INFORMATIONS PRATIQUES IDÉES DE BALADES ACTIVITÉS ÉTÉ PLANS & CARTES BONNES ADRESSES AGENDA 2015-16 GUIDE TOURISTIQUE RÉGION

A De la vaste étendue que forme le Léman aux cimes blanches du Jura, en passant par les vignes à perte de vue, la région de « La Côte » offre une riche diversité de paysages. Paré de son manteau immaculé l’hiver, le panorama se vêt, en été, d’un vert chatoyant qui vire à l'orangé l’automne venu. Quel bonheur de flâner dans la vieille ville de Nyon, de se perdre dans les nombreux villages qui parsèment les coteaux ou encore de dévaler les pistes enneigées du Massif de La Dôle. A l’heure de la pause, les plus affamés trouveront refuge dans l’un des nombreux restaurants de la région. Gastronomique, lacustre ou exotique, chaque papille se voit comblée. Le tout, bien sûr, accompagné d’un verre de vin issu des vignobles alentours. Outre le sport et les produits du terroir, la région ravit également les amateurs de culture. Entre les festivals de musique, les châteaux et les musées de renom, le choix est vaste. Et quand, lassé des plaisirs de la terre ferme, la fatigue se fait sentir, laissez-vous simplement guider par les vagues du Léman, que ce soit en pédalo, en planche à voile ou en bateau Belle Epoque !

The region of “La Côte” offers a rich diversity of landscapes – from the huge expanse for- ming Lake Geneva to the white peaks of the Jura, and from vineyards as far as the eye can see to undulating meadows. Shaking off its immaculate winter coat, in summer the panorama is decked out in opalescent green, turning to red in autumn. How delightful it is to wander along Nyon’s old town, to lose oneself in the numerous villages scattered along the hillsides, or to hurtle down the snowy ski-runs of La Dôle massif. When it’s time for a break, the most discerning of palates will be satisfied in the various restaurants to be found in the region. There are menus to cater for every taste bud : whether gourmet, exotic or featuring lake-caught fish. Every meal is, of course, accompanied by a glass of wine originating from the local vineyards. Apart from sport and local produce, the region is also a Mecca for lovers of culture. The choice is huge, ranging from music festivals to castles and various museums. When you’re overcome by fatigue after all these land-based pleasures, let yourself simply be rocked by the waves on Lake Geneva, whether in a pedalo, on a sailboard or in one of the “Belle Epoque” boats.

Die Waadtländer Region „La Côte“ bietet eine unerwartet grosse Vielfalt an Landschaft. Von der Weite des Genfersees durch die romantischen Rebgebiete bis zu den schneebedeckten Gipfeln des Jura, wirft das makellose, weisse Winterpanorama sich im Frühling in eine her- rlich grüne Schale und leuchtet im Herbst in rot-gelben Farben. Was für eine Freude dann, durch die Altstadt von Nyon zu bummeln, sich in den schmucken Dörfern der Weinregion zu verlaufen, oder die noch verschneiten Pisten des Massifs der La Dôle zu erleben ! In einer Verschnaufpause können Gourmands bei einem der zahlreichen Restaurants Spezialitäten geniessen. Gastronomisch, traditionell oder exotisch, jeder Gaumen kommt hier auf seine Rechnung. Jede Speise wird natürlich mit einem Glas der prämierten regionalen Weine begleitet ! Ausser Sportaktivitäten und regionale kulinarische Erzeugnissen, begeistert das Gebiet auch die Kulturliebhaber. Musik- und Filmfestivals, prächtige Schlösser und verschiedenen Museen stehen zur Wahl. Und wenn Sie müde vom Reichtum des Festlandes sind, lassen Sie sich einfach von den Wellen des Genfersees schaukeln, sei es auf einem Tretboot, einem Windsurfer, oder in einem Schiff der Belle Epoque !

B 1 SOMMAIRE

7 JOURS AU MUSEE TRANSPORTS 6 C CULTURE / MUSÉES 12

M PASS MUSEES CHF 12.- SPORTS / LOISIRS 24 TERROIR / VIGNOBLE 34 J NYON REGION

CM NATURE 42 HIVER 50 MJ 9 magnifiques musées à découvrir RESTAURANTS 52 CJ Musée historique et des porcelaines, Château de Nyon AGENDA 60-61 CMJ Musée romain, Nyon

N Musée du Léman, Nyon Musée national suisse, Château de Prangins Château de Coppet Musée du Vieux-Coppet Votre accès aux musées en vente Musée romand de la machine agricole, Moulin de Chiblins NYON Nyon dans les Offices du Tourisme Musée du vigneron, Mont-sur-Rolle OFFICE DU TOURISME PAVILLON DE RIVE de Nyon, Coppet, Rolle et St-Cergue Maison du Basket, FIBA, Mies AV. VIOLLIER 8· CP 1288 PLACE DU MOLARD· CH-1260 NYON www.nyon-tourisme.ch - [email protected] CH-1260 NYON 1 Tél. +41 (0)22 362 35 79 Tél 022 365 66 00 Validité 1 semaine (à partir de la première visite) Tél. +41 (0)22 365 66 00 Mai -juin -septembre : 7/7 10.00 - 17.00 Fax +41 (0)22 365 66 06 Juillet - août : 7/7 10.00 - 18.00 [email protected]· www.nyon-tourisme.ch Mai - septembre : Lu-ve 9.00 -12.00 / 14.00 -17.30 Septembre - mai : Lu-ve 9.00 -12.30 / 13.30 -17.30

ST-CERGUE Novembre - avril : Ma-dim 8.30 -12.00 / 13.30 -16.30 OFFICE DE TOURISME Lundi fermé PLACE SY-VIEUXVILLE CP 144· CH-1264 ST-CERGUE Mai - octobre : Lu-ve 8.30 -12.00 /13.30 -16.30 Tél. +41 (0)22 360 13 14 Sa-dim 9.00 -12.30 /13.00 -16.30 [email protected] Visions du Réel www.st-cergue-tourisme.ch 17 au 25 avril 2015 Météo : 022 360 10 83 Printemps/automne : fermé Caribana Festival ROLLE Octobre - Avril : Lu-ve 9.00 -12.00 / 14.00 -18.00 3 au 7 juin 2015 OFFICE DE TOURISME Mai - septembre : Samedi 14.00 -18.00 GRAND-RUE 1 BIS· CH-1180 ROLLE Paléo Festival Tél. +41 (0)21 825 15 35· Fax +41 (0)21 825 11 31 20 au 26 juillet 2015 [email protected]· www.tourisme-rolle.ch COPPET Octobre-Avril : Me-ve 13.30 - 16.30 FAR° OFFICE DE TOURISME Samedi 10.00 - 14.00 12 au 22 août 2015 GRAND-RUE 65· CH-1296 COPPET Mai - septembre : Lu-ve 10.00 - 12.00 / 13.30 - 16.30 Tél. +41 (0)22 960 87 37 Sa-dim 10.00 - 12.30 / 13.30 - 16.30 Les Hivernales [email protected]· www.nyon-tourisme.ch 18 au 21 février 2016

OFFRES ET RÉSERVATIONS DIRECTES Tél. +41 (0)22 365 66 00 OFFERS AND DIRECT BOOKING [email protected] www.festivalsnyon.ch OFFERTEN UND DIREKTBUCHUNGEN Réservation on-line : www.nyon-tourisme.ch

Impressum Conception : L’Atelier de mon Père – Mise en page : BSR Imprimeurs SA – Impression : abp project – Crédits photographiques : Nyon Région Tourisme, Marc Baertsch, Grégoire Chappuis, Paléo Festival, Didier Jordan, Peter Colberg, Pixel Création, Sébastien Staub, Olivier Gisiger/swissimages, Guillaume Mégevand 3 SB Nature Parc

4 5 Vous ne possédez pas de voiture et vous désirez vous balader dans la région ? Qu’à cela ne tienne, les transports Sie haben kein Auto und möchten durch das Weinbaugebiet spazieren gehen ? Nichts soll Sie daran hindern ! publics vous emmènent au gré de vos envies. Cheminez en train entre Lausanne et Genève et vers St-Cergue… ou en Die Bahn bringt Sie nach Lausanne, Genf und in Richtung St-Cergue… oder benutzen Sie den Bus, damit Sie in die bus pour rejoindre les petits villages des vignobles, de Gland à Coppet, en passant par Divonne, Gingins ou Prangins. kleine Dörfer der Weinregionen kommen. Von Gland über Divonne, Prangins und Gingins, bis nach Coppet, erkunden Sie eine vielseitige Landschaft. You don’t have a car and you want to explore the region ? No problem, as the public transport system will convey you wherever you want to go. Take the train between Lausanne and Geneva, and up to St-Cergue … or ride by bus to the little villages set among the vines, from Gland to Coppet, passing by Divonne, Gingins or Prangins.

PUBLIC TRANSPORT ÖFFENTLICHER VERKEHR

MOBILIS 8 MOBILITY 8 TAXIS 8 NSTCM 9 TPN 9 RÉSEAUX DE TRANSPORTS 10 CGN 11

TRANSPORTS PUBLICS TRANSPORTS PUBLI-BIKE 11 6 7 Les Transports publics régionaux Nyon/Ouest vaudois Aubonne 721 Lausanne Allaman Chemin de fer Nyon – St-Cergue – La Cure (NStCM) Plan de zones tarifaires Gimel 25 Vinicole 840 Un train qui se décline à toutes les saisons ! St-Cergue Perroy, village Jeune Suisse 846 Couronnette Trait d’union de toute une région, le chemin de fer Nyon Station du Jura, St-Cergue offre quantité de promenades et Bellefontaine – St-Cergue – La Cure est votre partenaire privilégié pour d’activités. Situé à moins d’un kilomètre de la gare, le cha- Gare nord Rolle Déchetterie Rolle, hôpital Tartegnin, village Gare sud tous vos déplacements. let-restaurant de Basse-Ruche propose une palette d’activités La Vissenche les Vernes La Pièce Prairie Gilly, église fun pour toute la famille. Quatre- Gilly, village La Pièce-Etraz Communes Place des Du bord du Léman aux crêtes du Jura, laissez-vous emme- Tilleuls Bursins, village Baccara Martinet 835 ner à travers des paysages aux couleurs riches et variées. Zoo de la Garenne Bourdouzan Uttins-Maupas

841 PUBLICS TRANSPORTS Chemin de fer Vinzel, village 27 Tête Noire- Depuis la halte de Bassins, rejoignez, après une promenade de Luins, village Rte. de Gilly Débarcadère Que vous soyez plutôt activités fun ou découverte des Bus 841 Gilly-Bursinel, gare sud 5 km, le Zoo de la Garenne à Le où vous pourrez décou- 835 grands espaces naturels, le chemin de fer NStCM saura Begnins Bursinel Château Rolle vrir une grande variété d’animaux, dans un cadre bucolique. Le Vernay 836 Bursinel, village vous emmener à l’endroit idéal pour vos loisirs. La région Communet St-Bonnet Vich, poste Borgeaud Sous-les- Dully, Bourg d‘Amont La Givrine Vignes Rolle Gare de St-Cergue – La Givrine est indéniablement le coin rêvé Les Vettanes 831 835 La Bichette 24 Sous Dully 721 835 836 830 840 841 846 pour tous les visiteurs en quête d’authenticité, de calme, Paradis des amoureux de la nature, le plateau de la Givrine Coinsins, Auberge Gland, poste Les Tuillières Montoly Lignière-Dullive Grand-Champ de nature et de grands espaces. offre un vaste choix de sentiers pédestres et de randonnées Mimorey Mont-Blanc Gland Gare sud 820 836 pour tous niveaux. Riant Coteau Croisée de Trélex Mauverney Quelques idées d’escapades… Duillier, centre communal 23 La Cure Avenue du Mont-Blanc Gland Gare Le sentier des « Toblerones » St-Cergue / Changins Depuis la gare terminus, un chemin pédestre de 2 km vous TAXIS La Cure Le Groseillier Chantemerle 811 830 831 835 Bel Automne Tour d'Eau 836 811 De la gare de Bassins à Nyon, en passant par le Musée natio- NSTCM La Paix Prangins, Domaine permet de rejoindre la station touristique des Rousses, village Ch La Tuilière hôpital Impérial . nal suisse de Prangins, parcourez le sentier didactique des ABC TAXIS COCHET SA L‘Asse du Reposoir 804 typique de Franche-Comté. Ch . Les Morettes des Plantaz 820 Toblerones. Nyon La Vuarpillière Sus-Gare Rte de La Bruyère Prangins, gare St-Cergue de 805 Petite Prairie . Prangins, poste Les Abériaux T 022 361 45 45 Ch 802 Bourgogne Du pied du Jura aux rives du Léman, découvrez les différents Les Mélèzes 803 La Redoute www.abctaxis.ch· [email protected] Pont de la Lac Léman biotopes, la faune et la flore, et l’histoire de la MOB en notre Fontaine Rte de Redoute Sadex La Levratte l'Etraz TAXI DANY SA Les Jouvencelles Les Plantaz Ch. du Vallon région le long des fortifications de la Promenthouse, vestiges Nyon Mafroi La Banderolle Rolle 815 Petit-Eysins Tattes d‘Oie Rte de Rue St-Jean 811 de la Seconde Guerre Mondiale. Terre- DivonneMarens Gingins Petit Perdtemps Usine à Gaz Eysins, est Bonne Hôpital Centre Ville T 021 825 21 75 801 810 www.taxis-dany.ch· [email protected] 802 Ch. MonastierCessouest Nyon Eysins, Route Route Chemin TAXI LIMO 4 U Crassier centre du Boiron du Stand des Pensées Les transports publics de la région nyonnaise (TPN) Chemin Nyon Gare Nyon Valmont Martavaux Conservatoire 801 802 803 805 Chemin Plage 810 811 815 820 T 079 390 55 00 sud Terre-Bonne des Tines 20 Aux confins occidentaux du Pays de Vaud, les diverses A NE PAS MANQUER… 803 Route de Genève www.taxilimo4u.ch· [email protected] 811 Colovray lignes de bus TPN desservent une contrée connue pour Château de Prangins ses vignobles et bons crus, mais également riche par son Liste non exhaustive, uniquement C’est dans un cadre plein de charme que vous décou- Genève Coppet www.mobilis-vaud.ch patrimoine culturel. membres Nyon Région Tourisme vrirez l’histoire de notre pays aux XVIIIe et XIXe siècles. De Gland à Coppet, en passant par Divonne, Gingins ou Ne manquez pas de vous promener à travers ses Prangins, les TPN vous amènent aux quatre coins du dis- parcs romantiques et son jardin potager à l’ancienne. Le car sharing, c’est une manière intelligente de prendre la route : vous êtes mobile en permanence, sans30.7.2014 les trict de Nyon. Laissez-vous transporter et fasciner par une Lignes 811 et 805 contraintes qu’implique le fait d’avoir sa propre voiture. Mobility propose 2'600 véhicules répartis sur 1'340 région riche et variée. emplacements dans toute la Suisse. 24 heures sur 24 et en libre service. Coppet Petit bourg au bord du Léman, aux arcades marchandes Car sharing is the clever way to be mobile. Whenever you want – without the commitments that owning your own car entails. pleines de charme, Coppet a su garder un riche patrimoine Mobility has 2'600 vehicles waiting for you at 1'340 stations throughout . Around the clock and on a self-service basis. culturel et historique. Découvrez son château, ancienne demeure de Mme de Staël, ainsi que son Musée régional, Carsharing ist die clevere Art, Auto zu fahren. Als Mobility-Kunde sind Sie jederzeit mobil : Ihnen stehen 2'600 Fahrzeuge an 1'340 témoin de la vie quotidienne du XVe siècle. Ligne 811 Standorten schweizweit, rund um die Uhr und in Selbstbedienung zur Verfügung. Divonne-les-Bains Dans un cadre de verdure face à un panorama splendide, Divonne-les-Bains, station thermale et touristique française, possède un environnement propice à la détente et aux loi- sirs. Son lac et ses thermes appellent aux plaisirs aquatiques ; son hippodrome et son casino aux plaisirs du jeu. Ligne 814

Renseignements et horaires : Service Clientèle www.mobility.ch Gare de St-Cergue· 1264 St-Cergue Rue de la Gare 45· 1260 Nyon Tél. 022 360 12 13 Tél. 022 994 28 40· [email protected]· www.tprnov.ch 8 9 Gingins

NStCM, Nyon/ St-Cergue/La Cure 815 etit-Eysins P NYON RÉGION DU 21 JUIN AU 6 SEPTEMBRE 2015 L’Asse

Eysins, t Petite Prairie es 802 A bord du bateau « Simplon » (1920) 803 La Vuarpillière LA CGN VOUS INVITE À UN MOMENT D’ÉVASION Eysins,

