®

Free Copy 免费赠阅 Бесплатный Экземпляр Map inside 内含地图 Карта внутри ISSN 2283-835X

July - August 2016 www.florenceisyou.com Your Free Newspaperit's not in a Italian place,, English it's, Chinese a feeling... and Russian Every issue 20.000 certified copies published

F Bylorence Tommaso Sacchi By Eugenio Giani isBy Maria YFederica ou!By Cosimo Ceccuti Direttore Artistico Presidente Giuliani Chairman Estate Fiorentina 2016 del Consiglio Presidente of the Fondazione Regionale della Commissione Spadolini della Toscana Cultura del Comune di Firenze

on page 10 on page 12 on page 20 on page 22 In this issue... Editoriale By Anna Balzani By Linda Falcone Editor in chief Director of Advancing @AnnaBalzani Women Artists Foundation

e durante i n 1966, flooded caldi mesi paintings were estivi tra- ‘hospitalized’ scorrerete in the ancient Sbuona parte del IMedici greenhouse vostro tempo in at Pitti’s Limonaia città, non manche- and experts watched ranno le occasioni in horror as wa- per arricchire le terlogged works vostre giornate all’insegna della grande arte shrunk before their very eyes. Zeffirelli’s e del tempo libero. Ecco qualche dritta. Ini- on-location film Per Firenze documented ziamo dall’alto, dal Forte Belvedere, da dove the disaster and it was ‘Per Firenze’ that godrete di una veduta su Firenze da togliere artists from all over the globe gifted their il fiato, ma non solo, perché fino al 2 ottobre works to “replace” the 14,000 paintings and potrete ammirare i grandi guardiani in bron- sculptures lost in the deluge. The interna- zo di Jan Fabre, artista fiammingo tra più tional appeal was answered by myriad fe- innovativi del panorama contemporaneo. male artists from Carla Accardi and Titina Una fortificazione, quella del Forte Belve- Maselli, to Daphne Maugham Casorati, Edi-

Continued in Italian and English on page 11 Andrea Ristori photographer Continued in English and Italian on page 15 A wonderful summer Elena Bianchini By Anna Balzani

By Ela Vasilescu By Giulia Gasparrini By Viviana del Bianco

lorence is known to be one of the most vibrant Ital- l Laboratorio Costumi e Scene del Teatro della Pergo- a 69° edizione dell’Estate Fiesolana, si è inaugura- ian cities during the summer due to its open-air arts, la - Teatro Nazionale della Toscana si trova nella sala ta il 16 giugno con Stefania Sandrelli che ha rice- nightlife and lively cultural scene. One of the most ex-scenografia, situata sopra al palcoscenico, all’altez- vuto il Premio Fiesole ai Maestri del Cinema 2016. F popular summer attractions in is Spiaggia I za del ballatoio. Un tempo sala di pittura scenografica L Quest’anno ricorreva il 50° anniversario del Premio, Continued in English on page 7 Continued in Italian and English on page 24 Continued in Italian and English on page 25

WATER SAUNA HAMMAM RELAX TREATMENTS EAT&DRINK asmana.it

2 Design 设计 Дизайн July - August 2016 Florencewww.florenceisyou.com is You! A few words with Francesco Farolfi it's not a place, it's a feeling... By Barbara Mochi Your Free Newspaper in Italian, English, Chinese and Russian of Florence N.16, Vol. IV rancesco Farolfiis a painter of exceptional tal- JulyF - Augustlorence 2016 is You! ent, an artist whose work honours the tradition Two-monthly Issn 2283-835X which has always characterised and enriched Staff Support Us Florence. His elegant atelier is situated in via FMaggio n.3/R on the corner of via dello Sprone, where he commenced a collaboration with Leonardo Capec- Editor in chief The activities of our Association Acon- chi, a Florentine artisan and creator of sophisticated Anna Balzani temporaryart is made possible by the [email protected] many volunteers engaged in first per- lampshades. We have met Farolfi to find out more son in the valorisation of the beauty about him, his work and new projects. Editing of Florence. You can support our as- How is your collaboration with Leonardo Capecchi Eduarda Liz Klaser Colvara, Lamiya sociation Acontemporaryart and be- going? Mammadova, Ellen Morris, Teng Ai come part of our initiatives even with Great, we follow the specific requirements of our cli- Graphic designer a small contribution. Thank you for ents; we even export decorated one-of-a-kind lamp- Manuela Ranfagni supporting us and welcome your fee- shades to Switzerland. Illustrations dback on how you would like to see us What does your atelier offer? Roberta Briatico, Daria Derakhshan, evolve. Paintings on canvas or panels, which are either the Donatella Isola, Michele Isola L’attività della nostra Associazione Acon- Social media strategist temporaryart è resa possibile dall’impe- fruits of my personal creativity or inspired by antique Cristiano Imperiali di Francavilla gno di molti volontari impegnati in prima art. I also accept commissions to execute paintings Photos Francesco Cambria, persona nella valorizzazione della bellez- and trompe l’oeil according to the clients’ preferences. Cristiano Imperiali, Andrea Ristori, za di Firenze. Puoi sostenere la nostra as- (In Photo 1 there is a commissioned painting, display- Dorin Vasilescu sociazione Acontemporaryart e divenire ing the clients’ cat). Translations Eduarda Liz Colvara, parte delle nostre iniziative anche con What kind of clients approach your atelier? Teng Ai, UT, Bai Xue Hui, Jurgita un piccolo contributo. Grazie di cuore There are two types: those who entrust everything Tuzikaite, Ela Vasilescu per il tuo sostegno da tutti noi e sarà ben- to my imagination, for example this landing wall only Internship Jurgita Tuzikaite venuto ogni tuo consiglio per migliorare 80cm in width and 3m in height (Photo 2), where I de- Concept & Logo insieme. Anna Balzani signed a terrace with a porch, integrated with fake pan- Cristiano Imperiali di Francavilla Bank Transfer: els painted by myself along the stairs. The other type Photo 1 Contributors Acontemporaryart of clients are those who know Anna Balzani, Cosimo Ceccuti, Eduarda IBAN: exactly what they want, such a What new ideas are you plan- Liz Colvara, Viviana del Bianco, Lucia IT 18C 061 600 28991 000 000 12607 person who asked me to insert ning to present next? Evangelisti, Linda Falcone, Giulia a particulary loved ancient mas- Besides various paintings I am Gasparrini, Eugenio Giani, Maria terpiece in a painting I was real- working on, I intend to offer the Federica Giuliani, Pasquale Ielo, Ivan What our association does Pursues exclusively cultural and social ized on a door, as a background reproductions of my works as Kuznetsov, Samuele Magri, Lamiya of an original and unique trompe signed, limited addition prints. Mammadova, Gianni Masi, Costanza solidarity initiatives, is a non-profit Menchi, Barbara Mochi, Frances organization that promotes dialogue l’oeil decoration, added of per- Morris, David Orr, Clemente Pellegrini, between Italian and foreign students sonal, lively and modern details Manuela Ranfagni, Niccolò Rinaldi, in order to promote the knowledge of (Photo 3, sliding doors decorat- Italiano Jedoa Rodrigues Masi, Tommaso different cultures and the valorisation ed using a Vanvitelli’s Roman Sacchi, Paola Sinatti, Jurgita Tuzikaite, of Italian and European culture. We ask landscape as a background of Ela Vasilescu you to consider the idea of donating a trompe l’oeil painting). rancesco Farolfi è un what you can to support our associa- pittore di grande talen- tion and become part of our initiatives How do you proceed with even with a small contribution. Thank your work? to, un artista che con il you for supporting us and welcome I listen attentively to what the suo lavoro rende onore a your feedback on how you would like client wants and then I draw Fquella tradizione che da sempre to see us evolve. one or more preliminary sketch- caratterizza ed arricchisce Firen- © 2016 Acontemporaryart Thank you. es until they are approved. ze. Il suo è un atelier elegante si- Publisher Which technique do you use? tuato in via Maggio n.3/R, all’an- C.F. 94200800483 Events and exhibitions It depends on the medium: oils, golo con via dello Sprone, nel P.IVA 06337320482 Publications acrylic or both. The mural paint- quale ha intrapreso una collabo- Press Office razione con Leonardo Capecchi, Printed in Web sites ings can be carried out using Centro Servizi Editoriali srl Social media moving supports: wooden pan- artigiano fiorentino, costruttore Stabilimento di Imola Graphic design els can be attached to the wall; Photo 2 di ricercati paralumi. Abbiamo Via Selice 187/189 - 40026 Imola (BO) Editorial graphics fabric can be glued or hung like incontrato Farolfi per sapere qualcosa di più su di lui ed Registered at the Tribunale di a curtain, letting the light shine through. il suo lavoro, i nuovi progetti. Firenze N. 5932 del 2013 Cosa fa la nostra associazione? What is the cost of your paintings? Come va la collaborazione con Leonardo Capecchi? Iscritta al registro degli operatori di Persegue esclusivamente finalità cul- It is varies: dimensions, technique and complexity of Benissimo, seguiamo le richieste specifiche dei nostri comunicazione (ROC) al N. 23617 del turali e di solidarietà sociale, non ha the design are all taken into consideration. In my atelier clienti, esportando anche in Svizzera paralumi su misu- 12/06/2013 fini di lucro, favorisce il dialogo fra stu- you will find paintings from as little as 200 euros. ra, decorati con dipinti unici ed originali. denti italiani e stranieri al fine di pro- Cosa propone nel suo atelier? Distribution muovere la conoscenza delle differenti 428 postazioni a Firenze, certificate da culture e la valorizzazione della cultura Dipinti su tela e su tavola frutto della mia personale Ecopony express italiana ed europea. Ti chiediamo di creatività o ispirati all’arte antica. Inoltre accetto com- prendere in considerazione l’idea di missioni per eseguire dipinti e trompe l’oeil secondo le Contact Us donare quello che puoi per sostenere preferenze del cliente (nella foto 1 un dipinto eseguito Editorial Office and information la nostra Associazione e diventare par- su commissione, con il ritratto del gatto del cliente) Piazza dei Giudici, 4/5, Firenze te delle nostre iniziative anche con un Che tipo di cliente si rivolge al suo atelier? Phone 055 9060126 piccolo contributo. Grazie di cuore per Ci sono due categorie: coloro che si affidano del tutto EmailR [email protected] eventi e mostre d’arte il tuo sostegno da tutti noi e sarà ben- alla mia immaginazione, come per questa parete di un ReaAdvertisinglizzazione di p [email protected] a carattere divulgativo venuto ogni tuo consiglio per migliora- Ufficio Stampa pianerottolo larga solo 80 cm ed alta 3 m. (Foto 2) dove re insieme. Grazie. ho ideato una terrazza con loggiato, integrata nella de- InformationEvents and exhibitions Florence is You!Pub lisic adistributedtions throu- Eventi e mostre d’arte corazione con cornici da me dipinta lungo le vere scale, ghout FlorencePr esins O fallfice key reference Pubblicazioni a carattere divulgativo e coloro che sanno esattamente ciò che vogliono, come points for the English speaking com- Ufficio Stampa la persona che mi ha chiesto di utilizzare, quale sfondo munity including hotels and hostels, Siti web su una porta da decorare, un dipinto particolarmente universities and language schools, li- Social media amato, che ho inserito in un trompe l’oeil aggiungendovi braries, museums, tourist information Graphic design poi i dettagli richiesti, per rendere il tutto personale, viva- wpoints,ww.aconte mrestaurantsporaryart.org andinfo@ cafes.acontemp Freeorarya mart.o-rg Grafica Editoriale ce e moderno (Foto 3, porta scorrevole decorata con un gazine in official point of distribution and also published online at www.flo- www.acontemporaryart.org trompe l’oeil con una veduta romana del Vanvitelli come renceisyou.com. The Publisher is plea- [email protected] paesaggio di sfondo). sed to acknowledge the autorship and Come procede nel suo lavoro? author’s rights of any photos whose Ascolto con attenzione il cliente, dopo di che realizzo source it has not been possible to tra- Intern With Us uno o più bozzetti preliminari, fino all’approvazione. ce. While every care has been taken to Florence is You! is currently seeking Che tecniche utilizzate? ensure accuracy, the publisher cannot outgoing and motivated candidates Dipende dal supporto: colori ad olio, acrilico o entram- be held responsible for any errors or for its internship program. Interns bi. I dipinti murali possono essere eseguiti anche su un changes in the information provided. will be exposed to all facets of weekly production, including news writing, supporto mobile: pannello ligneo da applicare alla pa- Nessuna parte di questo periodico può photography, layout, advertising, pu- rete, tessuto da incollare o da appendere come tenda, essere riprodotta senza l’autorizzazio- blic relations, circulation and graphic che decora lasciando trasparire la luce. ne scritta dei proprietari. La direzione arts. Students currently studying art Quale può essere il prezzo di un suo dipinto? non si assume alcuna responsabilità history, communications, journalism, È molto variabile in funzione delle dimensioni, della tec- per marchi, foto e slogan usati dagli marketing, advertising, public rela- nica e della complessità del disegno. Nel mio atelier inserzionisti, né per cambiamenti di tions or graphic design are encoura- si possono trovare anche quadri a costi contenuti, dai date, luoghi, orari degli eventi segna- ged to apply. Interns take Italian les- 200 euro in sù. lati. Ogni autore si assume la piena re- sons and have the opportunity to be Quali novità intende presentare prossimamente? fully immersed in an Italian work en- sponsabilità delle proprie fonti e delle Oltre a vari dipinti che ho in preparazione, intendo pro- informazioni veicolate. L'editore è a vironment. disposizione per gli aventi diritto con Please submit resume and writing porre anche stampe numerate ed autografate riprodu- i quali non c'è stata la possibilità di co- samples to: centi i miei lavori. municare. L'editore è inoltre a disposi- [email protected] zione per eventuali inesattezze nella Mobile 338 7053915 citazione delle fonti. Phone 055 9060126 Via Maggio 3/R Firenze ​Phone ​329 6427545 [email protected]

Photo 3 www.atelierfarolfi.com Edible Gold & Silver Bring the sunset of Florence to your celebration!

www.manetti.com

4 Life 生活 Жизнь July - August 2016 Florencewww.florenceisyou.com is You! An overview of the photographic production of Karl Lagerfeld KARL LAGERFELD Visions of Fashion Fashion returns to Palazzo Pitti Until October 23

The photo exhibition dedicated to Karl Lager- feld officially inaugurates a season of strate- gic cooperation between the Uffizi Gallery and the Centro di Firenze per la Moda Italiana with the goal of opening the Italian museum patri- mony to fashion and also transform the Cos- tume Gallery in Palazzo Pitti into the Museum of Fashion and Costume. The exhibition is produced by the Foundation Pitti Immagine Discovery and the Uffizi Gallery, with the sup- port of the Centro di Firenze per la Moda Ital- iana and Pitti Immagine, also counting with the contribution of the Ministry of Economic Development and of the Agenzia ICE. Linda Evangelista Homage to Jawlensky 2016 Karl Lagerfeld Italiano

i è inaugurata a Palazzo Pitti in occa- sione di Pitti Immagine Uomo 90, lo By Anna Balzani scorso 14 giugno, la mostra fotografi- S ca KARL LAGERFELD – Visions of t was inaugurated, at Palazzo Pitti, on Fashion, curata da Eric Pfrunder e Gerhard the occasion of Pitti Immagine Uomo Steidl che intende ripercorrere, attraverso cir- 90, last June 14th, the photographic ca 200 immagini, l’intera carriera fotografica I exhibition of KARL LAGERFELD - Vi- di Lagerfeld, proponendo molti scatti inediti. sions of Fashion, curated by Eric Pfrunder Stilista, fotografo, editore, designer e regi- and Gerhard Steidl aiming to cover, through sta, Lagerfeld ha deciso di mettersi dietro Karl Lagerfeld Self-portrait Karl Lagerfeld Daphnis and Chloe about 200 images, Lagerfeld’s entire photo- l’obiettivo nel 1987, quando ha realizzato il graphic career, proposing several unpublished suo primo servizio per Chanel, su richiesta di Con la mostra fotografica dedicata a Karl lazzo Pitti in Museo della Moda e del costu- shots. Stylist, photographer, publisher, de- Eric Pfrunder, direttore immagine della griffe. Lagerfeld si inaugura ufficialmente una sta- me. La mostra è prodotta da Fondazione signer, and director, Lagerfeld decided to get La sua passione per la fotografia e per i libri gione di collaborazione strategica tra Gal- Pitti Immagine Discovery e Gallerie degli behind the lens of a camera in 1987, when ha trasformato le sue campagne in veri e pro- lerie degli Uffizi e il Centro di Firenze per Uffizi, con il supporto di Centro di Firenze he did his first job for Chanel, at the re- pri art book e al tempo stesso ha continuato la Moda Italiana con l’obiettivo di aprire il per la Moda Italiana e Pitti Immagine, e il quest of Eric Pfrunder, image director for the a fotografare per i più prestigiosi magazine patrimonio museale italiano alla moda e di contributo di Ministero per lo Sviluppo Eco- brand. His passion for photography and for internazionali. Karl Lagerfeld afferma che trasformare la Galleria del Costume di Pa- nomico e Agenzia ICE. books transformed his campaigns into actual “La fotografia oggi è parte integrante della art books and at the same time, he contin- mia vita. Per me è impossibile vedere la vita ued to photograph for the most prestigious senza lo sguardo della fotografia, il mondo e international magazines. Karl Lagerfeld af- la moda attraverso l’obiettivo di una macchi- firms that “Photography, today, is an integral na fotografica. Mi permette di mantenere un part of my life. For me, it is impossible to see distacco critico nel lavoro di tutti i giorni: mi life without the point of view of photography, aiuta più di quanto avessi mai potuto imma- the world and fashion through the lens of a ginare”. camera. It allows me to maintain a critical distance in my every day's work: it helps me more than I could have ever imagined”. “La moda è ora Visions of Fashion is an anthological pro- e domani ject that celebrates the refined and eclectic „ photographic production of Karl Lagerfeld: Visions of Fashion è un progetto antologico snapshots and fashion shoots for the most che celebra la raffinata ed eclettica produzio- important international fashion magazines, ne fotografica di Karl Lagerfeld: scatti e servizi including the various international editions of di moda pubblicati sui più importanti fashion Vogue, Harper’s Bazaar, Numéro and V Maga- magazine internazionali, tra i quali le diverse zine and photos inspired by classical mythol- edizioni internazionali di Vogue, Harper’s Ba- ogy, such as the series “Le Voyage d’Ulysse” zaar, Numéro e V Magazine e foto ispirate alla Photo courtesy of Archivio Giorgini in Florence and “Daphnis and Chloe”. The exhibition, mitologia classica, come le serie “Le Voyage starting from the staircase of the Moro, winds d’Ulysse” e “Daphnis and Chloe”. La mostra, Nella Sala Bianca di Palazzo Pitti, Giovan- Since 1952, in the Sala Bianca of Palazzo through the halls of the Palatine Gallery, the a partire dallo Scalone del Moro, si snoda at- ni Battista Giorgini, dal 1952, ha realizzato Pitti, Giovanni Battista Giorgini has reali- Sala Bianca (White Room) and the two Halls traverso le Sale della Galleria Palatina, la Sala le prime sfilate d’alta moda italiana. Questo zed the first Italian high fashion shows. This of the Apartments of Tapestries. And it was Bianca e alle due Sale degli Appartamenti de- luogo suggestivo è strettamente legato agli enchanting place is closely related to the right there in the White Room that, in 1951, gli Arazzi. Ed è proprio nella Sala Bianca, che esordi del Made in ed al suo riconosci- beginnings of the Made in Italy and its inter- Italian fashion was born. nel 1951, è nata la moda italiana. mento internazionale. national recognition. Drusilla Gucci for Fratelli Piccini

Fratelli Piccini SpA Ponte Vecchio 21/23 R Firenze www.fratellipiccini.com #exclusiveluxury

6 Culture 文化 Культура July - August 2016 Florencewww.florenceisyou.com is You! next to the works of Sandro Botticelli, Do- menico Ghirlandaio, Filippo Brunelleschi, Piero di Cosimo, or sculptures of Luca and Tra Arte e Andrea della Robbia, are on display for the first time, 140 identifying marks left by the mothers on their children’s blankets before Moda entrusting them to the Institute, along with a selection of sixty stories “Nocentini” that narrate their lives through media resources.

Italiano

opo tre anni di importanti lavori e più di 12 milioni di euro di investi- mento, apre al pubblico il Museo che testimonia e custodisce la me- Dmoria di tanti bambini abbandonati e delle loro mamme giunte qui in cerca di soccorso e conforto. Un Museo la cui visita ha molto a che fare con l’emozione piuttosto che con la ragione. È l’emotività che prende il soprav- vento scorrendo le storie di bambini che qui si sono susseguite durante sei secoli di storia. L’Istituto degli Innocenti è il primo esempio, nella storia, di luogo di accoglien- za e tutela all’infanzia abbandonata, nato a Firenze nel 1419 per volontà del mercante he exhibition reflects about the pratese Francesco Datini. Il 5 febbraio del complex relationship between art 1445 fu lasciata all’Istituto degli Innocenti and fashion and it takes inspiration Agata Smeralda, la prima delle centinaia di from the story of Salvatore Ferraga- migliaia di bambini che qui sono stati accol- mo who, fascinated by the avant-garde arti- The Museo degli Innocenti ti e cresciuti. “Nel corso del tempo, afferma T Alessandra Maggi, presidente dell’Istituto, sts, was inspired by the art world. The exhibi- sono stati circa 500mila i bambini accolti tra tion continues at the National Central Library, Stories of children and hope queste mura. E gli artisti hanno realizzato per at the Modern Art Gallery and the Pitti Palace questo luogo opere meravigliose”. L’Istituto, Costume Gallery, the Marino Marini Museum By Anna Balzani in Florence in 1419 by the will of the merchant che si trova all’interno dell’edificio proget- and the Textile Museum in Prato. Francesco Datini from Prato. On February tato da Filippo Brunelleschi e che rappre- fter three years of work and more 5th, 1445 Agata Smeralda was left at the Is- senta uno dei capolavori dell’architettura Italiano than 12 million euros in invest- tituto degli Innocenti; the first of hundreds of rinascimentale, mantiene ancora la sua ori- ments, the Museum which is not thousands of children who were welcomed ginaria funzione di accoglienza ai bimbi in a mostra riflette il complesso rappor- difficoltà e gestisce servizi per l’infanzia. Il only a witness but also guards and raised in the Institute. “Over time, says to tra arte e moda trae spunto dalla Athe memory of so many abandoned chil- Alessandra Maggi, president of the Institute, Museo degli Innocenti coniuga insieme arte dren and their mothers who the children welcomed with- e storia dell’infanzia, infatti accanto alle ope- storia di Salvatore Ferragamo che, af- arrived there in search of in these walls came to about re di Sandro Botticelli, Domenico Ghirlan- fascinato dalle avanguardie artistiche help and comfort opens its 500 thousand. And artists daio, Filippo Brunelleschi, Piero di Cosimo Ldel Novecento, si ispirò al mondo dell’arte. doors. A museum visit that have created wonderful works o le sculture di Luca e Andrea Della Robbia, Il progetto espositivo prosegue anche alla Bi- has a lot more to do with for this place”. The Institute, sono in mostra, per la prima volta, anche blioteca Nazionale Centrale, presso la Galle- emotion rather than reason. which is located inside the 140 segni di riconoscimento lasciati dalle ria d’Arte Moderna e la Galleria del Costume It is the emotion that takes building designed by Filippo madri nelle fasce dei figli prima di affidarli di Palazzo Pitti, il Museo Marino Marini e il over while going through the Brunelleschi and that is one all’Istituto e una selezione di sessanta storie Museo del Tessuto a Prato. stories of children who have of the masterpieces of Re- di “nocentini” che ne raccontano la vita at- traverso un percorso multimediale. passed through the Institute naissance architecture, still Museo Salvatore Ferragamo during six centuries of his- maintains its original function tory. The Istituto degli In- of welcoming children in dif- Palazzo Spini Feroni nocenti is the first example ficulty and managing services Piazza SS. Annunziata 12 Piazza Santa Trinita 5/R - Firenze in history of a place to offer for them. The Museo degli In- FIRENZE Phone 055 3562466/055 3562846 shelter and protection for nocenti combines art and the Telefono: 055 2037308 Mail [email protected] abandoned children; started history of childhood, in fact, www.istitutodeglinnocenti.it www.ferragamo.com/museo

passioni che uniscono aicod.it Life 生活 Жизнь 7 Fwww.florenceisyou.comlorence is You! July - August 2016 A wonderful summer

