The Translation of Humour in the American Sitcom Modern Family

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Translation of Humour in the American Sitcom Modern Family 2021 108 Noelia Marqués Cobeta The translation of humour in the american sitcom modern family Director/es Hornero Corisco, Ana María González Vera, María Pilar © Universidad de Zaragoza Servicio de Publicaciones ISSN 2254-7606 Tesis Doctoral THE TRANSLATION OF HUMOUR IN THE AMERICAN SITCOM MODERN FAMILY Autor Noelia Marqués Cobeta Director/es Hornero Corisco, Ana María González Vera, María Pilar UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA Escuela de Doctorado Programa de Doctorado en Estudios Ingleses 2021 Repositorio de la Universidad de Zaragoza – Zaguan http://zaguan.unizar.es The translation of Humour in the American sitcom Modern Family PhD Thesis Noelia Marqués Cobeta Supervisors: Dr Ana María Hornero Corisco Dr Pilar González Vera The translation of Humour in the American sitcom Modern Family A PhD thesis by Noelia Marqués Cobeta supervised by Ana María Hornero Corisco Pilar González Vera FACULTY OF ARTS 2020 Acknowledgments Firstly, I would like to express my sincere gratitude to my supervisors Dr Ana María Hornero Corisco and Dr Pilar González Vera for their continuous support to my PhD study and related research, as well as for their patience, encouragement, and immense knowledge. Their guidance has helped me throughout all the time devoted to the research and writing this thesis. I could not have imagined having better advisors and mentors for my PhD study. My sincere thanks also go to Branwen Val for her support. Last but not the least, I would like to thank my family: my father and my sister, for supporting me spiritually during the writing of this thesis and in my life, in general. In particular, I am grateful to my husband and partner in life for his backing over all these years. i CONTENTS Acknowledgments i List of acronyms v List of symbols vi List of tables vi List of figures vii 1. INTRODUCTION 1 2. AUDIOVISUAL TRANSLATION 12 2.1 Definition 12 2.2 The audiovisual market in the United States and Spain 25 2.3 Dubbing 28 2.3.1 Priorities and restrictions in the dubbing process 32 2.3.2 Synchrony 34 2.4 Subtitling 38 2.4.1 Priorities and restrictions in the subtitling process 43 2.4.2 Synchrony 46 3. HUMOUR 52 3.1 Types of humour 60 ii 3.2 Humour and translation 73 3.2.1 Factors in translating sitcoms 73 3.2.1.1 Priorities and restrictions in the translating process 76 3.2.2 Translating humour 81 3.2.3 Difficulties in translating humour 87 3.2.3.1 Translating jokes 97 4. METHODOLOGY AND CORPUS 101 4.1 Objectives 101 4.2 Methodology 102 4.3 Corpus 106 4.3.1 Sitcoms, an important genre in the United States and in Spain 106 4.3.2 Modern Family 108 5. ANALYSIS 125 5.1 Stereotypes 128 5.1.1 National stereotype 129 5.1.1.1 Gloria Delgado-Pritchett 130 5.1.1.2 Lily Tucker-Pritchett 158 5.1.1.3 Conclusions 161 5.1.2 Homosexual stereotype 164 5.1.2.1 Mitchell Pritchett 165 5.1.2.2 Cameron Tucker 167 iii 5.1.2.3 Lily Tucker-Pritchett 170 5.1.2.4 Conclusions 172 5.1.3 Age stereotype 174 5.1.3.1 Luke Dunphy 175 5.1.3.2 Conclusions 181 5.1.4 Gender stereotype 182 5.1.4.1 Phil Dunphy 183 5.1.4.2 Jay Pritchett 186 5.1.4.3 Conclusions 189 5.1.5 Bimbo stereotype 189 5.1.5.1 Haley Dunphy 190 5.1.5.2 Conclusions 193 5.1.6 Bumpkin stereotype 194 5.1.6.1 Lily Tucker-Pritchett 195 5.1.6.2 Conclusions 199 5.1.7 Conclusions of “Stereotypes” examples 200 5.2 Language 202 5.2.1 Conclusions of “Language” examples 293 6. FINAL CONCLUSIONS 298 BIBLIOGRAPHY 313 APPENDIX 325 iv LIST OF ACRONYMS The following list shows the common acronyms used in this study. Acronym Meaning CNMC Comisión Nacional de los Mercados y la Competencia CPS Characters per second WPM Words per minute SO Script opposition LO Logical mechanism SI Situation ST Source text TT Target text SL Source language TL Target language VEH Verbally expressed humour CC Contextual case OV Original version DV Dubbed version SV Subtitled version CI Element about the Community and Institutions CSH Element about the Community Sense of Humour L Linguistic element V Visual element G Graphic element PL Paralinguistic element S Sound element NM Non-marked element H Hotchpotch element v LIST OF SYMBOLS The following list of symbols describes their function within the tables used for the transcription of the subtitled versions in Chapter 5, Analysis. These symbols indicate the way subtitles appear on screen. Symbol Meaning / End of line of subtitle // End of subtitle on screen /// End of the scene’s speech - Dialogue [--] No subtitle when there is a character talking -- Unfinished sentence … The sentence continues in the following subtitle Sentence