy among authentic plays and variant quartos in 1619, has been amply discussed elsewhere as an early attempt to create a canon of texts that readers would have understood as “Shakespeare’s,” despite later critical division of these plays into categories of “authentic” and “spu- rious,” which was then supplanted by the canon presented in the 1623 Folio.2 I would like to attend, however, to a much more rarely examined early collection of plays—Mucedorus, Fair Em, and The Merry Devil of Edmonton, all included in C.
    [Show full text]
  • Submitted Ro the #"Ïlì;Ïi"Raduare Srudies in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Of
    Locating the Franciscans within the cities of Thirteenth century Northem Italy Using the Chronicle of Salimbene de Adant by Robert C. Jacobs Submitted ro the #"Ïlì;ïi"raduare srudies In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of: MASTER OF ARTS Joint Masters program Department of History University of Manitoba/University of Winnipeg @2007 THE T]NTVERSITY OF MANITOBA F'ACULTY OF GÌADUATE STUDIES COPYRIGHT PERMISSION Locating the Franciscans within the Cities of Thirteenth Century Northern Italy Using the Chronicle of Salimbene de Adøm BY Robert C. Jacobs A ThesisÆracticum submitted to the Faculty of Graduate Studies of The Universitv of Manitoba in partiat fulfillment of the requirement of the degree MASTER OF ARTS Robert C. Jacobs A 2007 Permission has been granted to the Library of the University of Manitoba to lend or sell copies of this thesis/practicum, to the National Library of Canada to microfilm this thesis and to lend or sell copies of the film, and to University Microfilms Inc. to publish an abstract of this thesis/practicum. This reproduction or copy of this thesis has been made available by authority of the copyright owner solely for the purpose of private study and research, and may ónly be reproduce¿ án¿ copied as permitted by copyright laws or with express written authorization from thã copyright ownôr. THE T'NIVERSITY OF MANITOBA FACULTY OF GRADUATE STUDIES {<++* MASTER'S THESISi?RACTICUM FINAL REPORT Master's Thesis entitled: Locating the Franciscans within the Cities of Thirteenth Century Northern ltaly Using the Chronicle of Sølimbene de Adam Submitted bv Robert C.
    [Show full text]
  • Adaptation and Translation Between French and English Arthurian Romance" (Under the Direction of Edward Donald Kennedy)
    Varieties in Translation: Adaptation and Translation between French and English Arthurian Romance Euan Drew Griffiths A dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English and Comparative Literature. Chapel Hill 2013 Approved by: Edward Donald Kennedy Madeline Levine E. Jane Burns Joseph Wittig Patrick O'Neill © 2013 Euan Drew Griffiths ALL RIGHTS RESERVED ii Abstract EUAN DREW GRIFFITHS: "Varieties in Translation: Adaptation and Translation between French and English Arthurian Romance" (Under the direction of Edward Donald Kennedy) The dissertation is a study of the fascinating and variable approaches to translation and adaptation during the Middle Ages. I analyze four anonymous Middle English texts and two tales from Sir Thomas Malory’s Le Morte Darthur that are translations and adaptations of Old French Arthurian romances. Through the comparison of the French and English romances, I demonstrate how English translators employed a variety of techniques including what we might define as close translation and loose adaptation. Malory, in particular, epitomizes the medieval translator. The two tales that receive attention in this project illustrate his use of translation and adaptation. Furthermore, the study is breaking new ground in the field of medieval studies since the work draws on translation theory in conjunction with textual analysis. Translation theory has forged a re-evaluation of translation as a literary medium. Using this growing field of research and scholarship, we can enhance our understanding of translation as it existed during the Middle Ages.