Street Style In Fashionable By Frances Morris Florence The Blonde Citizen www.theblondecitizenblog.com long been natural models for By Ela Vasilescu Continued from page 1 every fashion genre from hippy to preppy - thanks to the strong sull’Arno (Beach along the Arno TIME: Pizza & Champagne nights treet Fashion, is the American student contingent; River), located in Piazza Giuseppe at Grand Hotel Villa Cora, every barometer of past col- and Urban to kawaii – who does Poggi. This yearly arranged sandy Wednesday and Sunday starting lections, which reflects not look good in a tutu! Every beach is the perfect location for 7,30 pm it’s BBQ nights for 55 euros. grass-root future clas- fabric is celebrated and each both tourists and Florentines to Another great option to stay away Ssics. More readily identified accessory a revelation. No-one linger in the sun, have a cool drink, from the midday heat is to stroll with the youth in major urban will ever tell this youth a Guc- meet friends and enjoy the evening and picnic on the shady paths of centres, street fashion is the ci purse does not accessorise a events. The beach is open every Villa Demidoff, otherwise known as expression of individual city denim jacket and skinny jeans. day between 10 am and 1, 30 am Pratolino Park, a beautiful location culture with a nod to global and Nor should we presume this and one can also browse www. reachable with the 25A bus from more senior fashion influences. surge in fashionista is being led easylivingfirenze.it/en/ to discover Piazza San Marco. Whether you are Florence, is no exception with from the front by the women in the upcoming events.The city also just visiting Florence or you are one the advantage of being home to our society. Indeed, men and hosts several “cool” events this of its residents, the city’s terraces many renowned fashion houses women and our pets vie for our summer such as FASHION: Vintage are always ready to serve minted including Roberto Cavalli, Er- attention throughout Florence; Selection at Stazione Leopolda be- drinks and delicious gelato, while manno Scervino, Gucci, Emilio and I leave it to the reader to tween the 3rd and 5th of July; ART: in the evenings you can stroll the Pucci, Salvatore Ferragamo; judge who is our Tema Caldo! Thursdays at Palazzo Strozzi, Mu- narrow streets and choose, from and hosting the annual Pitti Never, have I seen such eclectic sical Concerts & Workshops in the the many locations available in the Uomo fashion week which pre- style, fantastic colour schemes courtyard of the palace between center’s piazzas, where to have a empts all the major exhibitions and memorable ensembles than 7,30 pm and 10 pm; FOOD & POOL great aperitivo. world-wide. Her citizens have in the streets of Florence in 2016.

icily and More is a small boutique settled in Flor- ence, just around the corner from Ponte Vec- chio, well known for its Craft Sicilian products, Sicily and More exclusively made in ceramics. Here you find the Saccurate research on the best craft products from Calt- Originality agirone, city where the ceramics are a completely excel- lence, Sciacca, Santo Stefano di Camastra and Burgio. The Boutique’s emblems are the colorful and vivid Moro and uniqueness Heads, but you can also findDecorated Ceramic Plates, Paladins, The Sicilian Puppets, Nativities, Nativity’s icily and More è una piccola boutique situata In Boutique si trovano le creazioni di Sicilian Bijoux, made with terracotta, Stoups, Matrangela and Characters a Firenze a due passi da Ponte Vecchio, nota marchio creato dall’artista stessa Marisa Lanzafame; Christmas Trees, everything rigorously handmade. Every per i suoi prodotti di artigianato siciliano. Qui si gioielli inusuali, di carattere sempre siciliano, grandi e object, detail, color tells a story that takes life in a form incontra il lavoro di ricerca accurata sui miglio- colorati, di gusto un po’ barocco, che spaziano dagli that can be used as a house’s decoration, something that Sri prodotti artigianali di Caltagirone, città della ceramica orecchini alle collane, bracciali, spille e ciondoli. Il tut- can beautify a garden or even used as a display material; per eccellenza, Sciacca, Santo Stefano di Camastra e to è realizzato a mano con il cotone lurex lavorato con they give a touch of originality and uniqueness in every Burgio. L’emblema della boutique sono le coloratissime tecniche tradizionali e successivamente indurito con place. Inside the Boutique, beside the ceramics, you can e vivissime Teste di Moro, che seguono la tradizione, un processo particolare, inserendo l’uso di pietre dure, also find Sicilian Bijoux’s creations, a brand created by ma all’interno di essa si trovano anche Piatti Decora- perle, giade, corallo, elementi di ceramica e pietra lavi- the artist Marisa Lanzafame. ti, Paladini, Pupi Siciliani, Presepi Artistici, Pastori in ca dipinta a mano. La creatività dell’artista si estende Unusual jewels of sicilian design, big and colorful with a Terracotta, Acquasantiere, Matrangele e Alberi Nata- anche nelle Coffe, tipiche borse di paglia, reinventate touch of baroque style; from earrings to necklaces,brace- lizi tutti rigorosamente decorati a mano. In ogni oggetto, e trasformate in pezzi unici, con pizzi, tessuti, pietre, lets, brooches and pendents. Everything she does is hand- dettaglio e colore è racchiusa una storia che prende vita passamaneria, pon pon, specchi e tele dipinti a mano made with lurex cotton, worked with traditional techniques sotto forma di decorazioni per la casa, oggetti per ab- che le impreziosiscono. and subsequently hardened with a particular process, us- bellire giardini ed anche materiali per vetrine; un tocco di ing prestigious stones as jades,pearls and coral or even originalità che rende unico qualsiasi ambiente. ceramics elements and lava stone handpainted. The artist’s creativity extends also in the creation of Si- cilian Coffe, typical straw bags, reinvented and trans- formed into one of a kind pieces, enriched with laces, Borgo San Jacopo n 15R, 50125 Firenze fabrics, stones, trimmings, pon pons, small mirrors,tex- tel. +39 055 268423 - cell. +39 392 560 3653 tiles to sew up the interior of the bag, and handpainted [email protected] FB: SICILY&MORE FIRENZE paintings. www.sicilymore.com

8 Art exhibitions 翡冷翠艺术展 Художественные Выставки во Флоренции July - August 2016 Florencewww.florenceisyou.com is You! Jan Fabre. Spiritual Guards Buffoni, villani e giocatori alla Karl Lagerfeld dal 15 aprile 2016 corte dei Medici Visions of Fashion al 02 ottobre 2016 Jesters, peasants, and gamers at dal 14 giugno 2016 from April 15 2016 the Medici court al 23 ottobre 2016 to October 2 2016 dal 19 maggio 2016 from June 14 2016 Sala dei Gigli, Sala delle Udienze al 11 settembre 2016 to October 23 2016 Palazzo VecchioArengario di from May 19 2016 Palazzo Pitti, Galleria Palatina Palazzo Vecchio, Piazza della to September 11 2016 Pitti Palace, Palatine Gallery Signoria e Forte Belvedere Palazzo Pitti, Galleria Palatina Info:+39 055 2388616 Room of the Lilies-Sala delle Pitti Palace, Palatine Gallery www.pittimmagine.com Udienze in Palazzo Vecchio and Info:+39 055 2388616 outside the palace in Piazza www.gallerieuffizimostre.it Signoria and Forte Belvedere Info:+39 055 2768224 www.musefirenze.it

Labirinto Alinari John Currin. Paintings Alinari’s Labyrinth dal 13 giugno 2016 dal 22 giugno 2016 al 02 ottobre 2016 al 24 luglio 2016 from June 13 2016 from June 22 2016 to July 24 2016 to October 2 2016 Galleria Moderna di Palazzo Pitti, Museo Stefano Bardini Saloncino delle Statue Labyrinth Un Giardino in Palazzo Info:+39 055 2342427 Pitti Palace: Gallery of Modern Art, Gli orti pensili della Reggia museicivicifiorentini.comune.fi.it Saloncino delle Statue Medicea Info:+39 055 219642 A garden in the Palace www.aadfi.it Alinari The terraced gardens in the ntil July 24th, 2016, in ino al 24 luglio 2016, nel Medici Palace the Saloncino delle Stat- Saloncino delle Statue della dal 23 maggio 2016 ue at the Modern Art Galleria d’arte moderna di al 25 settembre 2016 from May 23 2016 U Gallery in Palazzo Pitti F Palazzo Pitti a Firenze, sarà to September 25 2016 in Florence, the exhibition of the visitabile la mostra dell’artista Luca Palazzo Vecchio, artist Luca Alinari will be open for Alinari. Curata da Cristina Acidini e Terrazza di Saturno visiting. organizzata dall’Accademia delle Palazzo Vecchio, Terrace of Saturn Curated by Cristina Acidini and or- Arti del Disegno, la mostra te- Info:+39 055 2768224 ganized by the Accademia delle stimonia il partenariato che per la www.musefirenze.it Arti del Disegno, the exhibition prima volta si realizza tra l’Acca- testifies to the partnership that demia delle Arti del Disegno e le takes place between the Accadem- Gallerie degli Uffizi. Formatosi negli ia delle Arti del Disegno and the anni sperimentali e contestatari in Uffizi Gallery for the first time. cui Firenze era un’autentica fucina Da Kandinsky a Pollock. Trained in the experimental and dell’arte contemporanea, Alinari è La grande arte dei Guggenheim protester years in which Florence tra i protagonisti della pittura italia- From Kandinsky to Pollock. was a real hotbed of contemporary na degli ultimi quarant’anni e l’espo- The art of the Guggenheim art, Alinari is one of the protago- sizione a lui dedicata propone una Il Museo Galileo Collections nists of Italian painting of the last rivisitazione di una particolarissima e l’Alluvione del 1966 dal 19 marzo 2016 al 24 luglio 2016 forty years and the exhibition to stagione della sua pittura, incentra- The Galileo Museum and the Big from March 19 2016 him dedicated offers a reinterpre- ta sulle opere degli anni ’70 che gli Flood of 1966 to July 24 2016 tation of a very special season of valsero le partecipazioni alla Bien- Palazzo Strozzi dal 20 giugno 2016 his paintings, focused on works nale di Venezia e alla Quadriennale al 20 novembre 2016 Info:+39 055 2645155 www.palazzostrozzi.org from the ‘70s that earned him the di Roma. Nei quadri esposti sono from June 20 2016 participations at the Venice Bien- riconoscibili i motivi della pittura to November 20 2016 nale and the Rome Quadrennial. di Alinari e le modalità espressive Museo Galileo Galileo Museum The paintings on exhibition reveal che avrebbe sviluppato negli anni Info:+39 055 265311 the themes in Alinari’s paintings e nei decenni seguenti. Metafisica, www.museogalileo.it and the modality of expression he Surrealismo, Realismo magico, Pop would develop in the years and Art: nessuna definizione esaurisce Michelangelo e Vasari Tra Arte e Moda decades following. la complessità del suo stile perso- Michelangelo and Vasari Across Art and Fashion Metaphysics, Surrealism, Magic nalissimo, arricchito da suggestioni dal 12 maggio 2016 dal 19 maggio 2016 Realism, Pop Art: no definition ex- fantastiche e oniriche. Diciotto le al 24 luglio 2016 al 07 aprile 2017 hausts the complexity of his per- opere in mostra, due di proprietà from May 12 2016 from May 19 2016 to April 7 2017 to July 24 2016 Museo Ferragamo sonal style, enriched by fantastic delle Gallerie degli Uffizi. Palazzo Medici Riccardi Palazzo Spini Feroni and dreamlike elements. Eighteen Medici Riccardi Palace Info:+39 055 3562813 works will be on display, two of Saloncino delle Statue Info:+39 055 2760340 www.ferragamo.com/museo/it/ita/ which are property of the Uffizi Galleria d’arte moderna (GAM) www.michelangeloevasari.it mostre Gallery. Palazzo Pitti, Firenze

AROMA ITALY An authentic course on Italian cuisine held by professional teachers of the School of Culinary Arts Cordon Bleu Florence. Culture 文化 Культура 9 Fwww.florenceisyou.comlorence is You! July - August 2016 Liu Youju Demolition Vs Construction

By Paola Sinatti Art Historian

othing is as it seems in painting, neither should it be, because painting is an essential- Nly mental “fact” that starting from the visible, it transports reality into an otherworldly dimension. Painting, even when it tries to express itself in the closest, pos- sible way to reality, transfigures reality and in some way it fakes it and betrays it. Abstract art cre- ates images that don’t belong to our visual experience, giving up the mimetic representation of the sensitive world, freeing itself from the tyranny of shapes. In front of certain works, often any attempt of analysis is destined to fall apart, to fail; what remains together with the sensation of Liu Youju con Maria Federica Giuliani, Cristina Acidini, being provoked, is the pure Domenico Viggiano, durante l'inagurazione della mostra pleasure of looking at the art, all'Accademia delle Arti del Disegno of enjoying the deception lay- ing inside the art of painting, of iente in pittura è come 界中形象的模仿,冲破了形式的牢 enduring the ambiguous charm, appare, ne dovrebbe 笼。在某些作品中,往往千方百计 of immersing ourselves into a esserlo essendo la pit- 地分析,却注定崩溃和失败; 与此 mystery that strikes the eye, af- tura un “fatto” essen- 同时,这种分析又是一种挑衅,又 fects memories and fantasies, Nzialmente mentale, che partendo 是纯粹的视觉乐趣,是享受绘画的 confuses imaginary elements, dal visibile, trasporta la realtà in 错觉艺术,感受它暧昧的魅力,其 visions and hallucinations. The una dimensione ultraterrena. La 实是沉浸在惊艳了双眸的迷幻中, painter is an illusionist who can pittura anche quando si espri- 融合着记忆和幻想,混淆着想象元 see beyond the confines of re- me nella maniera più vicina alla 素、视觉元素和幻觉元素。画家是 ality, who transcends the visible, realtà, la trasfigura e in qualche 可以看见现实以外的幻术师,超越 dissolves and reinvents time and modo la falsifica e la tradisce. 了可见世界,溶解和重塑时间和空 space, subverts and disrupts L’arte astratta crea immagini che 间,破坏和颠覆我们的观念。只有 our perceptions. Only sensitivity non appartengono alla nostra 感受力是刘佑局作品解读的实质。 is essential for the interpretation esperienza visiva, rinuncia alla 他的绘画是言论完全自由的绝对表 of Liu Youju’s works of art. His rappresentazione mimetica del 达式:交错的笔触和无秩序的线 painting style is the absolute mondo sensibile, si libera della 条,直接并且本能,看似混乱,却 expression of the total freedom tirannia delle forme. Di fronte a 都满载着生动而色彩丰富的情绪和 of language: the strokes drawn certe opere, spesso ogni tentati- 丰富的迷人魅力。也许这是我试图 with graphic anarchy, apparent- vo di analisi, è destinato a sgre- 解读刘佑局的作品,是我的个人观 ly chaotic, straight forward and tolarsi, a fallire; rimane, insiema 点,可能不与艺术家要传达的意思 instinctive are loaded with a vi- alla sensazione di essere provo- 一致:刘佑局在画“看不到”,然 tal chromatic expressivity and cati, il puro piacere di guardare, 而在另一方面它是:标志,色彩, filled with a fascinating richness di godere dell’inganno dell’arte 冲动的情绪,他内心深处的纠结的 of suggestions. Perhaps my at- del dipingere, di subirne il fa- 自我表达。最后,我相信,除了所 tempts to interpret the works of scino ambiguo, di calarsi in un 能研究的刘佑局的艺术以外,归根 Liu Youju, are nothing more than mistero che colpisce lo sguardo, 结底触动我们的是我们每个人的感 my own projections and maybe aggredisce memorie e fantasie, 受,惊喜,陶醉,不得不接受的情 they don’t coincide with what confonde elementi immaginari, 绪上的挑衅,是一种挑战,是探索 the artist is trying to communi- visioni e allucinazioni. Il pittore gestioni. Probabilmente i miei sensazione di dover raccogliere 未知宇宙的愿望。 cate: on the other hand Youju è un illusionista che vede oltre i tentativi di interpretazione delle una sfida, una provocazione e il Liu depicts “that which cannot confini della realtà, che trascen- opere di Liu Youju, non sono al- desiderio di scoprire un universo be seen” yet it exists: intertwined de il visibile, dissolve e reinventa tro che mie proiezioni e forse non sconosciuto. signs, colors, emotional impuls- il tempo e lo spazio, sovverte e coincidono con ciò che l’artista es, expressions of his innermost sconvolge le nostre percezioni. vuole comunicare: d’altra parte Chinese self. In conclusion, I believe that Solo la sensibilità è essenziale Youju Liu dipinge ciò che “non apart from all the disquisitions per la lettura delle opere di Liu si vede” ma che tuttavia c’è: 没有什么在绘画中只是他显现出的 that can be made on the art of Youju. La sua pittura è espressio- grovigli di segni, colori, pulsioni 样子,而绘画应当具有这种特性, Liu Youju, all that matters in the ne assoluta di una totale libertà emotive, espressioni del suo io 因为它作为表达精神的形式,即从 end are his own perceptions, di linguaggio: le pennellate trac- più profondo. Credo, per con- 我们可见的开始,承载着一个超凡 the surprise, the fascination, the ciate con anarchia grafica, solo cludere, che al di là di ogni di- 脱俗的维度中的现实。绘画即使当 sensation of having to accept a apparentemente caotiche, diret- squisizione si possa fare sull’arte 它以最写实的形式出现,他的表现 challenge, a provocation and the te e istintive, sono cariche di una di Liu Youju, quello che conta 也是变形的,并以某种方式捏造和 desire to discover an unknown vitale espressività cromatica e di alla fine sono le proprie perce- 异议。抽象艺术的创造并不再基于 universe. un’affascinante ricchezza di sug- zioni, la sorpresa, il rapimento, la 我们的视觉经验,他放弃了视觉世

10 Life 生活 Жизнь July - August 2016 Florencewww.florenceisyou.com is You! Un motore sociale, culturale ed economico di grande rilievo e impatto sulla città

“ Italian Brass Week By Tommaso Sacchi dal 17 al 24 luglio 2016 Palazzo Pitti, Giardino” Direttore Artistico Estate Fiorentina 2016 Capo Segreteria Cultura dell’Orticultura, Chief of the Secretariat of Villa Bardini, Chiesa dei Culture Department SS. Michele e Gaetano, Ponte Vecchio, ix months, one hundred Piazza Duomo, and fifty city spaces in- Le Pavoniere volved, one hundred and four cultural associations, Sa program of nearly eight hundred Sting​ ​ events and investment of seven Back To Bass Tour 28 Luglio hundred thousand euros. These Visarno Arena, Parco delle are the numbers of the Florentine Cascine a Firenze, summer. A format which is takes ore 21.00 place over extensive period of time and is diffused, merits to approach less central associations and places of our city. This cultural format has Living Coltrane Quartet a double objective: to give voice to Venerdi 9 Settembre, the local production, inviting it to ore 21.30 Cortile del Museo relate to outsiders and to systemise Nazionale del Bargello the richness of the extraordinary (via del Proconsolo, 4) places, homogenously dotting hun- Florentine dred square kilometres of the city. This latter is the record which does not exist in any other corner of the planet. So, the summer spectacles have a new role (which today rep- Summer resents a national model) essential- rassegna estiva in questa sua nuo- il contesto ideale e fertile per dare ly confirming the fact that Florence va veste (che oggi rappresenta un corpo alle loro produzioni, a stra- is able to – without fear - talk about modello nazionale) sostanzialmen- ordinarie azioni. “cultural industry”, or in other te conferma il fatto che a Firenze Da Maggio a ottobre abbiamo (e words, a social engine, of a great 2016 si possa - senza timore - parlare di avremo) in città straordinari pro- cultural and economic significance “industria culturale” ovvero di un tagonisti della scena artistica in- and the impact on the city itself ise their productions and remark- ei mesi, centocinquanta motore sociale, culturale ed eco- ternazionale contemporanea: da with important changes in terms able actions. From May to October spazi in città coinvolti, nomico di grande rilievo e impatto Sting ai Massive Attack, da Nanni of induced economic and cultural we have (and we will have) excep- centoquattro associazioni sulla città stessa, con ricadute im- Balestrini ai Masbedo, da Michael tourism. The two concepts which tional characters of the interna- culturali, un programma portanti in termini di indotto eco- Nyman agli MTV Days, da Virgi- followed the execution of the pro- tional contemporary artistic scene: Sdi quasi ottocento manifestazio- nomico e turismo culturale. I due lio Sieni a Alessandro Sciarroni gram have been “Contemporary” from Sting to Massive Attack, from ni, settecentomila euro di investi- aggettivi che hanno seguito la co- (solo per citarne alcuni). and “Unknown”. A lot of attention Nanni Balestrini to Masbedo, from mento. Questi sono i numeri della struzione del palinsesto, sono sta- L’ignoto è l’altro aspetto che ritor- was given to the present-day dis- Michael Nyman to the MTV Days, nostra lunga estate fiorentina. Un ti “Contemporaneo” e “Ignoto”. Si è na a cadenza regolare nella defini- courses placing the city to the from Virgilio Sieni to Alessandro formato esteso nel tempo e diffu- data molta attenzione ai linguaggi zione del palinsesto: valorizzare centre of the global debates about Sciarroni (just to name the few). so, che ha il merito di avvicinare dell’oggi, ponendo la città al cen- i luoghi meno centrali, i luoghi contemporary cultural production, The unknown is the other recur- associazioni e luoghi anche meno tro del dibattito globale sulla pro- meno noti e quelli meno battuti once and for all disproving the prej- ring aspect defining the program: centrali della nostra città. duzione culturale contemporanea, dai fitti passi del turismo di mas- udice that Florence is concerned promote less known places further Questo formato culturale ha un uscendo - una volta per tutte - dal sa. In estrema sintesi, un sistema only about its roots, and not turning from the center, where mass tour- duplice obiettivo: dare voce alla pregiudizio secondo il quale Firen- di luoghi, reti, protagonisti e con- its gaze away from splendours and ism is rarer. In brief summary, it is a produzione locale invitandola a re- ze si occupa solo delle sue radici, tenuti che contribuiscono ad una magnificence (albeit extraordinary) system of places, networks, charac- lazionarsi con ciò che viene da fuo- non volgendo lo sguardo oltre gli nuova narrativa identitaria della of the past. Thus, with the help of ters and contents which contribute ri e mettere a sistema la ricchezza splendori e le magnificenze (sep- città, fatta certamente di storia ma Florentine Summer, Florence puts to a new narrative identity of the di luoghi straordinari che punteg- pur straordinari) del passato. Fi- anche di attualità. itself on the more modern narra- city, composed of both history and giano in maniera omogenea i cento renze, anche grazie all’aiuto dell’E- tion frame looking through the eyes modernity. chilometri quadrati di Città. Prima- state Fiorentina, parla dell’oggi e si of great artists who find the city to to, quest’ultimo, che non esiste in racconta attraverso lo sguardo di have the ideal environment to real- Translated by Jurgita Tuzikaite nessun altro angolo del pianeta. La grandi artisti che trovano in città www.estatefiorentina.it

Via Sassetti 16R, Firenze - Phone: 055.217448 www.gerardfirenze.com [email protected] Via dei Vecchietti, 22R, Firenze - Phone: 055 215504 www.flow-store.it [email protected] Life 生活 Жизнь 11 Fwww.florenceisyou.comlorence is You! July - August 2016 In this issue Florence is...