The subtitle indicates the character is talking but s/he is not on screen “Sentence” The character remarks what s/he says LIST OF TABLES Table 1 (page 23) Oral and written paralinguistic elements Table 2 (page 127) Classification of examples and number of examples in each category Table 3 (page 128) Acronyms of the different elements used in the examples vi LIST OF FIGURES Figure 1 (page 21) Characteristics of audiovisual texts Figure 2 (page 110) Modern Family’s family tree Figure 3 (page 198) Map of the United States regarding the use of “Y’all” vii 1. INTRODUCTION This study arose from the idea of comparing the corpus that is analysed, the situation comedy –or sitcom– Modern Family, with the text that is not only translated but also adapted to Spanish in the two most popular modes of audiovisual translation in our country, dubbing and subtitling. Focus is placed on analysing the humorous aspects that define this kind of genre and the possible changes that are necessary to match the target conventions and be accepted by the target audience. The choice of this series was not a random decision, since it was a sitcom that I already knew about and enjoyed watching in its Spanish dubbed version on television at home. The final decision to choose this corpus was made after confirming its great success in both the source and the target countries. By means of this analysis, some of the characteristics that define the corpus and that make it so appealing to the audience are expected to be discerned, in an attempt to justify the fantastic audience share this sitcom enjoys. The humour factor is an added difficulty because of cultural aspects, which may affect the strategies or solutions adopted. It is really interesting to see how a text can change in order to satisfy the cultural requirements of another country, while maintaining the same or similar characteristics that define it in order to preserve the same essence as in its source version, and which makes it so popular. It is always interesting to analyse how people communicate and interact with each other, not only through the use of a specific language, but also by using different registers, depending on who they are talking to. 1 This is the reason why I decided to study the Degree in Translation and Interpreting, not only to learn languages, but also to learn about the adaptations a text has to undergo in order to be accepted by the target readers. Although during my years as a student, my field of specialisation was a different one, when the time came to decide on the theme for my doctoral thesis, I was attracted by the idea of studying audiovisual translation. This decision was also motivated by the increase in audiovisual products brought about by the emergence of new television platforms, which increase the options of watching an audiovisual text, when, where and how the audience wishes. These options open up a new window of possibilities, and allow the production of new texts, which are accessible to more and more people, and which need to be translated to many more languages in order to be consumed. The increasing number of audiovisual products that are now available, thanks to the abovementioned multimedia platforms, create the need to teach and train new professional translators who are able to satisfy today’s needs. At the same time, and in order to train those professionals, it is crucial to revise existing literature on audiovisual translation, and study it in depth. New technologies create new needs and new points of view that should be studied and explored in order to respond to that new reality. Although in recent years translation studies in both printed and audiovisual texts have increased, further research in the latter field is still necessary. This is a relatively new area of study that may be very fruitful and profitable for everyone, from production companies to translators, and 2 even beneficial for consumers of any kind of audiovisual products. Indeed, the more specific the studies in this field of knowledge, the more precise the translated texts will be, as translators will be better prepared and trained to develop their jobs. Aims of the study The main aims of this study can be summarised in a few points: Research and review existing literature on audiovisual translation, as well as the concept of humour and its implications in the translation of audiovisual texts. Study the specific area of linguistic humour, the cornerstone on which the research will be based. Define the concept of stereotype and consider it as a source of humour. Identify the different humorous elements involved in the examples taken from the corpus, and compare them with the ones used in the dubbed and subtitled versions.