P+R · Parking Relais Crassier/La Rippe Fontaine Départ de Nyon à 11h35 (retour à Nyon : 17h52) – 801 810 802 Terre-Bonne 80280 SUR LE LAC LÉMAN. PRENEZ LE LARGE SUR e Ch. du Reposoir Le Groseillier Croisière avec restauration jusqu’à Evian via Rolle, d su Les Jouvencelles centr 803 Les Plantaz UN BATEAU BELLE EPOQUE OU UN BATEAU St-Prex, Morges, St-Sulpice et Lausanne. Ch. de Rte de St-Cergue t-George0 Tattes d’Oie 82 Eysins, Bel Automne s / S e-Bonne Bourgogne MODERNE POUR DÉCOUVRIR AVEC UN AUTRE rr La Levratte Te on 804 Changins Rte de Divonne Begnin Départ de Nyon à 18h (pas de retour sur Nyon en Boir 80 4 REGARD CETTE BELLE RÉGION LÉMANIQUE. du s Marens Ch. des ne t Hôpital bateau, retour en train possible) jusqu’à Genève via Ti 80 Plantaz Route 80 2 PROFITEZ DE VOTRE ESCAPADE POUR DÉGUSTER 81 1 des almon d La Paix V 81 5 Yvoire, Coppet et Versoix. Ch. Monastier La Car Sharing Ch. 0 803 Ch. Stan 802 R Prangins, La Tulière UN REPAS AU FIL DE L’EAU TOUT EN REGARDANT du edoute Chantemerleante CESSOUEST 805 A bord du bateau « Rhône » (1927) Route 804 Prangins, Sus-Gare Prangins, DÉFILER LES COTEAUX, CHÂTEAUX, VIGNOBLES Martavaux 803 Tour d’Eau Mobility· 802 Départ de Nyon à 12h40 (pas de retour direct sur 801 Rte ET MONTAGNES. 815 820 0 NYON Genève 810 805 82 5 de Lausanne Nyon avec le « Rhône », retour possible en bateau 811 811 80 l’Etraz 805 Pont Prangins, Prangins, dtemps Ch. 805 Per de Prangins, Prangins,Prangins, avec changement à Yvoire ou en train) – Croisière

803 802 80 801 80 du t la poste Ch. des Pensées PetitPe V Les gar VOUS POUVEZ ÉGALEMENT OPTER POUR UNE Mafr allon Redoute avec restauration jusqu’à Genève via Yvoire, Coppet Mélèzes e oi La Les Bruyèr e Rue Mor SIMPLE TRAVERSÉE AFIN DE PARTIR À LA DÉCOU- et Versoix. vill St-Jean ettes 811 803 re e VERTE DES CHARMES DE LA CITÉ MÉDIÉVALE Cent Prangins, Hôpital A bord du bateau « Savoie » (1914) D’YVOIRE. JUSQU’À 35 TRAVERSÉES QUOTIDIENNES 811 Une heure de croisière entre Nyon et Yvoire à bord de Coppet 803 811 811 x e z Gland (EN ÉTÉ) VOUS PERMETTENT DE PASSER D’UNE Ga olle l’un des fleurons de la flotte Belle Epoque de la CGN. Plage à Sade Genève Abériaux Colovray Bander

· Vélos en libre-service de Usine RIVE À L’AUTRE DE MANIÈRE AUSSI RAPIDE La Les

e Conservatoir rangins, Rte P Départ de Nyon à 15h50 (retour à Nyon : 16h42) QU’AGRÉABLE. Prangins, Prangins,

Publibi k Bassins via Begnins-Burtigny 0 3

8 Borgeaud Rolle via 835 Gilly 1 Les Tuillières 83 Communet Grand-Champ

Mont-Blanc

8 Sous-les-Vignes 3 0 Poste

Gare Nord

Genève Lausanne GLAND 835 Montoly 8 Av. du Mont-Blanc 3 6 Gare Sud

Domaine Impérial Mauverney

Nyon 811 83 1 Lignière-Dullive Riant-Coteau 836 Rolle via Bursinel Renseignements et réservation pour la restauration : Infoline +41(0)848 811 848

Gimel

0 84

La Pièce-Etraz Rolle depuis Le Vernay 841 ( Le Vernay) 721 Allaman via Aubonne

Gland via Gilly 835 836 ) ay rn

La Pièce Ve

Le A VÉLO, NYON ET SA RÉGION SE DÉCOUVRENT AUTREMENT (

Déchetterie 1 84 Baccara 836 e 1 5 Rolle 130 vélos mécaniques et électriques dans 13 stations

84 83 Gare Nord Prairi Quatre-Communes La Notamment à Nyon (gare, débarcadère), Gland (gare) et Prangins Genève Lausanne (château) Rolle ROLLE Gare Sud Uttins-Maupas 6

84 Grâce à votre carte client, vous empruntez un vélo à une station et 836 Hôpital le rendez dans une autre 7/7 et 24/24. Martinet Gland via Bursinel Rte de Gilly Les Plantaz Les Eaux Allaman via Perroy Carte journalière : CHF 10.- (en vente à Nyon Région Tourisme) 836 Place desTilleuls 841 ( Le Vernay) 846 Abonnement annuel : CHF 35.- Rolle via Le Vernay 841 Mont-sur-Rolle Bellefontaine Tête Noire-DébarcadèreLes Vernes Plus d’informations sur www.publibike.ch

10 DE TRANSPORTS RÉSEAUX 11 Une visite de Nyon serait incomplète sans une balade parmi ses nombreux sites historiques. Entre le château, les Ein Besuch der Stadt Nyon ohne ihre zahlreiche Sehenswürdigkeiten zu besichtigen ist unvollständig. Das majestä- musées et les vestiges romains, c’est tout un pan de l’histoire de la ville qui se dévoile. Quant au reste de la région, il tische Schloss, die Museen und die Reste aus der Römerzeit zeigen einen grossen Teil der Geschichte der Stadt. Die foisonne de châteaux, d’églises ou encore de musées, qui vous entraînent à la découverte d’une époque révolue et de Region um Nyon zählt zahlreiche Schlösser, Kirchen und Museen welche vergangene Epochen und überraschende personnages étonnants. Persönlichkeiten offenbaren.

A visit to Nyon would be incomplete without a visit to its various sites of historic interest. Between the castle, the museums and the Roman remains, a whole panoply of history is revealed throughout the town. As for the rest of the region, it positively bristles with castles, churches and more museums – enabling you to make your own discoveries about a bygone age peopled with its own surprising characters.

CULTURE & MUSEUMS KULTUR & MUSEEN

CHÂTEAU DE NYON 14 MUSÉE DU LÉMAN 15 MUSÉE ROMAIN 16 DIVERSES ACTIVITÉS À NYON 17-18 MUSÉE DE PRANGINS 19 MUSÉE DE CHIBLINS 20 ABBAYE DE BONMONT 20 CHÂTEAU DE COPPET 20 MAISON MICHEL 21 CULTURE MUSÉES CULTURE MAISON DU BASKET 21 VISITE GUIDÉE DU BOURG DE COPPET 21 CHÂTEAU DE ROLLE 22 ÎLE DE LA HARPE 22 VISITE GUIDÉE DE ROLLE 23 GALERIES D’ART ET DE PHOTOS 23 ANTIQUAIRE 23 12 13 © François Bertin

MUSÉE HISTORIQUE ET DES PORCELAINES MUSÉE DU LÉMAN – NYON CHATEAU DE NYON

Une atmosphère colorée et chaleureuse ! Un regard original Revivez les aventures de la famille Piccard à bord de leurs Let yourself be amazed by the extent of the cultural and sur des collections qui valent le détour ! L’attrait du Musée ballons, sous-marins et avions solaires. Admirez les poissons natural wealth of the largest lake in Western Europe ! historique et des porcelaines tient aussi au monument qui du lac comme si vous étiez au fond de l’eau. Glissez-vous l’abrite : un château construit au XIIe siècle et remanié au dans une authentique cabane de pêcheur. Imaginez-vous XVIe siècle. Vous y découvrirez des expositions temporaires sauveteurs lors d’une tempête. Plongez dans l’ambiance des de photographies et d’art contemporain, une présentation bateaux à vapeur du Léman, du salon des premières classes de la magnifique porcelaine nyonnaise du XVIIIe siècle et à la salle des machines. Découvrez les dangers qui menacent l’ambiance saisissante de prisons qui n’ont été fermées qu’en les eaux du lac (micropolluants, déchets, urbanisation)… 1979. Au fil des étages, de nombreux portraits de nyonnais, Laissez-vous surprendre par toutes les richesses culturelles allant du XVIIe au XXe siècle, accueillent le visiteur moderne ! et naturelles du plus grand lac d’Europe occidentale ! Eine farbenfrohe und herzliche Atmosphäre ! Ein origineller GENFERSEE MUSEUM Blick auf Sammlungen, die man gesehen haben sollte. Die Erleben Sie die Abenteuer der Familie Piccard hautnah an Bord Attraktivität des Geschichts- und Porzellanmuseums hängt ihrer Ballons, U-Boote und ihres Solarflugzeugs. auch mit dem Baudenkmal zusammen, indem es unterge-

Bestaunen Sie die Fische aus dem See, als wären Sie selbst © Matthieu Gafsou bracht ist – einem prachtvoll restaurierten Schloss aus dem tief unter der Wasseroberfläche. Schlüpfen Sie in eine authen- 12. Jahrhundert. Hier kann man Ausstellungen zu Fotografien tische Fischerhütte. Stellen Sie sich die Retter bei einem starken Expositions temporaires :

und zeitgenössischer Kunst sowie eine Präsentation des herr- and the James Cohan Gallery Taylor Alison E. © Courtesy of Unwetter vor. Lassen Sie sich von der Schönheit des Genfer « Matthieu Gafsou. La fabrique de la nature » lichen Nyoner Porzellans aus dem 18. Jahrhundert sehen und Sees verzaubern. Bewundern Sie die Dampfboote, ob Erste- du 10 mars au 15 juin 2015 das durchdringende Ambiente der Gefängnisse erleben, die erst Expositions temporaires : Klasse Kabinen oder den Maschinenraum. Erfahren Sie die 1979 geschlossen wurden. In den einzelnen Stockwerken wird « Bouke de Vries. Fragments » « Sarah Carp. Lac sensible » Gefährdungen, denen das Wasser des Sees ausgesetzt ist, z.B. der heutige Besucher von zahlreichen Porträts Nyoner Bürger du 28 novembre 2014 au 12 avril 2015 du 2 juillet au 29 octobre 2015 Schadstoffe, Abfall, Urbanisierung… aus dem 17. bis 20. Jahrhundert empfangen ! « Alison E. Taylor » « Olivier Robert. Miroir d’eau. Du Léman au Biwa » du 19 juin au 25 octobre 2015 Lassen Sie sich vom kulturellen und natürlichen Reichtum des du 19 novembre 2015 au 28 février 2016 A lively and warm atmosphere ! A unique glimpse on col- größten Sees Westeuropas überraschen ! lections that are worth checking out ! The attractiveness of Avril-octobre /Apr.-Oct. /Apr.-Okt. 10.00 - 17.00 LAKE GENEVA MUSEUM Avril-octobre/Apr.-Oct./Apr.-Okt. 10.00 - 17.00 the Museum of History and Porcelain is due among other Nov.-mars / Nov.-Mar. / Nov.-März 14.00 - 17.00 Nov.-mars/Nov.-Mar./Nov.-März 14.00 - 17.00 to the building that houses it : a twelfth-century castle, which Lundi fermé, sauf jours fériés Relive the adventures of the Piccard family aboard their bal- Lundi fermé, sauf jours fériés was rebuilt in the sixteenth century. Discover the magnificent loons, submarines and solar plane. Admire the fresh water 18th century Nyon porcelain, and the gripping atmosphere of Billet combiné 3 musées de Nyon : fish as if you were at the bottom of the Lake. Slip into an Billet combiné 3 musées de Nyon : prison cells that were closed only in 1979. The Museum also Adulte : 8.- Tarif réduit : 6.- authentic fisherman’s hut. Imagine that you are a lifesaver Adulte : 8.- Tarif réduit : 6.- hosts temporary exhibitions of photography and contempo- Gratuit pour les moins de 16 ans - gratuit les premiers come to the rescue during a storm. Immerse yourself in the Gratuit pour les moins de 16 ans - gratuit les premiers rary art. Along the corridors, the modern visitor is welcomed dimanches du mois atmosphere of The Lake Geneva Steam Boats, from the first dimanches du mois by numerous portraits of Nyon citizens that line the walls, Place du Château, 1260 Nyon· T +41 22 363 83 51 class luxury to life in the engine room. Discover the dangers Quai Louis-Bonnard 8, 1260 Nyon· T +41 22 361 09 49 14 ranging from the 17th to the 20th century ! [email protected]· www.chateaudenyon.ch threatening the lake (micro-pollutants, waste, urbanization… [email protected]· www.museeduleman.ch 15 À LA DÉCOUVERTE DE LA VILLE – NYON

Visite guidée de Nyon – Les guides d’accueil vous invitent à culturelle et ludique tout au long de l’année. une découverte passionnante de la ville de Nyon à pied. Rallye for groups – Nyon Région Tourisme is pleased to organize Pour les groupes, sur réservation au préalable, choisissez la a rallye for groups on request. An activity to discover or rediscover visite traditionnelle ou thématique. the city of Nyon in a fun and cultural way. Guided city tour – The guides invite you to a fascinating guided Rallye für Gruppen – Nyon Région Tourisme organisiert tour of the city of Nyon. For groups, on request, choose the tradi-

auf Anfrage gerne eine Rallye für Ihre Gruppen. Diese spie- MUSÉES CULTURE tional tour or a theme tour. lerische und kulturelle Aktivität gibt Ihren Besuchern die Stadtführung – Begleitet durch die Gassen von Nyon zu Möglichkeit, die Stadt Nyon zu entdecken oder auf eine neue schlendern macht Spass ! Gruppen haben die Wahl zwischen Art kennenzulernen. der traditionellen Führung oder einer thematischen Führung Visite guidée ponctuelle / spontanous city tour / spontane gemäss Anfrage. Stadtführung Rallye pour groupes – Nyon Région Tourisme organise Infos et réservation Nyon Région Tourisme un rallye sur demande pour vos groupes. Une autre façon T +41 22 365 66 00 de découvrir ou redécouvrir la ville de Nyon de manière www.nyon-tourisme.ch