Six Gifts of Florence

Andrea Ristori photographer

By Jurgita Tuzikaite

hen in Florence do as square is like a gastronomical ad- the Florentines do, venture. www.easylivingfirenze.it which is enjoying best However, only in 1930s Florence ice-cream in the wor- welcomed its first ice-cream par- By Anna Balzani segnalo quello dedicato ad un vero continues to Palazzo Vecchio and Wld. Just one taste, is all it takes lors. The legendary Vivoli is known Editor in chief tesoro nascosto di Firenze, ovvero Piazza della Signoria. to comprehend why Italian gelato as the oldest one in the city, il Laboratorio Costumi e Scene del For those of you who inevitably has a worldwide reputation. It me- tucked away in a small piazza S. Continued from page 1 Teatro della Pergola (pag.24) attra- think about “summer – beach- smerizes like cold clouds of swe- Simone it maintains old bohemian verso un’intervista realizzata ad es”, you won’t be disappointed in etness, like a colorful dream you spirit which translates through Elena Bianchini, responsabile del the city where a real surprise is wish lasted forever. Gelato was decor and authentic gelato reci- dere che nel tempo è servita per Laboratorio, e sempre restando in reserved by Easy Living, a sum- first introduced during the Renais- pes. Soon after followed gelateria difendere Firenze dalle minacce tema di teatro, l’intervista realiz- mer space between piazza Poggi sance period in our very own city Perchè no! in Via Tavolini, which dei nemici esterni ma anche per zata a Stefania Sandrelli (pag.25), and Lungarno Serristori, where of Florence, and the man behind it offers creamiest tiramisu flavor proteggere la famiglia dei Medici autentica icona del nostro cinema. throughout the season will be was Bernardo Buontalenti. He was in town. Also, they are considered durante le rivolte cittadine. Dai ba- possible to rent free umbrellas one of the most important Italian to be the trendsetting business stioni dell’antica fortezza medicea, and beach chairs, have dinner, an architects and engineers of the producing quite original ice-cream “Spiritual Guards”, che prosegue a English aperitivo or a snack consisting in sixteenth century who has gifted flavors such as lavender, rose or Palazzo Vecchio e Piazza della Si- fresh fruit (info on www.easyliving- the humankind with a number of milk with honey and sesame seeds. gnoria, vi conquisterà. firenze.it). inventions, most importantly, a While taking pictures in piazza Per chi d’estate pensa immancabil- f you will spend most of your If you were thinking about a trip unique ice-cream refrigeration Duomo you might notice the smell mente al binomio “estate - spiag- time in the city during the hot “out of town” we will tell you the technique, which made it possi- of baked waffles which would lead gie”, non rimarrà deluso neppure months of summer, you will story of one of the thousand jew- ble for the aristocracy to enjoy you to the tiny Gelateria Edo- in città dove una vera sorpresa è have numerous opportuni- els of the Tuscan countryside, the cold desserts during hot summer ardo. There is usually a line out- quella che vi riserverà Easy Li- Ities to enrich the passing of your church of S. Martino a Mensola, months. At that time a creamy side, but the taste of Cinnamon ving, lo spazio estivo tra piazza days dedicating your time to great found on the territory of Fiesole, and sweet gelato flavor known as or Gianduja gelato mounted on a Poggi e Lungarno Serristori, dove art and relaxation. Here are some two steps away from Florence, the Buontalenti flavor emerged, freshly made cone is definitely per tutta la stagione sarà possibile suggestions. Let’s start from the where the Renaissance appear- which could be tasted even today. worth the wait. Another tiny tre- noleggiare gratuitamente sdraio e top, from Forte Belvedere, where ance foreshadows an authentic The real recipe of the Buontalenti asure hidden away in a maze of ombrelloni, fermarsi per cena, per you can enjoy a breathtaking pan- treasure chest with an ancient sto- can only be found in the elegant narrow Oltrarno streets is Ge- un aperitivo o per uno spuntino a oramic view over Florence, but not ry (page 18). Badiani gelateria, which in 1979 lateria della Passera. The owner base di frutta fresca (info su www. only, because until October 2nd you Among the articles that enrich this rightfully won the best gelato tit- of this gelateria graduated from easylivingfirenze.it). can admire the great bronze guard- summer issue of Florence Is You! I le. Located further away from the a gelato university in Bologna and Se stavate pensando und una gita ians by Jan Fabre, Flemish artist would like to point out one dedi- city center, near Artemio Franchi you can taste the true quality in “fuori porta” vi raccontiamo uno among the most innovative from cates to a true hidden treasure of Stadium, Badiani is definitely not every scoop. Flavors there are so dei mille gioielli della campagna to- the contemporary scene. Forte Bel- Florence, specifically the Laborato- the touristic spot even though it intense that they create nearly scana, la chiesa di S. Martino a Men- vedere is a fort that over time has rio Costumi e Scene del Teatro del- is one of the largest gelateria in a meditative experience, making sola, nel territorio di Fiesole, pro- served to defend Florence from the la Pergola (page 24) seen through the city. The traditional Gelateria you forget the world around, hen- prio a due passi da Firenze, il cui menaces of its external enemies, an interview with Elena Bianchini, dei Neri is a whale of ice-cream ce, try it at your own risk. There aspetto rinascimentale prelude ad but also to protect the Medici head of the Laboratorio and stay- parlors producing nearly 60 incre- are many more gelateria in Floren- un autentico scrigno di tesori con family during the city’s riots. You ing on the subject of theater the dibly rich and distinctive flavors. ce that could compete with these una storia01_SAVINI_ADV antichissima ESEC13x10TR.pdf (pag.18). 1will 30/06/16 be charmed 10:47 starting from the interview with Stefania Sandrelli A visit to this gelateria which can glorious seven, but this list is a Tra gli articoli che arricchiscono il battlements of the ancient Medi- (page 25), true icon of the Italian be found in Via dei Neri between good guideline on where to start numero estivo di Florence is You vi ci fortress, “Spiritual Guards” that cinema. Palazzo Vecchio and Santa Croce your own hunt for best gelato.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

12 Culture 文化 Культура July - August 2016 Florencewww.florenceisyou.com is You! Le antichità etrusche nel corso del Quattro e Cinquecento esercitarono un’influenza significativa sul pensiero e sulle arti dei principali protagonisti del Rinascimento e dell’Umanesimo toscano

By Eugenio Giani th osimo I è il primo ad aggiudicarsi l’epiteto di Dux President of the Regional Council of Tuscany Etruriae, titolo conferitogli con la bolla emessa da August 27 1569 Papa Pio V il 27 agosto 1569: con lui si consolida, infatti, una tendenza che era cominciata già con osimo I is the first one to acquire the epithet ofDux CLorenzo il Magnifico, quella di far coincidere i confini della Etruriae (Duke of Tuscany), title conferred through a signoria medicea con quelli dell’antica Etruria. L’eredità mo- stamp issued by Pope Pio V on August 27th, 1569: rale si traduce in eredità materiale e gli Etruschi diventano i in fact, along with it, the tendency of making the capostipiti di una dinastia che vuole ampliare i propri confini Cosimo I ben al di là dei limiti fiorentini. L’intento politico e quello cul- CMedici dominion boundaries coincide with those of ancient Etruria, a tendency that had already begun with Lorenzo the turale si alimentano a vicenda e viene così segnata la nascita Magnificent, is strengthened. The moral heritage is translat- dell’etruscologia. Le antichità etrusche nel corso del Quattro ed through the material one and the Etruscans become the e Cinquecento esercitarono un’influenza significativa sul pen- Dux Etruriae siero e sulle arti dei principali protagonisti del Rinascimento e founders of a dynasty that wants to expand its boundaries far beyond the Florentine limits. The political and cultural in- dell’Umanesimo toscano. Ecco perché la data del 27 agosto tent feed each other and thus the science of Etruscology is è un anniversario da festeggiare e a pieno titolo parte del born. The Etruscan artifacts from the fifteenth and sixteenth bagaglio culturale della nostra Regione. Quest’anno, per la centuries exerted a significant influence on the thoughts prima volta, il Consiglio regionale della Toscana dedicherà la and the arts of the main protagonists of the Renaissance giornata del 27 agosto alla memoria di quel titolo importan- and Tuscan Humanism. This is the reason for which 27th of te ricevuto da Cosimo I e che grande influenza ha avuto su August is an anniversary to be celebrated and represents a tutta la storia della Toscana. Non potevamo farlo in maniera big part of the Regional cultural heritage. This year, for the migliore che esponendo per la prima volta la stele da poco first time, Tuscany’s Regional Council will dedicate the day ritrovata da un gruppo di ricercatori del Mugello - Valley Ar- of 27th August to the memory of that important title received cheological Project - e riportante una scrittura etrusca. La by Cosimo I and to the great influence that it had on the scoperta è stata fatta nel sito di Poggio Colla in Toscana e entire history of Tuscany. We couldn’t celebrate better than la pietra, che pesa 227 chili ed è alta poco più di un metro, by exposing for the first time the pillar, recently found by a faceva parte di un tempio sacro che 2500 anni fa venne de- research group in Mugello – Valley Archeological Project – a molito per far spazio ad uno più grande. Questa stele, che pillar that bears Etruscan writing on it. The discovery was avremo per primi l’onore di esporre al pubblico, contiene 70 made on the site from Poggio Colla in Toscana, and the lettere leggibili e segni di punteggiatura, caratteristiche che stone, which weights 227 kilograms and is just over a meter la rendono uno dei più lunghi esempi di scrittura etrusca mai high, was part of a sacred temple, demolished 2500 years ritrovati fino ad ora. Gli scienziati sono convinti che le parole ago in order to make space for a larger one. This pillar, that e i concetti sulla stele siano una rarissima testimonianza di we’ll have the honor to present to the public for the first questa civiltà, considerando che finora le nostre conoscenze time, holds 70 legible letters and punctuation marks, char- sugli etruschi sono legate unicamente a necropoli, tombe e acteristics that make it one of the longest Etruscan writing oggetti funerari. La traduzione del testo sarà affidata all’U- samples ever to be found. Scientists are convinced that niversità del Massachusetts di Amherst. Queste scoperte, the words and the concepts written on the pillar are a rare che hanno portato poi alla realizzazione del bellissimo Museo testimony of this civilization, considering that until now our comprensoriale di Dicomano, trovano con la stele un pun- knowledge about the Etruscans are solely tied to funerary to di riferimento essenziale. È importante continuare il lavo- objects and tombs. The translation of the text will be en- ro di recupero di questa meravigliosa civiltà con l’aiuto e la trusted to the University of Massachusetts, Amherst. These rete di tutti i comuni toscani che hanno forti testimonianze, discoveries, which led further to the creation of the beauti- da Cortona a Chiusi, da Sarteano a Pienza, da Bacchereto ful, ample Museum of Dicomano, together with the pillars ad Artimino e ancora Volterra, Fiesole fino al ritrovamento di constitute an essential point of reference. It is important to Gonfienti a Prato. continue the work of recovery of this wonderful civilization with the help of the network of all Tuscan towns that have strong testimonies, from Cortona to Chiusi, from Sarteano a Pienza, from Bacchereto to Artimino and moreover Volterra, Fiesole until the discovery of Gonfieti in Prato.

n’esperienza originale quella di Asmana Well- ness World, un mondo costruito intorno al ben- essere, alla portata di tutti e per tutti perché la U mission di Asmana è proprio questa: lanciare un nuovo concetto di benessere da vivere come lusso dem- ocratico, creando un luogo dove ritrovare energia e pro- vare il vero relax, quello che permette di distrarsi dallo stress della vita quotidiana e ritemprarsi. Questa è l’idea che ha portato alla creazione di Asmana Wellness World, il più grande centro benessere d’Italia, voluto da Floren- tin Döring e Ariba Tanvir, due imprenditori stranieri che hanno deciso di investire in Italia, alle porte di Firenze, nel Comune di Campi Bisenzio. In una vasta area con- finante con il Parco di Villa Montalvo - a Campi Bisenzio - il progetto architettonico si sviluppa principalmente su tre livelli e comprende una superficie costruita di 9.000 mq, di cui 5.000 mq accessibili agli ospiti, un luogo dedi- cato al relax dove predominano le rilassanti tonalità della terra e dell’acqua, i profumi, i suoni, dove tutto favorisce il rilassamento e la rigenerazione. Un modo innovativo di concepire il benessere come fuga dalla vita quotidi- ana, accessibile a tutti! Asmana è un mondo suggestivo, un “sogno ad oc- chi aperti”, dove è possibile provare una grandissima scelta di esperienze ispirate al benessere: dalle svariate piscine riscaldate con idromassaggio al mondo dell’hammam, dalle saune a tema con “cerimonie del benessere”, una novità per l’Italia, ai giardini ed alle terrazze con vista panorami- ca…Una scelta così vasta che non basterà un’intera giornata per sco- Asmana prire tutto! Asmana è un mondo nuo- vo dove ritrovarsi - da soli, in coppia o insieme agli amici -, dove fare un A new concept of wellness pieno di energia e rimettersi in for- ma, per rigenerare corpo e mente e By Eduarda Liz Klaser Colvara riconquistare il benessere perduto.

smana Wellness World is an original experience, It’s a place completely dedicated to relaxation, where the an entire “world” that offers a wellness experience soothing colors of the earth and water, scents and sounds suitable for everyone. Asmana’s mission is exact- prevail. Everything favors relaxation and regeneration. It is A ly this: to launch a new concept of wellness to be an innovative way to think about the concept of wellness as lived as a luxury but democratically, creating a place where an “escape from everyday life” and it is accessible to every- it is possible to find energy as well as experience true relax- one. ation that allows you to detach yourself from the everyday Asmana is an evocative world, “a day dream”, where you can stress. This is the idea at the base of the creation of Asmana try many relaxing experiences. You can experiment the many Wellness World, the largest wellness center in Italy commis- heated pools with jacuzzi or the world of the hammam, the sioned by Florentin Döring and Ariba Tanvir, two foreign “wellness ceremonies” in the saunas (new in Italy) or the pan- entrepreneurs who have decided to invest in Italy, near Flor- oramic view from the gardens and terraces. An entire day is ence, in the area of Campi Bisenzio. not enough to explore everything! Asmana is a new world Viale Allende, n.10 The structure is located in a large area next to the Villa Mon- where you can discover yourself again - whether you are talvo Park - in Campi Bisenzio. The architectural design is alone, as a couple or with friends. It is where you can regain Campi Bisenzio (Fi) developed on three main levels and includes a built area of energy and be healthy while you regenerate both mind and Phone 055 892723 9.000 square meters, of which 5.000 are accessible to guests. body as you relax. www.asmana.it Shopping 购物 Поход по Магазинам 13 Fwww.florenceisyou.comlorence is You! July - August 2016 ​S​et di piatti Saint Tropez formato da rie Lafayette a Parigi, Sabrina a Mon- piatto medio, piatto frutta e fondina. te-Carlo, Cap Martin e Mentone, Lane Realizzato in melamina, se pur Crawford a Hong Kong, Shanghai, dall'aspetto della ceramica, e declinato in luminosi giallo, fuxia, arancio, verde, Pechino, Bergdorf Goodman, Bloo- turchese e blu è caratterizzato da questi mingdale’s e la boutique del MoMa di colori come fossero dati col pennello New York City, Neiman Marcus nefli creando un gioco di chiari scuri che ne USA, Takashimaya a Tokio, Harrods accentua l'unicità. e la boutique del Victoria and Albert Museum a Londra, Bloomingdale’s a Dubai. Tra i famosi estimatori ci sono Steven Spielberg, Farzan Ozpetek, By Eduarda Liz Klaser LLAASS i principi Alberto e Charlene di Monaco, SAR Mohammed VI del ario Luca Giusti was Marocco, Carla Fracci, Valentino e born in Florence in Giancarlo Giammetti, Roberto e Eva a culturally rich and Mario Luca Giusti Cavalli, la famiglia Missoni, Matteo e stimulant environment Agnese Renzi, Asia Argento, Elena Mthat from childhood had him steering When colors, shapes and materials create a kaleidoscopic universe Sofia Ricci. A luglio 2012 è stata aper- towards a research on aesthetic and ta la prima boutique monomarca in harmony, conditioning his love for the via della Vigna Nuova 88R a Firenze old and his fascination for the new. At which Bagagli in Rome, Nella Lon- estetica e l’armonia condizionando il to, Synthetic Crystal) e la melamina e quest’anno, a marzo, è stata aperta the age of 16, he moved to Milan gari and Controbuffet in Milan, La suo amore dell’antico e il fascino del con cui vengono realizzati i piatti. la seconda boutique fiorentina in via where he refined his taste for beauty Cooperativa di Cortina D’Ampezzo, nuovo. Partito per Milano all’età di Uno stile inconfondibile, potremmo della Spada 20R. and elegance at the literary tailoring Merci, Plastic and the Galerie Lafay- sedici anni, è nella sartoria letteraria dire tra il fusion e il pop, caratterizza of Germana Marucelli, a great de- ette in Paris, Sabrina in Monte-Car- di Germana Marucelli, grande stili- i prodotti di Mario Luca Giusti che signer, and also a promoter of Italian lo, Cap Martin and Mentone, Lane sta e promotrice della moda italiana, impreziosiscono la casa, la piscina, il Firenze fashion; there he perfected his already Crawford in Hong Kong, Shanghai, che perfeziona il già ricercato gusto giardino e i mega yacht. Le collezio- Via della Vigna Nuova 88r refined taste for beauty and elegance. Beijing, Bergdorf Goodman, Bloom- del bello e dell’eleganza. Quando ni si arricchiscono ogni anno di nuovi Via della Spada 20r Upon his return to Florence, he suc- ingdale’s and the MoMa boutique in ritorna a Firenze porta avanti con modelli i cui colori spaziano dal bian- Aeroporto Amerigo Vespucci cessfully took over the footwear fam- New York City, Neiman Marcus in successo l’azienda calzaturiera di fa- co al nero, dal trasparente a colori ily business founded in 1865. It was the USA, Takashimaya in Tokyo, Har- miglia fondata nel 1865. È nel 2007 brillanti e flou creando uno straordi- later, in 2007, that the boutique under rods and the boutique of the Victo- che nasce l’omonima maison, Mario nario quanto caleidoscopico universo the same name, Mario Luca Giusti, ria and Albert Museum in London, Luca Giusti, che conquista il merca- dedicato alla tavola e non solo. Non was opened and soon won the Italian Bloomingdale’s in Dubai. Among fa- to italiano e poi quello estero grazie sorprende che i più importanti negozi market and then the foreign market mous admirers are Steven Spielberg, ad una ricercata collezione di articoli e i department store più esclusivi del thanks to its large collection of items Farzan Ozpetek, TRH the principles per la tavola che coniugano praticità mondo inseriscano le collezioni della for the table that combine practical- Albert and Charlene of Monaco, Mo- ed eleganza, dall’aspetto del cristallo Maison fiorentina, tra questi Bagagli a ity and elegance, looking like crystal hammed VI King of Morocco, Carla e del vetro, dalle forme classiche, ma Roma, Nella Longari e Controbuffet and glass, inspired in classic shapes, Fracci, Valentino and Giancarlo Gi- rivisitate in materiali contemporanei a Milano, La Cooperativa di Cortina but revisited in contemporary mate- ammetti, Roberto and Eva Cavalli, the come l’acrilico (chiamato, appun- D’Ampezzo, Merci, Plastic e la Gale- rials such as acrylic (called, precisely, Missoni family, Matteo and Agnese synthetic crystal) and melamine with Renzi, Asia Argento, Elena Sofia Ric- which the dishes are made. An un- ci. In July 2012, the first single brand mistakable style, something between boutique was opened on via della Vi- fusion and pop, characterize the prod- gna Nuova 88R in Florence and this ucts by Mario Luca Giusti that embel- last March, the second Florentine lish homes, pools, gardens and mega boutique was inagurated on via della yachts. The collections are enhanced Spada 20R. every year with new models and colors that range from white to black, from transparent in bright colors to Italiano opaque, creating an extraordinary and kaleidoscopic universe dedicated to tableware and beyond. Not surpris- ario Luca Giusti nasce ingly, the most important shops and a Firenze in un am- most exclusive department stores biente culturalmente in the world carry the collections ricco di stimoli che fin of the Florentine boutique, among Mda bambino lo avvia verso la ricerca Argenteria Sacchi

Lungarno Acciaiuoli 82/R Firenze Phone 055 283738

14 Life 生活 Жизнь July - August 2016 Florencewww.florenceisyou.com is You! using this new tool, we want to put into effect the growth opportunities A study project in Tuscany to understand of the multifunctionality of farms, contributing to the sustainable de- velopment of our territories. We the effects of its own agriculture will examine in detail the legislation, identifying strengths and, with the By Clemente Pellegrini mo concretizzare le opportunità help of Professor Mariagrazia Ala- Strozzi Majorca di crescita della multifunzionalità brese from the Scuola Superiore Presidente dei giovani di delle aziende agricole, contribuendo Sant’Anna of Pisa and its young Confagricoltura Anga Toscana allo sviluppo sostenibile dei nostri students, we will eventually propose territori. Esamineremo nei dettagli amendments and implementations l primo studio scientifico pluri- tale normativa, individuandone pun- on a national level. The project also disciplinare per capire gli effetti ti di forza e, con l’aiuto della Profe. aims at promoting the Tuscan region dell’agricoltura toscana e dei ssa Mariagrazia Alabrese della Scuo- composing the binomial “Emotion- suoi paesaggi sul benessere del- la Superiore Sant’Anna di Pisa e dei al Intelligence & Social Farming”. In Ile persone che ne fruiscono. È quan- fact, we young farmers, by adopting suoi giovani studenti, ne propor- to si propone il progetto AGRIPSI, remo eventualmente modifiche ed a modern approach, felt the need to promosso dall’associazione di gio- implementazioni a livello nazionale. observe, and measure results using vani agricoltori di Confagricoltura Il progetto mira, inoltre, a valorizza- cutting-edge methods, to identify the ANGA Toscana che presiedo, da re il territorio della regione Toscana psychological well-being effects, that psicologi di PERLab, spinoff dell’U- componendo il binomio “Intelligenza is, the improvement of the mental niversità di Firenze e di studiosi di Emotiva & Agricoltura sociale”. Infat- skills of the children. diritto agrario della Scuola Superiore ti, noi giovani agricoltori, adottando For this purpose, we have partnered Sant’Anna grazie al supporto dell’En- un approccio moderno, abbiamo up with PerLab, a startup special- te Cassa di Risparmio di Firenze. sentito l’esigenza di osservare, mi- ized in psychology on the topic of Agripsi è stato presentato a Firenze, surandolo mediante metodi all’avan- emotional intelligence, whose young in occasione del secondo “Simposio guardia, il benessere psicologico, Clemente Pellegrini Strozzi Majorca and Laura Artusio founder, Dr. Laura Artusio already fiorentino sull’“Intelligenza Emoti- ovvero il miglioramento delle skills has significant international expe- va” a Palazzo Vecchio. Il progetto, mentali su bambini. A tal fine abbia- rience and has started also here in che sarà avviato a settembre 2016, è mo avviato una collaborazione con he first multidisciplinary vative self-assessment method. The Florence the application and dis- dedicato ai più piccoli e coinvolgerà PerLab, startup in ambito psicologi- scientific study to un- activity itinerary planned by the semination of the RULER method due scuole elementari fiorentine co specializzata sul tema dell’Intelli- derstand the effects that project will provide students with in schools. Within AGRIPSI, PerLab dove sarà applicato il metodo RU- genza Emotiva la cui giovane fonda- Tuscan agriculture and visits to social farms accompanied will rely on the supervision of the LER della Yale University, un meto- trice, la dott.ssa Laura Artusio ha già Tlandscapes have on the welfare of by psychologists who will observe department of psychology from the do di autovalutazione innovativo. Le importanti esperienze internazionali the people who benefit from them. the physical and mental benefits de- Yale University in New Haven, Con- attività del percorso progettuale pre- e proprio a Firenze ha intrapreso un This is what the AGRIPSI project veloped through the emotional skills necticut. AGRIPSI is a project cre- vederanno visite in fattoria sociale percorso di applicazione e diffusio- proposes, promoted by the associ- acquired thanks to the contact with ated entirely by young people, in degli alunni affiancati da psicologi, ne del metodo RULER all’interno del- ation of young farmers of Confagri- the agricultural reality. The idea was which agricultural entrepreneurs, per osservarne il benessere psico- le scuole. All’interno di Agrispi, Per- coltura ANGA Toscana which I chair; inspired by the new regulations on psychologists and the agricultural fisico attraverso lo sviluppo delle Lab si avvarrà della supervisione del by psychologists PERLab, spin-offs Social Agriculture that come out just law students of the Scuola Superiore abilità emozionali grazie al contatto dipartimento di psicologia della Yale from the University of Florence and under a year ago, which we, young Sant’Anna di Pisa collaborate. None con la realtà agricola. L’idea prende University di New Haven, Connecti- the agricultural law scholars of the people, see as a great opportunity of these would have been possi- spunto dalla nuova normativa sull’A- cut. Agripsi è un progetto realizzato Sant’Anna School, and with the and also a recognition of the work ble without the support of the Ente gricoltura Sociale uscita poco meno interamente da giovani, all’interno support of Ente Cassa di Risparmio that thousands of experiences carry Cassa di Risparmio di Firenze that di un anno fa, che noi giovani vedia- del quale collaborano gli imprendito- di Firenze. AGRIPSI was presented out every day in the territory. Social believed in the project and for that, mo come una grande opportunità e ri agricoli, gli psicologi e gli studenti in Florence on the occasion of the farming is a concrete instrument of I would like to express my gratitude. come il riconoscimento del lavoro di diritto agrario della Scuola Supe- second “Florentine Symposium on rehabilitation, education, and inclu- The entire project will be followed che migliaia di esperienze porta- riore Sant’Anna di Pisa. Niente sareb- Emotional Intelligence” at Palazzo sion, not just an economic opportu- and narrated by Florence is You, no avanti ogni giorno sui territori. be stato possibile senza il supporto Vecchio. The project, which will be nity. With this measure we have the thanks to Anna Balzani. L’agricoltura sociale è un concreto dell’Ente Cassa di Risparmio di Firen- launched in September 2016, is ded- opportunity to focus on the protec- strumento di riabilitazione, forma- ze che ha creduto nel progetto e che icated to children and will involve tion of the person and one’s dignity, zione ed inclusione, non soltanto ringrazio. Tutto il progetto verrà se- two Florentine elementary schools creating a virtuous synergy between un’opportunità economica. Con guito e raccontato da Florence is You, where the RULER method from Yale economic and social responsibili- www.facebook.com/AngaConfagri- questo provvedimento abbiamo la grazie ad Anna Balzani. University will be applied; an inno- ty objectives. At the same time, by coltura possibilità di ricollocare al centro la tutela della persona e della sua digni- tà, creando una sinergia virtuosa tra obiettivi economici e responsabilità sociale. Allo stesso tempo, median- te questo nuovo strumento, voglia-