Recommended publications
  • Body of Winlock Man Returned Home FAMILY: Michael Hughes the Body of the 38-Year-Old About 50 Members of the Pa- Making the World a Better Place
    Of Hives and Bearcat Blast Comb: A Guide to W.F. West Girls Now in Title Game / Sports 1 Beekeeping / Life $1 Early Week Edition Tuesday, Feb. 18, 2014 Reaching 110,000 Readers in Print and Online — www.chronline.com Body of Winlock Man Returned Home FAMILY: Michael Hughes The body of the 38-year-old About 50 members of the Pa- making the world a better place. a car bomb into a NATO con- former Winlock triot Guard met Hughes’ family Hughes, who went by the voy at about 2:30 p.m. local time Will Be Buried in man was picked in Portland and, in the pouring name Mike, was also a soon-to- on Feb. 10, killing Hughes and Winlock After Death up by family and rain, rode on motorcycles along- be husband and stepfather, and Paul Goins, a 62-year-old fellow funeral organiz- side Hughes and his family back he had dedicated his career to contractor from Crosby, Texas, in Afghanistan ers at Portland to Lewis County. working in corrections. according to The Associated By Stephanie Schendel International The former Winlock man Hughes was one of two peo- Press. Both advisers had just left Airport and who died in a suicide blast last ple killed by a suicide bomber the prison Pul-E-Charki when [email protected] Michael Hughes escorted back week in Afghanistan was known last week in the Afghanistan a Toyota Corolla packed with Michael Hughes arrived to Winlock by to his family for his big heart, capital of Kabul. home Monday.
    [Show full text]
  • Idioms-And-Expressions.Pdf
    Idioms and Expressions by David Holmes A method for learning and remembering idioms and expressions I wrote this model as a teaching device during the time I was working in Bangkok, Thai- land, as a legal editor and language consultant, with one of the Big Four Legal and Tax companies, KPMG (during my afternoon job) after teaching at the university. When I had no legal documents to edit and no individual advising to do (which was quite frequently) I would sit at my desk, (like some old character out of a Charles Dickens’ novel) and prepare language materials to be used for helping professionals who had learned English as a second language—for even up to fifteen years in school—but who were still unable to follow a movie in English, understand the World News on TV, or converse in a colloquial style, because they’d never had a chance to hear and learn com- mon, everyday expressions such as, “It’s a done deal!” or “Drop whatever you’re doing.” Because misunderstandings of such idioms and expressions frequently caused miscom- munication between our management teams and foreign clients, I was asked to try to as- sist. I am happy to be able to share the materials that follow, such as they are, in the hope that they may be of some use and benefit to others. The simple teaching device I used was three-fold: 1. Make a note of an idiom/expression 2. Define and explain it in understandable words (including synonyms.) 3. Give at least three sample sentences to illustrate how the expression is used in context.
    [Show full text]
  • “You're the Worst Gay Husband Ever!” Progress and Concession in Gay
    Title P “You’re the Worst Gay Husband ever!” Progress and Concession in Gay Sitcom Representation A thesis presented by Alex Assaf To The Department of Communications Studies at the University of Michigan in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts (Honors) April 2012 Advisors: Prof. Shazia Iftkhar Prof. Nicholas Valentino ii Copyright ©Alex Assaf 2012 All Rights Reserved iii Dedication This thesis is dedicated to my Nana who has always motivated me to pursue my interests, and has served as one of the most inspirational figures in my life both personally and academically. iv Acknowledgments First of all, I would like to thank my incredible advisors Professor Shazia Iftkhar and Professor Nicholas Valentino for reading numerous drafts and keeping me on track (or better yet avoiding a nervous breakdown) over the past eight months. Additionally, I’d like to thank my parents and my friends for putting up with my incessant mentioning of how much work I always had to do when writing this thesis. Their patience and understanding was tremendous and helped motivate me to continue on at times when I felt uninspired. And lastly, I’d like to thank my brother for always calling me back whenever I needed help eloquently naming all the concepts and patterns that I could only describe in my head. Having a trusted ally to bounce ideas off and to help better express my observations was invaluable. Thanks, bro! v Abstract This research analyzes the implicit and explicit messages viewers receive about the LGBT community in primetime sitcoms.
