List of Witnesses
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
List of Witnesses A Manuscripts 31 Milan, Biblioteca Ambrosiana, T. 27 sup. Ordo scrutiniorum (a ritual text) including biblical lections. Copied in the eleventh century in North Italy. The original compilation was made at the end of the sixth century. The only Pauline passages are Romans 10:13–17 and 2Corinthians 1:19–22. (Although the index in Lambot suggests that there is a reference to 2Cor. 10:5 in the prologue ot the Creed, this is a very loose allusion and not part of a lection.) The liturgical addition of fratres is indicated in the collation. The transcription reproduces C. Lambot, North Italian Services of the Elev- enth Century. Recueil d’ordines du XIe siècle provenant de la Haute-Italie. Henry Bradshaw Society 67 (London: Henry Bradshaw Society, 1931). 32 Wolfenbüttel, Herzog-August-Bibliothek, Weißenburg 76 Lectionarium Guelferbytanus. A Gallican lectionary, probably representing that compiled by Claudianus Mamertus in Vienne in 470–474. Copied in the first half of the sixth century, possibly in Clermont Ferrand. Palimpsested around 700 in Burgundy with Julius Pomerius De uita contemplatiua. The lections included in this volume are as follows (with current folio number): Romans 8:28–29, 39 (fol. 94); 15:9–13 (fol. 46r); 1Corinthians 7:25– 38 (fol. 90); 15:51–58 (fol. 89); 2Corinthians 5:11–20 (fol. 97); 6:1–10, 14–18, 7:1 (fol. 66r). The transcription reproduces Alban Dold, Das älteste Liturgiebuch der latei- nischen Kirche. Ein altgallikanisches Lektionar des 5./6. Jhs aus dem Wolfenbüt- teler Palimpsest-Codex Weissenburgensis 76. Texte und Arbeiten 26 (Beuron: Beuroner Kunstverlag, 1936). The liturgical addition of fratres is indicated in the collation. Images of the manuscript are available at http://diglib.hab.de/ mss/76‑weiss/start.htm. 51 Stockholm, Kungliga Biblioteket, A. 148 Codex Gigas. A very large manuscript containing a complete Latin Bible with extracts from other authors including Josephus and Isidore. Copied in Bohemia © H.A.G. Houghton et al., 2019 | doi:10.1163/9789004390492_003 This is an open access chapter distributed under the terms of the prevailing CC-BY-NC License at the time of publication. H.A.G. Houghton, C.M. Kreinecker, R.F. MacLachlan, and C.J. Smith - 9789004390492 Downloaded from Brill.com10/02/2021 01:14:51AM via free access 12 list of witnesses between 1204 and 1227. Written in minuscule script with numerous abbrevia- tions. Present for all four epistles. The text is predominantly Vulgate. Transcribed from colour images published online by the Kungliga Biblio- teket at http://www.kb.se/codex‑gigas/. 54 Paris, Bibliothèque nationale de France, lat. 321 Codex Perpinianensis. A Latin New Testament copied in the second half of the twelfth century in Roussillon. Written in minuscule script with numerous abbreviations. Present for all four epistles. The text is predominantly Vulgate. Transcribed from digitised monochrome microfilm and proofread against online colour images at http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8442902q/. 58 Orlando FL, The Scriptorium, VK 799 Codex Wernigerodensis. A small-format Latin New Testament copied in Bohe- mia (possibly Teplá) in the second half of the fourteenth century. Written in minuscule script with numerous abbreviations: some (including certain nom- ina sacra) are simply represented by a slightly elevated letter, which is some- times ambiguous. Czech interlinear glosses are present in Romans. Present for all four epistles. The text is predominantly Vulgate. Transcribed from new colour digital images made by the COMPAUL project in 2012. 61 Dublin, Trinity College, TCD MS 52 Liber Ardmachanus; Book of Armagh. A Latin New Testament preceded by texts relating to St Patrick, some written in Old Irish, and followed by Sulpicius Severus Vita Martini. Copied in 807/8 in Ireland. There are two columns per page with some larger marginal initials. Lists are often presented as separate units. Written in Irish minuscule script with common abbreviations and occa- sional use of Greek characters. Present for all four epistles. The Old Latin text is very similar to the lemmata in manuscript B of Pelagius (Oxford, Balliol College MS 157). Transcribed from J. Gwynn, Liber Ardmachanus, The Book of Armagh (Dub- lin: Hodges Figgis & Co., 1913) and proofread against digitised monochrome microfilm. There are some marginal alternative readings, indicated as 61alt. H.A.G. Houghton, C.M. Kreinecker, R.F. MacLachlan, and C.J. Smith - 9789004390492 Downloaded from Brill.com10/02/2021 01:14:51AM via free access list of witnesses 13 64 Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 6436 Munich, Universitätsbibliothek, 4o 928 frg. 1–2 Göttweig, Stiftsbibliothek, s.n. Fragmenta Frisingensia; Freising Fragments. A copy of the fourteen Pauline Epistles made in the second half of the sixth century, probably in Africa. Writ- ten in uncial with very few abbreviations. There