In Toscana 100.000 orti urbani, destinati ai cittadini che li richiedono tà, con l’apporto che ne consegue By______Lucia Evangelisti di micro salubrità che si diffonde contrastando l’inquinamento. ow many people in Italy A quello che si è ascoltato durante today manage their own l’ultimo Taste, al ring intitolato Orti vegetable garden? The Urbani e coesione sociale, c’è un answer is hard to believe. piano del governo che vuole dotare HThere are between 20 and 25 mil- la Toscana di 100.000 orti urbani, lion, out of 50% of young profes- destinati ai cittadini che li richieda- sionals. It is a known fact that Ital- no. Orti fra i palazzi, che creeranno ians grant a lot of attention to what socializzazione fra coloro che li ac- they eat and they choose quality cudiscono e il ritorno della natura foods. It is estimated that 78% of in città. Per Firenze, in occasione them read the label of the product del restauro del convento dell’Oasi they are about to purchase. In this del Sacro Cuore, Matteo Spagnoli, scenery fits perfectly the idea of imprenditore sensibile, ha pensato self-producing vegetables in order di realizzare un orto nel giardino to make sure that you don’t find del complesso abitativo che si ap- fungicides and pesticides on your Urban Vegetable Gardens presta a creare. E, appena fuori del plate, willingly accepting some complesso, è stata ritagliata un’a- aesthetic imperfections in return rea che verrà data in utilizzo a chi of healthy and fresh food. “This aand social network amongsocial those who how cohesionto take care of them even in no cibo di qualità. Si calcola che il ne farà domanda, a scopo ortivo. practice is spread and divided in will tend them and will mark the small spaces such as a simple bal- 78% legge l’etichetta di quello che Gli inesperti, che vogliono cimen- categories of men and women, age return to nature. With the occasion cony: “The cultivation of urban veg- sta per acquistare. Rientra perfet- tarsi nel duro lavoro di mantenere groups, area of residence, although of the restoration of the convent etable gardens – says Coldiretti – is tamente in questo quadro l’idea di un orto saranno contenti di sapere analyses show surprising aspects: the of The Sacred Heart Oasis, Matteo not intended to make profit; they are autoprodurre le verdure per essere che è nata una nuova figura pro- percentage is higher among young Spagnoli, sensitive entrepreneur, assigned in loan for use to the appli- sicuri di non trovarsi nel piatto anti- fessionale, i “tutors dell’orto” che people than among the elderly and has decided to give life to a vegeta- cant citizens and provide products crittogamici e pesticidi, accettando offrono consulenza a domicilio su more among women than man. Ur- ble garden for Florence in the gar- destined for family consumption, and di buon grado qualche inestetismo tutto il territorio nazionale. Sapre- ban gardens have tripled in Italy in den of his housing complex, which more than representing an aid for in cambio di cibo salutare e fresco. mo da loro come posizionare le the last two years” says Coldiretti. In he began to create. And just out- families in need and having a didac- “La diffusione di questa pratica è tra- piante in base alle altezze, come order to produce, the garden must side the complex, an area had been tic value, often contribute to preserve sversale tra uomini e donne, fasce sfruttare gli spazi, come seleziona- be close to the living accommoda- cropped and will be given into use green interstitial areas between de- di età e territori di residenza anche re gli ortaggi, quando raccoglierli e tions because for the most part of to anyone who demands it with the veloped areas, mostly uncultivated se dall’analisi emergono aspetti sor- come curarli anche in luoghi ristret- the year it has to be cared for rig- purpose of cultivating. The inexpe- and destined to fall into abandon- prendenti: la percentuale è più alta ti come un semplice balcone. “Le orously. But, considering that more rienced who want to engage them- ment and degradation”. tra i giovani rispetto agli anziani e coltivazioni degli orti urbani – dice than fifty percent of the population selves in the hard work of main- tra le donne rispetto agli uomini. Gli Coldiretti –­ non hanno scopo di lu- lives in the city, gardens appear to taining a vegetable garden, will be Italiano orti urbani in Italia sono addirittura cro, sono assegnati in comodato ai become popular in the city as well. pleased to know that a new profes- triplicati in due anni”, ci dice la Col- cittadini richiedenti e forniscono pro- From what it was heard in the last sional figure of “garden tutors” has uante persone in Italia, diretti. L’orto, per dare buoni frutti, dotti destinati al consumo familiare Taste event entitled Urban Vegetable been born, professionals who will oggi, fanno l’orto? La ri- deve essere vicino all’abitazione e, oltre a rappresentare un aiuto per Gardens and social cohesion, there offer their advice at home through- sposta è difficile da cre- perché, per gran parte dell’anno, le famiglie in difficoltà e ad avere an- is a government plan that intends out national territory. From them dere. richiede di essere curato assidua- che un valore didattico, concorrono to provide Tuscany with 100.000 we can find out how to position the Q Fra i 20 e i 25 milioni, per mente. Ma, considerato che più del a preservare spesso aree verdi inter- urban vegetable gardens, meant for plants based on their height, how il 50% giovani professionisti. Gli cinquanta per cento della popola- stiziali tra le aree edificate per lo più citizens who require them. Gardens to exploit the space, how to select Italiani, questo si sa, sono attenti zione vive in una città, ne consegue incolte e destinate all’abbandono e among buildings, which will build the vegetables, when to collect and a quello che mangiano e scelgo- anche che gli orti sono diffusi in cit- al degrado”. Life 生活 Жизнь 15 Fwww.florenceisyou.comlorence is You! July - August 2016

Lucca Pietrasanta

By Anna Balzani lasciò scritte le tappe che avevano segnato il suo viaggio. Il prezioso manoscritto fa parte della Cotton Collection della British Library di Londra, ed elenca le settantanove località in n the age of the Roman Empire a dense Via Francigena cui il prelato e il suo seguito sostarono per la network of paved roads ran through Eu- notte. La maggior parte delle tappe indicate rope, and on it walked merchants and da Sigerico corrisponde a località esistenti travelers, wagons filled with goods and Understanding better some of the anche oggi; il tratto toscano della Via Fran- Iarmies, who spent weeks or months on the cigena si delinea in quindici tappe, ecco le road travelling. Not even the barbarian inva- prime cinque. sions could put an end to the travelling and, milestones of the Tuscan path Dal Passo della Cisa a Pontremoli (Tappa in the Middle Ages, paths which led to the 1) si seguono sentieri e si prosegue attraver- main medieval Christian destinations joined sando i borghi ancora ben conservati e ric- the commercial routes: Santiago, Rome chi di fascino. La Valle del Magra è tutt’oggi and Jerusalem. Via Francigena, which led fulcro di importanti nodi stradali e ferroviari directly to Rome, was born in those times. e ha mantenuto integre le sue bellezze: ca- The name of the street is directly linked to stelli di diverse forme architettoniche, pie- the figure of Sigerico, the bishop who left us vi romaniche, borghi murati ancora ben an accurate description of the route, to fol- conservati e ricchi di fascino. low step by step. Starting from Canterbury Da Pontremoli si procede fino ad Aulla lun- in 990, Sigerico reached Rome in order to go strade sterrate, sentieri e lunghi tratti receive the papal endowment from Giovanni nel bosco. Superata l’elegante pieve di So- XV and the symbol of his role as archbishop: rano, che ci introduce nell’atmosfera della the pallium. Along his way back, across Italy, Via Francigena, si attraversa l’antico borgo from Rome to Gran San Bernardo, Switzer- di Filattiera, poi lungo la valle del torrente land and , Sigerico left written mile- Monia si giunge a Filetto e quindi a Villa- stones that marked his journey. The precious franca. La tappa che da Aulla arriva sino ad manuscript is part of the Cotton Collection of Avenza (Tappa 3) rappresenta un percorso the British Library in London, and lists seven- per riscoprire la Via Francigena attraverso ty-nine locations where the archbishop and i castelli e le fortezze sui colli della Luni- his followers stopped for the night. Most of giana, costellata da borghi medievali dalle the stops indicated by Sigerico correspond lunghe tradizioni, ricchi di testimonianze to towns which still exist today; the Tuscan storiche e immersi nella natura. Una strada stretch of the Via Francigena is outlined in Pontremoli antica piena di fascino e suggestione. Una fifteen milestones, and here are the first five. volta superata Avenza, si prosegue attraver- From Passo della Cisa to Pontremoli (Mile- so una strada tra i vigneti che ricoprono le stone 1) we follow the path and we continue and appealing street. Once we passed Aven- ell’età dell’impero di Roma una colline, in un susseguirsi di panorami sulle straight to well-preserved, fascinating villag- za we continue across a street through vine- fitta rete di strade lastricate per- Alpi Apuane e sul mare, fino a Pietrasanta es. The Valle del Magra is still the centerpiece yards that cover the hills in a succession of correva l’Europa, e su di essa si (Tappa 4). Si attraversa il centro storico di of important links between streets and rail- panoramic views over the Apuan Alps and spostavano mercanti e viaggiatori, Massa prima di risalire verso Montignoso ways and kept its beauties intact: castles in the sea, up to Pietrasanta (Milestone 4). We Ncarri e masserizie ed eserciti, che trascorre- dove sorge il castello Aghinolfi e imboccare different architectural forms, Romanesque then cross the historic center of Massa be- vano sulla via settimane o mesi di viaggio. un’altra strada panoramica. La tappa si con- churches, village walls still well-preserved fore we climb up towards Montignoso where Anche le invasioni barbariche non posero clude a Pietrasanta, patria della scultura e and fascinating. From Pontremoli we con- the Aghinolfi castle stands proud, and take fine al continuo viaggiare, e alle vie commer- del marmo delle Apuane, popolata da artisti tinue until Aulla along unpaved roads, paths another scenic route. The milestone ends at ciali nel Medioevo si affiancarono i percorsi provenienti da tutto il mondo. Dopo la visita and long stretches in the woods. Once we Pietrasanta, the land of sculpture and mar- che conducevano alle grandi mete della cri- al centro storico di Camaiore e all’antica Ba- passed the elegant church of Sorano, which ble of the Apuans, populated by artists ar- stianità medievale: Santiago, Roma e Geru- dia, si sale verso Monte Magno e attraverso introduces us in the atmosphere of the Via rived from all the corners of the world. After salemme. La via Francigena, diretta a Roma, la valle della Freddana, si giunge a Valpro- Francigena, we cross the ancient village seeing the historic center of Camaiore and nacque in questi anni. Il nome della via è maro. Da qui un percorso in mezzo al bosco Filattiera, then along the valley of the riv- the ancient Badia, we climb towards Monte strettamente legato alla figura di Sigerico, il porta a Piazzano. Si scende poi nella valle er Monia we reach Filetto and finally Villa- Magno and across the valley of Freddana, vescovo che ci ha lasciato una descrizione del torrente Contesola e, attraversando il franca. The milestone that reaches Avenza and we arrive at Valpromaro. From here fol- precisa, tappa per tappa. Partito da Canter- fiumeSerchio a Ponte San Pietro, si raggiun- from Aulla (Milestone 3) represents a way lows a route through the woods that leads bury nel 990, Sigerico raggiunse Roma per ge in breve Lucca (Tappa 5), dove si entra to rediscover Via Francigena across castles to Piazzano. We then descend in the valley ricevere l’investitura papale da Giovanni XV dall’antica porta San Donato. and fortresses, on the hills of Lunigiana, of the river Contesola and, crossing the riv- e il simbolo della sua carica di arcivescovo: dotted with medieval villages from ancient er Serchio to Ponte San Pietro, we shortly il pallio. Lungo la via del ritorno, attraversa- traditions, rich in historic testimonies and arrive in Lucca (Milestone 5) where we enter ta tutta l’Italia, da Roma al Gran San Bernar- Per ulteriori informazioni: surrounded by nature. An ancient, charming through the ancient gate San Donato. do, l’attuale Svizzera e la Francia, Sigerico www.turismo.intoscana.it/viafrancigena

By Linda Falcone a Daphne Maugham Casorati, Edita Broglio e Director of Advancing Women Antonietta Raphael Mafai. Per il cinquantesi- Artists Foundation Women and the Flood mo anniversario dell’alluvione la Fondazione Advancing Women Artists, un’organizzazione dedita alla ricerca, al restauro e all’esibizione di opere ‘al femminile’ conservate nei musei, Continued from page 1 nelle chiese e nei depositi fiorentini, conti- nuerà nel suo impegno di salvaguardare que- sti tesori poco conosciuti. Dopo una serie di ta Broglio and Antonietta Raphael Mafai. For interventi conservativi già completati, in vista the flood’s fiftieth anniversary, the Advanc- del 4 novembre è in programma un progetto di ing Women Artists Foundation, an organiza- manutenzione, in collaborazione con il Museo tion dedicated to researching, restoring and Novecento, che coinvolgerà altri dieci dipinti exhibiting works by women in Florence’s di artiste donne della collezione fiorentina “Gli museums, churches and storehouses will artisti per Firenze”. Il recente ciclo di confe- continue its efforts to safeguard these less- renze “Le donne nel mondo dell’arte e l’alluvio- er-known Florentine treasures. And with ne del 1966” alla Cappella de’ Pazzi di Santa November 4 soon in sight, we’re planning a Croce ha reso onore a queste artiste e con maintenance project with Florence’s Museo loro a innumerevoli donne, tra amministratori Novecento that will feature ten more paint- museali, angeli del fango e restauratrici, che ings by women from the city’s ‘Artists for ebbero un ruolo di massimo rilievo durante Florence’ collection. quei giorni difficili. L’alluvione del 1966 ha ge- The recent lecture series “Women in the nerato cambiamenti profondi nell’arte e nella Art World and the Flood of 1966” at Santa cultura fiorentina: dirigenti e amministratrici Croce’s Cappella de’ Pazzi honored these dei musei non esitarono a scavalcare finestre artists in addition to the innumerable wom- e ad immergersi nel fango fino alla vita, occu- en, whether museum executives, mud angels pando un posto di prima linea nelle operazioni or restorers, who played a prime role during di salvataggio e di recupero. Il restauro, fino ad those dire days. The 1966 flood engendered La restauratrice Rossella Lari al lavoro su Camion di Titina Maselli allora una professione tipicamente ‘maschile’, lasting effects for Florentine art and cul- diventò sempre più accessibile alle donne. La ture. Women museum executives - who had Porta del Paradiso del Ghiberti non è stata l’u- climbed through windows and waded waist- el 1966 a Firenze i dipinti alluvionati to i loro occhi. Il film-documentario di Franco nica porta che la furia delle acque, in quel no- deep in the mire - took their place at the fore- vennero “ricoverati”, come pazienti Zeffirelli, “Per Firenze”, testimoniò il disastro, vembre del 1966, ha spalancato. front of flood relief efforts. Restoration, until in un ospedale, nell’antica serra me- e fu ‘per Firenze’ che artisti da tutto il mondo then a man’s profession, became increasing- dicea presso la Limonaia di Palazzo offrirono le loro opere a simbolica sostituzione For more information: ly accessible to women. Ghiberti’s doors of NPitti. In quelle tragiche ore, gli esperti non po- dei 14.000 dipinti e sculture persi nell’alluvio- [email protected] Paradise were not the only doors the flood tevano che restare a guardare, sgomenti, le ne. All’appello internazionale risposero molte www.advancingwomenartists.org ripped open. opere intrise d’acqua che si restringevano sot- artiste donne, da Carla Accardi e Titina Maselli www.facebook.com/advancingwomenartists

16 Culture 文化 Культура July - August 2016 Florencewww.florenceisyou.com is You!

By Samuele Magri Art Historian and Tourist Guide in Florence [email protected] Herbert Percy Horne Phone: 340 5278209 and the dream of Renaissance in Florence he meeting between Her- tory studies, carried out by Horne Anche Horne pur non possedendo bert Percy Horne (1864 himself, in the field of Florence i mezzi di Stibbert volle dare for- – 1916) and Florence Renaissance: he studied Paolo Uc- ma ad un suo sogno, quello cioè di was so astonishing that cello, Piero di Cosimo, Leonardo, ridare vita ad un palazzo del Rina- Tit made him to move to the city Andrea del Castagno and even to scimento. Per fare questo nel 1911 permanently in 1905. In the eight- this day his writings on Botticelli acquistò il Palazzo Corsi nei pres- een century, the city already had dating from 1908 remains the basis si di Santa Croce sottoponendolo a significant English community of all the studies on this artist. Un- da subito ad importanti lavori di and the English love for Florence fortunately, Horne did not see the ripristino volti a riportare in luce strengthened again in the nine- completion of the palace, unex- le tracce del passato quattrocente- teenth century with even Queen pectedly dying from tuberculosis sco e inoltre iniziò a collezionare Victoria visiting it a few times. in 1916, two days after writing his mobili, oggetti e opere d’arte dello Here resided many British citizens: last will in testament which gave stesso periodo per poterne ricre- without a doubt the most famous birth to the current Horne Founda- are l’arredo. Nella sua collezione of which was the wealthy Freder- tion. It opened its doors as a muse- entrarono così importanti oggetti ick Stibbert who filled his house um in 1921. On 12th of April 1916, e opere d’arte di Giotto, Piero di with illustrious collections of mil- Stibbert in his will donated his im- Cosimo, Giambologna, solo per itary weapons from all over the pressive collection of antique art citare alcune tra le opere più note world and objects of decorative to the Italian state, which is kept in del museo. Per finanziare queste art. In its turn, Stibbert house be- Florence to this day. ingenti spese Horne lavorava nel came an important Florentine mu- mondo del mercato dell’arte anti- seum. Similarly, Horne, although Translated by Jurgita Tuzikaite ca, collaborando con il celebre stu- not possessing the means of Stib- dioso Bernard Berenson e trovan- bert, wanted to realize his dream do opere per collezionisti e musei of recreating a Renaissance palace. Italiano americani tra cui il Metropolitan To do this, in 1911 he bought Corsi Museum di New York. Questa at- Palace near Santa Croce, quickly tività aveva un solido fondamento accommodating it with important incontro tra Herbert negli studi storico-artistici attuati works in the hopes of restoring the Percy Horne (1864 – dallo stesso Horne nel campo del appearance of the fifteenth centu- 1916) e Firenze sarà tan- Rinascimento fiorentino: egli si oc- ry. Moreover, he started to collect to folgorante da costrin- cupò infatti di Paolo Uccello, Pie- furniture, objects and the works L’gerlo a trasferirsi definitivamente ro di Cosimo, Leonardo, Andrea of art from the same era to recre- qui nel 1905. La città aveva già nel del Castagno e ancora oggi il suo ate the furnishings of the past. His diciottesimo secolo una impor- volume del 1908 su Botticelli resta collection included the master- tante comunità inglese e l’amore alla base di tutti gli studi su que- pieces of Giotto, Piero di Cosimo, degli Inglesi per Firenze sì rafforzò sto artista. Purtroppo però Horne Giambologna to only mention a ancora di più nell’Ottocento tan- non riuscì a vedere conclusa la few most notable ones. To finance to che anche la regina Vittoria la sistemazione del suo palazzo, mo- these substantial expenses, Horne visitò più volte. Qui risiedevano rendo improvvisamente di tuber- worked in the market of antique molti sudditi britannici: uno dei colosi nel 1916, due giorni dopo la art, also collaborating with the fa- più famosi era senza dubbio il ric- stesura del testamento che diede mous scholar Bernard Berenson, chissimo Frederick Stibbert, che vita alla attuale Fondazione Horne, finding works of art for collectors realizzò nella sua casa una delle aperta come museo nel 1921. Il 12 and American museums, one of più imponenti collezioni al mondo Aprile 1916 aveva fatto testamento which was the Metropolitan Mu- di armi e oggetti di arte decorativa. donando allo Stato italiano tutta la seum of New York. This activity Casa Stibbert è diventata a sua vol- sua impressionante collezione di had a solid foundation in art his- ta un importante museo fiorentino. arte antica, ancora oggi a Firenze. Culture 文化 Культура 17 Fwww.florenceisyou.comlorence is You! July - August 2016 A Journey from Costume to Fashion and Street Style between Japan and Italy