TINTIN – NYON L’Affaire Tournesol a été publiée par Hergé en 1956. L’un Partez sur les traces de Tournesol à Nyon… des plus grands dessinateurs de BD du XXe siècle avait …avec le dépliant disponible sur notre site inter- choisi la Suisse, et plus particulièrement Nyon, pour pimen- net et au guichet. Vous pouvez également faire ter l’intrigue de la disparition du Professeur Tournesol. Ce une visite guidée sur les traces de Tintin et l’his- personnage est d’ailleurs inspiré par le scientifique Auguste toire d’Hergé à Nyon. Piccard, grand-père de Bertrand Piccard lui-même amateur de Tintin ! Follow the steps of Calculus in Nyon… …with the flyer available on our homepage and at our front The Calculus affair was published by Hergé in 1956. One of the th office counter. You can also do a guided citytour on Tintin’s greatest comic strip cartoonists of the 20 century had chosen “steps” and the past of Hergé in Nyon. Switzerland, and in particular Nyon, to add spice to the plot of the disappearance of Professor Calculus. What is more, this Auf den Spuren von Professor character is inspired by the scientist Auguste Piccard, grandfa- Bienlein… MUSÉE ROMAIN – NYON ther of Bertrand Piccard, himself a lover of Tintin ! …ausgerüstet mit der Broschüre, erhältlich via unsere Internetseite Sur les traces de Jules César… Den Fall Bienlein veröffentlichte Hergé im Jahr 1956. Einer er und am Schalter können Sie eine Aménagé dans les fondations de la basilique du I siècle der grössten Comic-Zeichner des 20. Jahrhunderts hatte sich Stadtführung auf den Spuren von Tim après J.-C. et rénové en 2009, le musée vous présente de die Schweiz, und genauer gesagt Nyon ausgesucht, um dem und Struppi und der Geschichte von Apr.-Oct. nombreux témoignages de la vie des anciens habitants de la Avril-octobre / /Apr.-Okt. 10.00 - 17.00 Intrigenspiel um das Verschwinden von Professor Bienlein die Hergé machen. Colonia Iulia Equestris. Nov.-mars / Nov.-Mar. / Nov.-März 14.00 - 17.00 richtige Würze zu verleihen. Die Inspiration für diese Comic- Lundi fermé, sauf jours fériés Figur lieferte übrigens der Wissenschaftler Auguste Piccard, der Nyon Région Tourisme In the footsteps of Julius Caesar… Grossvater von Bertrand Piccard, der selbst ein Fan von Tim ist ! 022 365 66 00 – www.nyon-tourisme.ch The museum, installed in the foundations of the basilica, 1st cen- Billet combiné 3 musées de Nyon : tury A.D., presents a great number of objects bearing witness Adulte : 8.- Tarif réduit : 6.- to the life of the inhabitants of the Colonia Iulia Equestris. The Gratuit pour les moins de 16 ans - museum was renovated in 2009. gratuit les premiers dimanches du mois VILLAGE DES PÊCHEURS – NYON Auf den Spuren von Julius Cäsar… Rue Maupertuis 9, 1260 Nyon A 5 minutes à pied du centre, un petit quartier pittoresque, nach alter Tradition. Es besteht auch die Möglichkeit frischen Das Museum wurde in der Basilika aus dem 1. Jh. nach Chr. T +41 22 361 75 91 fait de cabanes de bois au bord du lac, où travaillent encore Fisch direkt zu kaufen. eingerichtet und 2009 renoviert. Es enthält viele Objekte, die [email protected] · www.mrn.ch de manière traditionnelle des pêcheurs professionnels. Vous von den Bewohnern der römischen Colonia Iulia Equestris aurez la possibilité d’acheter des poissons fraîchement pêchés. zeugen. Expositions temporaires : A small area made of wooden huts located by the lake at « Sacrés pots » 5 minutes walk from the center, where professionals still use du 15 mai au 15 août 2015 traditional fishing methods. The catch of the day is for sale. «Donnant donnant ! Vœux et dons aux dieux en Gaule romaine» Das Fischerdorf liegt nur fünf Gehminuten vom Zentrum du 24 septembre 2015 au 28 février 2016 entfernt in einem kleinen malerischen Quartier am Ufer 16 des Sees. Dort arbeiten Berufsfischer in kleinen Holzhütten 17 PARTEZ EN P’TIT TRAIN – NYON MUSÉE NATIONAL SUISSE – PRANGINS 3 KM DE NYON CHÂTEAU DE PRANGINS Vous y découvrirez son histoire, le charme pittoresque de ses Für jede Stadtrundfahrt, zahlen Sie nur die Hälfte des ruelles et de ses petites places. Le P’tit Train vous emmène Eintritts in die Museen. Wenn Sie am Schalter beim Entre nature et culture, découvrez un cadre idyllique ! en 20 minutes de la colonie romaine aux manufactures du Römischen Museum und dem Genfersee-Museum das A l’extérieur, explorez le jardin potager à l’ancienne et son e 18 siècle en passant par le Moyen-Âge et la Renaissance. Il Billet vorweisen, bekommen Sie einen Rabatt von 50%. centre d’interprétation adapté pour petits et grands. Dans vous révèlera les différentes facettes de Nyon, ses monu- Départ au débarcadère CGN. On peut aussi attraper le P’tit les salles de réception du château, l’exposition « Noblesse ments, son château, ses fontaines et ses curiosités. e train en cours de route, soit au centre ville (place St.Martin), oblige ! La vie de château au 18 siècle » met en scène la vie Let the little train take you for a city tour where you will discover the soit au Château. Mai à octobre, 7/7 - 10.30-18.00 quotidienne dans une demeure de plaisance. Guidé par le sights of Nyon. It passes by the different interesting places of Nyon , Departure from the ferry pier CGN, at place St.Martin or at baron en personne, vivez une expérience inoubliable dans you will hear about the history of the roman Colonia Iulia Equestris, the castle square. May to October, 7/7 - 10.30 am-6.00 pm un décor aux couleurs du siècle des Lumières. the Middle Age and the Renaissance. A marvelous trip through the Abfahrt an der Schiffslände CGN, am Place St.Martin oder Come and discover an idyllic location between nature old town with its monuments, the castle, its fountains and its gardens. and culture. Outside the château, explore the tradi- Count about 20 minutes. Place du Château (Schlossplatz). Mai bis Oktober, 7/7 - 10.30-18.00 tional kitchen garden and its interpretation center which adults and children alike will enjoy. Inside, the exhibit titled Mit der kleinen Bahn entdecken Sie die verschiedenen c: 7.90 / c: 4.90 th Sehenswürdigkeiten von Nyon, von der römischen Kolonie “Noblesse oblige ! Life at a château in the 18 century” Arrangements pour groupes / Special arrangements for Julia Equestris über das Mittelalter und die Renaissance depicts daily life in a leisure residence. An unforgettable experi- groups / Gruppenarrangements zu den Manufakturen des 18. Jahrhunderts. Eine zaube- ence awaits you as you stroll through the richly colored decors of rhafte Fahrt durch die Altstadt mit ihren Besonderheiten, T 022 781 04 04· Fax 022 781 13 46· www.trains-tours.ch the Age of Enlightnement guided by the Baron himself. dem Schloss, ihren Brunnen und Blumengärten. Dauer der Entdecken Sie ein idyllischer Ort zwischen Natur und Rundfahrt : 20 Min. Kultur ! Besichtigen Sie draussen den Gemüsegarten mit alten Gemüse-, Blumen- und Obstarten und sein Musées à moitié prix pour un tour de ville en P’tit Train. Erklärungszentrum für gross und klein. In den Empfangssälen Sur simple présentation de votre ticket à l’entrée du Musée des Schlosses erwartet Sie die neue Ausstellung „Noblesse romain ou du Musée du Léman, une réduction de 50% oblige ! Leben auf dem Schloss im 18. Jahrhundert“. Der vous sera accordée. Baron wird Sie persönlich durch die Ausstellung führen. Eine Pay only half price entry to the museums, for each tour with unvergessliche Reise ins Jahrhundert der Aufklärung. the little train. Simply show your ticket at the entrance of either the Roman Museum or the Lake Geneva Museum and you will obtain a 50% discount.

MOSAÏQUE FLORALE – NYON Parc du Bourg de Rive, Nyon Technique inspirée des mosaïques de pierres romaines, la mosaïque florale, composée en moyenne de 16’000 plan- tes, perpétue sous une autre forme cette façon d’arranger des éléments de décor. This technology, which was inspired by the Roman stone mosaics, perpetuates under another form the art of disposing elements of a decor. Ma-di / Tu-Su / Di-So – 10.00-17.00, Die Stadtgärtner inspirieren sich bei der Kreation des c : 10.- · AVS, AC, AI : 8.- Blumenmosaiks von der Technik der alten Römer. Eine etwas c : gratuit/free/gratis (jusqu’à 16 ans) andere Art des Zusammenfügens von Dekorationselementen, Accès gratuit au jardin potager, au centre d’interprétation wozu etwa 16‘000 Pflanzen verwendet werden. et au sentier-découverte. Audioguides gratuits de l’exposition « Noblesse oblige ! » et du jardin potager, pour les enfants et les adultes, en plusieurs langues. Anniversaires, visites-découvertes et ateliers sur demande. 1197 Prangins· T 058 469 38 90 [email protected] · chateaudeprangins.ch 18 Café du Château - T 022 363 14 66 19 CENTRE HISTORIQUE DE L’AGRICULTURE - GINGINS 4 KM DE NYON MAISON MICHEL – COPPET 10 KM DE NYON

MOULIN DE CHIBLINS, GINGINS – Dans un cadre 1.3 - 31.10 : je, sa, di / Thu, Sa, Su / Do, Sa, So 14.00-18.00 L’édifice remonte au XVIe siècle et comprend le Musée du Visites / Tours / Besichtigungen superbe, une exposition animée à but pédagogique vous Manifestations : expo de notre collection d’Œufs décorés Vieux-Coppet. Dans un cadre authentique, il offre aux visi- Se renseigner sur : attend. D’anciens véhicules, machines et outils retracent l’his- « Quoi de Noeuf au Moulin » dès le 28 mars. teurs une image de la vie régionale d’autrefois. www.coppet.ch/fr/tourisme/curiosites toire et l’évolution de la mécanisation de l’agriculture. Une th ou au 022 960 87 00 des plus riches collections de Suisse dans un moulin. Visites guidées sur demande toute l’année.· Visits all year on The building dates from the 16 century and houses Coppet request.· Besichtigungen auf Anfrage das ganze Jahr über. Museum. In an authentic setting, the Museum offers visitors Entrée libre / free / gratis FARM MACHINERY MUSEUM – Farm Machinery Museum, c : 8.- · AVS, étudiant : 6.- | c : gratuit/free/gratis numerous insights into the historical lifestyle of the region. Visites guidées toute l’année sur demande Gingins - In a beautiful setting, an animated exhibition is waiting / Guided tours all year on request / MUSÉES CULTURE Contact : Charles Geninasca · T 022 369 33 11 for you. Antique ploughs, tools and modern machines relate the Das Haus wurde im 16. Jh. erbaut und beherbergt das Das ganze Jahr geführte Besichtigungen www.musee-chiblins.ch· [email protected] history and the evolution of the agriculture. One of the richest Museum von Alt-Coppet. Es vermittelt ein Bild vom Leben auf Anfrage collection of Switzerland, in a water mill. der Bürger jener Zeit. Maison Michel· Grand-Rue 30· Coppet MUSEUM DES LANDWIRTSCHAFSMASCHINEN – T 022 960 87 00 Museum der Landwirtschaftsmaschinen, Gingins - In einem [email protected]· www.coppet.ch herrlichen Rahmen erwartet Sie eine reich gestaltete Ausstellung. Antike Maschinen und Werkzeuge erzählen die Geschichte und Evolution der Landwirtschaft. Eine der VISITE GUIDÉE DU BOURG – COPPET 10 KM DE NYON reichsten Ausstellungen der Schweiz in einer Mühle. Les guides de Coppet-Accueil vous feront découvrir la pit- Sur demande / Toute l’année toresque bourgade de Coppet nichée au bord du lac entre On request / All year Genève et Nyon. Auf Anfrage / Das ganze jahr ABBAYE DE BONMONT – CHÉSEREX 6 KM DE NYON Discover this charming little town between Nyon and Geneva with the guides of Coppet-Accueil. Fondé en 1123, le monastère de Bonmont se rattache à l’ordre Avril-juin, septembre et octobre : T +41 (0)22 776 39 34 / cistercien en 1131. Il est le premier de cet ordre en Suisse actuelle. sa, di, / Sa, Su, / Sa, So : 13.00-17.00 Lassen sie sich von den Begleitern “Coppet-Accueil” durch T +41 (0)22 776 16 74 Tu-Su Monastery of Bonmont, Chéserex - Founded in 1123, the Juillet-août : ma-di / / Di-So: das malerische Städchen führen. www.coppet.ch Bonmont monastery joined the Cistercian order in 1131. It is the 13.00-17.00 leading Cistercian monastery in presentday Switerland. c: 5.- · AVS, étudiant : 3.- c: gratuit/free/gratis (jusqu’à 16 ans) 12 KM DE NYON Abtei von Bonmont, Chéserex - Das Kloster von Bonmont, 1123 VENEZ DÉCOUVRIR LA MAISON DU BASKET ! – MIES gegründet, schloss sich dem Zisterzienserorden­ im Jahre 1131 an. T 022 369 23 68 [email protected] · www.bonmont.ch Un lieu pour tous les pas- Lu-ve / Mo-Fr / Mo-Fr : Das Kloster ist das erste dieses Ordens in der heutigen Schweiz. sionnés du basketball autour 10.00-16.00 du monde ! Entrée gratuite / Free entrance / Freier Eintritt Préparez-vous à découvrir Groups and schools l’exposition de basketball dans Groupes et écoles bienvenues / welcomed laquelle vous serez amenés / Gruppen und Schulklassen willkommen CHÂTEAU DE COPPET – COPPET 10 KM DE NYON dans un voyage passionnant à Visites guidées sur demande / Guided tours upon request / Führungen auf Anfrage Il retrace l’ histoire d’ une grande famille : celle du banquier Tochter gegenüber Napoleon wurde Coppet der « Salon travers l’histoire et l’évolution du sport jusqu’à nos jours. De nombreux objets, des grands athlètes et une zone interac- genevois Jacques Necker, ministre des finances du roi Europas » und zugleich Verbannungsort der Schlossherrin. Maison du Basket tive feront de cette visite une expérience inoubliable pour Louis XVI et de sa fille, Mme de Staël, qui suite à son Das Schloss ist seit 1784 Route suisse 5· 1295 Mies les familles, les écoles et les fans de basketball. opposition à Napoléon, en fait le « berceau de la pensée immer noch im Besitz der T +41(0)22 545 00 00 européenne ». Depuis Necker, le château est resté dans Nachkommen von Necker. Discover the House of Basketball ! [email protected] les mains de ses descendants. L’atmosphère est donc celle Die Atmosphäre ist nicht die The home of all basketball lovers around the world ! www.fiba.com d’une demeure vivante, le mobilier est celui du 18e siècle. eines Museums, sonder die Get ready to discover basketball in an exhibition where you will eines lebendigen Wohnsitzes Mme de Staël inherited the castle from her father, Jacques be taken on an exciting journey through the Story of Basketball mit all seinem Mobiliar aus dem Necker, the Genevese Minister of Finance to King Louis XVI. – from its birthdate until today. 18. Jahrhundert. The collection, the world famous athletes and the interactive With her opposition to Napoleon, Coppet became the « Salon er April 1st – October 31 area will make this an unforgettable experience for families, of Europe » as well as her home in exile. The château has 7/7 1 Avril -31 Octobre / / remained, since 1784, in the hands of their descendants. It is Vom 1. April bis 31. Oktober: 14.00 – 18.00 schools and basketball lovers. a home kept quite alive with its portraits of those who lived c: 8.- · AVS, étudiant: 6.- | c: gratuit < 6 ans Entdecken Sie das Haus des Basketballs ! here and its furniture used by the illustrious guests at the time. Visites guidées / Guided Tours only / Nur mit Führung. Ein Ort für alle Fans des Basketballsports aus der ganzen Welt ! Madame de Staël erbte das Schloss von ihrem Vater, A l’exception de / except during / ausser während Begeben Sie sich auf eine spannende Reise durch die Jacques Necker, dem Genfer Finanzminister des franzö- « Jardins en Fête » Geschichte und Entwicklung des Sports bis heute. Viele Sou- sichen Königs Ludwig XVI. Mit der Opposition seiner www.chateaudecoppet.ch venirs großer Sportler und ein interaktiver Bereich machen diesen Besuch zu einem unvergesslichen Erlebnis für Familien, 20 Schulen und Firmen. 21 CHÂTEAU DE ROLLE – ROLLE 13 KM DE NYON VISITE GUIDÉE DE ROLLE – ROLLE 13 KM DE NYON Le Château de Rolle, forteresse médiévale, a été construit belonged to the town since 1798. This is an ideal venue for Retour sur 8 siècles d’histoire depuis la création du Château e au XIIIe siècle. Sa cour intérieure et ses tours d’angle qui events, and the castle also contains the Council chamber as et la naissance de la ville. Balade de 1h30 à 2h00, chaque 2 e diffèrent fortement l’une de l’autre en font sa particularité. well as a room for receptions and exhibitions. et 4 dimanches d’avril à octobre ou sur demande. Il est depuis 1798 propriété de la ville. Il offre un cadre Back on 800 years of history since the creation of the castle idéal lors de manifestations et abrite aujourd’hui la salle Das Schloss Rolle ist eine mittelalterliche Festung, die im 13. Jahrhundert gebaut wurde. Der Innenhof und die and the birth of the city. One and half to two hours walk, every du Conseil ainsi qu’une salle de réception et des salles nd th Ecktürme, die sich stark voneinander unterscheiden, sind 2 and 4 Sunday from April to October or on request.

d’expositions. MUSÉES CULTURE seine Besonderheiten. Es gehört seit 1798 zum Besitztum Zurück auf 800 Jahre Geschichte, vom Bau des Schlosses This castle was built as a mediaeval fortress in the 13th century. der Stadt. Das Schloss bietet einen würdigen Rahmen für und der Gründung der Stadt. Ein und halb bis zwei Stündigen Its particular features are the interior courtyard and turrets, Veranstaltungen und wird heute als Gemeinderatssaal, sowie Spaziergang, jeden 2. und 4. Sonntag von April bis Oktober which are all very different from each other. The castle has als Empfangs- und Ausstellungshalle genutzt. oder auf Anfrage.

Visite guidée de la ville de Rolle Informations : T +41 (0)21 825 15 35 www.tourisme-rolle.ch [email protected]

GALERIES D’ART ET DE PHOTOS NYON Galerie d’Art Junod www.galeriejunod.ch Grand-Rue 23 022 363 13 33 Galerie Focale www.focale.ch Pl. du Château 4 022 361 09 66 COPPET L’ILE DE LA HARPE – ROLLE 13 KM DE NYON Galerie Artiswiss www.artiswiss.ch Grand’Rue 28b 079 216 55 99 L’Ile de la Harpe a été construite en 1838. Un obélisque y Bäume der Insel einen geheimnisvollen und einzigartigen L’Alpage www.lalpage.ch fut érigé pour honorer la mémoire de Frédéric César de la Aspekt. Die Insel « de la Harpe » ist frei zugänglich. Ch. Perrières 16 022 362 20 86 Harpe. La nuit, les nombreux arbres subtilement éclairés, lui confère un aspect mystérieux et unique. L’Ile de la Harpe GIMEL est libre d’accès, cependant par ses propres moyens. Galerie ACB www.culture-cadeaux.com This island was constructed in 1838. An obelisk was Rte de la Gare 1 079 519 26 89 erected there to honour the memory of notable local citi- ROLLE zen Frédéric César de la Harpe. Galerie-Atelier Catherine Etter www.catherineetter.ch At night the trees are illuminated Rue du Nord 6 021 824 10 18 with subtle lighting, creating a unique and mysterious atmosphere. Galerie Rox&Co [email protected] Access to the island is free, but visi- Rte de Lausanne 18 079 629 32 55 tors must make their own way there. Galerie Véronique Pfeiffer Rue du Nord 17 078 722 41 10 Die Insel « de la Harpe » © Damien Gallay wurde 1838 künstlich angelegt. In Erinnerung von Frédéric César ANTIQUAIRE de la Harpe wurde auf der Insel ein Obelisk aufgerichtet. In NYON der Nacht geben die zahlreichen Delley-Paltani François et Marina Cette liste contient uniquement les membres de Nyon 22 Rue de Rive 68 022 361 86 32 Région Tourisme. 23 Amateurs de sport et de jeux, soyez les bienvenus ! La région regorge de toutes sortes d’activités ludiques, sportives Spiel- und Sportliebhaber, willkommen ! Die Region bietet ausserordentlich viele spielerische, sportliche und krea- ou créatives. Que ce soit en VTT ou en quad, à cheval ou en train, dans une discothèque ou une ludothèque, au fitness tive Freizeitgestaltungen. Mit dem Mountainbike oder zu Fuss, im Bus oder im Zug, in einer Diskothek oder an einem ou à la plage, l’amusement est garanti ! Festival, im Fitness-Center oder am Strand, die Erlebnisse sind garantiert.