    [Show full text]
  • The Pedagogical Value of Autopsy
    Editorial The pedagogical value of autopsy Fernando Peixoto Ferraz de Camposa, Luiz Otávio Savassi Rochab Campos FPF, Rocha LOS. The pedagogical value of autopsy [editorial]. Autopsy Case Rep [Internet]. 2015;5(3):1-6. http://dx.doi.org/10.4322/acr.2015.011 “WHERE WE HAVE BEEN” Knowledge of human anatomy was acquired opening of one of the bodies in an attempt to find the through dissections of the human body that may possible cause of death by studying the viscera. have begun as long as 4000 years ago, in Babylonian A century later, in 1286, Salimbene di Adam of times. Later documentation was in Egyptian times Parma, a Franciscan friar, examined the heart of a (3000 BC-1600 BC), as exemplified with the Ebers and patient who died from the plague, comparing it to other papyri. Around 300 BC, the Greek physician, the heart of a chicken thought to have been affected Herophilus (335-280 BC), wrote a treatise on human by the same disease. It is worth noting that Pope anatomy and Erasistratus (304-250 BC), his student Innocent III, in 1209, had already recommended that and colleague at the medical school of Alexandria, all unexplained deaths should be evaluated by an produced the first description, albeit brief, of liver experienced physician; this ruling reversed the church’s cirrhosis observing that the liver of a man who died position against violation of the corpse. with anasarca (“hydrops”) was “as hard as a rock”, However, it was only at the height of the Italian contrasting it with the soft consistency of the liver of Renaissance that Antonio Benivieni (1443-1502), a another man who died from the bite of a poisonous physician to the most important families of Florence, snake.
    [Show full text]
  • The Complete Works of William Shakespeare (Abridged)
    Taylor University Pillars at Taylor University Taylor Theatre Playbills Campus Events 9-1-2011 The ompletC e Works of William Shakespeare (abridged) Follow this and additional works at: https://pillars.taylor.edu/playbills Part of the Acting Commons, Dance Commons, Higher Education Commons, Playwriting Commons, and the Theatre History Commons Recommended Citation "The ompC lete Works of William Shakespeare (abridged)" (2011). Taylor Theatre Playbills. 29. https://pillars.taylor.edu/playbills/29 This Book is brought to you for free and open access by the Campus Events at Pillars at Taylor University. It has been accepted for inclusion in Taylor Theatre Playbills by an authorized administrator of Pillars at Taylor University. For more information, please contact [email protected]. "THE COMPLETE WORKS OF WILLIAM SHAKESPEARE" JASON FRANCIS SCHOLARSHIP Comedies Henry IV, Part 2 In 2010 Taylor University and the Theatre department lost one of its All's Well That Ends Well Henry V most beloved and talented graduates, Jason Francis. Jason contrib- As You Like It Henry VI, Part 1 uted so much to Taylor theatre while he was a student. He built sets, The Comedy of Errors sewed costumes, taught novices how to do authentic make-up, and Henry VI, Part 2 was an assistant director. He was equally comfortable backstage or in Love's Labour's Lost Henry VI, Part 3 the limelight and was always aware of both his gifts and his limitations Measure for Measure Richard III as an artist. He seized every opportunity, large and small, to hone his The Merchant of Venice Henry VIII craft, and he brought his fellow actors with him on his journey toward The Merry Wives of Windsor excellence.
    [Show full text]
  • Download Download
    Early Theatre 9.1 Megan Lynn Isaac Legitimizing Magic in The Birth of Merlin Bastardy, adultery, and infidelity are topics at issue in The Birth of Merlin on every level. Unfortunately, most of the critical examination of these topics has not extended beyond the title page. In 1662 Francis Kirkman and Henry Marsh commissioned the first known printing of the play from an old manuscript in Kirkman’s possession. The title page of their version attributes the play to Shakespeare and Rowley, and generations of critics have quarreled over the legitimacy of that ascription. Without any compelling evidence to substantiate the authorship of Shakespeare and Rowley, many critics have tried to solve the dilemma from the other end. Just as in the play Merlin’s mother spends most of the first act inquiring of every man she meets whether he might have fathered her child, these scholars have attempted to attribute the play to virtually every dramatist and combination of dramatists on record. Beaumont, Fletcher, Ford, Middleton, and Dekker, among others, have all been subjected to the literary equivalent of a blood-test; analyses of their spelling and linguistic preferences have been made in an effort to link them to The Birth of Merlin.1 Unlike the hero of the drama, however, the play itself is still without a father, though it does have a birthdate in 1622, as has been demonstrated be N.W. Bawcutt.2 Debates over authorship are not particularly uncommon in early modern studies, but the question of who fathered the legendary Merlin, the topic of the play, is more unusual and more interesting.