By Costanza Menchi Fashion Studies Professor, Consultant and Researcher, organizes worldwide workshops and seminars The seventeenth www.costanzamenchi.it century iron corset with www.facebook.com/costanza.menchi embroidered bodice, Courtesy of The KCI ravelling the world we portraying the Western costume exhibition Tra Young people in keep our eyes open, history from the early seventeenth moda e Arte, Traditional Kimono, growing and enriching century until nowadays. Since from exploring the photo by Leandro our creativity with new its foundation in 1978, the KCI has relationship Antonucci Tinputs, and free ideas. When re- organized exhibitions all over the between these Kimono Fashion Show turning to our daily lives we are world, promoting researches, pub- two creative lare parco di gi- at the Nishijin Textile new people, enriched inside. Now- lishing catalogues and scientific in- worlds (www.ferragamo.com/mu- ganteschi bambù Center, photo by Leandro adays our journeys help us in con- sights that have been Internation- seo/it). ed il castello Nijo, Antonucci fronting with different cultures, ally recognized for their accurate ho avuto il privi- apparently very distant from each academic contents, and for their legio di far visi- others, but in which, if we stop with commitment in getting even a wid- iaggiando e aprendo gli ta al prestigioso lezione, sapientemente custodito a closer look, we can find surpris- er audience to appreciate fashion occhi curiosi al mondo The Kyoto Costume Institute - KCI ing similarities. During my last trip though a more conscious approach. cresciamo e la nostra insieme a numerosi pezzi unici che e di scoprire i tessuti tradiziona- sono stati e saranno i protagonisti I discovered costumes and fashion The seventeenth century iron cor- creatività si arricchisce li presso il Nishijin Textile Center. trends between Japan and Italy, set with embroidered bodice, worn Vdi nuovi stimoli, consapevolezze di pubblicazioni Taschen che il KCI Presso il KCI (www.kci.or.jp) la Cu- cura da anni, rappresentando un among Kyoto’s tradition and To- in Elizabethan times, represents e idee in libertà, nel ritorno alla ratrice Rie NII insieme alla Custode kyo’s hectic contemporaneity pro- the oldest treasure of the collec- nostra quotidianità rielaboriamo punto di riferimento autorevole d’Archivio Kumiko Tomonari, mi per chiunque si dedichi allo studio jected to the future. The first stop tion, carefully guarded together il vissuto, siamo persone nuove hanno dischiuso le porte della col- was Kyoto, that has been for more with unique items that have been e più ricche sotto molti aspetti. critico della moda occidentale. La lezione che custodisce con grande collezione è cresciuta attraverso that a millennium the capital of Ja- Taschen’s publications protago- Viaggiare ci aiuta a confrontarci professionalità circa 13.000 pezzi pan, for over fifty years twinned nists in the past, and will be also in con culture diverse, spesso appa- donazioni ed acquisizioni, fino ad tra abiti, accessori e stampe che arrivare oggi a concentrarsi sul with Florence, known as “The City the future, representing an author- rentemente lontanissime tra loro, raccontano la Storia del Costume of Thousand Temples”, with its fa- itative reference point for anyone ma nelle quali, se abbiamo la vo- lavoro di stilisti contemporanei occidentale dall’inizio del 1600 internazionali e giapponesi famo- mous wooden temple Kinkakuji studying Western fashion based on lontà di soffermarci con sguardo fino ad oggi. Fin dalla sua fondazio- completely covered with golden a critical approach. Donations and attento, troviamo sorprendenti si in tutto il mondo, quali Yohji Ya- ne nel 1978 il KCI ha organizzato mamoto, Issey Miyake, Comme des leaf, the century-old park of giant acquisitions make regularly grow- similitudini e connessioni. Il mio mostre in tutto il mondo, promos- bamboo, and the Nijo castle. Here ing the costumes’ collection, until ultimo viaggio mi ha portata alla Garçonne. I pezzi d’archivio sono so ricerche, pubblicato cataloghi periodicamente esposti in Giappo- I had the privilege of visiting the the present focus on International scoperta dei costumi e delle mode ed approfondimenti scientifici ri- prestigious The Kyoto Costume In- and Japanese designers famous all sospese tra Giappone ed Italia, tra ne ed all’estero all’interno di mo- conosciuti internazionalmente sia stre curate direttamente dal KCI, stitute – KCI, and I have also discov- over the world, such as Yohji Yama- la tradizione di Kyoto e la contem- per il loro contenuto accademico ered the traditional fabrics at the moto, Issey Miyake, and Comme des poraneità di Tokyo, città frenetica oppure organizzate dai musei più accurato che per l’impegno nel far prestigiosi del mondo. Nishijin Textile Center. At the KCI Garçonne. The KCI archive’s items e proiettata verso le tendenze del apprezzare la moda ad un pubbli- (www.kci.or.jp) the Curator Rie NII, are shown in Japan and abroad, futuro. A Kyoto, per oltre un mil- In questo momento alcuni pezzi co sempre più vasto, attraverso un del KCI sono visibili all’interno del together with the Keeper Kumiko on exhibitions curated directly by lennio capitale del Giappone, da approccio consapevole. Tomonari opened for me the doors KCI or organized by the most re- più di cinquant’anni gemellata con Museo Salvatore Ferragamo, Il corsetto di metallo del XVII se- nell’interessante mostra Tra moda of the professionally preserved nowned museums in the world. Firenze, detta “la città dei mille colo con busto ricamato risalente collection, including approximate- At the moment some items are on templi”, con il suo famoso tempio e Arte che esplora le relazioni tra al periodo elisabettiano rappre- questi due mondi creativi (www. ly 13,000 items between clothing, display inside the Salvatore Fer- Kinkakuji in legno completamente senta il tesoro più antico della col- accessories and printed materials, ragamo Museum, in the interesting decorato con foglia d’oro, il seco- ferragamo.com/museo/it).

By Gianni e Jedoa Masi um food that successfully protects the body Owner of L’Arca del Masi against negative influences from the environ- Proprietari de L'Arca del Masi We are specialized in the ment. Brit Care is produced using ingredients that are entirely “hypoallergenic” and highly digestible such as lamb, salmon, rice, and po- care and nutrition of pets tatoes, that guarantee a high tolerance to inizio della nostra avventura nel food, thus preventing allergic reactions and mondo degli animali da compagnia food intolerance. The Brit Care formulas all è iniziata nel 1990 con il negozio contain functional elements that support the che si trova da sempre a Firenze immune system, improve the body’s health L’in via Senese. Dal 2005 abbiamo iniziato ad and help eliminate the risk of serious diseases. operare anche con le vendite on line, siamo Golden Eagle is a completely natural, holistic specializzati nella cura ed alimentazione di and nutrigenomic food for animals. A complete animali domestici e ci impegniamo al massimo and balanced nutrition is the fundamental ba- per rispondere ad ogni necessità del vostro sis for all Golden Eagle products. Having strict più grande amico. La passione e l’esperienza control of the meat cooking methods and the che da anni ci fa vivere in questo meraviglioso insertion process of the pre-mixes. Golden Ea- settore ci porta ad avere un’attenta ricerca gle is the first company to add NUTRIGENOM- di prodotti specifici e di altissima qualità, gra- ICS to their products. All of their products are zie anche alla collaborazione con le più grandi also cruelty-free, none of them were cruelly aziende che operano nel settore. Per l’alimen- tested on lab animals. We will be waiting for tazione dei cani o gatti da anni ci affidiamo ad you at our store to further describe all the aziende come “Golden Eagle” e “Brit”, che characteristics of a healthy diet for your pet da anni puntano sulla qualità degli ingredienti friend. che formulano un alimento speciale. I cani, così come gli uomini, sono sensibili agli effetti nega- tivi della vita moderna. Lo stress è responsabi- completa e bilanciata: è la base fondamentale sales, specializing in the care and nutrition le dell’insorgenza di numerose malattie gravi, per tutti i prodotti Golden Eagle. Controllo se- of pets, doing our best to cater to the de- quali cardiopatie, tumori e diabete, il cui trat- vero sui metodi di cottura delle carni, sui pro- mands of your best friend. The passion and tamento richiede spesso terapie sofisticate e cessi di inserimento delle premiscele. Golden experience that has kept us for many years molto costose. Brit ha formulato una linea di Eagle è la prima azienda ad inserire la NUTRI- in this wonderful industry led us to a careful alimenti SuperPremium che protegge con GENOMICA nei propri prodotti. Sono cruelty research and selection of specific products of successo l’organismo dalle influenze ambientali free, Nessuno dei prodotti è stato sperimen- the highest quality, made possible thanks to negative. Brit Care viene prodotto utilizzan- tato attraverso test crudeli su animali da la- the cooperation with the largest companies do ingredienti completamente “ipoallergenici” boratorio. Vi aspettiamo in negozio per descri- operating in the sector. For dog or cat nu- L'Arca del Masi e altamente digeribili come agnello, salmone, vervi maggiormente tutte le caratteristiche trition we have relied for years on companies Via Senese, 12 ​R​, di un’alimentazione sana per i vostri amici pet. like “Golden Eagle” and “Brit”, which focus riso e patate, garantisce l’alta tollerabilità 50124 Firenze on the quality of the ingredients that formu- del cibo, prevenendo così reazioni allergiche ​Phone ​055 221773 nell’organismo e intolleranze alimentari. Le English late a special type of food. Dogs, as well as www.arcadelmasi.it formule Brit Care contengono elementi fun- men, are susceptible to the adverse effects of zionali che supportano il sistema immunitario, he beginning of our adventure in modern life. Stress is responsible for the onset migliorano la salute dell’organismo e aiutano a the pet world began in 1990 with of many serious diseases, including heart dis- eliminare il rischio di gravi malattie. the store which has always been in ease, cancer, and diabetes, that often require Golden Eagle è un alimento completamente Florence on via Senese. Since 2005 very expensive and sophisticated treatment. naturale, olistico e nutrigenomico. Nutrizione Twe have also started to operate with on-line Brit has formulated a line of super premi-

18 Life 生活 Жизнь July - August 2016 Florencewww.florenceisyou.com is You! trees along the side of the Men- tare anche la cripta, ricavata da un sola creek, passing in front the recente restauro, dove è visibile ciò scenic entrance to the Villa I Tati che rimane della primigenia, anti- in Mugnaio where the famous ac- chissima costruzione. All’esterno, tor Giorgio Albertazzi lived in his infine, una loggetta settecentesca in childhood and early youth. There facciata e l’ex convento, oggi appar- were many famous personalities tenente all’Università di Harvard, who visited and loved these plac- così come la vicinissima Villa “I Tat- es, from Boccaccio to Michelange- ti” che fu dimora del critico d’arte lo, from Mark Twainto to Eleono- americano Bernard Berenson. Dalla ra Duse… But this is a completely tranquilla piazzetta si gode un ma- different “story”. gnifico colpo d’occhio: ci troviamo ai piedi del bosco di Vincigliata, di Translated by Jurgita Tuzikaite fronte alla collina di Settignano. Se siete in auto, il nostro suggerimen- to è lasciarla in via D’Annunzio, Italiano località Ponte a Mensola (subito dopo il centro sportivo di Cover- ciano), e proseguire a piedi: Via di uno dei mille gioielli nasco- Vincigliata e poi Via S. Martino. Una sti nella campagna toscana. rilassante passeggiata di pochi mi- Anzi, la chiesa di S. Martino nuti, all’ombra di maestosi cipressi a Mensola, nel territorio di lungo il ciglio del Torrente Menso- ÈFiesole, ad un passo da Firenze, è un la, passando davanti all’ingresso autentico scrigno di tesori con una scenografico della Villa I Tatti in storia antichissima. Il suo aspetto località Mugnaio e quindi alla casa rinascimentale, rimasto sostan- - un tempo pertinenza della Villa zialmente intatto, è quello di metà medesima - dove visse l’infanzia e San Martino a Mensola Quattrocento, ma l’edificio venne la prima giovinezza il celebre attore costruito sopra un tempio già de- Giorgio Albertazzi. Tantissimi furo- dicato a S. Martino, preesistente no i personaggi famosi che frequen- da almeno 600 anni. L’opera era tarono ed amarono questi luoghi, When simplicity is... stata avviata nel secolo IX da S.An- da Boccaccio a Michelangelo, da drea di Scozia (in realtà di origine Mark Twain a Eleonora Duse… Ma irlandese), il quale volle recuperare questa è tutta un’altra “storia”. the great beauty una chiesetta abbandonata, ormai in rovina. La chiesa fu poi amplia- By Pasquale Ielo ta in fasi successive ed arricchita con interventi di pregevoli artisti. S. Martino a Mensola, Cappella di S. t is one of the thousands mensions, the interior space is di- can also be visited, where an- Nonostante le piccole dimensioni, Francesco: Pala d’altare (Madonna in of hidden gems in the Tus- vided by arches and lonic columns cient constructions are visible to lo spazio interno è scandito dalle Trono, Neri di Bicci, 1477) can countryside. In fact, the into three classic aisles, which this day. Lastly, outside there is a classiche tre navate, divise da archi church which is in Fiesole, enhances the space with elegant small pavilion of eighteen century e colonne con capitelli di ordine io- Ijust a step away from Florence, is harmony and perfect composition- standing in front of the ex-convent, nico, che conferiscono all’ambiente an authentic treasure chest with al balance. There are two chapels which today belongs to the Har- un’elegante armonia ed un perfetto an ancient history. Its renaissance with alters and painted panels at vard University and nearby there equilibrio compositivo. Entrambe appearance remained mostly in- the end of both aisles. The artists is the Villa “I Tatti” which was the le navate laterali presentano alle tact from the mid-fifteen century, were prestigious: Neri di Bicci, home of American art critic Ber- estremità due cappelle, con altare but the building was constructed Cosimo Rosselli, Zanobi Machia- nard Berenson. From the tranquil e tavola dipinta. Gli autori sono di on the pre-existing temple which velli (student of Beato Angelico), quaint square you can enjoy the tutto rispetto: Neri di Bicci, Cosi- dated back at least 600 years and Taddeo Gaddi (protégé of Giotto). impressive sights: we will find our- mo Rosselli, Zanobi Machiavelli which was already dedicated to Noteworthy are also “pala” reli- selves steps away from the Vinci- (allievo del Beato Angelico), Tad- Saint Martino. The restoration gious icon of the main altar, mag- gliata forest, in front of the hill of deo Gaddi (principale discepolo works were started in IX century nificent triptych attributed to the Settignano. If you have a car, our di Giotto). Notevoli anche la “pala” by Saint Andrea di Scozia (original- anonymous Florentine known as advice is to leave it in via D’Annun- dell’altare maggiore, un maestoso ly Irish), who wanted to recover an “Maestro of S. Martino a Mensola”, zio at Ponte a Mensola (quickly trittico attribuito ad un anonimo abandoned church, which by then and the urn, which contains the after the Coverciano sports cen- fiorentino denominato “Maestro was in ruins. The church was ex- remains of Saint Andrea: a finely ter), and continue on foot: Via di di S. Martino a Mensola”, e l’urna panded in successive stages and decorated wooden chest made at Vincigliata and then Via S. Martino. contenente i resti di S. Andrea: un enriched with contributions by re- the end of fourteenth century. The A relaxing stroll of few minutes in cassone ligneo finemente decorato, markable artists. Despite small di- crypt which was recently restored the shade of magnificent cypress realizzato a fine Trecento. Da visi- Giovanni Balducci’s restored canvases

Compianto sul Cristo deposto

e due grandi tele di Giovanni Balducci (1560-1631), rappresentano un prezioso do- cumento pittorico che faceva parte dell’arredo effimerodegli imponenti apparati nu- ziali realizzati per il matrimonio del principe Ferdinando de’ Medici, poi Ferdinan- do I, Granduca di Toscana, e la principessa Cristina di Lorena. Le nozze avvennero Lnel 1589 e fecero cambiare aspetto, almeno per qualche tempo, alla cattedrale di Santa Ma- ria del Fiore. Le due tele Cristo che cade sotto la Croce e il Compianto sul Cristo deposto erano gravemente danneggiate dall’umidità, dai molteplici spostamenti e per la fragile natura della materia di cui sono realizzate: una tempera a caseina di vacca su tela. Andrea e Giacomo Granchi dello Studio Granchi di Firenze hanno compiuto il lungo intervento di restauro che ha previsto anche metodologie inedite attuate nel corso dei lavori. Una volta restaurate le tele sono state collocate nel Museo dell’Opera del Duomo, nella “Galleria dei Modelli”, che ospita le proposte per la realizzazione della facciata del Duomo, bozzetti realizzate in legno da vari artisti dalla fine del Cinquecento.

English

he two large canvases realized by Giovanni Balducci (1560-1613), represent a val- uable, illustrated document that was part of the ephemeral furnishing of the im- posing wedding machinery realized for the wedding of Ferdinando de’ Medici, lat- er Ferdinando I, the Granduchy of Tuscany, and Pricess Cristina di Lorena. The Twedding took place in 1589 and changed the aspect, at least for some time, of the Santa Maria del Fiore cathedral. The two canvases, Cristo che cade sotto la Croce and Compianto sul Cristo deposto, were severly damaged by humidity, the many changes of location and the material used for their realization: casein tempera on canvas. Andrea and Giacomo Granchi from the Studio Granchi of Florence have realized the long process of restoration which also included unusual methodologies implemented during their work. Once restored the canvases have been placed in the Opera del Duomo Museum, as part of the “Galleria dei Modelli”, that houses the proposals for the realization of Duomo’s façade, sketches in wood realized by various artists from the late sixteenth century. Fwww.florenceisyou.comlorence is You! 300 YEARS Sant’Onofrio Church OF FLORENCE HISTORY The new and impressive location of IN 1 HOUR The Medici Dynasty Show

his season the Medici Dy- “Rising Christ with Margherita Al- al centre, meeting all the require- nasty Show is staged in acoque” by Edoardo Gelli (1930), ments of modern Florence. The a beautiful new location: and “The Madonna shows San Medici Dynasty Show is pleased to the Baroque Church of Francesco her baby” by Nicodemo be staging the performance in this TSant’Onofrio inside the Il Fuligno Ferrucci (1620). The masterpiece exquisite location. Complex in via Faenza, 48. The by Alessandro Allori, “Cristo Croci- What’s The Medici Dynasty complex dates back to the early fisso” (1558), is typically above the Show? This unique theatre show fifteenth century and was previ- high altar, but is currently being in English is a one hour live the- ously used as a convent for many restored. The church also holds a atre production performed in Eng- years. The location is rich in his- bas­relief in glazed and blaked clay, lish. The show educates through tory and cultural heritage, host- Paliotto Robbiano, made in the entertainment. The show focuses ing numerous works created by sixteenth century. The monk and on siblings Anna Maria Luisa and famous artists; including the fa- artist Filippo Maria Galletti paint- Gian Gastone de’ Medici, the last mous Italian painter and sculptor ed the ceiling of the church at the living members of the Medici fam- Bicci di Lorenzo, who completed end of the seventeenth century. At ily. During the show they recount frescoes to decorate the rooms the end of the eighteenth century the history of their family and what of the convent, which still remain the location, il Fuligno, began to go they have contributed to society today. The church where the show through a period of diverse uses. over a period of 300 years. With a will be staged was restored and In 1997 restoration of the location unique incorporation of multime- reconsecrated in 1601. Two side began thanks to a special Italian dia paired with the performance THE altars were built this same year State Law and with the help of the of the actors, the show creates an and added to the church. The side Florentine municipality. Today the extraordinary experience for the altars host two restored paintings: location is used as a multifunction- audience. ENGLISH THEATRE SHOW LIVE Students THEATRE Il Fuligno | Via Faenza, 48 in Florence Everyday at 7pm Except Monday and Friday By Jurgita Tuzikaite Ditta Artigianale emester abroad is al- a cafeteria in a large open terrace relaxed café bar with a bohemian ways exciting, but when where you can write your thesis vibe where live bands take up the your destination is Flor- with the view to Duomo. Other- stage in the evenings. For those ence, then life is truly wise, if you need to concentrate who love o dance the night away TICKET OFFICE Sbeautiful. At first it seems like on your book you can hide away there are clubs like the Space a beautiful chaos, narrow charm- in a peaceful garden of Libri Li- club resembling a wild neon jungle ing streets bustling with tourists, beri café. There the atmosphere with a large dance floor and ener- Piazza di San Lorenzo, 6 outspoken tour guides leading is so relaxed that you can easily getic DJs, or Dolce Zucchero for them to museums, busy barmen forget a noisy city life just few those who love to lose themselves Show days 10am to 6pm making another fragrant cup of steps away and spoil yourself with in Latin and Reggaeton rhythms. espresso, sonorous Italian lan- a glass of excellent Spritz. However you chose to spend your guage ringing everywhere, buzz- Also, for a quiet inspiration there evening, no good night out is com- ing Vespas followed by clattering is no better place than Todo Modo plete without a visit to a secret ONLINE BOOKING horses and dreamy street art- bookshop where you can study bakery. These nearly mythical ists sketching it all. The city of surrounded by towering book- places are scattered across all [email protected] Dante filled with rich collections shelves while sipping good Ital- Florence, and finding one is a chal- of priceless artworks attracts ian coffee. If you feel like trying lenge. Nevertheless, those who students from all over the world something new order a cold-brew succeed to track down the sweet Regular 30€ to study literature, art, history coffee in café Ditta Artigianale, aroma to an unmarked location are and languages. However, in many a place with a lively atmosphere rewarded with freshly baked pas- medieval cities like Florence stu- and good music. Once you are done try and a sense of grand accom- Student & Family discount dent scene is not apparent and with studying there is no better plishment. In the end, there are best locations are not included in way to recharge your batteries no one set of rules on how immerse guide books. Italians know that than with a good company and a yourself in an artsy flow Florence students’ best friend is caffeine; nice appetitive under an open sky lifestyle as an international stu- therefore, most stimulating plac- in Le Murate, a renowned former dent. It is a joy of unexpected es to study are the ones with prison and trendy spot to listen to discoveries which will make up www.medicidynasty.com unlimited access to good coffee. live performances. Following the your most memorable experienc- For example, the Oblate library, advices of locals you would usually es. Regard Florence as a play field a true oasis for students, houses end up in La Cite, a refreshingly and write your own rules.

20 Culture 文化 Культура July - August 2016 Florencewww.florenceisyou.com is You! 1946 - 2016 Seventy years of the Italian Republic and women's right to vote

By Maria Federica Giuliani President of the Culture Council Committee for the City of Florence

his year we celebrate the 70th anniversary of the birth of the Italian Republic but not only. On June 2nd, 1946, the referendum called Italians in to choose between a monarchy and a republic and to elect the Constituent Assembly. Yet 1946 marked another historic event to democracy: women’s right to vote and Ttherefore universal suffrage. After the fall of fascism and the end of World War II, Italy finally turned the page. The first election date was for local elections; two thousand can- didates were elected to the municipal councils, the majority from the left parties. The percentage of women participating in the vote was very high, 89%, thus disproving the negative predictions, dictated by the lack of confidence of some exponent politicians, on the interest Italian women would take on institutional issues. With the June referendum, the Italian Republic was born and twenty-one deputies were elected for the first time, out of five hundred and six members of the Constituent Assembly. Although women were present and very active in the struggle of resistance against Nazi-Fascism, (something like 35,000 partisans according to the PNA data and at least two million women involved in the partisan struggle), too little is spoken of them, leaving them absent from history even if they have accomplished extraordinary actions. Women from different social classes, dif- ferent political views, and cultural backgrounds but with a shared civic passion and the belief that it was worth fighting for democracy and freedom. It is, therefore, important to emphasize, today, their strong contribution. The Italian Republic, born after the war, is the result of the courage and commitment of admirable men and of, not mentioning the times, the many women who were engaged in the first person and to which we owe our freedom. Courageous, intelligent and fearless women that not only actively participated in the resistance but have made their contribution in the drafting of the Constitution, in fact, five of them were elected to the Commissione dei Settantacinque (Commission of the Seventy-five) in charge of writing the new Constitution which entered into force on the 1st of January 1948, working to make sure it included and sanc- tioned women’s rights. On the occasion of this important anniversary, the first woman minister in Italy, Tina Anselmi was celebrated with a stamp, exceptionally as for the first time, one has been devoted to a living person. Former partisan and then a leading authority for the Christian Democrats; this June 2nd Tina Anselmi has received a major award, good news she, unfortunately, is unable to enjoy due to a seri- ous degenerative disease. Tina Anselmi is 89 years old and in addition to being the first woman minister, appointed in 1976, she was head of the commission of inquiry on the P2. To her and to all the brave wom- querciafelice is a beauti- en who have fought for a truly representative and inclusive democracy ful luxury estate with swim- that respects the rights of all, thank you. ming pool, formed by three farmhouses and situated in manciano in the tuscan Italiano maremma area. a striking cypress-lined road leads you uest’anno celebriamo il 70° anniversario della nascita della to the entrance of the pro- Repubblica Italiana ma non solo. Il 2 giugno 1946, il referen- perty which covers about 17 dum chiamava gli italiani a scegliere fra monarchia e repub- acres, including a lovely park blica e ad eleggere l’Assemblea Costituente. with lawn, rose garden and a Q Ma il 1946 ha segnato un ulteriore appuntamento storico ver- vegetable garden. further- so la democrazia: il voto alle donne e quindi il suffragio universale. more, the estate is surroun- Dopo la caduta del fascismo e la fine della seconda guerra mondiale, ded by a large olive grove of l’Italia voltava finalmente pagina. Il primo appuntamento elettorale fu quello delle elezioni amministrative; duemila candidate vennero elette about 700 trees that produ- ce excellent organic olive oil. nei consigli comunali, la maggioranza nelle liste di sinistra. La per- provides the centuale delle donne partecipanti al voto fu altissima, l’89%, smen- querciafelice tendo così le previsioni negative dettate dalla scarsa fiducia di alcuni ideal location for any type of esponenti politici nell’interesse da parte delle donne italiane verso le event. questioni istituzionali. Con il referendum di giugno nasceva la Repub- blica Italiana e venivano elette per la prima volta ventuno deputate, su cinquecentosei componenti, dell’Assemblea Costituente. Nonostante le donne siano state presenti e molto attive nella lotta di Resistenza contro il nazi-fascismo, (si parla di circa 35.000 partigiane combattenti secondo i dati dell’Anpi e almeno di due milioni di donne coinvolte you can reserve the estate della lotta partigiana), di loro si parla troppo poco e sono assenti dalla for your own exclusive use, storia, anche se hanno compiuto azioni straordinarie. Donne di estra- so that you can enjoy the zione sociale, politica e culturale diversa ma tutte avevano grande happy event with just your passione civile e credevano nella lotta per la democrazia e la libertà. Per questo è importante sottolinearne oggi il loro determinante con- own friends and relatives tributo. around you. La Repubblica Italiana, nata nel dopoguerra, è il frutto del coraggio e equipped with all the ameni- dell’impegno di uomini ammirevoli e di quello, non scontato conside- ties (pool, tennis/five-a-side rato i tempi, delle tante donne che si impegnarono in prima persona e football, satellite tv, air con- a cui dobbiamo la libertà. Coraggiose, intelligenti e intrepide che non ditioning, wi-fi internet con- solo hanno partecipato attivamente alla Resistenza ma hanno dato il nection), it is the ideal choice loro contributo nella redazione della Costituzione, infatti cinque di for those families or groups loro vennero elette nella Commissione dei Settantacinque incaricata di of friends wishing to spend scrivere la nuova Costituzione che entrò in vigore il 1°gennaio 1948, an unforgettable country ho- lavorando affinché contenesse e sancisse i diritti delle donne. In oc- casione di questo importante anniversario, la prima donna ministra liday and, at the same time, in Italia, Tina Anselmi è stata celebrata con un francobollo, caso ec- near the sea. cezionale essendo per la prima volta dedicato ad una persona viven- te. Ex partigiana e poi esponente di primo piano per la Democrazia Cristiana, questo 2 giugno ha ricevuto un importante riconoscimento nonostante non possa godere della bella notizia in quanto affetta da manciano (grosseto​), s.p. 67 campigliola 29, 58014​ una grave malattia degenerativa. Tina Anselmi ha 89 anni ed oltre ad tel. +39 0564 628280 essere stata la prima donna ministra, nominata nel 1976, fu a capo del- la commissione d’inchiesta sulla P2. A lei e a tutte le donne coraggiose www.querciafelice.it [email protected] che si sono battute per una democrazia davvero rappresentativa ed inclusiva, rispettosa dei diritti di tutti, grazie.