are some orthographical vari- ations, such as b for v, and weak final -m, which is sometimes erroneously present. Several replacement leaves and the Catholic Epistles were added in the seventh century. The following passages are extant: Romans 5:16–6:19 (replacement leaf); 14:10–15:13; 1Corinthians 1:1–3:5; 6:1–7:12; 7:19–26; 13:13–14:5; 14:11–18; 15:14–43; 16:12–24; 2Corinthians 1:1–2:10; 3:17–5:12; 5:14–6:3; 7:10–8:12; 9:10–11:21; 12:14– 13:10; Galatians 2:5–4:3; 4:6–5:2; 6:5–18. The Old Latin text is very close to that of Augustine. The initial transcription was based on D. De Bruyne, Les fragments de Freis- ing (Épîtres de S. Paul et Épîtres catholiques). Collectanea Biblica Latina 5 (Rome: Biblioteca Vaticana, 1921). De Bruyne occasionally reconstructs multi- ple lines of missing text; although these are included in the electronic transcrip- tion, the full collation indicates that such reconstructions should be treated with caution and the manuscript is not cited in variation units where it is completely absent. For 1 and 2Corinthians, the transcription was proofread against digitised monochrome microfilm at http://daten.digitale‑sammlungen .de/0011/bsb00110737/images/index.html. 67 León, Archivo Catedralicio, 15 Palimpsestus Legionensis. Remains of a Latin Bible copied in the seventh cen- tury, possibly in Toledo. Spanish half-uncial script, with few abbreviations. Palimpsested in the ninth century with Rufinus’ translation of the Church His- tory of Eusebius. The following portions are extant: Romans 11:2–16:6; 2Corinthians 1:1–7:4; 12:18–end; Galatians 1:1–3:29. The text is Vulgate. The transcription was made from black and white photographs supplied by the Vetus Latina-Institut, on which the undertext had been reconstructed in red. H.A.G. Houghton, C.M. Kreinecker, R.F. MacLachlan, and C.J. Smith - 9789004390492 Downloaded from Brill.com10/02/2021 01:14:51AM via free access 14 list of witnesses 75 Paris, Bibliothèque nationale de France, grec 107 and 107A Codex Claromontanus. Greek–Latin bilingual manuscript of the fourteen Pau- line Epistles copied in Southern Italy around the middle of the fifth century. The Greek is on the verso, the Latin on the recto of each opening: each lan- guage is set out in short sense lines.The Latin is written in uncial script with few abbreviations: the nomina sacra feature the earlier forms dms or dom as well as dns. There are some orthographic errors and nonsense readings; numerous later corrections are often present in the margin. This manuscript served as the exemplar for VL 76 and VL 83. Present for all four epistles apart from one missing page which contained the Latin text of 1Corinthians 14:9–17; certain pages were stolen in the sixteenth century and, on their return, were kept separate and catalogued as grec 107A. Corrections marked with the marginal ‘ro’ sign, which appears to indicate a separate tradition, are indicated by 75ro. The transcription was made from digitised monochrome microfilm and sub- sequently checked against colour images published online at http://gallica.bnf .fr/ark:/12148/btv1b84683111 and http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10515443k. 76 St. Petersburg, National Library of Russia, F.v. XX Codex Sangermanensis. Greek–Latin bilingual manuscript of the fourteen Pau- line Epistles, copied in the ninth century. Uncial; two columns per page (Greek on the left, Latin on the right). Present for all four epistles apart from lacunae comprising Romans 8:21–33 and 11:15–25. This manuscript was copied from VL 75, incorporating most of the corrections (although a couple are treated as marginal glosses): the text of 1Corinthians 14:9–17, missing from the exemplar, was supplied from another Old Latin source. Transcribed from digitised monochrome microfilm in the New Testament Virtual Manuscript Room at http://ntvmr.uni‑muenster.de/manuscript ‑workspace/?docID=20319. 77 Dresden, Sächsische Landesbibliothek, A. 145b Codex Boernerianus. Greek–Latin bilingual manuscript of thirteen Pauline Epistles, copied in St Gall in the second half of the ninth century. There is one column on each page; the interlinear Latin version is written in insular minus- cule script above each Greek word and is often abbreviated. For certain Greek words multiple Latin renderings are offered, separated by the symbol for uel (ł). H.A.G. Houghton, C.M. Kreinecker, R.F. MacLachlan, and C.J. Smith - 9789004390492 Downloaded from Brill.com10/02/2021 01:14:51AM via free access list of witnesses 15 Although at least one Latin biblical manuscript was used as a source, many of the forms have been adjusted to match the grammar of the Greek below and stand apart from the rest of Latin tradition. There are also omissions or dupli- cations where the copyist had difficulty matching the two languages. The manuscript is complete, but gaps have been left corresponding to the following verses: Romans 1:1b–5a, 2:16b–25a, 8:1b, 16:16b; 1Corinthians 3:8–16a and 6:7–14.