    [Show full text]
  • Read Ebook {PDF EPUB} Il Novellino by Anonymous Unfinished Stories
    Read Ebook {PDF EPUB} Il Novellino by Anonymous Unfinished Stories. There was a shepherd once who went out to the hill to look after his sheep. It was misty and cold, and he had much trouble to find them. At last he had them all but one; and after much searching he found that one too in a peat hag [bog] half drowned. So he took off his plaid, and bent down and took hold of the sheep's tail, and he pulled! The sheep was heavy with water, and he could not lift her, so he took off his coat, and he pulled!! But it was too much for him, and he spit on his hands, and took a good hold of the tail and he PULLED!! And the tail broke! And if it had not been for that, this tale would have been a great deal longer. Source: J. F. Campbell, Popular Tales of the West Highlands (London: Alexander Gardner, 1890), vol. 2, no. 57, p. 494. Norway. Once upon a time a little boy was walking down a road. After he had gone a piece he found a chest. "For sure there is something rare in this chest," he said to himself. But however he examined it, he found no way to open it. "That is very strange," he thought. When he had gone on a piece he found a little key. So he stopped and sat down, and he thought it would be good if the key fit the chest, for there was a little keyhole in it.
    [Show full text]
  • The Shakespeare Apocrypha and Canonical Expansion in the Marketplace
    The Shakespeare Apocrypha and Canonical Expansion in the Marketplace Peter Kirwan 1 n March 2010, Brean Hammond’s new edition of Lewis Theobald’s Double Falsehood was added to the ongoing third series of the Arden Shakespeare, prompting a barrage of criticism in the academic press I 1 and the popular media. Responses to the play, which may or may not con- tain the “ghost”2 of Shakespeare and Fletcher’s Cardenio, have dealt with two issues: the question of whether Double Falsehood is or is not a forgery;3 and if the latter, the question of how much of it is by Shakespeare. This second question as a criterion for canonical inclusion is my starting point for this paper, as scholars and critics have struggled to define clearly the boundar- ies of, and qualifications for, canonicity. James Naughtie, in a BBC radio interview with Hammond to mark the edition’s launch, suggested that a new attribution would only be of interest if he had “a big hand, not just was one of the people helping to throw something together for a Friday night.”4 Naughtie’s comment points us toward an important, unqualified aspect of the canonical problem—how big does a contribution by Shakespeare need to be to qualify as “Shakespeare”? The act of inclusion in an editedComplete Works popularly enacts the “canonization” of a work, fixing an attribution in print and commodifying it within a saleable context. To a very real extent, “Shakespeare” is defined as what can be sold as Shakespearean. Yet while canonization operates at its most fundamental as a selection/exclusion binary, collaboration compli- cates the issue.
    [Show full text]
  • Fra Salimbene and the Franciscan Ideal
    Harvard Theological Review http://journals.cambridge.org/HTR Additional services for Harvard Theological Review: Email alerts: Click here Subscriptions: Click here Commercial reprints: Click here Terms of use : Click here Fra Salimbene and the Franciscan Ideal Ephraim Emerton Harvard Theological Review / Volume 8 / Issue 04 / October 1915, pp 480 - 503 DOI: 10.1017/S0017816000009196, Published online: 03 November 2011 Link to this article: http://journals.cambridge.org/ abstract_S0017816000009196 How to cite this article: Ephraim Emerton (1915). Fra Salimbene and the Franciscan Ideal. Harvard Theological Review, 8, pp 480-503 doi:10.1017/S0017816000009196 Request Permissions : Click here Downloaded from http://journals.cambridge.org/HTR, IP address: 131.220.247.202 on 01 Apr 2015 480 HARVARD THEOLOGICAL REVIEW FRA SALIMBENE AND THE FRANCISCAN IDEAL EPHRAIM EMERTON HARVARD UNIVERSITY One of the most engaging personalities of that most engaging of Christian centuries, the thirteenth, is Brother Salimbene of Parma. His life, begun in 1221, five years before the death of Francis of Assisi and ended, probably, about 1288, thirteen years after the birth of Dante, connects the mystical, devotional, ascetic piety of the Middle Ages with the rational, individualistic, personal attitude of the modern mind. A devoted member of the Franciscan Order and acutely sensitive to its historic sig- nificance, he spends his life in its manifold activities, and toward the close sets himself to the congenial task of put- ting down in order the most vivid impressions remaining to him of the men and things he has had dealings with. The result is the famous Chronicle, now for the first time presented to the learned world in an edition worthy of the best traditions of modern editorial thoroughness and exactness.1 It was a fortunate chance that brought the work of this Italian, concerned almost entirely with the affairs of his own country and his own Order, within the scope of the Monumenta Germaniae Historica and thus into the trained hands of the late Professor Oswald Holder-Egger.
    [Show full text]