Rui Chafes Rui Moreira
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
1 1ª Edição Arquipélago – Centro de Artes Contemporâneas 2 3 4 5 Nuno Ribeiro Lopes Diretor Regional da Cultura Regional Director of Culture 6 7 De um edifício desabitado, marca do tempo, nasceu igual e indelevelmente este percurso expositivo, From an uninhabited building, a temporal landmark, such as painting, sculpture, video or photography, uma estrutura cultural, diferente, que carrega um não apenas em algumas das obras patentes, mas was born a singular cultural edifice, which has been emphasizes the aesthetic value of the thirty-six sonho de centralidade e de irradiação. também noutros objetos, de carácter artístico ou charged with a dream of centrality and radiance. works on exhibit. A third dimension, the cult of A sua localização a meio do oceano atlântico, numa não, cedidos por museus regionais. Being situated in the middle of the Atlantic Ocean, Espírito Santo, makes an equal and indelible mark região ultra periférica, permitir-lhe-á transformar Nestes três pontos poderá, porventura, ler-se um a region in the extremity of the periphery, allows on the path of this exhibit, not only in certain works a aparente limitação que essa circunstância dos sentidos possíveis do título desta exposição, for the transformation of this apparent limitation on display, but also in other objects, of an artistic encerra, numa oportunidade de protagonismo no pois “colateral” significa, entre outras aceções, into an opportunity to become a protagonist in the character or not, which have been generously internacionalismo artístico e cultural, com especial “que está do mesmo lado”. Com efeito, tal indicará internationalization of art and culture, with a special loaned by other regional museums. enfoque nas regiões culturais das Américas, que, independentemente do impulso criador mais focus on the cultural regions of the Americas, Europe In these three points, we may read as one of Europa e África, ao mesmo tempo que se assume intuitivo ou mais intelectualizado que lhes deu and Africa, while assuming the role of ambassador the possible interpretations of the title of this como embaixadora dos Açores perante aquelas origem, da relação de maior ou menor proximidade of the Azores and establishing a dialogue with these exhibition, “collateral”, amongst other possible comunidades e aquelas realidades. que os seus autores estabelecem com estas ilhas ou diverse communities and their respective realities. meanings, as “that which is by our side”. As such, Projetado para viver a contemporaneidade através das linguagens artísticas que mais manifesta ou mais Designed to experience contemporaneity through this may indicate that all the works selected for this da arte, não parte neste percurso recente sozinho. subliminarmente evidenciam enquanto objetos, todas art, this project does not stand alone in this desire show are “in the same side”, regardless of the more Há já alguns anos que a Região Autónoma dos Açores as obras aqui selecionadas “estão do mesmo lado”. and quest. Several years ago, the Autonomous intuitive or more intellectualized creative impulses iniciou a aquisição de obras de arte com o objetivo “Estão do mesmo lado”, na sua matriz contemporânea, Region of the Azores began the acquisition of from which they originated; of the relation of de constituir uma Coleção de Arte Contemporânea enquanto criações representativas da História da Arte works of art with the objective of assembling a greater or lesser proximity their authors establish que é, naturalmente, o seu primeiro ativo depois da ocidental dos séculos XX e XXI; “estão do mesmo lado”, collection of contemporary art, which is naturally with these islands; or of the artistic languages they construção do próprio Centro. na sua natureza inter-relacional, enquanto produtos the first exhibition to be shown, following the express, explicitly or subtly, as objects. Constituir esta coleção pública de arte contemporânea criativos propiciadores da reflexão, do diálogo, do construction of the Center. Being “in the same side”, in its contemporary foi um longo desafio de criatividade, de conhecimentos cruzamento de saberes e experiências, onde se Assembling this public collection of contemporary significance, serves as a reference to works which transdisciplinares importantes e de uma grande diluem e redesenham fronteiras; e, finalmente, “estão art was a long challenge of creativity, of important are representative of western Art History from the disciplina nas aquisições de obras de artistas, quer do mesmo lado”, na sua comunhão identitária, pois debates between several disciplines, always 20th and 21st century; “in the same side” in their açorianos, quer oriundos daquelas regiões. espelham a partilha de valores inestimáveis, de uma guided by rigorous