Welcome all you sports and games enthusiasts ! The region abounds with all kinds of fun, sporting and creative activities. Mountain or quad bike, on horseback or by train, in a disco or game hall, a fitness centre or on the beach – fun is guaranteed.

SPORTS & LEISURE ACTIVITIES SPORT & FREIZEITAKTIVITÄTEN

SPORTS & LOISIRS SPORTS ACTIVITÉS POUR ENFANTS/ADOS 26 ACTIVITÉS NAUTIQUES ET PISCINES 26 PLAGES 26 BIEN-ÊTRE ET FITNESS 27 SPORTS ET LOCATION DE VÉLO 28 VIE NOCTURNE 29 SHOPPING 30 24 25 ACTIVITÉS ENFANTS / ADOS Le Rocher (indoor, hiver/Winter) Nyon CENTRE DE BIEN-ÊTRE FITNESS ACTIVITIES FOR CHILDREN | FREIZEITAKTIVITÄTEN FÜR KINDER www.nyon.ch T 022 361 89 87 WELLNESS CENTER | WELLNESS-ZENTRUM Liste complète sur nyon-tourisme.ch ou sur demande Les Perrerets (couverte/indoor) Gland Atlantide Wellness Center Gland au guichet Exclusive4U Nyon www.alevins.ch T 079 220 07 50 Chemin du Midi 8· www.exclusive4u.ch T 022 361 20 00 ZI en Fontenailles· www.atlantide-fitness.com T 022 364 31 45 Carrousel Rolle Piscine Communale (couverte/indoor) Bassins Place du Port www.piscinedebassins.ch T 022 366 50 60 Li Jiang Day SPA Nyon Coaching personnalisé 5 étoiles Genolier Ruelle de la Poterne 8· www.lijiangdayspa.ch T 022 565 23 20 Activités pour enfants/ados Rolle Piscine de Chéserex (couverte/indoor) Chéserex Résidence les Hauts de Genolier

Plage· Château· Jardin anglais www.hdg.ch T 022 316 82 00 & LOISIRS SPORTS www.cheserex.ch T 022 369 08 40 Les Hauts de Genolier Nyon Parc des Petits-Sapins Rolle Piscine du Martinet (couverte/indoor) Rolle Route du Muids 5 à Genolier· www.hdg.ch T 022 316 82 00 Place de jeux Silhouette Wellness SA Nyon T 021 825 28 93 Skate parc Rolle Ch. de Crève-Cœur 1· www.silhouette.ch T 022 362 58 90 Près du château PLAGE DE ROLLE Place de jeux St-Cergue Silhouette Wellness SA Mies BEACH OF ROLLE | STRAND VON ROLLE Place Sy-Vieuxville Rte Suisse 7· www.silhouette.ch T 022 779 07 66 Places de jeux Nyon Buvette, place de jeux Rolle Plage de Rolle T 021 825 25 04 Bourg-de-Rive Wallaby Centre Thérapeutique Arzier Location pédalos et Kayaks (mai-sept.) Rolle

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme Région Nyon uniquement membres Liste non exhaustive, Rue du Village 8A· www.fitness-wallaby.ch T 022 366 10 24 Skate parc Gland Plage de Rolle T 079 351 86 92 Centre sportif En Bord. Stand up Paddle, location et cours Rolle Body Coach Nyon SPORTS NAUTIQUES Plage de Rolle T 021 546 65 36 www.paddle-center.ch· [email protected] Rue de la Colombière· www.bodycoach-fitness.ch T 022 362 20 66 WATER SPORTS | WASSERSPORT

Box Boat, Ski Nautique, Wakeboard, Rolle Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme bouée et banane PLAGES PUBLIQUES www.boxboat.ch T 079 207 29 97 PUBLIC BEACHES | ÖFFENTLICHE STRÄNDE Trois-jetées Nyon Initiation voile et régate Rolle Gratuit T 022 361 19 30 & Organisation d’événements sur l'eau www.pro-sailing.ch T 021 808 06 41 Le Port Crans Gratuit T 022 776 57 62 Ecole-club Nyon Société nautique de Nyon Nyon www.snny.ch T 022 361 75 44 La Falaise Gland Gratuit T 022 364 10 35 Stand Up Paddle Prangins, Rolle www.paddle-center.ch · [email protected] T 021 546 65 36 Plage publique Mies-Tannay Gratuit T 022 755 24 65 LOCATIONS DE BATEAUX Promenthoux Prangins BOAT RENTAL | SCHIFFMIETE Payant T 022 361 34 20 Evazion Bateaux Nyon Plage publique Perroy www.nyonbateaux.ch T 079 613 86 96 Gratuit T 021 825 11 67 Langues Culture & Mouvement & Informatique & Management & Créativité Bien-être Nouveaux médias Economie GB Way Point Prangins www.gb-waypoint.com T 079 688 53 85 BEACH-VOLLEY PISCINES Rive-Est Nyon Une offre aussi variée que la vie SWIMMING POOLS | SCHWIMMBÄDER T 079 849 53 37 Colovray Nyon Piscine de Colovray Nyon L’Ecole-club de votre région : www.nyon.ch T 022 361 67 71 T 022 361 67 71 Divonne Divonne-les-Bains Le Port Crans Ch. de Crève-Coeur 1 1260 Nyon www.divonnelesbains.fr T 0033 4 50 20 03 81 T 022 776 57 62 Tél. 022 362 08 00 Aubonne Aubonne Centre sportif Gland www.ecole-club.ch www.aubonne.ch T 021 808 61 63 T 022 354 04 30 26 27 PARCOURS ACCROBRANCHE SB Nature Parc St-George www.sbsport.ch T 079 512 24 06

SALLES DE SPECTACLES, THÉÂTRES, CONCERTS SCHOWROOMS, THEATRES, CONCERTS SCHAUSPIELHAUS, THEATER, KONZERTE Casino Théâtre Rolle Place du Port 5· www.theatre-rolle.ch T 021 825 12 40 DISCOTHÈQUES La Parenthèse Nyon NIGHTCLUBS | DISKOTHEKEN Grand’Rue 22b· www.bar-laparenthese.ch T 022 362 75 56 L’After Nyon Mumbai Bar Nyon Rue de Rive 22· www.after-club.ch T 022 362 34 52 Pl. du marché 1· www.mumbaibar.ch T 022 362 77 01 Twelve Club Nyon Grand-Rue 5· www.twelve-club.com T 079 385 60 53 Usine à gaz Nyon Rue César-Souillé 1· www.usineagaz.ch T 022 361 44 04 CENTRE DE LOISIRS Théâtre de Grand Champ Gland LEISURE CENTER | FREIZEITZENTRUM Grand Champ· www.gland.ch T 022 354 04 41 Castel Bowling Gland GOLF SQUASH Théâtre de Marens Nyon Bowling - billard - jeux· Cours de bowling et billard· Bar· Rue du Stand 7· www.a3a.ch T 079 248 75 67 Restauration Club de Bonmont (membres uniquement) Chéserex Atlantide Wellness Center Gland www.castelbowling.com T 022 999 60 20 Théâtre de Terre-Sainte Coppet www.bonmont.com T 022 369 99 00 ZI en Fontenailles· www.atlantide-fitness.com T 022 364 31 45 Rte de Jura· www.varietes.ch T 022 960 87 66 Domaine Impérial (membres uniquement) Gland CINÉMA PARCOURS-VITA, PISTES FINLANDAISES CINEMA www.golfdomaineimperial.ch T 022 999 06 00 Les Morettes Prangins / KINO Bois-de-Ban Trélex Centre communal· www.prangins.ch T 022 994 31 58 Capitole Nyon Golfinside Gland 2,5 km, départ : rte de Trélex, direction St-Cergue T 022 365 66 00 Av. du Mont-Blanc 38 Rosey Concert Hall Rolle Rue Neuve 5 T 022 566 30 71 Centre sportif Gland www.golfinside.ch· [email protected] T 022 364 02 55 Château du Rosey· www.roseyconcerthall.ch T 021 822 55 00 2,1 km, départ au Centre sportif T 022 354 04 30 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme Golf Parc Signal de Bougy Bougy-Villars Monteret St-Cergue www.golfsignaldebougy.ch T 058 568 32 00 1,7 km, départ : sortie du village, direction Arzier T 022 360 13 14

SIGNAL DE BOUGY NORDIC WALKING Parc Pré Vert Bougy-Villars Liste des instructeurs sur nyon-tourisme.ch

Ecole de golf, minigolf, animaux de la ferme et de nos forêts, © Paul & Henri Carnal Hall jeux pour enfants. Tous les jours de mars à octobre. PÉTANQUE Golf school, minigolf, animals from the farm and wild life sanctuary, games for children. Every day from March to October. Boulodrome de la pétanque nyonnaise Nyon Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme Région Nyon uniquement membres Liste non exhaustive, Rte du Stand 17 · CP 1307 T 079 549 72 48 Golfschule, minigolf, Tiere vom Bauernhof und Wildpark, Spielplatz. Jeden Tag März bis Oktober. MONGOLFIÈRE 7/7· 9.00 - 22.00· www.signaldebougy.ch T 058 568 31 50 BALLOON | BALLON SWINGOLF Ballons du Léman Rolle [email protected]· www.ballons-du-leman.ch T 022 510 25 55 Basse Ruche St-Cergue www.basseruche.ch T 022 360 16 88 LOCATIONS DE VÉLOS BIKE RENTAL | FAHRRADMIETE TENNIS Publibike Nyon Tennis Club de Nyon Nyon www.publibike.ch T 0848 09 08 07 Chemin des Frênes 2· www.tennisclubnyon.ch T 022 361 69 45 Bikespot.ch Rolle Tennis Club de St-Cergue St-Cergue Grand Rue 55, Rolle Tarif horaire non membre CHF 20.– T 022 360 13 14 28 www.bikespot.ch· [email protected] T 021 825 15 52 29 SHOPPING – NYON Véritable centre commercial à ciel ouvert s’étendant de Die Innenstadt von Nyon gilt als echtes Einkaufszentrum la gare jusqu’au bord du lac, Nyon offre à ses visiteurs un das seinen Besuchern eine große Auswahl an Geschäften, large choix de boutiques, bijouteries et restaurants nichés Juwelieren und Restaurants im Herzen ihrer charmanten PRÉSENTE LE... au cœur de ses charmantes rues piétonnes. Bénéficiant du Fußgängerzonen anbietet. Im Quartier Rive, direkt am See, sind statut de site touristique, le quartier de Rive et ses commer- die Geschäfte auch am Sonntag geöffnet, und die Restaurants çants vous accueillent le dimanche tandis que les restaura- laden Sie ein auf den schattigen Terrassen zu verweilen. teurs vous invitent sur leurs terrasses ombragées. NOUVEAU Considered as an open air shopping centre extending from the MARCHÉ AUX PUCES station to the lakeside, Nyon offers its visitors a wide choice FLEA MARKET I FLOHMARKT À ST-GEORGE of shops, jewellers and restaurants nestled in the heart of its Vide-greniers « A Coffre Ouvert » sur la pelouse du charming pedestrian streets. The shops located at the lakeside Château de Rolle, les samedis 25 avril, 30 mai, 4 juillet, area are even open on Sundays while restaurants invite you on 22 août et 26 septembre 2015. their shaded terraces.

DANS MARCHÉS PARCOURS MARKETS I MÄRKTE Marché des artisans LES ARBRES Marché alimentaire et artisanal à Rolle Chaque premier samedi Place du Marché, tous les mardis et vendredis matin de du mois (sauf janvier TYROLIENNES 7h à 12h00. et février), de 9 h à 17 h, GRIMPE VENEZ PASSER UN MOMENT Foire de Nyon place du Midi. INOUBLIABLE EN FAMILLE! Chaque premier jeudi du mois de mars à novembre, Brocante de Rive POWERFAN de 7 h à 17 h, place Bel-Air. 23 et 24 août 2014 www.sbsport.ch Centre culturel et sportif «Le Vallon» MARIAGES · SÉMINAIRES · SPECTACLES · SPORTS

l’aventureenfamille surlelacLéman

Ànepasmanquerduavrilauoctobre 

RÉSERVATIONS - INFORMATIONS: www.cgn.ch/famille Office du tourisme de St-Cergue Commune de St-Cergue infoline: + ()   T 022 360 13 14 T 022 360 90 21 · www.st-cergue.ch 30 31 Visites guidées de Nyon

ParadeNavaleCGN Dimanche mai Participezàlafêteàborddelafl ottehistorique ousurlesquaisdeRolle! Retrouveztouteslesinformationssurwwwcgnch

wwwcgnch infoline ( )   

Visite sans inscription Dates: 06.06, 04.07, 01.08, 05.08, Découvrez nos Floralies! 03.10 Discover our Flower Shows! Heure: 11h00, débarcadère de Nyon Entdecken Sie unsere Blumenschauen! Prix: CHF 20.00 (cash au guide) Gourmet Tour Balade facile, env. 1h30. Visite Dates: Tous les mercredis de suivie d’un verre de l’amitié et mai, juin et septembre d’une dégustation d’un Inscription: 2 jours avant auprès de Malakoff Nyon Région Tourisme, Heidi Müller Heure: 18h00, Place Bel-Air Prix: CHF 38.00 (cash au guide) Balade facile, env. 2h00. Visite ponctuée de pauses gour- mandes (fromage, charcu-

© Vanessa Hermann © Vanessa terie, féra, vin, etc.) Avril à mi-mai > Fête de la Tulipe 32 Mai à juin > Jardins des Iris • Juillet à octobre > Quai des Dahlias 33 Le vignoble occupe une place de choix, au cœur d’un arrière-pays buco­lique caractérisé par des villages aux forts accents du terroir. Une route lui est dédiée, jalonnée par des marchés colorés et des caves authentiques.

Vines occupy a very special place in the heart of a bucolic back-country characterised by villages that reflect the nature of the countryside. A route is dedicated to them, leading you to colourful markets and genuine wine cellars.

Inmitten des beschaulichen Hinterlands, das von Dörfern mit unverwechselbarem regionalen Charakter geprägt ist, nimmt der Wein einen besonderen Stellenwert ein. Ihm ist eine Route gewidmet, gesäumt von farbenfrohen Märkten und traditionellen Weinkellern.