22 Culture 文化 Культура July - August 2016 Florencewww.florenceisyou.com is You!

By Cosimo Ceccuti Chairman of the Fondazione Spadolini Italia anni Cinquanta ow did our country look like in the years of recon- struction after World War II and then after the “eco- Hnomic miracle”? We find ourselves flipping through family albums, like the illustrated periodicals that were issued back then, from the Illustrazi- one italiana, of the nineteenth centu- ry, to Epoca, the periodical of Alberto Mondadori, first issued on October 14th, 1950, dedicated to the common folk, having the goal to answer their questions. It started with the cover, showing the face of an anonymous, absolutely normal girl. Here is the explanation found next to the photo: “Dear reader, who cares about her name? She is Italian, a common Ital- ian girl. She is not a diva and could never be. She lives a modest, working life. Her maiden name can be found in the population records of Milan and in the staff records of a large company. It can also be found in the report of one of our correspondents who followed her on one of her happiest days. Many Italian girls can recognize themselves in her with sympathy: the more ambi- tious ones will discover that kindness and simplicity are the more lasting at- tributes of beauty. Something that will of the twenty-five year old Giovanni ome eravamo negli anni della gli attributi più durevoli della bellezza. del venticinquenne Giovanni Spadoli- never go out of style”. “Liliana, Italian Spadolini and “Affari esteri” (External ricostruzione del secondo do- Non passano mai di moda”. ni e “Affari esteri” a quello di Augusto girl” says the report – a Sunday spent affairs) assigned to Augusto Guerriero. poguerra e poi del “miracolo “Liliana ragazza italiana” è il titolo del Guerriero. E le grandi inchieste, le im- on the Como Lake in the company of And the great research work, images economico”? Ci ritroviamo servizio – una giornata domenicale magini dei paesi esotici, la realizza- a friend – accompanied by numerous of exotic countries, the making of the Csfogliando qualche album di famiglia, trascorsa sul lago di Como in compa- zione di film del neorealismo affidati a images depicting moments from a neorealist film entrusted to Vittorio come i periodici illustrati che uscivano gnia di un amico – corredato da nume- Vittorio De Sica. E poi le pagine dedica- normal life. Any reader could iden- De Sica. And then the pages dedicated allora, dall’Illustrazione italiana, di ot- rose immagini fotografiche ritraenti te alla cultura, alla scienza, ai fatti di tify themselves with the girl: those to culture, science, and design. Week tocentesca memoria, a Epoca, il perio- momenti di vita normale. Ogni lettore costume. Di settimana in settimana si whose house was destroyed by bombs after week daily experiences from It- dico di Alberto Mondadori, iniziato ap- o lettrice poteva riconoscersi: chi come rivivono le vicende quotidiane in Italia like Liliana’s; with an unemployed aly and the world are relived through punto il 14 ottobre 1950, con l’obiettivo Liliana ha avuto la casa distrutta dalle e nel mondo fra cronaca e storia. Si può father; with a mother who had an in- events and history. This experience di rispondere alle domande della gente bombe; il padre disoccupato; la madre farlo liberamente con la raccolta com- secure doorman position. As for her, can be accessed freely through the comune, cui il periodico era dedicato. con un precario incarico di portiera. E pleta di Epoca (dal 1950 al 1973) messa a employed in the Motta ice cream shop, complete collection of Epoca (from A cominciare dalla copertina, col volto lei commessa al chiosco dei gelati del disposizione dei lettori nei locali della found under the gates of Duomo’s 1950 to 1973) available to readers in the di un’anonima ragazza assolutamente negozio Motta sotto i portici di piazza Biblioteca della Fondazione Spadolini square. In that first issue and follow- Biblioteca della Fondazione Spadolini normale. Ecco la spiegazione accanto del Duomo. Ampio spazio, in quel pri- Nuova Antologia, in via Pian dei Giul- ing ones was granted an ample space Nuova Antologia, in Pian dei Giullari alla foto. “Lettore che importa il suo mo numero e nei successivi, alla voce lari 36/A (info: www.nuovaantologia. to the voice of the readers in the col- street, 36/A (info: www.nuovaantolo- nome? È un’italiana, una ragazza ita- dei lettori, nella rubrica “Italia do- it), insieme a Panorama (dal 1962 al umn “Italia domanda” (Italy asks). The gia.it), together with Panorama (from liana comune. Non è una diva e non po- manda”. 1969), all’Illustrazione italiana (dal answers were entrusted, based on the 1962 to 1969), Illustrazione italiana trebbe esserlo. Vive una vita modesta, Le risposte affidate, a seconda dei con- 1874 al 1943 e poi dal 1958 al 1962), alle content, to prestigious names such as (from 1874 to 1943 and then from 1958 di lavoro. Il suo nome di signorina è nei tenuti, a firme prestigiose quali quel- gustose copertine della Domenica del Umberto Saba, Indro Montanelli, Carlo to 1962). Epoca, a particular engraving registri dell’anagrafe di Milano e nei le di Umberto Saba, Indro Montanelli, Corriere (dal 1899 al 1958 e dal 1969 al Carrà, Giulio Andreotti, Michelangelo compared with others, coated and al- libri del personale di una grande dit- Carlo Carrà, Giulio Andreotti, Miche- 1975). Epoca: un rotocalco particolare Antonioni, Elio Vittorini, Giuseppe luring, animated by the need to “mod- ta. È anche nel testo del servizio di un langelo Antonioni, Elio Vittorini, Giu- rispetto agli altri, patinato e invitante, Ungaretti, Piero Calamandrei, Piero ernize” the tastes and mentalities of nostro inviato che l’ha seguita durante seppe Ungaretti, Piero Calamandrei, animato dalla esigenza di “svecchiare” Bargellini, Father Davide M. Turol- the common Italian, not yet touched un giorno di felicità. In lei tante altre Piero Bargellini, padre Davide M. Tu- gusti e mentalità dell’italiano medio, do... The issue does not lack in poli- by the television effect: a weekly mag- ragazze italiane si riconosceranno con roldo… non ancora toccato dalla televisione: tics, with the column “Affari interni” azine of a country that sought to be- simpatia: le più ambiziose scopriranno Non manca la politica, con la rubrica il settimanale di un Paese che mirava a (Internal affairs) assigned to the voice come European. che la gentilezza e la semplicità sono “Affari interni” affidata al comento diventare europeo.

By David Orr and pawing the starting line. Good news for those that want the day he Palio di Siena is a Palio di Siena to continue as long as possible – neighborhood war mas- the entire process of getting the querading as a horse- More than a horse race, it is bragging rights, horses to the starting line can take race. Held in Siena’s up to an hour. Nine horses must TPiazza del Campo on July 2 and all line up, while the tenth and final August 16, the renowned race it is family, it is community horse, known as the rincorsa, takes features ten jockeys driving their a running start on the far end. The horses bareback at race-car like contrada that controls the rincor- speeds, three times around the sa will usually have deals placed outer perimeter of the piazza. The with their allies to refrain from race’s historic quirkiness is part starting until an enemy horse is in of the charm. Its roots lie in the a bad spot. When the race finally concept of a contrada – that is, a starts, the horses charge forward ward, district, or neighborhood. at absurd speeds. There are sev- There are seventeen of them in eral down-sloped hairpin turns, Siena, and each were originally and one can almost see the horse’s setup to supply troops to defend eyes raise up to the jockeys to the city in the middle-ages. Every confirm – ‘Really’? Somehow it contrada is named after an animal only lasts 90 seconds and when or a symbol, including Bruco (Cat- the winning horse shoots across erpillar), Tartuca (Turtle), and the the finish line, whatever barriers ever-popular Lupa (She-wolf). In were erected (physical and social) the well-defined hierarchy of Siena, are wiped away as members from you belong to your contrada first, the winning contrada swarm the the city second, and Italy third. horse. Both jockey and horse are Ten of the seventeen contrade get paraded to the local ward where to run the Palio, and are assigned the horse is proclaimed a deity, the horses from a lottery three days jockey a god, and the streets ex- before the race. Every contrada plode with revelers like water from has their own natural ally and a burst pipe. The Palio is more enemy, and so in a sort of Renais- than a horse race, it is bragging sance Real World there is plenty of rights, it is family, it is community. scheming in the months leading up To truly experience the race align to the race. Secret pacts are made yourself with a contrada, or rath- and side-deals are arranged – if a er, put yourself up for adoption - designated contrada has no chance surrender to a community, let the to win, they may try to take out a horse choose you, and then cheer horse from an enemy contrada, for your new family. which would constitute a second- ary ‘victory’ of sorts. al fazzoletti (neck-scarves). The which in Siena means anyone out- costumes and parade down the The night before the race each team-bonding dinner is followed side the city. streets with plenty of coordinat- Held every year on July 2 and contrada throws a fantastic out- by a ceremonial presentation of The Palio itself is held the follow- ed flag-throwing. The anticipation August 16. door dinner called the cena della the horse, who saunters in like a ing day, and unfolds like a three-act builds in the late afternoon as Get to the Piazza del Campo early prova generale, with speeches, prize-fighter and stands regally at play. First, the ceremonial parad- more and more people cram into on race-day. singing, and plenty of opportuni- the head-table. Other tables re- ing of the colors, or Corteo Storico, the piazza’s belly, until the hors- Race begins at 7:30 pm (July) and ties to wave your team’s tradition- main pre-reserved for foreigners, where locals throw on medieval es enter to great fanfare, circling 7 pm (August) Culture 文化 Культура 23 Fwww.florenceisyou.comlorence is You! July - August 2016 On display in Lampedusa until October 3

By Eduarda Liz Klaser John Currin

he Amorino Dormiente (Sleeping Cupid) by Cara- Paintings vaggio, which is normally exposed at Pitti Palace in Tthe Palatine Gallery, that has been in Florence since 1667, when it was purchased by Cardinal Leopoldo de’ Medici, is among the master- pieces on display in the exhibition opened last June 3rd in Lampedusa, with the participation of the Presi- dent of the Italian Republic, Sergio Mattarella, and of the Minister of Cultural Heritage and Tourism, Dar- io Franceschini, at the “Museo del Dialogo e della Fiducia per il Medi- terraneo” (Museum of Dialogue and Trust for the Mediterranean). The Sleeping Cupid was executed in 1608 in Malta, where Caravag- gio had gone to seek asylum under the Order of the Knights, while he was being searched by justice. As stated by Eike Schmidt, Director of Amorino dormiente the Uffizi Gallery, the masterpiece “returns to its geographical area of origin, an island in the middle by Caravaggio of the Mediterranean, not far from Lampedusa. From Malta Caravag- gio fled again, to Sicily, then along terpiece for this exhibition”. 1610, a Porto Ercole, sulla cui spiag- the Tyrrhenian coast to finally land, gia morì. Se il destino di quest’uomo in 1610, at Porto Ercole, on the Italiano braccato può essere assimilato a beach he would later die. If the fate quello, purtroppo, di tanti profughi, of this hunted man can be equat- Amorino dormiente di del passato e di oggi, la posa dell’A- ed to that, unfortunately, so many Caravaggio, che si trova morino dormiente inevitabilmente refuges, of the past and today, the normalmente esposto evoca la foto del piccolo Aylan, il pose of the Sleeping Cupid inevita- nella Galleria Palatina di bimbo annegato lo scorso anno su bly conjures up the picture of little L’Palazzo Pitti, e che si trova a Firen- una spiaggia turca. L’arte ci fa riflet- Aylan, the boy that drowned last ze sin dal 1667, quando venne ac- tere su una tragedia contemporanea, year on a Turkish beach. Art makes quistato dal Cardinal Leopoldo de’ ha il potere di risvegliare la nostra us reflect on a contemporary trag- Medici, è tra i capolavori esposti coscienza. edy and has the power to awaken nella mostra inaugurata il 3 giugno Tuttavia l’Amorino dormiente, nel our consciousness. However, the scorso a Lampedusa, alla presenza contesto della mostra, non vuole es- Sleeping Cupid, in the context of the del Presidente della Repubblica, sere solo un triste memento, ma deve show, does not want to be just a sad Sergio Mattarella, e del Ministro dei anzi diventare un segno di speranza memento, but it must also become Beni e delle Attività Culturali e del e, naturalmente, di amore: non a a sign of hope and naturally, love: Turismo, Dario Franceschini, nel caso Caravaggio trae ispirazione da it is not by chance that Caravaggio “Museo del Dialogo e della Fiducia una tipologia già esistente nella Gre- brings inspiration from a typology per il Mediterraneo”. cia classica, raffigurante Eros, dio ohn Currin, one of the most appreciated artists of our time is the that already existed in classical L’Amorino dormiente fu eseguito nel dell’amore, addormentato. L’amore protagonist of a grand event in the Museum Stefano Bardini in Greece, depicting Eros, god of love, 1608 a Malta, dove Caravaggio era come soggetto artistico di lunga tra- Florence until the 2nd of October. Currin, the painter of sophis- asleep. Love as an artistic subject giunto per chiedere asilo all’Ordine dizione, dunque, ma anche come ticated technique and visual culture, is known and appreciated of long tradition but also as a vital dei Cavalieri, in quanto ricercato potenza vitale, cui fare appello per Jfor elegant portraits and even lascivious scenes interpreted with ironic power, to which we can appeal to in dalla giustizia. Come afferma Eike abbattere le barriere dell’egoismo, realism, across the settings which are never banal. The interpretation order to break down the barriers of Schmidt, Direttore delle Gallerie per combattere l’indifferenza verso of feminine sensuality and the psychology of American bourgeois re- selfishness, to combat the indiffer- degli Uffizi, l’opera “ritorna nel suo i profughi, per sostenere i poveri di- sults in almost surreal or even grotesque and unconventional artworks. ence towards refugees, to support ambito geografico d’origine, un’iso- sperati che hanno dovuto lasciare le In the exhibition, there will be a presentation of a series of paintings the desperate poor who had to la al centro del Mediterraneo, non loro case, la loro patria, cercando di which are unprecedented in Italy. They are chosen by the artist keeping leave their homes, their homeland, lontano da Lampedusa. Da Malta scampare a guerre, torture e morte. in mind the extraordinary collections of paintings and sculptures of the trying to escape wars, torture and Caravaggio fuggì di nuovo, verso la È questa la ragione vera della scelta Museum Stefano Bardini, the great Florentine antiquarian and collector death. This is the real reason for Sicilia, risalendo poi lungo la costa del capolavoro di Caravaggio per of the nineteenth century. The exhibition consists of family portraits the choice of the Caravaggio mas- tirrenica per approdare infine, nel questa mostra”. (his wife Rachel and three children Francis, Hollis and Flora), of alle- gorical portraits (Flora, The Penitent, The Lobster), of women portraits (Bent Lady, Anna, Big Hands) and of women nudes (Nude in a convex mirror). These artworks are seen for the first time in Italy side by side to Donatellian Madonna, bronze and porcelain statues, carved frames, seventeenth century paintings and wooden medieval sculptures. The exhibition curated by Antonella Nesi and Sergio Risaliti is promoted by the Municipality of Florence in collaboration with Gagosian Gallery and Angela De Nozza the support of Faliero Sarti. Italiano

ino al 2 ottobre, John Currin, tra i più apprezzati artisti del nostro tempo, è protagonista di un grande evento al Museo Stefano Bardini di Firenze. Pittore sofisticato per tecnica e cultura visiva, Currin è conosciuto e apprezzato per ritratti ele- Fgantissimi e scene anche lascive interpretate con ironico realismo, attraverso ambientazioni mai banali. L’interpretazione dell’eros fem- minile, e della psicologia borghese americana, risulta nelle sue opere quasi surreale o grottesca, estremamente perturbante. In mostra sa- ranno presentati una serie di dipinti inediti per l’Italia, scelti dall’artista in dialogo con le straordinarie raccolte di pittura e scultura del Museo Stefano Bardini, grandissimo antiquario e collezionista fiorentino del XIX secolo. Si tratta di ritratti familiari (Rachel, sua moglie, i tre figli Francis, Hollis e Flora), di ritratti allego- rici (Flora, The Penitent, The Lob- ster) e di ritratti muliebri (Bent Lady, Anna, Big Hands), di nudi femminili (Nude in a convex mirror), ope- re presentate per la prima volta in Italia affiancate a Ma- donne donatel- liane, bronzetti e porcellane, cor- nici intagliate, dipinti seicen- teschi, sculture lignee medievali. La mostra, curata da Antonella Nesi e Sergio Risaliti, è pro- mossa dal Comune di Firenze, in collaborazio- Phone 055 2373192 - [email protected] - www.angeladenozza.it ne con Gagosian Gallery e con il sostegno di Faliero Sarti.