discipline in the acquisition inter-relational nature, as creative projects which Pontos Colaterais, assim se intitula a exposição vivência ímpar, e daquilo que mais profundamente of artist’s works, whether they were of Azorean propitiate reflection, dialogue, the intersection of inaugural, com que o Arquipélago – Centro de define este Arquipélago – a Cultura. origin, or from other regions. knowledge and experience, wherein borders are Artes Contemporâneas abre portas, dando assim a Pontos Colaterais – exposição, constitui, assim, um Collateral Points, as the inaugural exhibition has diluted and redrawn; and finally, “in the same side”, conhecer parte daquela coleção, aqui sob a cuidada pertinente e oportuno ponto de partida, que augura been entitled, with which the Arquipélago – because of their common identity, which in fact curadoria de João Silvério, e no seguimento do ao Arquipélago – Centro de Artes Contemporâneas Contemporary Art Center opens its doors, provides mirrors and shares in values which are inestimable, protocolo de cooperação cultural, estabelecido a continuidade da sua missão específica e a certeza a glimpse into a portion of this collection, presented a way of life which is unique, and that which most em 2011, já no contexto da atividade deste Centro, do seu futuro promissor, consolidando-se dia após under the curatorial care of João Silvério. This profoundly defines this Arquipélago – the Culture. entre o Governo Regional dos Açores e a Fundação dia enquanto espaço de confluência e abertura exhibition is in accord with the protocol of cultural Pontos Colaterais - as an exhibition, constitutes a Luso-Americana para o Desenvolvimento. ao exterior e, ao mesmo tempo, chamando a si a cooperation, established in 2011, already within pertinent and opportune point of departure, which Neste belo espaço arquitetónico, onde o passado comunidade em que se insere. the context of this Center, between the Azores bodes well for the Arquipélago – Contemporary e o presente tão habilmente coabitam, a seleção Regional Government and the Luso-American Art Center, in the continuity of its specific mission apresentada pelo curador parte do acervo que o Development Foundation. and the certainty of its promising future which is Arquipélago acolhe, contemplando obras das mais In this beautiful architectonic space, wherein consolidated day after day as a space of confluence variadas disciplinas, como a pintura, a escultura, o the past and the present so gracefully co-exist, and openness to the outside and yet, at the same vídeo ou a fotografia, e realçando a valia estética dos the selection presented by the curator is drawn time, a space which calls to the community, of trinta e seis trabalhos em exposição. Uma terceira from the Arquipélago’s permanent collection. which it makes part. dimensão, a do culto do Espírito Santo, marca Contemplating works of the most varied mediums, 8 9 A Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento In 2011, a protocol was signed between the (FLAD) e a Direção Regional da Cultura (DRaC), do Luso-American Development Foundation (FLAD) Governo Regional dos Açores, assinaram em 2011 and the Regional Directorate for Culture (DRaC) with um protocolo de Cooperação Cultural sob a égide the objective of establishing a mission of Cultural do projeto cultural Arquipélago – Centro de Artes Cooperation under the edict of the cultural project Contemporâneas, no sentido de potenciar futuras Arquipélago – Contemporary Art Center. The iniciativas no âmbito da criação artística e da exposição, protocol aimed to be an instrument, catalyzing future investigação e divulgação da arte contemporânea nas initiatives in the areas of artistic creation, exhibition, ilhas da Região Autónoma dos Açores. research and dissemination of contemporary art in O projeto cultural resultante deste protocolo the islands of the Autonomous Region of the Azores. materializou-se numa exposição itinerante, iniciada The resulting cultural project materialized in em 2012, que foi apresentada em cinco museus the traveling exhibit, initiated in 2012, which do arquipélago dos Açores: Museu Francisco de was presented in five museums on the Azorean Lacerda (São Jorge), Museu dos Baleeiros (Lajes do archipelago: Museu Francisco de Lacerda (São Jorge), Pico), Museu de Santa Maria, Museu da Graciosa Museu dos Baleeiros (Lajes do Pico), Museu de Santa e Museu das Flores. A exposição mostrou uma Maria, Museu da Graciosa, and Museu das Flores. The obra da coleção de arte da FLAD, composta por exhibition displayed a work from the art collection sessenta desenhos da autoria do artista João of FLAD, composed of sixty drawings from the artist Vasco Rato Queiroz, intitulada O Ecrã no Peito (1999). João Queiroz, and titled O Ecrã no Peito (1999). Esta iniciativa veio dar continuidade