TERROIR & VINEYARDS TERROIR & WEINBERGE

PROMENADES VITICOLES 36-37 VINS DE NYON 37 MONT-SUR-ROLLE 38 LES VIGNERONS DE LUINS – VINZEL 39

TERROIR VIGNOBLE TERROIR ANCIEN PRIEURÉ DE BURSINS 40 MUSÉE DU VIGNERON 40 MARCHÉS À LA FERME 40 FABRICATION DE FROMAGE 41 CHOCOLATERIES 41 34 35 PARCOURS DES CÉPAGES LE SENTIER DES CHÂTAIGNES LES SENTIERS DE GILLY BALADE DANS LE VIGNOBLE Mont-sur-Rolle Luins / Vinzel / Bursins Rolle Depuis le même point de départ, 4 sentiers de lon- Partez à la découverte des différents cépages de vins du Ce sentier en boucle permet de profiter de la fraîcheur gueurs différentes (600 m à 3.9 km) s’offrent à vous Au départ de Rolle, cette esca- vignoble de la Côte à travers un sentier didactique de de la forêt par le sentier du haut (2.8 km) et d’apprécier pour découvrir les forêts de Gilly en toute tranquillité. pade en boucle, vous conduit 6 km sur les hauteurs du lac Léman. la magnifique vue sur les Alpes et les coteaux viticoles From the same starting point, four paths of different len- sur les hauts de Rolle et longe le Discover the different wine varieties from the vineyards of dans sa partie inférieure (2.2 km). gths (600 m to 3.9 km) await you, to discover peacefully coteau offrant une splendide vue La Côte on a trail of 6 km in the hills above the Lake On this loop trail you can enjoy the freshness of the forest the forests of Gilly. sur le Lac et les Alpes. Geneva. in the top part of the path (2.8 km) and enjoy the magnifi- Am gleichen Ausgangspunkt Durée 3h à 4h cent view of the Alps and the hillside vineyards in the lower Entdecken Sie die verschiedenen Weinsorten der stehen Ihnen vier weitere Difficulté moyenne

part (2.2 km). ET VIGNOBLE TERROIR La Côte Region auf einem lehrreichen, 6 km langen Pfad Pfade unterschiedlicher Länge Plan à disposition à Rolle Tourisme durch die Rebberge oberhalb des Genfersee. Dieser Rundweg führt Sie im oberen Teil durch den (600 m bis 3.9 km) für einen Bureau d’information de Rolle erfrischenden Wald, (2.8km) im unteren Teil können Sie ruhigen Spaziergang durch die T 021 825 15 35 Evénement : Fête des Cépages le 12 septembre 2015 die herrliche Aussicht auf die Alpen und die Weinberge Wälder von Gilly offen. [email protected] geniessen (2.2 km). www.naturando.ch www.tourisme-rolle.ch

VINS DE NYON, QUI SOMMES-NOUS ? UNE RÉGION, DES PROFESSIONNELS, UNE QUALITÉ Cave la Grappe d’Or Founex Située entre le Léman et les premiers contre- T 022 776 97 37 forts du Jura, l’appellation NYON est bordée à l’Est par la Serine, cours d’eau marquant la Domaine de la Treille et de la Doye Founex Les frères Dutruy· www.latreille.ch T 022 776 54 02 www.vins-mont-sur-rolle.ch www.naturando.ch limite avec l’appellation Begnins, et s’étend à l’Ouest jusqu’aux confins du canton de Vaud. Domaine du Petit-Truet Founex L’appellation NYON est la plus occidentale des appellations Héli et Michel Dutruy T 022 776 16 39 vaudoises et, en même temps, l’une des plus méridionales. Elle Domaine des Fancous Founex bénéficie d’un climat favorable à la culture de la vigne: la proxi- François Debluë· www.lesfancous.ch T 022 776 43 70 mité du lac, une faible pluviosité et un fort ensoleillement esti- val sont autant de facteurs favorables à la maturité précoce du Domaine des Biolles Founex raisin. Les vignobles, situés entre 400 et 480 mètres d’altitude, J.-P. Debluë· www.domainedesbiolles.ch T 079 632 58 58 occupent les meilleurs coteaux de la région. Domaine des Vassaux Founex Avec ses 270 hectares, l’appellation Nyon est la deuxième en Claude Besuchet T 079 609 63 24 superficie du canton de Vaud. Une gamme très étendue de Domaine des Vassaux Founex cépages blancs (Chasselas, Doral, Chardonnay, Pinot Gris, Pinot Claude Besuchet T 079 609 63 24 blanc, Sauvignon, Gewürztraminer, Viognier, Riesling), et rouges (Gamay, Pinot Noir, Garanoir, Gamaret, Merlot, Cabernet, Cave Philippe Bovet Givrins Sauvignon, Dornfelder) font le bonheur de tous les amateurs www.philippebovet.ch T 079 445 87 30 et connaisseurs de vin. Cave Cidis Rte du Stand 37· Nyon www.cidis.ch T 022 363 88 00 Domaine d’Avenex Signy Pierre Heuberger T 022 362 08 41 + 079 203 56 53 Domaine du Capitole Signy Présentée par JR. et G. Tecon· www.domaine-du-capitole.ch T 022 361 16 34 Cave de la Charrue Commugny Horaires du caveau des vignerons Famille Hermanjat· www.cavedelacharrue.ch T 022 776 23 26 Je>Sa/Th>Sa/Do>Sa : 17h-22h· Di/Su/So : 16h-20h. Château de Crans Crans Possibilité de réservation pour les groupes en dehors des Gilles Pilloud· www.chateau-de-crans.ch T 022 776 34 04 heures d’ouverture. Château de Duillier Duillier Château de Nyon· 1260 Nyon Jacques Humbert· www.chateau-de-duiller.ch T 022 361 90 73 T 022 361 95 25· Mobile 079 639 65 56 Domaine de la Recorbe Eysins [email protected]· www.caveaudenyon.ch 36 Jean-Daniel Heiniger T 022 361 45 27 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme 37 GRAND CRU – MONT-SUR-ROLLE CAVEAU DES VIGNERONS – LUINS-VINZEL Bienvenue au cœur de la Côte vaudoise NOUS NOUS RÉJOUISSONS DE L’entracte de l’amitié VOUS ACCUEILLIR ! Cave des Rossillonnes VINZEL Les 250 hectares de son vignoble classent les vins de Dans un site idyllique, au coeur de la Côte, les vignobles de Martial et Jean-Paul BESSON Mont-sur-Rolle aux premiers rangs des Grands Crus vau- Luins et de Vinzel se tiennent les coudes et s'étendent sur www.cavedesrossillonnes.ch T +41 21 824 12 46 dois. Pur joyau entre lac et Jura, ce vignoble se mire dans les 18 juin - Vins et saveurs du terroir au Caveau - Soirée surprise 145 ha de vigne. Tous deux jouissent d'un microclimat et d'un eaux du Léman aux bienfaits thermiques. Découvrez un menu accompagné de Grands Crus dans un lieu terroir à caractère spécifique et marqué. Réserve du Vigneron LUINS historique de Mont-sur-Rolle* Antonio CIAMPI T +41 21 824 10 66 Les Grands Crus Le fruit de ces terres, lié au dur labeur, à l'amour du métier 28 août - Le vin, entre vigne et verre : découverte des et au savoir-faire des professionnels, donne des vins remar- Grâce à ses nombreux clos, domaines et châteaux, Mont-sur- Domaine Maison Dutruy LUINS cépages régionaux et initiation à la dégustation quables, dignes de leurs appellations. Rolle propose une prestigieuse palette de Grands Crus. Présent Damien DUTRUY· www.maison-dutruy.ch T +41 21 824 25 88 à raison de 70 pourcent de l’encépagement, son Chasselas s’ex- Manifestation organisée dans le cadre de l’initiation aux traditions L’union ET VIGNOBLE TERROIR prime dans un caractère ferme, viril et bien charpenté. vivantes du canton de Vaud sous l’égide du Service des affaires Pour mieux promouvoir leurs crus, et en complément Domaine La Passion LUINS Et pourtant, les producteurs proposent de nombreux autres culturelles du canton de Vaud de leurs activités individuelles, 25 vignerons-encaveurs Christian et Laetitia DUTRUY cépages qui, au fil des ans, consolident la réputation dece 12 septembre - Fête des cépages et sa balade gourmande décidèrent en automne 1987 de réunir les 2 appellations de www.domainelapassion.ch T +41 21 824 21 84 vignoble quasi millénaire. Ainsi, vous trouverez auprès des Découverte gustative de cépages accompagnés de mets au Luins et Vinzel en un lieu commun : le Caveau. Cave du Treyblanc LUINS trente vignerons-encaveurs le Grand Cru dont le cépage et la long d’un parcours didactique* Gilles FAVRE· www.cavedutreyblanc.ch T +41 21 824 31 11 méthode de vinification conviendront à chacun de vos mets. Pendant la semaine du goût - Présentation des vins primés Info pratiques : DÉCOUVREZ-LES LORS DE NOS SOIRÉES «VINS ET SAVEURS». au Caveau Caveau des Vignerons Cave des 3 Clos BEGNINS Alexandre GERVAIX· www.cave-des-3clos.ch T +41 22 366 33 86 Une prestigieuse palette de Grands Crus à consommer sur place Dégustation des Grands Crus de Mont-sur-Rolle primés lors de Luins - Vinzel ou à emporter au caveau des vignerons. de concours * Rte de l’Etraz 1· 1184 LUINS Domaine Delaharpe BURSINS Horaires de mars à décembre / from March to December T +41 21 824 20 84 4-5 novembre - Concours de dégustation du Caveau Yann MENTHONNEX Ve/Fr/Fr : 17h00 - 21h30· Sa/Sa/Sa : 17h00 - 21h30 [email protected] Dégustation des 5 régions et des millésimes blancs, comptant www.domainedelaharpe.ch T +41 21 824 22 30 Di/Su/Son : 11h00 - 12h30 et 17h00 - 21h00 www.caveau-luins-vinzel.ch pour le Verre d’Or Jours fériés/Public holidays : 17h00 - 21h00 Ouverture : Cave du Fort BEGNINS Possibilité de réservation pour les groupes en dehors des heures 20-21-22 novembre - Foire aux vins · tous les weeks-ends et jours fériés de février à décembre. André-Louis METROZ T +41 22 366 27 74 d’ouverture / Possible to book outside office hours for groups Une vingtaine de vignerons réunis sous le même toit pour faire · vendredi - samedi de 17 h à 21h30, dimanche de 10h30 Cave des Ruaz VINZEL découvrir plus de 150 vins « Grand Cru de Mont-sur-Rolle » à 12h30 et de 16h30 à 21h. Rte du Cœur de La Côte· 1185 Mont-sur-Rolle Jean-Daniel MONACHON T 021 825 23 50· [email protected] 10 décembre - Vins et saveurs du terroir au Caveau www.cavedesruaz.ch T +41 21 824 16 00 Découvrez un menu aux saveurs de fête accompagné de Manifestations 2015 : NOS PROCHAINS RENDEZ-VOUS 2015 Château de Vinzel VINZEL Grands Crus spécialement sélectionnés* · 3 et 4 septembre Jean-Daniel MONACHON T +41 21 824 16 00 23 avril - Vins et saveurs du terroir au Caveau Du 1er au 23 décembre - Caves de l’Avent pour le concours Découvrez un menu aux saveurs de printemps accompagné Une cave ouverte chaque soir de l’Avent, de 18h00 à 20h00 de dégustation Domaine de Serreaux-Dessus BEGNINS de Grands Crus spécialement sélectionnés* Antoine NICOLAS, Vincent CHAPPUIS * Réservation obligatoire au 021 825 23 50 · 7 et 8 novembre 23-24 mai - Caves ouvertes cantonales et montoises www.serreaux-dessus.ch T +41 22 366 29 47 Consultez nos activités et propositions de loisirs sous : pour les caves Les vignerons ouvrent leurs caves à l’occasion des caves ouvertes www.vins-mont-sur-rolle.ch ouvertes Bourru Domaine de Corbière BURSINS De 11h00 à 18h00 - Bus navettes depuis la gare - restauration Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme Philippe et Aline PARMELIN www.domainedecorbiere.ch T +41 21 824 12 38 LISTE DES VIGNERONS Domaine La Capitaine BEGNINS Reynald PARMELIN· www.lacapitaine.ch T +41 22 366 08 46 Château de Luins LUINS Laurent BAECHTOLD· www.chateau-de-luins.ch T +41 21 824 30 90 Praz Nuovoz LUINS Ingrid et Rémy SORDET· www.rsordet.ch T +41 22 366 28 20 Domaine de Sarraux-Dessous BEGNINS Eric BARBAY· www.sarraux-dessous.ch T +41 22 366 21 32 Domaine des Sieurs LUINS Jean-Marc et Fabien SORDET Cave Beetschen BURSINS www.domainedessieurs.ch T +41 79 275 42 78 Vincent BEETSCHEN· www.cavebeetschen.ch T +41 21 824 10 56 Domaine d'Arzillier LUINS Château la Bâtie VINZEL Philippe SORDET T +41 21 824 10 41 Alain BERSIER T +41 21 825 20 35 Domaine de la Tuillière VINZEL Cave des Saules VINZEL Philippe STRAUB· www.domainedelatuiliere.ch T +41 79 214 32 94 Alain et Monique BERSIER T +41 21 825 20 35 Cave de la Rose d'Or LUINS Cave de la Capite VINZEL Jean-Michel WALTHER· www.caverosedor.ch T +41 21 824 24 24 Claude BERTHET· www.cavedelacapite.com T +41 22 366 11 16 38 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme 39 MUSÉE DU VIGNERON – MONT-SUR-ROLLE VINICULTURE MUSEUM – WEINBAUMUSEUM FABRICATION DE FROMAGE TRADITIONAL CHEESE DAIRY – TRADITIONELLE KÄSEREI Vous aurez l’occasion d’y décou- vrir une collection de milliers Vous pouvez assister à ce savoir-faire traditionnel aux alpages Ende September / Anfang d’objets sur la vigne et le vin qui situés dans le Parc naturel régional Jura vaudois. Visites de Oktober ist übrigens vous emmèneront au pays de début juin à fin septembre, lorsqu’à lieu la traditionnelle auch der Zeitpunkt des la culture, de la tradition et du Désalpe. Fabrication et vente de gruyère, beurre, séré, fro- traditionellen Alpabzugs. savoir faire viticole. mage à raclette. Réservation recommandée pour les groupes. Horaire : ouvert toute l’année sur réservation. Ouvertures From June to December guests have the possibility to assist the traditional processing of milk into different products such spéciales pour groupes sur demande. ET VIGNOBLE TERROIR as Gruyère cheese, butter, curd and Raclette cheese in one Les Fruitières de Nyon M 079 772 92 90 of the alp huts in the mountain pastures. Reservation for Domaine de Montbenay· Mont-sur-Rolle group visits is recommended. Moreover, end of September / La Baronne M 079 254 94 31 T 079 272 79 42· http://montbenay.ch/ beginning of October is also the time of the traditional La Bassine T 022 368 15 24 alpine cattle descent. Fromagerie Ch. Mignot, St-George T 022 368 15 24 Sie können die altbewährte Kunst der Milchverarbeitung in L’ANCIEN PRIEURÉ DE BURSINS – BURSINS einer der Alphütten von Juni bis Ende September miterle- Fromagerie de la Givrine T 079 316 66 71 ben. Herstellung von Gruyère, Butter, Quark und Raclette- Venez découvrir Bursins, petite perle sertie dans le vignoble recently enlivened by the addition of strategically placed picnic areas. Käse. Für Gruppen empfiehlt sich eine Reservation. Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme en pente douce de la Côte, entre lac et forêts. En parcourant You can also tarry in the different caverns or restaurants, to try ses rues à pied vous découvrirez les multiples témoignages out the regional specialities. que l’histoire des hommes y a accumulés. Site clunisien réputé, ce village fait partie du grand itinéraire culturel européen. Entdecken Sie das Dorf Bursins, eine kleine Perle zwischen e Wald und See, eingebettet in den Weinbergen der Region MARCHÉS À LA FERME Dans le jardin de l’église du XI siècle un panneau didac- MARKET ON THE FARM· DIREKTVERKAUF AUF DEM BAUERNHOF tique vous permettra de découvrir les différents édifices La Côte. Flanieren Sie in den Dorfgassen und erforschen dignes d’intérêt. C’est aussi le départ de jolies prome- Sie die zahlreichen Spuren einer reichen Geschichte. Bursins Ferme des Pralies Arnex-sur-Nyon nades, comme le sentier des Châtaignes, agrémenté sur gehört zu den berühmten clunesischen Sehenswürdigkeiten Fruits /légumes de saison (culture naturelle), conserves artisanales, œufs, poulets, fromages. son parcours de places aménagées pour le pique-nique. und ist Teil des grossen europäischen Kulturweges. Les Pralies 2· www.lafermedespralies.ch T 079 744 64 53 Im Garten der Kirche des 11. Jahrhundert erläutert ein Vous pouvez aussi vous arrêter dans les différents caveaux Famille Jacques Mugnier Duillier ou restaurants pour y déguster les spécialités régionales. didaktisches Schild die verschiede- nen interessanten Gebäude. Die Vente de fruits et légumes de saison, vins et jus de pomme du domaine, miel et divers. Come and visit Bursins, a little pearl set among the vines on the Kirche ist ebenfalls Ausgangsort Rue du Vieux Village 10· www.mugnier.ch T 022 361 11 67 gentles slopes of la Côte, between the lake and the forests. As für schöne Spaziergänge wie der Famille Chollet Gland you walk along its lanes you’ll uncover all sorts of evidence accu- Kastanienpfad welcher von gemüt- Vente fruits et légumes de saison, fraises, jus de pomme, miel. mulated there throughout the history of mankind. A well-known lichen Picknickplätzen geziert ist. La Petite Lignière· www.lapetiteligniere.ch T 076 305 11 96 Cluniac site, the village forms part of Europe’s cultural “grand tour”. In verschiedenen Weinkellern oder In the gardens of the 11th century church, there is an information Restaurants kosten Sie ausgezeich- Famille Dutruy Luins board explaining the different buildings of interest. This is also the nete regionale Spezialitäten. Fruits de saison, raisinée, miel, jus de pomme, vin starting-point for some lovely walks, such as the Chestnut walk, www.bursins.ch Route du Village 1 T 079 744 01 65 Famille Pradervand Signy Jus de pomme, raisinée, fruits, miel, courges Liste non exhaustive, uniquement membres Rue des Fontaines 25· www.judpom.ch T 078 607 45 26 L’ÉGLISE NOTRE-DAME DE BASSINS, Nyon Région Tourisme ANCIEN PRIEURÉ CLUNISIEN – BASSINS Du prieuré rural n’a survécu que l’église, probablement du Xe siècle, dont la partie la plus CHOCOLATERIES CHOCOLATE FACTORY· ancienne est sous le chœur. Déjà au XIe siècle le prieuré de Bassins se trouvait sous la dépen- SCHOKOLADENFABRIK er, dance du couvent de Payerne la suite d’une donation de Humbert l sire de Cossonay et de Chocolaterie Alexandre Sàrl Nyon Prangins, ce qui fonde son affiliation à l’abbaye de Cluny, en Bourgogne Rue du Collège 12· www.chocolateriealexandre.ch T 022 565 23 12 © Chcolaterie Alexandre Dans les baies du chœur et de la chapelle nord-est on peut admirer des vitraux de Marcel Poncet (1894-1953), artiste-verrier qui résidait à Vich. Du cimetière qui entoure l’église, on Ecole du Chocolat - Confiserie Rapp Nyon bénéficie d’un panorama exceptionnel sur le Lac Léman, les Alpes et le Mt-Blanc. Place Bel Air· www.confiserie-rapp.ch T 022 361 79 14 Après la visite vous pouvez regagner la plaine en empruntant le Sentier des Toblerones, de Chocolaterie David Banchet Sàrl Coppet Bassins à Nyon, ou suivre l’itinéraire culturel clunisien de la Bourgogne transjurane qui vous Route de Founex 1· www.chocolaterie-banchet.ch T 022 776 48 18 Liste non exhaustive, uniquement 40 conduira de Bassins à Rougemont en 11 étapes. membres Nyon Région Tourisme 41 Qu’il soit blanc ou vert, orange ou rouge, le Jura est source de nombreuses activités tout au long de l’année. L’été, avis Ob er sich nun im grünen, im orangen oder roten Kleid präsentiert – der Jura bietet stets zahlreiche Vergnügen. Im aux amateurs de randonnées ! Sentiers balisés et pâturages offrent leurs vastes étendues aux marcheurs. Les plus Sommer sind Wanderliebhaber bevorzugt ! Signalisierte Wege und die typische Sommeralpweide empfangen die sportifs pourront même partir à l’assaut de la Barillette à vélo, découvrir le parcours d’orientation ou se livrer aux joies Wanderer auf dem ausgedehnten Grün. Sportliche Besucher fahren mit dem Fahrrad oder Mountainbike auf die de la grimpe. Barillette (Aussichtspunkt mit Restaurant), entdecken die Orientierungslaufsstrecke oder besuchen einen Klettergarten.