    [Show full text]
  • Youth-Renewing-The-Countryside.Pdf
    renewing the youth countryside renewing the youth countryside youth : renewing the countryside A PROJECT OF: Renewing the Countryside PUBLISHED BY: Sustainable Agriculture Research & Education (SARE) WITH SUPPORT FROM THE CENTER FOR RURAL STRATEGIES AND THE W.K. KELLOGG FOUNDATION SARE’s mission is to advance—to the whole of American agriculture—innovations that improve profitability, stewardship and quality of life by investing in groundbreaking research and education. www.sare.org Renewing the Countryside builds awareness, support, and resources for farmers, artists, activists, entrepreneurs, educators, and others whose work is helping create healthy, diverse, and sustainable rural communities. www.renewingthecountryside.org A project of : Renewing the Countryside Published by : Sustainable Agriculture Research and Education (SARE) publishing partners Senior Editor : Jan Joannides Editors : Lisa Bauer,Valerie Berton, Johanna Divine SARE,Youth, and Sustainable Agriculture Renewing the Countryside Associate Editors : Jonathan Beutler, Dave Holman, Isaac Parks A farm is to a beginning farmer what a blank canvas Renewing the Countryside works to strengthen rural Creative Direction : Brett Olson is to an aspiring artist. It is no wonder then that areas by sharing information on sustainable America’s youth are some of agriculture’s greatest development, providing practical assistance and Design Intern : Eric Drommerhausen innovators and experimenters.The evidence is right here networking opportunities, and fostering connections between Lead Writers : Dave Holman and Nathalie Jordi between the covers of this book—youth driving rural renewal urban and rural citizens. by testing new ideas on farms, ranches, and research stations Lead Photographer : Dave Holman across the country. SARE supports these pioneers. In this book, This is the ninth in a series of books Renewing the Countryside read about the Bauman family farm in Kansas, the Full Belly Farm has created in partnership with others.
    [Show full text]
  • Modern Family"
    Representation of Gender in "Modern Family" Vuković, Tamara Master's thesis / Diplomski rad 2016 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: University of Zadar / Sveučilište u Zadru Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:162:639538 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-09-26 Repository / Repozitorij: University of Zadar Institutional Repository of evaluation works Sveučilište u Zadru Odjel za anglistiku Diplomski sveučilišni studij engleskog jezika i književnosti; smjer: nastavnički (dvopredmetni) Tamara Vuković Representation of Gender in “Modern Family” Diplomski rad Zadar, 2016. Sveučilište u Zadru Odjel za anglistiku Diplomski sveučilišni studij engleskog jezika i književnosti; smjer: nastavnički (dvopredmetni) Representation of Gender in “Modern Family” Diplomski rad Student/ica: Mentor/ica: Tamara Vuković izv. prof. dr. sc. Senka Božić-Vrbančić Zadar, 2016. Izjava o akademskoj čestitosti Ja, Tamara Vuković, ovime izjavljujem da je moj diplomski rad pod naslovom Representation of Gender in „Modern Family“ rezultat mojega vlastitog rada, da se temelji na mojim istraživanjima te da se oslanja na izvore i radove navedene u bilješkama i popisu literature. Ni jedan dio mojega rada nije napisan na nedopušten način, odnosno nije prepisan iz necitiranih radova i ne krši bilo čija autorska prava. Izjavljujem da ni jedan dio ovoga rada nije iskorišten u kojem drugom radu pri bilo kojoj drugoj visokoškolskoj, znanstvenoj, obrazovnoj ili inoj ustanovi. Sadržaj