24 Culture 文化 Культура July - August 2016 Florencewww.florenceisyou.com is You! sion, the bare-foot repentant wom- By Giulia Gasparrini en, the hooded men of confraterni- A few words with ty, chants, litanies and us, children, with eyes wide open, fascinated and Continued from page 1 frightened at the same time. All this heritage has always been a part of Elena Bianchini me and I believe it made me to fall in love with opera because I have che ha visto tra le sue mura molti always recognized it as a part of maestri del nostro tempo, tra cui The Workshop of Costumes and drama and ancient sacredness... Franco Zeffirelli, oggi è un vero e And then the materials and colours. proprio atelier sui tetti di Firenze, My father, organic chemistry profes- pieno di luce naturale che cambia Scenes of the Pergola Theater sor, who specialised in the color- ad ogni ora del giorno ed accom- ants, has introduced me to the mi- pagna il lavoro in modo costante. croscopic world. Our conversations Qui si lavora a 360 gradi sul costu- about colours were rather paradoxi- me storico e su quello contempo- cal with me asking questions as the raneo, sui materiali tradizionali e artisan and him responding from sulla sperimentazione, sull’acces- the chemist’s point of view. The sorio e sul dettaglio. Dietro le quin- history of colour is one of the most te di questo interessante progetto interesting subjects in which I have c'è una giovane di grande talento: found myself and the experiments Elena Bianchini, responsabile del with materials and techniques pro- Laboratorio. vided me with skills which became essential for my work. Come è maturata la decisione di You underwent an extensive ar- intraprendere questo percorso? tistic training, was it both theoret- Se penso a se e come ho deciso di ical and practical? fare questo lavoro non so risponde- I have dealt with art and theater re... Quindi penso di non aver mai for about ten years. I have followed deciso. Diciamo che ci sono alcu- the academic path graduating with ni mondi che mi sono sempre stati the degree in art history with the- vicini e che questi mondi nel corso sis on architecture of museums and del tempo mi hanno presa insieme the collections they display inside. a loro. Uno di questi mondi è la Sici- After the hours spent in the library lia e la sua teatralità. Ho origini si- doing the research on iconograph- ciliane e ho passato molto tempo in ics of artworks and monographs of quell’isola. Ho visto tragedie greche the artists, I was looking for spaces con mia madre fin da quando ero where I could paint and model. I molto piccola e ho ricordi e fascina- have modelled faces and bodies, I zioni vividissime legate agli anfite- have copied and reproduced all that atri di Segesta, Selinunte, Siracusa. I have had studied. For example, E poi mia nonna che mi portava la late-gothic Madonna, the architec- sera, insieme agli altri bambini, a tural sculptures, portals for Cathe- vedere la processione della santa drals, clothing from renaissance pe- patrona del suo paese di origine. riod, physicality of Caravaggio and La reliquia del teschio della madre oval faces of De La Tour. I sketched Sant’Anna portato in una teca su un and I modelled. Then, accidently, a baldacchino pesantissimo. La pro- director saw the faces in the atelier cessione, le donne penitenti a piedi where I worked and made a com- scalzi, gli uomini delle confraternite mission of them of enormous pro- incappucciati, i canti, le litanie. E portions. The faces were to become noi bambini con gli occhi sbarra- a part of a set design for Antigone. ti, affascinati e atterriti allo stesso I accepted it with ease and curios- tempo. Tutto questo patrimonio ha ity. That acceptance, as often hap- sempre fatto parte di me e credo mi pens, shortly became my full-time abbia portata ad amare l’opera liri- job. Quickly, I found myself painting ca proprio perché ci ho sempre rico- canvases in the studio, depicting nosciuto questo insieme di drammi scenes for operas. During the years e sacralità antiche… E poi la mate- I had luck to work with many mas- ria. E i colori. Il mondo microscopi- ters: Franco Zeffirelli, Igor Mitoraj, co che mi ha raccontato mio padre, Beppe de Tomasi, Cristina Pezzoli, un professore di chimica organica José Cura… specializzato in coloranti. Le nostre How did you end up in Pergola conversazioni sul colore sono sem- Theater? pre abbastanza paradossali con io Before the Pergola Theater became che pongo le domande da artigiana the National Theater of Tuscany, the e lui che mi risponde da chimico. La Già prima che il teatro della Pergola director Marco Giorgetti asked me if storia del colore è una delle mate- diventasse Teatro Nazionale della I would be interested to be involved rie più interessanti in cui mi sono Toscana, il Direttore Marco Gior- with a large project in Workshop of imbattuta e la sperimentazione di getti mi chiese se fossi interessata a Costumes and Scenes. The goal was materiali e di tecniche alla quale mi essere coinvolta nel grande progetto to build a permanent atelier which ha condotta mi ha fornito strumenti del Laboratorio di Costumi e Scene. would be a place where all the cos- che sono poi diventati fondamentali L’obiettivo era quello di costruire un tumes and elements of the stage per il mio lavoro. atelier permanente che diventasse could be realized for the shows in Alle spalle ha una consistente for- il luogo in cui realizzare i costumi production. Also, it would be a cen- mazione artistica, sia teorica che e gli elementi di scena per gli spet- tre of specialized training for theater pratica? tacoli in produzione, e che fosse un crafts. The majority of workshops for Mi occupo di arte e teatro da circa centro di formazione specializzata set designs and costumes connected dieci anni. Ho seguito un percorso sui mestieri del teatro. La maggior with the great theaters of Italy were accademico e mi sono laureata in parte dei laboratori di scenografie e closing down and the director of Per- storia dell’arte con una tesi sulle costumi legati ai grandi teatri in Ita- gola was doing the complete oppo- architetture museali e sulle colle- lia stavano chiudendo e un diretto- site? Obviously, I have accepted the zioni da esse ospitate. Dopo le ore re di una struttura come la Pergola task. In a few months the Workshop passate in biblioteca a fare ricerche voleva fare l’esatto opposto? Ovvia- was launched and we have immedi- sull’iconografia delle opere d’arte e mente ho accettato l’incarico. In po- ately started specialized courses for sulle monografie degli artisti, cerca- chissimi mesi il Laboratorio è stato theater crafts. Within the first year vo spazi per dipingere e modellare. messo in piedi e abbiamo attivato of opening, the exhibition of handi- Modellavo volti e corpi, copiavo e immediatamente corsi specialistici crafts produced during those courses riproducevo tutto quello che studia- legati ai mestieri del teatro. Già en- were displayed in one of the great vo. Le Madonne tardogotiche, le tro il primo anno di vita è stata inau- halls of Pergola Theater – the Gold- sculture architettoniche dei portali gurata un’esposizione dei manufatti he Workshop of Costumes How did you arrive at the deci- en Hall, for which setting, all crafts- delle cattedrali, le vesti rinascimen- realizzati nell’ambito dei corsi in and Scenes of the Pergola sion to undertake this path? men related to the theater, contrib- tali, le fisicità caravaggesche, i volti una delle grandi sale del Teatro del- Theater – National Theat- If I think about if and how I have uted. The aim was to showcase the ovali di De La Tour. Disegnavo e la Pergola, la Sala Oro, al cui alle- er of Tuscany is situated in decided to do this, I can’t respond... work. The manual work, related to modellavo. Poi una regista vide per stimento hanno collaborato tutte le Ta former set-design studio, above So I think I have never decided. the artistic craftsmanship and to the caso i miei volti nell’atelier dove la- maestranze interne alla struttura. the stage, at the balcony level. It Let’s say that some worlds have theater, as well as the work linked voravo, e me ne commissionò una Un progetto che ha voluto mettere was once a scenographic painting always been close to me and that to the authenticity of the know-how. serie, di proporzioni enormi. Do- in mostra il lavoro. Il lavoro ma- room which between its walls saw these worlds in time have taken me Professionals and high quality arti- vevano diventare una scenografia nuale, quello legato all’artigianato many masters of our time, among together with them. One of these sans taking part in this project is an per un’Antigone. Accettai con legge- artistico e al teatro, quello legato them was Franco Zeffirelli, today a worlds is Sicilia and its theatricali- immense satisfaction for us. rezza e curiosità. Quel sì detto per all’autenticità del saper fare. Pren- real atelier of rooftops of Florence. ty. I have Sicilian roots and I have Do you still have time to relax caso, come spesso accade, divenne dono parte al progetto professionisti The workshop is full of natural spent a lot of time on that island. I surrounded by all these projects in pochissimo tempo la mia occupa- ed artigiani di ottima qualità e per light which changes every hour of saw Greek tragedies with my moth- and commitments? zione full time. Nel giro di pochissi- noi è una soddisfazione immensa. the day, consistently accompany- er since I was very young and I have When I have free time I continue mo, mi sono trovata dal dipingere Ma in mezzo a tutti questi impe- ing the works. Here, every aspect vivid memories and fantasies con- to work, in fact, I almost never get tele in studio a dipingere scenogra- gni e progetti ha anche tempo di of creating historic and modern nected with aphitheaters of Seges- tired. Normally, I paint or I walk fie di opere liriche. Nel corso degli rilassarsi? costumes is taken into account, ta, Selinunte, Syracuse. Also, in the around the antique shops. Also, I re- anni ho avuto la fortuna di lavorare Quando sono libera continuo a fare such as traditional materials, test- evenings, my grandmother used to ally love France, so whenever I can con molti maestri: Franco Zeffirelli, il mio lavoro, in realtà non stacco ing, accessories and detail. Behind bring me and other children to the - I get away to Paris! Igor Mitoraj, Beppe de Tomasi, Cri- quasi mai. In genere dipingo o vado the scenes of this interesting pro- Patron Saint procession of her home stina Pezzoli, José Cura… in giro per antiquari. Poi amo mol- ject, there is a young and talented city. There the relic of Saint Anna’s Come è avvenuto il suo incontro to la Francia, quindi quando posso woman, Elena Bianchini, in charge skull was displayed in a showcase con il teatro della Pergola? scappo a Parigi! of the Workshop. on a heavy carriage. The proces- Translated by Jurgita Tuzikaite Cinema 影院 Кино 25 Fwww.florenceisyou.comlorence is You! July - August 2016 By Viviana del Bianco believe that in order to be credible Journalist and Director of N.i.c.e. new italian in any role you need to sabotage cinema events the role itself a little: never finishing Continued from page 1 it…I played the role of the mother but I also always placed myself in- side the woman; if I played a wom- che nell’occasione ha reso omag- an with the capital letter “D”, I also gio ad un’attrice che ha alle spalle always put inside her a bit from the oltre 50 anni di carriera. Ha iniziato mother and so on. It’s a recipe that a 15 anni con i migliori attori e re- works very well in real life as well. gisti ed ha realizzato ben 110 film. Do you regret anything regarding Stefania si distingue per la sempli- your artistic training? cità dei modi e la sua disponibilità No, because I consider myself to be e, quando ricorda il suo esordio, il very fortunate. But if I could start all suo viso si illumina: “La passione over again I would dedicate more per il cinema l’ho sempre avuta. Nel time to theater in order to educate 1961, dopo che la mia foto finì sulla myself. The same way I advised my copertina di un giornale, mi chia- daughter Amanda to do. However, I marono per un provino a Roma: il tried to attend training courses once. film era Divorzio all’italiana, con But I gave up almost immediately: Marcello Mastroianni. Passarono I couldn’t fit in. I was either too far mesi prima che il regista, Pietro Ger- ahead or too far behind. mi, mi scegliesse”. My father wanted that I become an Alla fine Germi la chiamò… actress! He died when I was eight Germi era un vero poeta della mac- years old and from that moment on china da presa” – continua – “Vive- all my parents’ brothers became my va sul set, gioiva e soffriva davanti e fathers. Most of them though didn’t dietro la macchina da presa. A volte want that I pursue a career in cine- ho avuto l’impressione che l’Italia ma and it was my mother to say yes! e il pubblico lo avessero dimenti- Regarding the ‘Il giardino dei Finzi cato troppo presto, a differenza di Contini’ she confesses: “Giorgio ciò che è accaduto all’estero, dove Bassani wanted an Italian actress è stato giudicato “un maestro” da and he wanted to be me. Then he Billy Wilder e tanti altri nomi illustri chose Dominique Sanda. But there del cinema. Fu Germi a farmi capire is need for everything in life. With sino in fondo la mia passione per il that occasion I proved to myself mestiere di attrice: io ero una bam- that I was not at all jealous: I was bina innamorata dello spettacolo, sad for myself but I was very happy dei sogni del cinema e lui mi aiutò for Dominique! Honestly”. Besides ad esprimermi. Sapeva essere dolce A few words with cinema she has also done theater: e terribilmente egoista sul set, ma “Theater is the maximum level for intere generazioni di attori si sono an actor, but in order to perform formate con lui. Quando ho lavora- more theater I would have had to to con Germi, forse per la differenza have two lives”. di età, al 2°/3° film gli davo ancora Stefania Sandrelli You have also done a lot of work del Lei. Con ho fatto un in television, a very different film bellissimo “La Famiglia” ab- minique Sanda. Ma tutto serve nella of a newspaper, they called me for bly the person who knew me best. means from cinema… biamo attraversato un’epopea. Lui vita. In quell’occasione ho verificato an audition in Rome: the film was You worked with some of the When I make my choices in film I era superironico, simpaticissimo, che non sono per niente invidiosa: ‘Divorzio all’italiana’ with Marcello greatest directors from Bernardo don’t take the audience into account, un grande regista. Era la persona mi dispiaceva per me, ma ero feli- Mastroianni. Months have passed Bertolucci to , I decide according to my own wished che probabilmente mi conosceva ce per Dominique. Sinceramente”. before director Pietro Germi chose from Ettore Scola to Carlo Liz- and I am freer. In TV is different… meglio. Oltre al cinema lei ha fatto anche me for the part”. zani, from Luigi Comencini to I understand that this machine can Lei ha lavorato con i più grandi teatro: “Il teatro è il massimo per Eventually Germi called you… Bigas Luna, Tinto Brass, Lina be found in every house and people registi, da Bernardo Bertolucci a un attore, ma per farne di più avrei Germi was a true poet of the cam- Wertmüller, Ferzan Ozpeteck and receive my images and my interpre- Mario Monicelli, da Ettore Scola a dovuto avere due vite”. era. He lived on set, rejoiced and many more… tations without having any choices, Carlo Lizzani, da Luigi Comenci- Ha lavorato molto anche per la te- suffered behind and in front of the My future lays in my past, was writ- as it happens in cinema. Thus, for ni a Bigas Luna, Tinto Brass, Lina levisione, un mezzo molto diver- camera. Sometimes I had the im- ten once by a critic when referring me, the relationship with the pub- Wertmüller, Ferzan Ozpeteck e so dal cinema… pression that Italy and the audience to me. He nailed it. The great cin- lic is very different, requiring more tanti altri… Quando faccio le mie scelte nel ci- has forgotten about him too quickly, ema that I was fortunate enough to responsibility. We can’t pretend to Il mio futuro sta nel mio passato, nema non tengo conto del pubblico, comparing with the reaction from be part of represents the basis, the ignore that television enters the ma- scrisse una volta un critico, par- agisco secondo i miei puri desideri abroad where he was seen as a pillars of my career. It’s like a bust jority of homes, that has a formative lando di me. C’aveva azzeccato. Il e sono più libera. In Tv è diverso... “maestro” by Billy Wilder and many that has always protected me. Even function and that influences so many grande cinema, che io ho avuto la mi rendo conto che quest’apparec- more illustrious names in cinema. It in my darkest moments, even in less people. fortuna di fare, rappresenta la base, chio è in tutte le case e che la gen- was in fact Germi to make me un- unfortunate experiences. Modern and modernist, Stefania l’impalcatura della mia carriera. È te riceve le mie immagini e le mie derstand my passion for the craft of Seeing you in films you leave is the Italian cinema… come un busto che mi ha protetta interpretazioni senza averle scelte, acting: I was a little girl, in love with the impression that acting comes One day a journalist defined me as sempre. Anche nei periodi neri, nel- come avviene invece nel cinema. the show, with dreams of cinema natural for you: you can’t feel “the thermometer of the Italian cine- le esperienze meno felici. Il rapporto con il pubblico, quindi, and he helped me express myself. any training behind it, anything ma”. And I think that this statement Vedendola nei film, dà l’idea che per me è molto diverso, appunto più He knew how to be sweet and in- forced or any struggle. And you fits like a glove when describing my recitare sia per lei assolutamente responsabilizzato. Non si può far credibly selfish on the set, but entire succeeded to be equally credi- path. I worked with so many extraor- naturale: non si sente scuola, né finta di ignorare che la Tv entra di generations of actors were trained ble whether playing the role of a dinary actors and directors and I forzatura, né fatica. Ed è riuscita prepotenza nelle case, che ha una under his guidance. When I worked wife, mistress, obscure object of think that being an actor is not only ed essere altrettanto credibile sia funzione formativa, che influenza with Germi, maybe because of the desire, mother… a hobby but hard work: people who nel ruolo di moglie, di amante, di tanta gente. age difference, on the second and The fact that no training is perceived withstand over the years are heroes! oscuro oggetto del desiderio, di Moderna e modernista, Stefania è third film I still called him Sir. With is because I didn’t study. I have a What kind of woman are you? mamma… il cinema italiano… Ettore Scola I made a beautiful film school of life and training gained on I am two women in one, in reality I Che una scuola non ci sia è incon- Un giorno un giornalista mi ha de- “La Famiglia” crossing an epic mo- the set and most of all an unstoppa- am many women, head in the clouds futabile: non ho studiato. Ho una finito “il termometro del cinema ment. He was very ironic, very nice, ble curiosity: I am fascinated by peo- and feet deeply embedded in the scuola di set e di vita e, soprattutto, italiano”. E penso che questa cosa a great director and he was proba- ple, sometimes maybe too much. I ground. una curiosità inarrestabile: sono af- calzi a pennello rispetto al mio per- fascinata dalle persone, a volte an- corso. Ho lavorato con tanti attori e che troppo. Io credo che per essere registi straordinari e penso che quel- credibile in qualsiasi ruolo bisogna lo dell’attore non è solo un hobby, un po’ sabotare il ruolo stesso: non ma è un duro lavoro: le persone che farlo mai fino in fondo… io ho fatto resistono negli anni sono degli eroi! la madre, ma ci ho sempre messo Che tipo di donna è? dentro anche la donna; se ho fatto Sono due donne in una, in realtà la donna con la “D” maiuscola, ci sono tante donne, con la testa per Federico Sarti ho sempre messo dentro anche un aria e i piedi ben piantati per terra! poco della madre, e via dicendo. È Borse artigianali una ricetta che va bene anche nella vita. English Rimpiange qualcosa della sua for- mazione artistica? Fashion No perché mi ritengo molto fortuna- he 69th edition of Estate ta. Però se rinascessi, per formar- Fiesolana, was inaugurat- mi dedicherei più tempo al teatro. ed on the 16th of June with Purses & Accessories Come poi ho consigliato di fare a Stefania Sandrelli who re- mia figlia Amanda. Comunque, una Tceived the Fiesole Award of Masters volta cercai di frequentare dei corsi of Cinema 2016. This year was also High Quality di formazione. Ma scappai subito: the 50th anniversary of the Award, non mi sentivo adatta. Ero più avan- and with the occasion, was paid ti o più indietro. tribute to an actress that has more Craftwork Mio padre volava che diventassi than 50 years of career behind. She attrice! Lui morì quando avevo otto started at 15 years old with some anni e da quel momento tutti i fra- of the best actors and directors Made in Tuscany telli dei miei genitori sono diventati and has completed more than 110 dei padri per me. La maggior parte films. Stefania distinguishes her- di loro, però, non voleva che facessi self through the simplicity of her cinema, è stata mia madre a dire si! methods and her availability, and Via Cesare Battisti 1r, Firenze Per quanto riguarda Il giardino dei when remembering her debut, her Finzi Contini ci confida: “Giorgio face lights up: “I always had a pas- Tel 055/9750225 - [email protected] Bassani voleva un’attrice italiana e sion for cinema. In 1961, after one of www.facebook.com/sartifashionaccessories voleva che fossi io. Poi scelse Do- my pictures ended up on the cover

26 Culture 文化 Культура July - August 2016 Florencewww.florenceisyou.com is You! “I can’t imagine anything better than this sky, this air, this light. There is too much Tomb of the rainBy Ivan in Kuznetsov Florence, but when it’s sunny, the city is almost Heaven” (Dostoevsky) antipope John XXIII Journalist and photographer

By Niccolò Rinaldi lorence played a big role in Writer and author of the history of the world and “Firenze insolita e segreta” Russian literature, inspiring (Edizioni Jonglez) dozens of writers, poets and Fpublicists. Fyodor Mikhailovich Dos- l Battistero riserva la sorpresa aldassare Cossa was elect- toevsky, Russian great writer, publi- di accogliere la tomba di un ed Pope John XXIII by the cist, sophist, classic of Russian litera- papa, o forse no, onore rara- Council of Pisa in 1410 – a ture, was one of them. He has been in mente riservato a una chiesa council he had helped to Iche non sia San Pietro. Si trova a Borganise and, above all, finance. Florence twice and lived here for some time. Florentine roads and outside of destra dell’abside, racchiusa tra He died in 1419 at Florence, a city the ancient houses still keep the memo- due grandi colonne e concepita in which had been his ally. He was ry about Dostoevsky. Fyodor Dostoev- ben tre diversi livelli con sculture however an “antipope” only un- sky made his first visit to Florence in e bassorilievi di Donatello e di Mi- til 1415, the year in which he was 1862 in the company of Nikolay Strak- chelozzo. La sorpresa è anche più deposed and recognised as Pope hov, Russian literary critic. They spent grande quando si apprende che il Martin V in Rome. one week in the boarding house named papa ivi sepolto è Giovanni XXIII, Having maintained his rank as “Svizzera”, located at the corner of via ovvero Baldassarre Cossa, eletto bishop, he would be buried in the della Vigna Nuova and Tornabuoni op- Fyodor Dostoevsky al Concilio di Pisa del 1410, che Florence Baptistery – certainly not posite of Palazzo Strozzi. Dostoevsky aveva contribuito a organizzare e a place for the tomb of a heretic. soprattutto a finanziare, e morto Indeed, he was long considered as and Strakhov were walking around the novel “The Idiot”, and gave Dostoev- Анна Григорьевна восхищалась nel 1419 a Firenze, città di cui era one of the legitimate leaders of the city, reading “Les Misérables” by Vic- sky the long-awaited happiness they цветением роз в январе – для рус- alleato. Antipapa fino al 1415, anno Church – as can be seen from the tor Hugo and drinking red wine Fyodor had dreamed sitting on a bench in Gi- ской женщины такая картина была in cui fu deposto, Giovanni XXIII ri- papal Annuaries published up to Mikhailovich liked. Six years ago, in ardino Boboli. The city showed a little в диковинку. Часто супруги прогу- conobbe poi il papa di Roma Mar- 1947 and from the mosaics in the the end of 1868, Dostoevsky came back gratitude – there’s a plaque with Fyodor ливались до любимых мест Федора tino V e restò comunque vescovo. Papal Basilica of St Paul in Rome, in Florence with his wife Anna Grig- Dostoevsky’s name on the Piazza Pitti, Михайловича – Санта Марии дель Inoltre alla sua morte fu accolto which include his portrait as pon- oryevna. This time, Fyodor sets aside 22. Florentines named a little alley in Фьоре и Баптистерия. Сохранились nel Battistero di Firenze − certo tiff. However, Pope Angelo Roncalli amusements – he wanted to finish his the city park Cascine viale Dostoevskij. воспоминания Анны Григорьевны о non la sepoltura riservata a un was not of this opinion, deciding to novel “The Idiot”. They were staying впечатлениях писателя: «Бронзовые eretico − e fu a lungo considerato disavow the apostolic succession on the via Guicciardini street. It was Russian двери Battistero очаровали Федора legittimo capo della chiesa, come of Baldassare Cossa by himself cold inside, and they froze “as mice in Михайловича, и он, часто проходя dimostrano gli Annuari Pontifici taking the name of John XXIII (a a cellar”. But the difficult conditions истории мировой и русской мимо капеллы, останавливался и fino al 1947 e gli stessi mosaici del- decision that raised doubts among didn’t hamper writer. Dostoevsky did литературы Флоренция сы- рассматривал их. Он уверял меня, la Basilica di San Paolo a Roma che historians). a lot of work and he finished his novel грала огромную роль, став что если ему случится разбогатеть, lo ritraggono come pontefice. Tut- Curiously enough, Cossa’s prede- that became the indisputable brilliant in вдохновителем множества то он непременно купит фотографии tavia papa Roncalli fu di altra opi- cessor – another “antipope”, Al- the crown of Russian and world litera- Вписателей, поэтов и публицистов. В этих дверей в натуральную величину nione e decise di disconoscerne la exander V – was to see the legiti- ture. But at the same time, Anna, that их числе был и Федор Михайлович и повесит у себя в кабинете». successione assumendo anche lui macy of his apostolic succession was pregnant, needed to rest and lots of Достоевский, великий русский писа- Практически ежедневно Федор Ми- il nome di Giovanni XXIII, anche se recognised, with the next pope care of her tireless husband. The fam- тель, публицист и философ, классик хайлович посещал и библиотеку в tra qualche discussione e dubbio to take the name Alexander being ily used to walk around the city and русской литературы. Достоевский палаццо Буондельмонти на площади degli storici. Curiosamente, il pre- known as Alexander VI. The anti- visited Giardino di Boboli every day. дважды бывал во Флоренции, жил Святой Троицы, где читал газеты на decessore di Baldassarre Cossa, pope John XXIII did not enjoy the Anna Grigoryevna wondered at rose здесь некоторое время, и память о русском языке. Перед отъездом из l’antipapa Alessandro V, è stato same fate. Still, his imposing tomb blooming in January – it was the new нем до сих пор хранят местные мо- Флоренции, в мае 1869 года, Досто- invece legittimato nella successio- remains in the Baptistery as some experience for Russian woman. They стовые и стены древних домов. евские переехали в комнатку на пло- ne dei papi, tanto che dopo di lui sort of compensation. often went to Dostoevsky’s favorite Впервые Достоевский посетил Фло- щади Mercato Nuovo. Федор писал в il primo papa Alessandro è stato il places – Santa Maria del Fiore and ренцию в 1862 году вместе с литера- одном из своих писем: «Окна наши VI. L’antipapa Giovanni XXIII ebbe Battistero di San Giovanni. We have тором Николаем Страховым. Неделю выходили на рынок под портиками, с una sorte diversa, ma gli resta co- memories of Anna Dostoevskaya of the они провели в пансионе «Швейца- прекрасными гранитными колонна- munque l’imponente tomba nel Baptistery, Piazza San Giovanni Fyodor’s impressions: “Bronze doors of рия», располагавшемся тогда на углу ми и аркадами и с городским фонта- Battistero. www.operaduomo.firenze.it Battistero, especially Porta del Parad- улиц Винья-Нуова и Торнабуони, ном в виде исполинского бронзового iso, charmed Fyodor Mikhailovich. He напротив палаццо Строцци. Досто- кабана, из пасти которого бьет вода». stopped and considered it as he passed евский и Страхов гуляли по городу, Приближались роды Анны Григо- by. He assured me if he can get rich читали новый роман Гюго «Отвер- рьевны, и было принято решение he’ll buy life-size photos of the doors женные» и пили местное вино, ко- переехать в Германию, чтобы Досто- and hang them in his office”. торое очень полюбилось Федору евские могли свободно общаться с Fyodor Dostoevsky visited the library Михайловичу. Спустя шесть лет, в врачами. До августа жили супруги во in palazzo Buondelmonti on the pi- конце 1868 года, Достоевский сно- Флоренции, а после через Болонью, azza di Santa Trinita, where he read ва вернулся во Флоренцию вместе с Венецию, Триест, Вену и Прагу при- newspapers in Russian. Before they left женой Анной. В этот раз писатель ехали в Дрезден. 14 сентября 1869 Florence, in May of 1869, Dostoevsky оставил развлечения в стороне – хо- года в Дрездене родилась Любовь moved into a little room on the piazza тел как можно скорее закончить свой Достоевская – «общий замысел» су- del Mercato Nuovo. Fyodor wrote in роман «Идиот». Семья остановилась пругов (по словам писателя). one of his letters: “We had rooms on the на улице via Guicciardini, в доме, из- Флоренция подарила миру гени- market under the porches with beauti- вестном как Casa Fabriani, где в то альное произведение «русского ful columns, arcades and the city foun- время было очень холодно, отчего Ницше», – проникновенный роман tain of colossal bronze boar with water Достоевские замерзали «как мыши «Идиот» – а самому автору – долго- streaming from his mouth”. в подполье». Но непростые условия жданное счастье, о котором супруги The Anna’s delivery was approaching, не мешали писателю – Достоевский мечтали, сидя на скамье в Giardino so this why it was decided to move to много работал, и вскоре завершил Boboli. Город ответил Достоевскому so Dostoevsky could to speak роман, ставший бесспорным брил- благодарностью – памятная таблич- freely with doctors. They lived in Flor- лиантом в короне русской и мировой ка с его именем висит на доме №22 ence until August, and after they came литературы. В то же время, беремен- на площади Питти. В память о Фе- to Dresden via Bologna, Venice, Tri- ной Анне Достоевской нужен был доре Михайловиче флорентийцы на- este, Vienna and Prague. отдых и забота неутомимого мужа. звали его именем небольшую аллею Florence gave the world the great work Семья много гуляла по городу, и каж- в городском парке Кашине — viale of “Russian Nietzsche” – the profound дый день посещала Giardino Boboli. Dostoevskij. Paolo Staccioli Paolo Staccioli

www.paolostaccioli.it [email protected] Culture 文化 Культура 27 Fwww.florenceisyou.comlorence is You! July - August 2016 Il Popolo del An immersion to the black music with the Italian spirit