Whatever the colour of the season – white or green, orange or red – the Jura is a source of numerous activities all year round. Summer is the province of keen ramblers. An enormous network of well-maintained paths and meadows is avai- lable to all hikers. Those wishing to test their fitness can even take on the challenge of ascending la Barillette by bike, discover the orienteering tracks or have a go at climbing. NATURE

CARTE TOURISTIQUE ST-CERGUE 44-45 RANDONNÉES 46 RANDONNÉES ACCOMPAGNÉES 46 ACTIVITÉS ÉTÉ ST-CERGUE 47 ACTIVITÉS ÉTÉ ST-GEORGE 48 ZOO DE LA GARENNE 48 SB NATURE PARC 48 PARC JURA VAUDOIS 49 42 43 Carte_St-Cergue_282x165mm.pdf 1 31.03.14 15:39

Direction : Le Vermeilley Les Pralets La Bassine Pré aux Veaux 6 Marchairuz 6 La Genolière Chalet de la Dôle 1348 m 1439 m 6 La Trélasse La Barillette Col de la Givrine La Baronne 1450 m 1205 m 1228 m 1218 m 6 Tourbière 6 Bonne-Fontaine Le Vuarne Cabane Rochefort 1419 m Combe Grasse 6 1272 m Chéserex L’ Archette 1199 m Bureau d’information touristique Les Fruitières de Nyon Les Cheseaux 1333 m Station Rent a Bike Gare Basse-Ruche 1091 m Point panoramique Guinfard Point de vue Camping

Espace pique-nique La Prangine Chemin de fer 1130 m Hébergement Les Ruines d’Oujon 6 1320 m Restaurant Vieux-Château Fabrication de fromage Chalet d’alpage Mur de grimpe Point du Jour Espace loisirs 1015 m Tennis Balade en VTT Direction : Sentier balisé Monteret / Chemin au Loup / Chèvrerie Escalade / parcours d’orientation / Chemin des Crêtes du Jura parapente / SB Nature Parc, St-George Moutonnière Propositions de randonnées Parcours Vita www.suissemobile.ch Situation printemps 2014 printemps Situation

44 45 RANDONNÉES RANDONNÉES ACTIVITÉS ÉTÉ – ST-CERGUE ACCOMPAGNÉES

LA BALLADE À BÉATRIX 1 GUIDE DE MONTAGNE CHIENS DE TRAINEAU ESPACE LOISIRS BASSE RUCHE NATURE The Beatrix Ballade | Die Beatrix Ballade Contrairement à ce que l’on pourrait Si vous êtes amateur d’activités funs et Alan Delizée www.progression-dole.ch St-Cergue – Vieux Château. croire, les chiens de traineau travaillent originales, venez profiter des joies de T 079 457 23 57 Sentier didactique – Panorama – Durée : 1 h – aussi en été. Une envie de découverte l’Espace loisirs de Basse Ruche ! Longueur : 1.3 km ACCOMPAGNATEURS EN MONTAGNE ou d’aventure avec un attelage ?... · 4 tyroliennes (420 m, 320 m, 280 m alors n’hésitez pas, visitez le site inter- et 130 m) LES FRUITIÈRES DE NYON 2 Bureau des guides SB www.sbsport.ch net ci-dessous. · Swingolf· Trottinherbe· Tir à l’arc T 022 354 88 50 St-Cergue – La Borsatte – Les Fruitières de Nyon – You might not believe it but the huskies also work in the sum- If you are a lover of original and fun activities – come and dis- St-Cergue. mer. Do you have a desire for an adventure or a discovery with cover the Espace loisirs Basse Ruche ! Cedric Blattner www.mountainevents.ch an attachment ? … Panorama – Durée : 2 h – Longueur : 5.5 km T 076 523 51 20 · 4 zip lines (420 m, 320 m, 280 m et 130 m) Then do not hesitate, visit the web-side below. · Swingolf· Trottinherbe· Archery CHEMIN AU LOUP 3 Charles Lehmann www.destination-montagne.ch Sicher können Sie es sich kaum vorstellen aber die Wenn Sie gerne originalle und lustige Aktivitäten mögen Schlittenhunde arbeiten auch im Sommer. Spüren Sie ein St-Cergue – Nyon T 079 629 02 62 entdecken Sie den Espace loisirs Basse Ruche Entdeckungs- oder Abenteuerverlangen mit Huskies ?… Durée : 3h / Longueur : 13km · 4 Seilrutschbannen (420 m, 320 m, 280 m et 130 m) Emmanuelle Gabioud dann bleiben Sie nicht unentschlossen, schauen Sie sich die www.vianaturae.ch · Swingolf· Bergtrottinette· Bogenschiessen T 078 847 86 65 nachstehende Internet Seite an. BALADE AU NOIRMONT 4 T 079 406 13 40 · www.teamnature.ch T 022 360 16 88 · www.basseruche.ch La Cure – Le Noirmont – Creux du Croue – Geneviève Fol www.folrando.ch Les Coppettes – La Cure T 079 318 25 12 Durée : 4 h – Longueur : 13.7 km ESCALADE PARCOURS D’ORIENTATION Gérald Mange www.sakkado.ch La région du Jura, de St-Cergue à Pour les aventuriers, il existe à LE SENTIER DES CRÊTES DU JURA 5 T 079 413 42 67 St-George, offre de beaux sites d’es- St-Cergue 3 parcours d’orientation The Jura crests footpath | Jurahöhenweg calade (moulinettes) adaptés aux de niveaux différents. Le bureau Col.du Marchairuz – St-Cergue – Jean-Jacques Amstutz [email protected] débutants ainsi qu’aux grimpeurs d’information touristique met gra- La Dôle – Borex. T 079 519 16 65 expérimentés. tuitement à disposition les cartes de parcours et les boussoles. Durée : 13 h – Longueur : 37 km · Chemin au Loup, St-Cergue : 4a à 7a+ Michel Ruffieux www.jura-trek.ch · La Dôle : 4a à 7a For the adventurers, there are 3 orienteering tracks in T 079 775 10 24 St-Cergue with different levels. The Tourist Office rent free route CHEMIN DE LA DÔLE 6 · Roche de la Baume, St-George : 4a à 8b+ maps and compasses. Around the Dôle | Rund um die Dôle Silvana Alimenti Carrard [email protected] · Nouveau site pour débutants à St-Cergue Für die Abenteuerliebhaber gibt es in St-Cergue 3 St-Cergue – La Barillette – La Dôle – La Givrine. T 076 452 86 46 (Topos d’escalade au bureau d’information touristique) Panorama – Durée : 4 h – Longueur : 15 km Orientierungslaufstrecken mit verschiedenen Schwierig- Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme T 022 360 13 14 (Bureau d’information touristique de St-Cergue) keitsniveaus. Die Touristeninformation stellt die Karten der T 022 360 02 60 (Ecole d’escalade « Progression », St-Cergue) Strecke und die Kompasse zur Verfügung. www.schweizmobil.ch M 079 457 23 57 · www.progression-dole.ch T 022 360 13 14 · www.st-cergue-tourisme.ch Plus de randonnées sur nyon-tourisme.ch Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme PARAPENTE BIPLACE VTT À ST-CERGUE ET Vous rêvez de contempler notre ST-GEORGE région différemment ? Alors offrez- Multiples possibilités pour les ama- NATURANDO vous un vol en parapente biplace et teurs de VTT – du chemin forestier découvrez de nouvelles sensations. à la pente raide, de la balade d’une Le guide Naturando vous propose heure au trek de plusieurs jours. de partir à la découverte de 34 sentiers Do you dream of gazing down at our dans la région. region from a different viewpoint ? Many opportunities for mountain bike Award yourself a flight in a tandem paraglider and experience fans - from forest trails to steep mountain sides, Discover 34 trails in the region with the Naturando guide. new sensations. from an hour’s jaunt to several days trekking. Der Naturando Führer bietet 34 Wanderwege in der Träumen Sie davon unsere Region auf andersartige Weise zu Für Mountainbike Freunde bieten sich vielfältige Region an. betrachten ? Gönnen sie sich einen Tandem-Gleitschirmflug Möglichkeiten – vom Waldweg bis hin zu steilen Hängen, En vente aux offices de Nyon, Rolle et Coppet : CHF 22.- und entdecken Sie neue Gefühle. vom einstündigen Ausflug bis zur mehrtägigen Tour. 46 T 076 366 51 81 · www.flyandsurf.ch T 022 360 13 14 47 ACTIVITÉS ÉTÉ – ST-GEORGE Découvrez la charmante commune de St-George à tra- Entdecken Sie das hübsche Dorf PARC JURA VAUDOIS

vers ses plus beaux monuments. Notamment le moulin de St. George und seine schönsten NATURE St-George plusieurs fois centenaires et les sculptures de Sehenswürdigkeiten. Insbesondere Entre le col de la Givrine et celui du Mollendruz 2 Paul Monney situées du vignoble de Féchy jusqu’au col du die über hundertjährige Mühle von s’étendent plus de 530 km de paysages époustou- Marchairuz. Passez du chaud au froid en visitant le four à St. George und die Skulpturen von flants et de villages au charme jurassien. C’est le Parc chaux construit en 1857 puis la glacière de St-George et son Paul Monney, die sich zwischen dem naturel régional Jura vaudois. Ces paysages que vous spectacle permanent de stalactites et stalagmites. Weinberg von Féchy und dem Col ne vous lasserez pas d’admirer ne sont pas ceux du Marchairuz befinden. Gehen Sie d’une nature laissée à elle-même. Ce sont bien les Discover the charming town of St. George through its most von heiß nach kalt durch den Besuch activités humaines, partant des défrichements du beautiful monuments. Including the “Moulin of St George” cen- des 1857 gebauten Kalkofens und Moyen-âge et des diverses exploitations sylvo-pas- turies old and sculptures of Paul Monney located from vineyard die Eisgrotte von St. George mit ihrem ständiges Schauspiel torales qui ont façonné ces alternances de forêts et of Féchy to the “Col of Marchairuz.” Go from hot to cold visiting von Stalaktiten und Stalagmiten. pâturages. Découvrez notre offre de grande traver- the “four à chaux” built in 1857 and the “Glacière of St George” sée à pied sur notre site web ! with its permanent spectacle of stalactits and stalagmits. T 022 368 12 69· www.stgeorge.ch Between the Givrine and Mollendruz passes are 530 km2 of breathtaking landscape and charming vil- lages in Jura. It’s the Parc naturel régional Jura vaudois. SB NATURE PARC – ST-GEORGE The countryside that you cannot help admire is not one of nature left to herself. Its alternating forests and open Le SB Nature Parc propose différents parcours dans les SB Nature Parc bietet meh- pastures have been fashioned by human activities dat- arbres, un mur de grimpe, un powerfan et des tyroliennes rere Waldseilparkstrecken, eine ing back to the clearance of the land in the middle ages à couper le souffle. Un moyen original de partager un Kletterwand, einen Powerfan- and the exploitation of the trees and fields. Discover agréable moment en famille, entre amis, de consolider l’es- sprung und atemberaubende our offer for the Jura Crest on our website ! prit d’équipe de votre entreprise, ou d’inviter vos clients Seilabfahrten. Ein orginaler Ort, afint de découvrir une nouvelle activité. Journée sous le um Zeit mit Familie und Freunden Zwischen den Gipfeln von Givrine und Mollendruz signe de l’émotion garantie. zu verbringen, den Teamgeist erstreckt sich über mehr als 530 km2 atemberau- zu verstärken oder Kunden zu SB Nature Parc offers tree top courses in St-George, a climbing bende Jura-Landschaften und charmante Dörfer. verwöhnen. Starke Emotionen wall, a powerfan jump, and breathtaking zip lines. An original Das ist der Parc naturel régional Jura vaudois. Diese garantiert ! way to share enjoyable moments with family and friends or to Landschaften, die einen immer wieder in Staunen improve the team spirit of your company by discovering a new T 022 368 01 23· M 079 512 24 06 versetzen, sind nicht Teil einer Natur, die sich selbst activity. Thrilling sensations assured ! [email protected]· www.sbsport.ch überlassen wurde. Es war der Mensch mit den Rodungen im Mittelalter und den verschiedenen forst- und weidewirtschaftlichen Nutzungen, der diesen Wechsel von Wäldern und Weideland LA GARENNE – LE VAUD gestaltet hat. Entdecken Sie unser Angebot für den Jura Höhenweg auf der Webseite ! www.parcjuravaudois.ch Faune européenne· Plus de 100 espèces· Mammifères,­ Opened every day from 9 am to 6 pm (5.30 pm from November oiseaux, reptiles· Importante collection de rapaces euro- to March), all year long· With the train Nyon - St-Cergue to péens· Cafétéria· Place de jeux. stop «Bassins», then 1 hour walking to the zoo or post car line 10.341 (Gland-Bassins) - 10.321 (Nyon-St-George). European fauna· More than 100 species· Mammals, birds, reptiles Large collection of european birds of prey· Cafeteria· Das ganze Jahr, jeden Tag von 9 Uhr bis 18 Uhr (17.30 playground. von November bis März) geöffnet· Mit dem Zug Nyon - St-Cergue bis Halt «Bassins» dann schöne Wanderung Europäische Tierwelt· Über 100 Arten· Säugetiere· Vögel· (ca. 1 Std) bis zum Zoo oder Postauto Linie 10.341 (Gland- Reptilien· Grosse Vielfalt an euro­päischen Greifvögel· Bassins) - 10.321 (Nyon-St-George). Cafeteria· Spielplatz. Ouvert tous les jours, toute l’année avril-octobre 9.00 c: 10.– | c: 5.–· Réduction pour groupes· 7/7 à 18.00, novembre-mars 9.00 à 17.30· Train Nyon - La Garenne - Fondation du parc zoologique St-Cergue arrêt Bassins (1h. de marche) ou car postal ligne T + fax 022 366 11 14· [email protected]· www.lagarenne.ch 10.830 (Gland-Bassins) - 10.820 (Nyon-St-George).

48 49 A deux pas de Genève et de Lausanne, venez-vous ressourcer dans la région de St-Cergue, niché au coeur du Jura vaudois. Les panoramas d’exception, les paysages de Grand Nord et les animaux sauvages que vous croiserez au fil LE TRADITIONNEL : FORFAIT LA NOUVEAUTÉ : FORFAIT de votre balade vous émerveilleront. Retrouver les détails de toutes ces activités et de nombreuses autres possibi- HIVER lités dans notre brochure hivernale à paraître fin 2015. SKI NOCTURNE FONDUE RAQUETTES ET FONDUE Close to Geneva and Lausanne, come and relax in St-Cergue Region which is located in the heart of the Jura Vaudois. A St-Cergue, il est possible de skier de nuit sur les pistes Venez tester notre nouveau forfait ! The beautiful view and the setting within the wildlife will energize your soul. éclairées du village. Une expérience inoubliable ! Le forfait Raquettes & Fondue comprend la location des In der Nähe von Genf und Lausanne, kommen Sie nach St-Cergue Region und genießen Sie den ruhigen Ferienort raquettes à neige à la journée ainsi qu’une fondue dans Bénéficiez de notre forfait ski nocturne au prix de un des restaurants du village de St-Cergue. Vous aurez im Herzen des waadtländer Juras. Tanken Sie Energie auf einem Spaziergang durch die Fauna und Flora. Erfreuen CHF 33.- comprenant 3h30 de ski et une fondue dans Sie sich an der wunderschönen Aussicht. ainsi tout le loisir de découvrir les nombreux parcours l’un de nos restaurants partenaires. raquettes balisés entre St-Cergue, La Givrine et La Pour plus d’informations, contactez-nous à l’office du Excellente idée pour des soirées de fin d’année ! Cure. Pistes également disponible à St-George. tourisme de St-Cergue WINTER Possibilités également de randonnées avec les nom- 022 360 13 14 - [email protected] breux guides de montagne de la région. www.st-cergue-tourisme.ch

SKI ALPIN – ESPACE DÔLE D’accès facile par la route et le train, EspaceDôle offre une pratique du ski de descente idéale pour les familles et les snowboarders. Equipé d’un télésiège 4 places et de 8 téléskis, le domaine s’étale entre 1230 m et 1678 m d’altitude et propose près de 20 km de pistes de la verte à la noire. Arrivés au sommet, la Dôle vous offre un des plus beaux panoramas sur le Lac Léman et les Alpes suisses et françaises. Profitez du forfait Rail-Dôle-Pass comprenant le train et l’abonnement de ski à un tarif préférentiel.