    [Show full text]
  • Commentary V2 Proofed FINAL
    !1 Sonic autoethnographies: six | records | of | the | listening | self Iain Findlay-Walsh Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of PhD Music (Composition) School of Culture and Creative Arts College of Arts University of Glasgow February 2016 !2 Portfolio contents 1. Commentary (including portfolio on USB flash drive) 2. plastic 2 x CD case - corresponding to postface 3. 1 x CD wrapped in packing tape - corresponding to In Posterface: 1 4. 12” art print in PVC sleeve - corresponding to Somehere in 5. removable vinyl sticker - corresponding to _omiting in the changing room !3 Acknowledgements Thanks to Louisa-Jane, Blue and Bon Findlay-Walsh for providing the support and space to develop and complete this work. Thanks to Nick Fells and Martin Parker Dixon, who supervised throughout the project. Thanks to the following for supporting me in this work, providing opportunities to test and present parts of it, and contributing to the ideas and practice. Alasdair Campbell, Clare McFarlane, Tristan Partridge, John Campbell, May Campbell, Ruth Campbell, FK Alexander, Rob Alexander, Nick Anderson, Calum Beith, Rosana Cade, Liam Casey, Martin Cloonan, Lewis Cook, Carlo Cubero, Euan Currie, Anne Danielsen, Neil Davidson, Barry Esson, Stuart Evans, Paul Gallagher, Mark Grimshaw, Louise Harris, Paul Henry, Fielding Hope, Katia Isakoff, Bryony McIntyre, Emily McLaren, Jamie McNeill, Rickie McNeill, Felipe Otondo, Dale Perkins, Emily Roff, Calum Scott, Toby Seay, Sam Smith, Craig Tannoch, Rupert Till, Fritz Welch, Simon Zagorski-Thomas. !4 Abstract This commentary accompanies a portfolio of pieces which combine soundscape composition and record production methods with aspects of autoethnographic practice. This work constitutes embodied research into relations between everyday auditory experience, music production and reception, and selfhood.
    [Show full text]
  • HECUBA by Euripides
    HECUBA by Euripides translated by Jay Kardan and Laura-Gray Street POLYDORUS HECUBA CHORUS POLYXENA ODYSSEUS TALTHYBIUS THERAPAINA AGAMEMNON POLYMESTOR Script copyright Jay Kardan and Laura-Gray Street. Apply to the authors for performance permissions. Hecuba — translated by Kardan and Street — in Didaskalia 8 (2011) 32 POLYDORUS I come from bleakest darkness, where corpses lurk and Hades lives apart from other gods. I am Polydorus, youngest son of Hecuba and Priam. My father, worried Troy might fall to Greek offensives, sent me here, to Thrace, my mother’s father’s home and land of his friend Polymestor, who controls this rich plain of the Chersonese and its people with his spear. My father sent a large stash of gold with me, to insure that, if Ilium’s walls indeed (10) were toppled, I’d be provided for. He did all this because I was too young to wear armor, my arms too gangly to carry a lance. As long as the towers of Troy remained intact, and the stones that marked our boundaries stood upright, and my brother Hector was lucky with his spear, I thrived living here with my father’s Thracian friend, like some hapless sapling. (20) But once Troy was shattered—Hector dead, our home eviscerated, and my father himself slaughtered on Apollo’s altar by Achilles’ murderous son— then Polymester killed me. This “friend” tossed me dead into the ocean for the sake of gold, so he could keep Priam’s wealth for himself. My lifeless body washes ashore and washes back to sea with the waves’ endless ebb and flow, and remains unmourned, unburied.