La Trélasse, Basse Ruche et St-George Profitez également de dévaler les pistes de ski des domaines CÔTÉ FUN : L’AIRBOARD SKI DE FOND de la Trélasse, Basse Ruche, avec des espaces spécialement Essayez-vous à l’Airboard, une nouvelle activité fun pour La région de St-Cergue et de St-George, villages authen- dédiés aux enfants, ou encore à St-George grâce à ses toute la famille ! tiques et stations baignées par le soleil, vous propose 2 installations situées entre 1000 et 1180 m. Ecoles de ski quelques 120 km de pistes de ski de fond, discipline qu’il disponibles sur tous les domaines. Rendez-vous à La Trélasse ou Basse Ruche et dévalez vous sera possible de pratiquer en skating ou classique. les pentes sur un gros coussin Gonflable, ou une bouée, que vous dirigerez avec votre poids et vos pieds, éclats Les abonnements de saison ainsi que les cartes journa- de rire garantis ! lières sont en vente aux offices du tourisme de Nyon et de St-Cergue à partir du 1er décembre. Vous avez également la possibilité d’allier fun et fondue en profitant de forfaits pour groupes. BONS PLANS POUR L’HIVER

50 51 A la recherche d’une petite auberge de campagne ou d’un grand hôtel citadin, la région nyonnaise comble les goûts Auf der Suche nach einem kleinen Landgasthof oder einem großen Stadthotel erfüllt die Region Nyon die vielfältigsten les plus variés. Et si la faim se fait sentir, les nombreux restaurants se tiennent prêts à vous accueillir. Sur le pouce ou Wünsche. Wenn Sie Hunger haben, werden Sie in den Restaurants mit offenen Armen empfangen. Sei es für einen gastronomique, crêpes ou filets de perche, à vos fourchettes ! Imbiss oder ein gastronomisches Essen, Fondue oder Eglifilet, wir erwarten Sie hungrig !

The Nyon region will satisfy the most varied of tastes, whether in a small country pub or a large city hotel. For those whose hunger needs appeasing, there are numerous restaurants ready to welcome you. From grabbing a quick bite to eat up to menus for connoisseurs, from crêpes to fillets of perch (a local delicacy), there’s something for everyone. RESTAURANTS

RESTAURANTS / BARS 54-59 RESTAURANTS D’ALTITUDE / JURA 59

52 53 NYON HOSTELLERIE DU XVIe SIÈCLE Traditionnel LE MAÎTRE JAQUES Gastronomique· Lacustre RESTAURANT MIGROS-LA COMBE Traditionnel Filets de bœuf sur ardoise, tartare de bœuf au cognac, coquelet rôti au Cuisine raffinée· Poissons· Viandes· Desserts· Terrasse Self-service· Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· Chasse AUBERGE DU CHÂTEAU Créatif italien romarin à la broche, filets de perche meunière Fermé le dimanche et le lundi Fermé le dimanche Spécialités pâtes, risotti, poissons· Ouvert 7/7· Pizzas au feu de bois Place du Marché 2· www.16eme.com 022 994 88 00 Ruelle des Moulins 2· www.maitrejaques.com 022 361 28 34 Rue de la Morâche 6 022 994 74 21 Place du Château 8· www.aubergeduchateau.ch 022 361 00 32 LA CROIX VERTE Italien LE MAGOT Traditionnel SANWICHERIE EPICERIE DIAMANT Traditionnel Spécialités : Pizzas· Pâtes· Poissons ‚ Viandes· Terrasse· Ouvert 7/7 BARAWINE & MORE Bar Self-service· Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· Chasse

Terrasse· Fermé le dimanche RESTAURANTS Rue de Perdtemps 7· www.croixverte.ch 022 361 15 39 Fermé le dimanche Bar à vins· Bar lounge Rue de la Gare 34· www.mekong-nyon.ch 022 361 29 75 Place du Château 14· www.barawine.ch 022 361 35 00 LA JETÉE BAR LOUNGE Beach Bar Rte de St-Cergue 17 022 362 00 02 Ouvert d’avril à octobre· Petite restauration LE MÉKONG Chinois· Thaï· Vietnamien BRASSERIE LE RIVE Brasserie SUSHI HAIKU Japonais Rue de Rive (la grande jetée)· [email protected] 022 361 70 01 Terrasse· Ouvert 7/7· Plats à l’emporter· Livraison à domicile Cuisine bistronomique· Filets de perches· Fondue fromages· Moules mari- Quai des Alpes· www.mekong-nyon.ch 022 362 54 84 Sushis· Plats chauds asiatiques nières· Fruits de mer de décembre à fin février· Souris d’agneau LA NAUTIQUE Traditionnel Grand-Rue 20· www.sushihaiku.ch 022 361 12 12 Rue de Rive 15· www.hotel-le-rive.ch 022 552 20 82 Self-service· Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· Chasse· Fermé CAFÉ DU COMMERCE «LE POINTU» Traditionnel le dimanche CACTUS JACK Bar Self-service· Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· Chasse TENNIS-CLUB Traditionnel Quai Louis-Bonnard 022 361 70 01 Fermé le dimanche Hamburgers, nuggets maison· Animations concerts, Soirées spéciales à thème Ouvert 7/7, terrasse + DJ, rhumerie. Rue de la Morâche 6 022 361 27 98 Chemin des Frênes 2· www.tennisclubnyon.ch 022 361 56 07 LA PINTE - HÔTEL DE VILLE DE RIVE Traditionnel Place de la Gare 13 022 361 77 78 Spécialités Malakoffs· Fondue fromage· Cuisine traditionnelle· Fermé le Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme Région Nyon uniquement membres Liste non exhaustive, mercredi LE SAINT-JEAN Bar Lounge VIALE D’ITALIA Italien· Snack· Epicerie Bar à vin CAFÉ DES ARTS Rue de Rive 40 022 361 23 18 Grand choix de vins, musique live Fermé dimanche et lundi Bar à tartare· Fermé le lundi Rue St-Jean 22· www.hoteldelange.ch 022 361 55 09 Grand-Rue 18 022 362 05 59 Rue de Rive 66· www.cafedesarts-nyon.ch 022 362 96 22 LA PARENTHÈSE Bar et concerts Ouvert les jeudis, vendredis et samedis LE SULTAN Indien WINEMOON Bar à vins CAFÉ DU MARCHÉ Créatif international Grand-Rue 22b· www.bar-laparenthese.ch 022 362 75 56 Ouvert 7/7 Vinothèque· Tapas· Petite restauration non stop Semi-gastronomique· Menu personnalisé pour groupe· Brunch le samedi Rue de Rive 22· www.sultanindian.ch 022 362 38 62 Galerie Bel-Air· www.winemoon.ch 022 361 56 26 Fermé le dimanche LA PUCCIA Café, Restaurant· Pizzeria Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme Rue du Marché 3 [email protected] Spécialités italiennes· Ouvert 7/7 LES BRASSEURS Brasserie www.lecafedumarche.ch 022 362 49 79 Grand-Rue 5· www.lapuccia.ch 022 361 20 20 Spécialités : Flammenkueches, Hamburgers, Röstis· Fabrication de bière artisanale CAFÉ DES MOULINS Bar à vin et tapas LA VÉRANDA Cuisine fusion Rue de la Gare 18· www.les-brasseurs.ch 022 362 40 50 Horaires : mars-sept (été) 16h-24h 7/7· octobre - février (hiver) 17h -24h Ouvert lundi-vendredi· Uniquement petit-déjeuner et sur demande Ruelle des Moulins 1 022 362 89 92 Rue de Rive 49· www.beaurivagehotel.ch 022 365 41 41 http://restorive-nyon.ch/bar-a-vins-et-tapas-cafe-des-moulins-nyon LES FONTAINES Traditionnel· Italien LE CHEVAL-BLANC Traditionnel· Lacustre Spécialités : Italiennes· Tartare de bœuf· Moules· Terrasse· Ouvert 7/7· Grillade de poissons frais COLOVRAY Traditionnel· Italien Spécialités : filets de perche· Fermé le lundi et le mardi· Terrasse Ch. d’Eysins 45a 022 361 04 41 Spécialités : Pizzas· Mets de Brasserie· Terrasse· Ouvert 7/7 Rue de Rive 62 022 361 12 64 Route de Genève 37· www.restaurantdecolovray.ch 022 362 70 00 LE DÉBARCADÈRE Traditionnel· Lacustre O' LES TERRASSES DU LAC Produits du terroir et de la pêche CONFISERIE ROUGEMONT Confiserie· Tea Room Nov-fév : fermé le mardi· Filet de perche frais du lac 3 terrasses bord de lac· 7/7· Événement espace Le Deck· Terrasse privative 80 pers. et plus Fermé le lundi Rue de Rive 34· www.restorive.ch 022 361 17 10 Rue de Rive 13· www.olesterrassesdulac.ch 022 990 10 10 Rue St-Jean 24 022 361 18 06 LE GRAND CAFÉ Gastronomique· Italien CONFISERIE RAPP Tea Room Spécialités : Cuisine italienne du terroir· Terrasse· Fermé mardi· samedi PING-SHENG Chinois Petite restauration, salades, chocolats fins midi· dimanche soir Ouvert 7/7 Place Bel-Air 6· www.chocolaterie-rapp.com 022 361 92 12 Place de Savoie· www.hotelrealnyon.ch 022 365 85 95 Place Bel-Air 4 022 361 74 07

LE LÉMAN Traditionnel· Lacustre· Fromage FISHERMEN’S PUB Bar QUAI 23 Traditionnel· Brasserie Fondues bourguignonnes, chinoises, fromage· Poissons· Viande sur Sports bar, afterwork, bières du monde, cocktails Spécialités : Pizzas· Cuisine traditionelle· Terrasse· Ouvert 7/7 ardoise· Terrasse· Ouvert 7/7 Rue de Rive 23 Rue de Rive 37· www.fishermenspub.ch 022 362 84 10 Rue de Rive 28· www.restorive.ch 022 361 22 41 022 361 92 98

HONG-SHENG Chinois et thaï L’ENTRE DEUX QUATRE Traditionnel· Français RESTAURANT LE PERDTEMPS Traditionnel· Brasserie. Terrasse· Ouvert 7/7 Fermé le samedi et dimanche· Hamburgers maison Spécialités : Mets de brasserie· Caquelon vigneron· Filets de perche 54 Rte de Clémenty 64 022 362 25 62 Route de Divonne 4 022 361 11 49 Av. Viollier 1· www.alpes-nyon.ch 022 994 30 00 55 ARZIER RELAIS DES CHASSEURS Pêche du Léman GENOLIER LE VAUD Chasse· Poissons frais pêchés du matin· Viande à la braise L'UNION, AUBERGE COMMUNALE Gastronomique AUBERGE DES 3 TILLEULS Gastronomique· Traditionnel AUBERGE DE LA CHARRUE Traditionnel· Gastronomie Fermé du dim. 17h au lundi 17h Fromage· Italien Fermé le dimanche soir et le lundi midi Rte de la Branvaude 49· www.relaisdeschasseurs.ch 022 755 37 98 Spécialités: Chasse· Fermé le dimanche et le lundi Spécialités: Chasse· Fruits de mer· Pizza· Plat végétarien Rte de St-Cergue 9· http://auberge-arzier.ch 022 366 25 04 Place du Village 9· www.troistilleuls.ch 022 366 05 31 Fermé le mercredi et mardi dès 14h CHÉSEREX Place du Village· www.la-charrue.ch 022 366 66 50 LES 3 SUISSES Traditionnel BEGNINS AUBERGE LES PLATANES Semi-gastronomique· Cuisine française Spécialités : mets au fromage et filets de perche MIES RESTAURANTS L’ECU VAUDOIS Traditionnel Spécialités: Steak tartare· Sole de Bretagne· Cuisses de grenouille Fermé mardi et mercredi Fermé dimanche et lundi Spécialités : Chasse· Perches· Mets de brasserie· Terrasse Place du Village 6· http://restaurant3suisses.blogspot.ch/ 022 366 15 80 LA COURONNE Cuisine de saison Fermé le dimanche soir et le lundi Rue du Vieux-Collège 2· www.lesplatanes.ch 022 369 17 22 Nouveau menu toutes les 3 semaines· Fermé sam. et dim.· Terrasse, jardin Rte de St-Cergue 1· www.ecuvaudois.ch 022 366 49 75 GIVRINS et carnotzet à fondue· [email protected] COINSINS Rue du Village 30 · www.lacouronneamies.ch 022 755 24 90 CAFÉ DU RAISIN Traditionnel AUBERGE DE LA RÉUNION Brasserie· Traditionnel AUBERGE COMMUNALE AU SAPIN Cuisine du Marché Fermé le dimanche soir· Filets de perche MONT-SUR-ROLLE Spécialités: Chasse· Perches· Grillades Fermé dimanche et lundi· Terrasse Grand-Rue 26· www.cafeduraisin.com 022 366 16 18 Fermé le dimanche soir dès 17h· 16 chambres Rte de Genolier· www.ausapin.ch 022 369 18 01 AU CŒUR DE LA CÔTE Traditionnel Route de la Tourbière 3· www.auberge-coinsins.ch 022 364 23 01 Poissons du Léman, tartare de bœuf, cuisine de saison· Fermé dim. soir BOGIS-BOSSEY GLAND Terrasse vue sur le Mont-Blanc· www.restaurant-coeur-mont-sur-rolle.ch/fr/ COMMUGNY Rte du Château 2· [email protected] 021 826 13 56 AUBERGE COMMUNALE Gastronomique LE 14 Italien· Traditionnel Fermé le lundi et le mardi MOTEL LE LÉMAN Italien PERROY Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme Région Nyon uniquement membres Liste non exhaustive, Viande sur ardoise· Filets de perche· 11h-14h30 / 18h-23h, fermé le lundi Terrasse· Fermé le lundi· Pizzas cuites au feu de bois Ch. de la Pinte 1· www.auberge-bogis-bossey.ch 022 776 63 26 Chemin du Lavasson 14· www.le14.ch 022 308 14 20 Rte de Genève 11· [email protected] 022 776 25 21 RESTAURANT DE LA PASSADE Traditionnel· Lacustre BURSINS www.motel-le-leman.ch LE P’TIT PRINCE Boulangerie Spécialités : Mets de Brasserie· Filets de perche· Fermé lundi et mardi Grand Rue 58 021 825 16 91 CAVE DE LA CHARRUE Salon de thé Petite restauration· Fermé dimanche AUBERGE DU SOLEIL Gastronomique Rue de Mauverney 22· www.ptitprince.ch 022 995 04 40 Vins· Produits du terroir· Salon de thé· Spécialités : Viandes· Poissons· Produits du terroir PRANGINS Ouvert : lun.-vend. de 8h à 18h / sam. de 9h à 17h· Dim. fermé Fermé dimanche et lundi PROFUMO D’ITALIA Italien· Traditionnel· Lacustre www.cavedelacharrue.ch 022 776 23 26 AUBERGE DE PRANGINS «L’UNION» Raffiné Place du Soleil 1· www.aubergedusoleil.ch 021 824 13 44 Pizzas· Pâtes· Viandes· Plat végétarien· Pizzas à l’emporter Spécialités: Cuisine de saison· Fermé dimanche et lundi CRASSIER Ouvert dimanche sur réservation MARCHÉ RESTAURANT SA Traditionnel Grand-Rue 8· www.profumoditalia.ch 022 364 01 01 Rte de Benex 1· www.aubergedeprangins.ch 022 361 25 75 Cuisine fraîche de saison à base de produit du terroir· Ouvert 7/7 AU BŒUF ROUGE Français· Terroir RESTAURANT DE LA PLAGE Traditionnel BUVETTE PLAGE DE PROMENTHOUX Traditionnel Restoroute Relais de la Côte· www.marche-international.com 021 824 00 20 Souris d'agneau confite, Chateaubriand, Magret de canard à l'ananas, Terrasse· Ouvert en été 7/7· Fermé de mi-septembre à fin mars T-Bone steak Spécialités : Filets de perches· Terrasse· Fermé le lundi CÉLIGNY Rue de la Tour 2· www.auboeufrouge.ch 022 367 04 73 Ch. de la Falaise 3· www.hoteldelaplage.info 022 364 10 35 Plage de Promenthoux 022 361 34 20 BUVETTE PORT DES ABÉRIAUX Traditionnel BUFFET DE LA GARE Gastronomique· Traditionnel· Lacustre AUBERGE DE CRASSIER Traditionnel SB SPORT CAFÉ Traditionnel Ouvert du lundi au samedi· Plat du jour· Sur le pouce Spécialités : Travers de porc· Salades· Filets de perche· Grillades Spécialités: Filets de perches du Léman· Chasse· Terrasse Cuisine au fil des saisons, vins de la région, fermé dimanche et lundi Ouvert 7/7 de mars à noël Avenue du Mont-Blanc 37 022 354 88 52 Fermé le dimanche et le lundi Route de la Rippe 6 022 367 12 01 www.sbsport.ch/fr/association/sport_cafe.php Port de Prangins 022 361 86 01 Rte de Founex 25· www.buffet-gare-celigny.ch 022 776 27 70 www.restaurants-geneve.ch/auberge-de-crassier HÔTEL LA BARCAROLLE Cuisine Créative CHAVANNES-DE-BOGIS· CHAVANNES-DES-BOIS DUILLIER GRENS Terrasse· Ouvert 7/7 LE BISTROT CAPANNA Cuisine traditionnelle AUBERGE DE L’ÉTOILE Traditionnel HÔTEL LE PETIT MOULIN Traditionnel· Italien Rte de Promenthoux 8· www.labarcarolle.ch 022 365 78 78 Hor. : 6h30 à 23h· 7/7· service en continu, tea room, sélection de vins Service traiteur· Terrasse· Fermé samedi midi et dimanche soir Spécialités: Pâtes· Pizzas au feu de bois· Terrasse· Ouvert 7/7 CAFÉ DU CHÂTEAU Curiosité et Histoire internationaux & tapas Rue du Château 11· www.auberge-de-duillier.ch 022 361 28 12 Rte Blanche· www.lepetitmoulin.ch 022 990 07 40 Spécialités : Self-service d’excellente facture· Menu du jour· Terrasse [email protected] 022 960 81 71 10h à 17h· Fermé le lundi DULLY LE RESTAURANT DES ARTS Cuisine traditionnelle LA RIPPE Musée national suisse· Château de Prangins 022 363 14 66 AUBERGE DE DULLY Traditionnel Ouvert tous les jours de12h à 14h et de 19h à 22h AUBERGE COMMUNALE DE L’ÉTOILE Gastronomique Traditionnel RELAIS DE L'AÉRODROME Restaurant [email protected] 022 960 81 71 Poulet et Gigot d'agneau à la broche, tarte à la crème Spécialités: Lieu de rêve pour mariages, banquets et anniversaires. Ouvert le soir en semaine, Fermé mardi et mercredi Fermé le dimanche et le lundi ·Terrasse www.relais-aerodrome.ch 022 365 75 45 SPACE BAR / HÔTEL BEST WESTERN Bar Place du Village 9· www.aubergedully.ch 021 824 11 49 Rue des 4-Fontaines· www.aubergelarippe.ch 022 367 12 02 www.hotels-chavannes.ch 022 960 81 71 PRANGINS EYSINS LE MUIDS RELAIS DE CHAVANNES Cuisine française TEA ROOM DU VILLAGE Traditionnel L’ECUSSON VAUDOIS Traditionnel· Fromage CAFÉ LE TIVOLI Traditionnel· Lacustre· Pizzeria Fondue fromage· Chinoise et bourguignonne· Cheminée de table Terrasse calme· Petite restauration chaude à midi (sauf week-end) Fermé samedi et dimanche Spécialités: Malakoffs· Terrasse· Fermé le dimanche et le lundi Choix de pizzas, filets de perche, tartare de bœuf· Soirées à thème La Place 2· www.prangins.ch 022 361 91 91 Route de Bogis-Bossey 7 022 776 11 82 Grand-Rue 12 Rte d’Arzier 1· www.letivoli.ch 022 366 15 76 56 022 361 19 54 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme 57 ROLLE ST-CERGUE· LA CURE· MASSIF DE LA DÔLE TANNAY

CAFÉ DU NORD Cuisine saisonnière CHEZ LA MARIE Pâtes AUBERGE AU LION D’OR Gastronomique· Traditionnel Fermé le dimanche et le lundi Spécialités : tortellini et ravioli « maison »· [email protected] Fermé le lundi· Viandes sur ardoise et filet de perche frais du lac Place du Village· www.au-liondor.ch 022 776 04 23 Passage Vuillermet 3· www.cafedunordrolle.ch 021 825 33 79 Chemin de l’Avant-Poste 7· www.chezlamarie.org 022 360 38 08

CHURCHILL PUB Pub· Snack RESTAURANT DE LA PLAGE Traditionnel FRANCO-SUISSE Traditionnel· Gastronomique· Fromage Petite restauration· Assortiment de bières belges Terrasse· Ouvert de mars à novembre 7/7· Spécialités: crevettes au gin- RESTAURANTS Fermé le dimanche dès 13h Ouvert 7/7 en saison· Fermé le lundi et le mardi hors saison gembre, poisson, viande Grand-Rue 51 021 825 38 44 La Cure· www.arbezie-hotel.com 022 360 13 96 Rte Suisse 58· www.buvettedelaplage.com 022 755 24 65

CONFISERIE & TEA ROOM MORET Tea Room avec alcool LA GIVRINE Traditionnel· Fromage VICH Plat du jour et petite carte· Ouvert 7/7 Ouvert dès 9h· Le soir sur réservation HÔTEL-RESTAURANT LA CROIX VERTE Traditionnel Rue du Temple 5· [email protected] 021 825 19 39 Col de la Givrine· [email protected] 022 360 11 15 Terroire· Viandes sur ardoise· terrasse· ouvert 7/7 CRÊPERIE LE CAP BRETON Restaurant de la mer, crêperie LE MONTAGNARD Bar à café Grand Rue 1· www.hotel-restaurant-la-croix-verte.ch 022 364 10 78 Choix de galettes au sarrasin et crêpes authentiques, spécialités de Horaires: 5h45-13h, fermé samedi-dimanche, station essence ouverte 24/24. la mer· Fermé dim. et lun. Rte de France 022 360 11 60 VINZEL RESTAURANTS D’ALTITUDE Grand-Rue 104· [email protected] 021 825 34 64 Légendes / Captions / Beschriftung : LE POINT DU JOUR Traditionnel AU CŒUR DE LA CÔTE Malakoffs

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme Région Nyon uniquement membres Liste non exhaustive, HOSTELLERIE DU CHÂTEAU Hôtel-restaurant Y ouvert en été / open in Summer / öffnen im Sommer Spécialité: Abats, fondues et poissons Belle terrasse· Fermé lundi et mardi· Spécialité : Malakoffs d ouvert en hiver / open in Winter / geöffnet im Winter Filets de perches et cuisine traditionnelle. Plat du jour à midi. Fermé le lundi, le dimanche soir et vacances scolaires avril - octobre Rte du Vignoble 12· www.malakoffvinzel.ch 021 824 11 41 3 accès / access / Zugang Grand-Rue 16· [email protected] 021 822 32 62 St-Cergue· Rte de Nyon 022 360 25 45 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme IL PULCINELLA Restaurant-Pizzeria LE PTIT GOURMAND Boulangerie· Confiserie· Tea Room BASSE RUCHE (1100 m) Y3/d3/ WIFI Spécialités Italiennes· Pizzas au feu de bois· Ouvert 7/7· Terrasse ombra- Pâtisseries· Sandwiches· Gâteaux salés· Pain· Fermé le lundi www.basseruche.ch T 022 360 16 88 gée en été· Parking Rue de la Gare 1 022 360 00 58 Route de Lausanne 27· www.il-pulcinella.ch 021 825 40 80 BUVETTE LA GENOLIÈRE (1348 m) d3/ LES CYTISES Pizzeria· Traditionnel· Fromage T 079 418 82 46 RESTAURANT LE CASINO Au bord du lac Horaires: en saison (hiver): fermé dimanche soir et lundi / hors saison: fermé Spécialités de filets de perche· Poissons du lac· Tartare de bœuf· Cuisine dimanche et lundi CHALET D’ALPAGE DE LA DÔLE (1400 m) Y3 de saison Rue de la Gare 70· www.lescytises.com 022 360 40 02 T 079 735 35 02 Rue du Port 15· www.casino-rolle.ch 021 825 14 40 RESTAURANT DU JURA Cuisine traditionnelle CUVALOUP DE CRANS (1290 m) Y3 d3 RESTAURANT DU CHEMIN DE FER Traditionnel suisse / / Spécialités: Croûtes du Jura, cordon rouge. Fermé le mardi· Grande terrasse www.restaurantdecuvaloup.ch T 022 360 12 84 Plat du jour midi et soir, fondue au fromage, hamburgers maison· Fermé sam. Rte de France 022 360 11 31 et dim· Terrrasse LA BARILLETTE (1445 m) Y3 Traditionnel· Fromage Place de la Gare 1 021 825 17 06 TEA ROOM AU VIEUX-CHÂTEAU Tea Room Rte de la Barillette· www.restaurant-barillette.ch T 022 360 12 33 RESTAURANT DU PORT Lacustre Spécialité: Gâteau au fromage· Ouvert 7/7 LA CHAUMETTE (980 m) Y3 Rte de Nyon 022 360 13 74 Spécialité: filets de perche· Fermé dimanche et lundi T 022 366 02 00 Rue du Port 9 021 825 15 20 MAISON DE VILLE Traditionnel· Terroir LA PERROUDE DE MARCHISSY Y3/ VINATHÈME Bar à vins Cuisine de saison· Ouvert 7/ 7· Terrasse T 079 426 95 17 Dégustations, restauration, vente à l’emporter, fermé mardi Place du Village· www.mdv-st-cergue.ch 022 360 01 10 Grand-Rue 38 078 975 67 38 LE VERMEILLEY d3/ RESTAURANT DE LA POSTE Bistronomique [email protected]· www.levermeilley.com T 079 205 15 90 Produits de saison, spécialités régionales, chasse, 7/7 en saison, SIGNY terrasse ombragée, fermé dimanche soir et lundi LES PRALETS (1271 m) Y3/d3/ LA BRIOCHE DORÉE Tea Room Route de Nyon 5 022 360 12 05 www.lagamelle.ch T 079 506 21 69 Sandwiches· Salades· Pâtisseries· Fermé le dim.· Terrasse· Coin fumeur· Petit déj. jusqu'à 11h30 PRÉ AUX VEAUX (1340 m) Y3 ST-GEORGE Centre commercial de Signy 022 363 04 14 www.pre-aux-veaux.ch T 021 845 52 96 AU CAVALIER Gastronomique· Traditionnel LE COSY Crêperie REFUGE LA TRÉLASSE (1194 m) d3 Produits régionaux et cuisine innovative · Ouvert de mardi soir à / www.latrelasse.ch T 022 360 12 89 / 079 401 75 76 Spécialités: Crêpes· Salades· Fermé le dimanche dimanche midi Centre commercial de Signy Grand-Rue· www.aucavalier.ch 022 368 12 85 58 022 361 06 78 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme 59 AGENDA 2015-16 Retrouvez toutes les infos sur : www.nyon-tourisme.ch Culture Sport et loisirs Terroir et vignoble Jura été Hiver

AVRIL 15 MAI 15 JUIN 15 JUILLET 15 AOÛT 15 SEPTEMBRE 15 OCTOBRE 15 NOVEMBRE 15 DÉCEMBRE 15 JANVIER 16 FÉVRIER 16 MARS 16

FONTAINES RENDEZ-VOUS CARIBANA CINÉMA FÊTE NATIONALE ET SPECTACLE SPECTACLE NOËL AU MUSÉES DE NYON FESTIRAQUETTES DÉCORÉES AU JARDIN FESTIVAL OPEN-AIR MARCHÉ ARTISANAL MEGALOPOLIS 2036 MEGALOPOLIS 2036 CHÂTEAU « entrées gratuites » St-Cergue 28.03-12.04 03.05 03-07.06 Nyon, Rolle, Gland 01.08 - St-Cergue 10.09-10.10 10.09-10.10 JAZZ 03-07.12 01-02.01 Nyon Prangins Crans-près-Céligny Coppet Coppet TRADITIONNEL Coppet Nyon RIVE JAZZY 07.11 JOURNÉE DU VÉLO 02.07-16.08 FÊTE DES CÉPAGES FÊTE DE LA VIGNE Chéserex TÉLÉTHON CARNAVAL DE «LA SUISSE BOUGE» Nyon 12.09 02-03.10 04-05.12 GENOLIER GRANDE 07.05 Mont-sur-Rolle Nyon NOVIODURUN 05.03 BROCANTE St-Cergue Nyon FOOL MOON TRIATHLON DE 07.11 Genolier 12-14.06 SUP CLASSIC NYON Nyon JARDINS EN Rolle (STAND UP PADDLE) 08-09.08 - Nyon JOURNÉES DÉSALPE MARCHÉ GALETTE DES ROIS COURSE FÊTE 04-05.07 DU PATRIMOINE 03.10 DE NOËL RIVE 06.01 POPULAIRE FOIRE AUX LIVRES « À LA DE LA DÔLE 08-10.05 Port de Crans FAR 12-13.09 St-Cergue 06.12 Nyon Coppet 14.06 12-22.08 Nyon DÉCOUVERTE DU Nyon 06-07.03 Nyon BOURRU » Nyon La Dôle SEMI-MARATHON FOIRE FÊTE D’AUTOMNE 07-08.11 DE LA CÔTE Luins DE PRINTEMPS FÊTE DE LA MI-ÉTÉ 03.10 10.05 FESTIVAL « AUTOUR 13.09 DE MME DE STAËL » 15.08 Nyon PÂQUES EN FÊTE Rolle St-Cergue Allaman-Nyon ART-TITUDE DÔLÀPÔ 15-19.06 19-20.03 07-08.11 La Dôle MARCHÉ Coppet SEMAINE DE LA TOURNOI SEVEN Chiblins VISIONS DU RÉEL RÉGATES - SNR, St-Cergue AUX FLEURS FÊTE DES CANOTS MOBILITÉ DE FOOTBAL 17-25.04 22-23.05 LA FACE CACHÉE 16-22.09 04.10 Nyon 15-16.08 - Rolle St-Cergue DU LÉMAN Nyon Nyon CONCOURS DE RAQUETTE MARCHÉ 19-21.06 et 26-28.06 DÉGUSTATION AVENTURE DE PÂQUES ANIME TES VACANCES ET TON QUARTIER SEMAINE DU GOÛT 30E ANNIVERSAIRE CAVES OUVERTES Nyon Luins St-Cergue 19-20.03 VAUDOISES 06.07-21.08 17-27.09 DES AQUARIUMS Nyon Nyon 23-24.05 RIVE FOLIES Musée du Léman 1RE MONDIALE DE Nyon LA FONDUE 19-20.06 LUNA CLASSICS 04.10 CIRQUE KNIE Nyon 21.11 RÉGATES COUPE Nyon 18-30.08 18-20.09 Tartegnin DE LA HARPE Nyon Nyon 23-24.05 RETRO MOTO BROCANTE RIVE FOIRES AUX VINS FORFAIT Rolle INTERNATIONAL SKI NOCTURNE-FONDUE ET FÊTE DES PIRATES MARCHÉ 20-22.11 PALÉO FESTIVAL St-Cergue PARADE NAVALE 20.06 21-23.08 - Nyon CAMPAGNARD Mont-sur-Rolle 20-26.07 St-Cergue 20.09 24.05 Nyon Rolle VARIATIONS MUSI- Rolle FÊTE DE LA CALES DE TANNAY MUSIQUE FÊTE DU BOURG FESTIVAL LES PUCES DU 22-30.08 - Tannay CASTELLIVE 20.06 QUARTIER DE RIVE 25-27.09 Nyon Coppet 28-30.05 26.07 JVAL FESTIVAL Duillier Nyon 27-29.08 Begnins DÉJEUNER SUR LES PUCES DU FÊTE DU LES PUCES DU LES PUCES DU MARCHÉ DE NOËL LES PUCES DU FESTIVAL LES EXPOSITION L’HERBE ET MARCHÉ QUARTIER DE RIVE PRINTEMPS QUARTIER DE RIVE QUARTIER DE RIVE QUARTIER DE RIVE HIVERNALES «GRAND-RUE DE ABBAYE DE LA HARPE À L’ANCIENNE 28-29.11 25.10 20.12 18-21.02 26.04 30.05 28.06 ROLLE : L’HISTOIRE Fête de tir 26.09 St-Cergue Nyon Nyon Nyon Nyon Nyon D’UN SIÈCLE, 29-31.08 Prangins Nyon UNE AVENTURE Rolle LES PUCES DU MOTEL MOVIE 2015 LES PUCES DU LES PUCES DU LES PUCES DU LES PUCES DU LES PUCES DU HUMAINE» QUARTIER DE RIVE 29.06 COURSE VTT QUARTIER DE RIVE QUARTIER DE RIVE QUARTIER DE RIVE QUARTIER DE RIVE QUARTIER DE RIVE 27.07-09.08 31.05 LA BARILLETTE 27.09 29.11 31.01 28.02 27.03 Prangins Rolle Nyon 30.08 - Chéserex Nyon Nyon Nyon Nyon Nyon 60 61 de la