    [Show full text]
  • Modern Family Season 1X01 Page.1 - You Saw That, Right? Everybody Fawning Over Lily, and Then You - His Name Is Dylan
    Modern family - We're very different. Jay's from the city. He has a big business. I come from a small village, very poor but very, very beautiful. It's the 1X01 Pilot number-one village in all Colombia for all the... What's the word? - Murders. - Kids! Breakfast! Kids? Phil, would you get them? - Yes, the murders. - Yeah. Just a sec. - Manny, stop him! You can do it! - Kids! - Damn it, Manny! - That is so... - Come on, coach! You got to take that kid out! - Okay. - You want to take him out? How about I take you out? - Kids?! Get down here! - Honey, honey. - Why are you guys yelling at us when we're way upstairs? Just text - Why don't you worry about your son? He spend the first half with me. his hand in his pants! - That's not gonna happen. And you're not wearing that outfit. - I've wanted to tell her off for the last six weeks. I'm Josh. Ryan's dad. - What's wrong with it? - Hi. I'm Gloria Pritchett, Manny's mother. - Honey, do you have anything to say to your daughter about her - And this must be your dad. skirt? - Her dad? That's funny. Actually, no, I'm her husband. Don't be - Sorry. That looks really cute, sweetheart. fooled by the... Give me a second here. - It's way too short. People know you're a girl. You don't need to - Who's a good girl? Who's that? Who's that? prove it. - She's adorable! Hi, precious.
    [Show full text]
  • The Comic Way Towards the Universal Self: Socioecological Trauma and the Wounds Left by Survival
    Western Washington University Western CEDAR WWU Graduate School Collection WWU Graduate and Undergraduate Scholarship Spring 2021 The Comic Way Towards the Universal Self: Socioecological Trauma and the Wounds Left by Survival Gabriel Bugarin Western Washington University, [email protected] Follow this and additional works at: https://cedar.wwu.edu/wwuet Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation Bugarin, Gabriel, "The Comic Way Towards the Universal Self: Socioecological Trauma and the Wounds Left by Survival" (2021). WWU Graduate School Collection. 1034. https://cedar.wwu.edu/wwuet/1034 This Masters Thesis is brought to you for free and open access by the WWU Graduate and Undergraduate Scholarship at Western CEDAR. It has been accepted for inclusion in WWU Graduate School Collection by an authorized administrator of Western CEDAR. For more information, please contact [email protected]. The Comic Way Towards the Universal Self: Socioecological Trauma and the Wounds Left by Survival By Gabriel Bugarin Accepted in Partial Completion of the Requirements for the Degree Master of Fine Arts ADVISORY COMMITTEE Dr. Kathryn Trueblood, Chair Dr. Jane Wong Dr. Chris Loar GRADUATE SCHOOL David L. Patrick, Dean Master’s Thesis In presenting this thesis in partial fulfillment of the requirements for a master’s degree at Western Washington University, I grant to Western Washington University the non-exclusive royalty-free right to archive, reproduce, distribute, and display the thesis in any and all forms, including electronic format, via any digital library mechanisms maintained by WWU. I represent and warrant this is my original work, and does not infringe or violate any rights of others.
    [Show full text]
  • Modern Family
    Reference Data: Forster, D. (2013). Authentic English through Modern Family. In N. Sonda & A. Krause (Eds.), JALT2012 Authentic Conference Proceedings. Tokyo: JALT. The benefits of using television shows and films in the EFL classroom have been thoroughly researched English and documented, and they have proven to be an effective learning tool. Particularly in the Japanese EFL context, using a situation comedy motivates students because they enjoy seeing, hearing, and using the language they learn. This paper shows how the popular American sitcom Modern Family can enhance EFL instruction through its up-to-date cultural themes and stereotypes and through its lively use of lan- Through guage, especially slang and idiomatic expressions. The course summary, syllabus, lessons, and testing and evaluation information are provided. Modern 教室外での英語接触量が限られる日本人EFL学習者に、いかに「自然な会話」を教えるかは難しい問題である。そこで、授業 に自然な会話を取り入れる容易な方法として、テレビ番組の活用が挙げられる。テレビ番組の会話は、多くのEFL教科書にある ような「作られた」会話よりも優れた教材と言える。従来の研究においても、EFL授業におけるビデオ使用の効果が調査され、 その有効性が実証されてきた。特に、日本のEFL環境においては、見る、聞く、さらに学んだ表現を使うといった楽しみが得ら Family れるシチュエーション・コメディの活用は、学習者の意欲を高めることにつながる。本研究では、アメリカの人気シチュエーショ ン・コメディであるModern Familyを取り上げ、最新の文化的題材や語彙を扱いながら、いかにしてより良いEFL教育が行える かを論じる。コースの概要、シラバス、授業内容、試験、評価方法を提示する。 Douglas E. Forster Japan Women’s University OR THE past 5 years, I have been teaching a North American Studies seminar class at Japan Women’s University in Tokyo. The goal of the course is to increase students’ F knowledge and awareness of American culture and increase their vocabulary, particu- larly slang and idiomatic expressions. In the past, I have chosen Hollywood movies due to their popular appeal and their ability to reflect American culture and modern spoken English. Two years ago, I decided to use American situation comedies, such as Seinfeld, because they of- fer an interesting, and funny, array of characters, social situations, and slang and idioms.
    [Show full text]
  • Resistance to Hegemonic Masculinity in Modern Family
    Journal of Contemporary Rhetoric, Vol. 11, No.1/2, 2021, pp. 36-56. Modern Masculinities: Resistance to Hegemonic Masculinity in Modern Family Jennifer Y. Abbott∗ Cory Geraths+ Since its debut in 2009, the ABC television show Modern Family has captivated audiences and academics alike. The show professes a modern perspective on families, but many scholars have concluded that its male characters uphold problematic, normative expressions of gender. In contrast, we use the concept of hegemonic masculinity to argue that Modern Family resists normative expressions of masculinity by attuning viewers to the socially constructed nature of hegemonic masculinity and by authorizing feminine and flamboyant behaviors as appropriately manly. These coun- terhegemonic strategies work in tandem to scrutinize confining expectations for men and to offer viable alternatives. Taken together, their coexistence mitigates against an oppressive hybrid version of hegemonic masculinity. Conse- quently, our analysis introduces readers to the rhetorical power of hegemonic masculinity and strategies to resist it; considers the efficacy of these strategies while drawing a wide audience; and stresses the importance of diverse gender representation in popular media. Keywords: Modern Family, hegemonic masculinity, resistance, comedy, television, sitcom The ABC television show Modern Family concluded on April 8, 2020, securing its place in history as among the longest running and most successful domestic situation comedies. Beginning with its first season in 2009, and ending with its eleventh and final season in 2020, the series currently stands as the “third longest-running network sitcom in television history.”1 While ratings dipped ∗ Jennifer Y. Abbott (Ph.D., The Pennsylvania State University) is a Professor of Rhetoric at Wabash College and is affiliated with the college’s Gender Studies program.
    [Show full text]
  • Is Back 2 X 3.5" Ad the Series Revival of “Will & Grace” Premieres Thursday on NBC
    Looking for a way to keep up with local news, school happenings, sports events and more? 2 x 2" ad 2 x 2" ad September 22 - 28, 2017 We’ve got you covered! waxahachietx.com A M B E D N D A P S H E M D O 2 x 3" ad T X A L V O I C E C H O A U R Your Key A R R W G M O A R X Q I R P E To Buying M L B E E S Y A R E U M Y E H 2 x 3.5" ad S P E S C F H D Y M A X A Z E and Selling! A H R X I C U F E G I F T E D L P E R A W E S U Y N T P Y I B A R L A R X N W A W H A R X Q C A M D X P O T T S E R G O Z U E O F O V F A R G P S A E P E T T H S N A J O I H O L B M W O E N C X M A X A C N U M G E X I X V U I A K T E S W G E F W J C A K L G E O R G E V O T U V C K S Y I X B I V A H “Young Sheldon” on CBS (Words in parentheses not in puzzle) Sheldon (Iain) Armitage (East) Texas Place your classified Solution on page 13 Mary (Zoe) Perry Gifted ad in the Waxahachie Daily 2 x 3" ad George (Sr.) (Lance) Barber Eccentric Light, Midlothian Mirror and ‘Will & Grace’ 1 x 4" ad Meemaw (Annie) Potts Twins Ellis County Trading Post! Word Search Voice (of Sheldon) (Jim) Parsons Family Call (972) 937-3310 © Zap2it is back 2 x 3.5" ad The series revival of “Will & Grace” premieres Thursday on NBC.
    [Show full text]