I segni nel tempo

By Manuela Ranfagni Dibujos españoles de los Uffizi

n 1988 New Orleans, blues- el 1988 il bluesman di man Dr. John was in Rome New Orleans, Dr. John, Real Academia de Bellas Artes to participate in a TV broad- era a Roma per parteci- cast of Rai “Doc” hosted by pare alla trasmissione de San Fernando in Madrid IRenzo Arbore. In the production Ntv della Rai “Doc” condotta da team worked Ernesto de Pascale Renzo Arbore. In redazione lavo- who was also a musician and in rava Ernesto de Pascale che nel- Until 24 July those years shared his ideas and la vita era anche musicista e che the stage with a group called in quegli anni condivideva note Hypnodance. e palco con un gruppo chiamato By Viviana del Bianco They met and bonded through Hypnodance. Si conobbero e su- music which resulted in a collab- bito nacque un’empatia musicale oration. In fact, Dr. John contrib- che sfociò in una collaborazione. uesto evento è il culmine di un lungo cam- his exhibition is the outcome of the Re- uted to the album which was re- Dr John suonò infatti nel disco mino e di un ambizioso progett o p ro - search Project, conducted by Benito leased with the name of a singer uscito a nome del cantante del mosso dalla Fundación Mapfre e dal Navarrete Prieto and supported by Map- of the group Massimo Altomare. gruppo, Massimo Altomare. Gabinetto di Disegni e Stampe fre Fundation and the Gabinetto di Diseg- Indeed, he enjoyed himself so E si divertì talmente tanto che ri- Q degli Uffizi sotto la direzione scientifica del Tni e Stampe degli Uffizi. much that he refused the $200 nunciò ai 200 dollari pattuiti per professore Benito Navarrete Prieto, e ha avuto come The purpose of this initiative has been the study of payment and only asked for a l’incisione in cambio di un cap- finalità lo studio della collezione dei disegni spagnoli of the Spanish drawings preserved in that floren- straw hat from Florence instead. pello di paglia di Firenze. Il disco della prestigiosa istituzione fiorentina. I risultati della tine institution, and consequently its publication The disc is called Il grande ritmo si chiama Il grande ritmo dei treni ricerca sono confluiti in una pubblicazione che con- in a catalogue with nearly 280 drawings, along with dei treni neri and after almost neri e a distanza di quasi trent’an- tiene 280 disegni e vari studi dove si approfondiscono several devoted to importance and provenance of thirty years it was re-released ni è stato ristampato per Il Popo- con nuovi documenti le provenienze e si avvalora la that collection. for Il Popolo del Blues, a brand lo del Blues, il marchio che Erne- singolarità della collezione. La mostra contempla, at- The selection of 129 drawings enable us to show which Ernesto de Pascale, de- sto de Pascale, oggi scomparso, traverso una selezione di 129 disegni, il percorso gra- the graphical production of the best Spanish artist ceased, founded in 1995. The ha fondato nel 1995. fico di alcuni degli artisti spagnoli più importanti dal from XVIth to XVIIIth centuries, since those who are album (distributed with Audio- L’album (con distribuzione Au- secolo XVI al XVIII, dagli eredi della maniera italiana, inheriting of the Italian maniera like Alonso Berru- globe) is released by three mu- dioglobe) esce a nome dei tre Alonso Berruguete e Luis de Vargas, sino ai più pro- guete, and Luis de Vargas. sicians who created the project, musicisti che pensarono il pro- lifici artisti emergenti del nostro Siglo de Oro: Juse- Furthemore the most prolific draughtsmen of the already cited, Altomare, de Pas- getto, ovvero i già citati Altoma- pe Ribera, Alonso Cano, Antonio del Castillo, Vicente Spanish Golden Age, namely José de Ribera, Alon- cale and Roberto Terzani. It is re, de Pascale e Roberto Terzani. Carducho o Francisco Rizi, per finire con l’opera di so Cano, Antonio del Castillo, Vicente Carducho an immersion to the black music Un’immersione nella black music Miguel Jacinto Meléndez nel quale si evidenziano le o Francisco Rizi. Nevertheless we get done with conducted with the Italian spirit. fatta con anima italiana. Funky, nuove tendenze estetiche francesi. La mostra si pro- Miguel Jacinto Meléndez, but all of them display Funky, Soul, Rhythm’n’blues nat- Soul, Rhythm’n’blues lasciano da pone, inoltre, come un’occasione unica per conoscere the new French art taste. urally allows from one side the una parte la più naturale espres- un importante numero di disegni del tutto sconosciuti The exhibition in any case can give us an unique most natural expression in Eng- sione in inglese per raggiungere sino ad ora e di altri che non hanno mai trovato luogo opportunity to find out some drawings absolute- lish to reach the diverse public. un pubblico diverso. nelle esposizioni pubbliche in Spagna. ly unknown today, and ever exhibited in Spain. Among distinguished guest mu- Tra gli altri ospiti illustri dall’e- Il Gabinetto Disegni e Stampe della Galleria degli Uf- The Gabinetto Disegni e Stampe of the Uffizi Gal- sicians from abroad, Memphis stero, furono coinvolti anche i fizi possiede di certo la collezione più numerosa ed lery in Florence has certainly the largest and most Horns and the harmonist Andy J Memphis Horns e l’armonicista importante di disegni spagnoli all’estero. Per questo important collection of Spanish drawings abroad. Forrest were also involved. Final- Andy J Forrest. Infine, questo di- la mostra è anche il risultato di un encomiabile atto For this reason the exhibition is also the result of ly, this album came out only in vi- sco era uscito solo in vinile. Per di generosità dei suoi responsabili, Marzia Faietti ed a commendable act of generosity of its managers, nyl. For this reason, the admirers questo gli appassionati avranno Eike Schmidt, che hanno posto in luce le ragioni sto- Marzia Faietti and Eike Schmidt, who brought to will have a more reason to have un motivo in più per divertirsi, riche e la vicinanza culturale che hanno giustificato il light the historical reasons and cultural proximity fun today just like once before. oggi come allora. prestito di una quantità così corposa di disegni della which justified the loan of a so dense collection of collezione degli Uffizi alle istituzioni di Madrid copro- drawings Uffizi to the institutions of Madrid that Translated by Jurgita Tuzikaite motrici dell’evento. promoted the event.

Stefano Alinari Jewelry

Via San Zanobi, 24 www.alinariartegioielli.com 50129 Firenze [email protected]

Phone 055 238 2318

28 Culture 文化 Культура July - August 2016 Florencewww.florenceisyou.com is You! Al cinema... By Viviana del Bianco Journalist and Director of N.i.c.e. new italian cinema events

7 Luglio, Ore 21.30 - La Famiglia 4 Agosto, ore 21,30 regia di Ettore Scola C’eravamo tanto amati, regia di Ettore Scola Retrospettiva Stefania Sandrelli Retrospettiva Stefania Sandrelli. SS. Annunziata: Teatro Romano di Fiesole: Premio Fiesole ai Maestri Premio Fiesole ai Maestri del del Cinema 2016 Cinema 2016 Cast: Vittorio Gasman, Stefania Cast: Nino Manfredi, Vittorio Ga- Sandrelli, Fanny Ardant, Ottavia sman, Aldo Fabrizi, Stefania San- Piccolo, , Philippe drelli, Stefano Satta Flores, Giovan- Noiret, Jo Ciampa, Massimo Dap- na Ralli, Federico Fellini, Marcello porto, Athina Cenci, Alessandra Mastroianni. Panelli, Ricky Tognazzi, Sergio Ca- L’Italia esce dalla guerra dopo una stellito, Andrea Occhipinti. prova di coraggio, una nazione che Il professor Carlo è l’ultimo di una può e deve rialzare la testa. Ma famiglia borghese romana (di cui nella storia dei tre combattenti vo- non conosciamo mai il cognome) lontari Antonio, Gianni e Nicola c’è che abita in via Scipione L’Emilia- tutta la contraddizione agrodolce, no. Gli ottant’anni della sua esi- il senso di sconfitta e rimpianto stenza messa in scena sono attra- per le premesse tradite. Film da versati dalle altre figure familiari vedere. che popolano l’appartamento… Distribuzione Delta - Commedia Distribuzione UIP – Drammatico, 1974. 1987 ««««« ««««

The Colours of Tuscany... That’s what I like the most about living here

By Lamiya Mammadova Human Resource professional and aspiring writer, moved to Florence from London at the end of last year

y friends and family of- a wonderful lady, who herself had Паула, Мастер по приготовлению ten ask me what I like discovered her passion and aptitude Пиццы, с поэтическим изяществом 10 agosto, ore 21,30: Gli occhiali the most about living in for sculpturing after moving here from рассказывала, как отличаются друг d’Oro, regia di Giuliano Montaldo Tuscany. “The people, overseas. She treated us to homegrown от друга порции теста, которые они Cast: Nicola Farron, Philippe Noi- Mthe culture, the landscape, the food…”, lemons from her garden - and the sig- ежедневно готовят дюжинами, и как 14 Luglio - Una Spia e mezzo ret, Riccardo Diana, Roberto Herli- I think to myself…“Its’ colours” I reply nificance of home-made lemonade took на каждую порцию теста влияет по- tzka, Rupert Everett, Stefania San- Regia di Rawson Marshall Thurber out-loud, and they look at me expectant- a whole new meaning when coupled года, влажность , и прикосновение drelli,. Cast: Dwayne Johnson, Aaron Il dottor Fadigati è uno stimato ly to explain. I am careful to note that, with the Tuscan scent and flavour.... шеф-повара. Она научила нас не Paul, Amy Ryan, Kevin Hart, Me- for me, all those other things that spring She was telling me how the weather смазывать пиццу ничем другим, как professionista di Ferrara che rie- gan Park. sce a nascondere la sua omoses- to mind make up the very authentic pal- atop the hill can differ, and how they приготовленным в домашних усло- Nuova esilarante action comedy. sualità fino a quando l’improvvisa ette that Tuscany is so known and loved sometimes “descend” from a bright виях томатным соусом. Мы были с Quello che una volta era vittima di passione per Eraldo lo spinge a for. Granted, the colours of Tuscan sea- sunny morning into a rainy day on the ней согласны- что может быть вкус- bullismo a scuola è diventato poi vivere apertamente il suo rappor- sons are enchanting, particularly spring way to school. And I know she meant it нее помидоров, зацелованных и об- un letale agente della CIA. Alle pre- to, tratto da un romanzo(1958) di and summer, but it is the “colours” I when she says how one never, ever gets ласканных солнцем Тосканы? Джу- se con un caso top secret, decide Giorgio Bassani. mean figuratively that make one fall in tired of the magnificent views spread зеппе, истинный профессионал по di avvalersi dell’aiuto di un suo ex Distribuzione Avo film. Drammati- compagno di scuola diventato or- love with the place. We once joined a in front of us... Devoured by the colours приготовлению мороженного, объяс- co 1987. mai un semplice impiegato dopo i “Florence Town” pizza and gelato mak- of Tuscan life, I realise there is simply нил нам разницу между обычным и “gloriosi” tempi del college. Distri- ««« ing class with friends (note: gelato is nothing monochrome about any aspect итальянским мороженным и научил buzione Universal Pictures Italia, not the same as ice cream). It turned of Tuscany...and that’s what I like the нас определять качество морожен- Usa 2016, Commedia. out to be so much more than simply a most about living here... ного еще до того, как мы его пробу- ««««« cooking experience. The Chefs didn’t ем. Впрочем, я не буду выдавать его gather us at the course venue to start - Краски Тосканы секреты...Оба преподавателя потра- instead we took a long walk down the тили немало времени, объясняя нам, narrow streets of the historical centre, одные и друзья часто спра- какого цвета бывают естественные stopping to photograph the “home” of шивают, что мне больше ингредиенты, чтобы мы не обманы- Pinocchio before finding ourselves in всего нравится в Тоскане. вались на искусственные красите- a cosy, well equipped kitchen. Paula, «Люди, культура, пейзаж, ли. А их рассказы про вина с Кианти the Pizza Master, was telling us with Ркухня», перечисляю я в уме. Когда оказались маленькой экскурсией по poetic eloquence how differently each я отвечаю «Её краски», они удивля- истории региона. Мы ушли с этих one of dozens of pizza dough portions ются и просят, чтобы я объяснила. Я курсов обогащенные не только но- turns out, depending on the weath- спешу отметить, что для меня, «кра- выми кулинарными навыками, но и er, the humidity on the day - and the ски», это сочетание всего того, что прикосновением местного колорита, Chef’s touch. She also taught us to приходит на ум, когда представля- культуры и традиций... never settle for anything less than a ешь Тоскану, та естественная пали- Но по-настоящему я оценила кра- freshly made tomato sauce to spread тра, которая так известна и любима соту Тосканы, увидев её с высоты over pizza. We agreed after all, what теми кто бывал здесь. Несомненно, горы, в живописном городе Пон- 18 agosto, ore 21,30: can taste better than tomatoes kissed настоящие краски Тосканы восхити- тесьеве, на дне рождения подруги La Prima cosa bella and caressed by the Tuscan sun? Gi- тельны, особенно весной и летом, но моей дочери. Хозяйка дома- заме- Regia di Paolo Virzì useppe, our gelato guru, told us the влюбляешься в этот регион именно чательная дама, в которой после пе- Cast: Valerio Mastrandrea, Micae- difference between gelato and ice- за «краски», о которых я говорю в реезда сюда из-за границы проснул- la Ramazzotti, Stefania Sandrelli, cream and taught us how to spot a переносном смысле. Однажды мы ся талант скульптора. Она угостила Claudia Pandolfi, Marco Messeri Fratello e sorella “vittime” del great quality ice cream before we get to с друзьями побывали на кулинар- нас домашними лимонами со своего 21 Luglio - Star Trek Beyond di taste it- although I will not give away ных курсах компании «Florence сада- домашний лимонад , приго- troppo amore di una madre che ha Justin Lin commesso tanti errori nella vita, his secrets here... Both our Chefs took Town», по приготовлению пиццы и товленный позже, нес в себе аромат ha forse sbagliato a lasciare il ma- their time to describe authentic colours итальянского мороженого ( именно и вкус Тосканы, и был ни с чем не Cast: Idris Elba, Sofia Boutella, Zoe rito e non si è neanche accorta di of foods so we wouldn’t fall for de- итальянского, потому что «gelato» и сравним... Она рассказала нам, как Saldana, Simon Pegg, Chris Pine, come la sua bellezza accecava Li- ceitful colour additives... And their in- «ice-cream» -это не одно и то же). И погода на вершине горы может роз- Zachay Quinto, Chuka Ekweogwu. vorno diventando in quell’ambien- duction to Chianti wines was a short оказалось, что это мероприятие- на- ниться с погодой у подножия, и как Durante il suo viaggio, la USS En- te provinciale una specie di con- excursion through the history of the re- много больше чем просто кулинар- они порой «спускаются» из солнеч- terprise subisce un violento attac- danna. Film bellissimo e toccante co da parte di alieni sconosciuti gion. We left enriched, not just by our ный курс. Шеф-повары не начали ного утра в дождливый день по до- da non perdere. Distribuzione Me- che distruggono la nave. L’equi- dusa, Commedia 2010. newly found culinary skills, but also курс у себя на кухне- вместо этого, роге в школу. И я ей искренне верю, paggio sopravvissuto effettua un by an authentic touch of local colour, они повели нас по узким улочкам когда она говорит, что от пейзажа, atterraggio d’emergenza su un pia- «««« culture and tradition. But the moment исторического центра Флоренции, распростертого перед нашими глаза- neta che dovrà affrontare un nuovo I truly took in the grandeur of the Tus- остановившись около «дома Пин- ми, просто невозможно устать... pericoloso nemico. Tredicesimo can beauty was when I looked at it from нокио» , чтобы желающие могли Поглощенная красками Тосканы, я capitolo della sagra di Star Trek. Mediocre «« Buono ««« atop a hill, on a visit to my daughter’s его сфотографировать. Лишь по- понимаю, что тут нет ничего одно- Distribuzione Universal Pictures Italia Usa 2016, Fantascienza. Interessante «««« friend’s birthday party, in a picturesque сле этого мы оказались в их уют- цветного- и именно это мне нра- Da non perdere ««««« town of Pontassieve. Our hostess was ной, умело оборудованной кухне. вится больше всего... ««« Useful Information & Services 信息 Полезная Информация и Услуги 29 Fwww.florenceisyou.comlorence is You! July - August 2016

® Florenceit's not a place, it's a feeling...isY ou! Museums Libraries Emergency Numbers and Useful Services Accademia Gallery Palazzo Davanzati Harold Acton Library of the Police / Polizia 113 doesn’t have one of the above cards Via Ricasoli, 58-60 Via Porta Rossa, 13 British Institute Police / Carabinieri 112 can use all the health care services www.polomuseale.firenze.it www.polomuseale.firenze.it Lungarno Guicciardini, 9 Fire Department upon payment of the due fees. Tel. 055 2677 8270 Vigili del Fuoco 115 www.asf.toscana.it Museum of Opera del Duomo www.britishinstitute.it Medical Emergency Service 118 Piazza del Duomo ACI car breakdown service 116 Hours: Mon-Sat 9 a.m. - 7:30 p.m. Laurentian Library Urban Police Foreign Language www.operaduomo.firenze.it Piazza di San Lorenzo, 9 Vigili Urbani 055 328 333 Speaking Doctors Tel. 055. 21 07 60 Questura 055 49771 Mon - Sat: 9:30 a.m. - 1:30 p.m. Prefettura 055 27831 Misericordia di Firenze www.sbn.it Lost and Found Vicolo degli Adimari 1 via Circondaria 17b Phone +39 848 812221 Marucelliana Library 055 328 3942 / 328 3943 For specialist check-ups, telephone Via Cavour, 43-45 Car Removal 055 783 882 the switchboard to make an appoint- Tel. 055 27 22 200 open 24 hours, Cash/bancomat/ ment that will be given, if possible, Bargello National Museum Mon - Fri: 8:30 a.m. - 7 p.m. credit card payment for the same day or within 3 days; Via del Proconsolo, 4 Sat: 8:30 a.m. - 1:45 p.m. Guardia Medica (in the centre) otherwise visit the website. www.polomuseale.firenze.it www.maru.firenze.sbn.it Via della Pergola, 1A Information and appointments by Phone +39 055 6938980 phone: Monday-Friday 8am-8pm, National Central Library Guardia Medica (Oltrarno) Saturday 8am-1pm. Mon-Fri 2-4pm Piazza Cavalleggeri, 1/a Via S. Agostino, 6 check-up with a general practitioner, Tel. 055 24 91 91 Phone +39 055 215616 without appointment. Mon - Fri: 9 a.m. - 7 p.m. www.misericordia.firenze.it Opificio delle Pietre Dure Sat: 9 a.m. - 1 p.m. Via degli Alfani, 78 www.bncf.firenze.sbn.it Hospitals Healthcare Association in Florence Closed: Sun.&Holidays (Azienda Sanitaria di Firenze) www.opificiodellepietredure.it Oblate Library Ospedale di Careggi Piazza Santa Maria Nuova 1 Via dell’Oriuolo, 26 (with Emergency Room) To take an appointment, change or Palazzo Vecchio Museum Tel. 055 26 16 512 Largo G. A. Brambilla, 3 cancel the date of specialist medical Piazza della Signoria www.bibliotecadelleoblate. Phone +39 055 7947790 examinations contact CUP (Centro Fondazione Palazzo Strozzi www.museicivicifiorentini.comune.fi.it Piazza Strozzi comune.fi.it Tourists of the European Community Unificato Prestazioni) tel 840 003003 www.palazzostrozzi.org that have the health insurance card (from a fixed phone) or 199 175955 Riccardiana Library Model EEC or TEAM (Tessera Europea (from a mobile) during the following ​Museum Marino Marini Palazzo Medici Riccardi di Assicurazione Malattia – European hours: Mon-Fri 7.45am-6.30pm, Sat Piazza San Pancrazio Via Ginori, 10 Tel. 055 21 25 86 Card for Health Insurance) can use 7.45am-12.30pm. phone 055 219432 Mon, Thu: 8 a.m. - 5:30 p.m. for free the Emergency and all the Phone +39 055 69381 www.museomarinomarini.it Tue, Fri: 8 a.m. - 2 p.m. general health services. The other www.asf.toscana.it www.riccardiana.firenze.sbn.it non-European tourists or whoever Museum of Opera Medicea doesn’t have one of the above cards Pharmacies open 24 hours Laurenziana Spadolini Library can use all the health care services Borgo San Lorenzo, 9 Via Pian dei Giullari, 139 upon payment of the due fees. Farmacia Comunale, Santa Maria phone​ 055​ 214042 Tel. 055 233 6071 Emergency Room 24h. Novella, inside the Railway Station www.operamedicealaurenziana.org www.aou-careggi.toscana.it Ph. 055 289 435 - 055 216 761 The Pitti Palace and Boboli Vieusseux Library Children Hospital Meyer Gardens Piazza e Palazzo Strozzi (with Emergency Room) Molteni, Via Calzaiuoli 7 Piazza Pitti, 1 Tel. 055 288342 Viale Pieraccini 24 Ph. 055 289 490 www.polomuseale.firenze.it Phone +39 055 56621 Nuovo Ospedale San Giovanni di Dio All’Insegna del Moro, Piazza Transport (with Emergency Room) S. Giovanni (Duomo) 20 Via di Torregalli 3 - Scandicci Ph. 055 211343 City Public Transportation Phone +39 055 69321 ATAF & LI-NEA: 800 42 45 00 Ospedale Santa Maria Nuova FROM MOBILE: 199 10 42 45 (with Emergency Room) Veterinary Services www.ataf.net Emergency Room 24h Piazza Santa Maria Nuova 1 Phone 055 232 2025 ​Museum of Opera di Santa Croce ​ Bus Linea Lazzi Phone +39 055 69381 H24 Firenze VET Hospital, with Piazza Santa Croce, 16 Tel. 055 15 155 - 055 35 10 61 Tourists of the European Community emergency room & operating theatre, 055 246 6105 Serves Siena, San Gimignano, that have the health insurance card open 24 hours, 7 days per week for all www.santacroceopera.it Volterra & Mugello Model EEC or TEAM (Tessera Europea dogs, cats and exotic animals. www.lazzi.it di Assicurazione Malattia – European English, French and Spanish is also Uffizi Gallery Card for Health Insurance) can use spoken. Loggiato degli Uffizi, 6 Train for free the Emergency and all the Insured and Fee service. www.polomuseale.firenze.it Trenitalia (www.trenitalia.com ) general health services. The other Via dei Vanni, 25, 50142 Italo (www.italotreno.it/en) non-European tourists or whoever www.vethospital.it Markets Information Cascine Park Tourist Information Florence Airport Open Every Tuesday Morning: Comune di Firenze Airport A. Vespucci 7a.m. - 2p.m. Piazza Stazione, 4 Via del Termine, 1 Food, Clothing, Antiques, Mon - Sat: 8:30 a.m. - 7 p.m. Località Peretola Museum of Casa Buonarroti Houseware Sun: 8:30 a.m. - 2 p.m. Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Via Ghibellina, 70 Tel. 055 21 22 45 / 27 28 208 Sun: 9a.m. - 2 p.m. Hours: 10 a.m. - 5 p.m. San Lorenzo www.comune.fi.it Tel. 055 31 58 74 Closed: Tuesday Piazza S. Lorenzo [email protected] [email protected] www.casabuonarroti.it Closed Sunday & Monday Articles In Leather, Souvenirs Tourist Point in The Bigallo Conciliation Service Museum of Medici Chapels Museo Novecento Museum Chamber of Commerce Piazza di Madonna degli Piazza Santa Maria Novella, 10, Central Market San Lorenzo Comune di Firenze of Florence Aldobrandini, 6 Tel. 055 286132 Stalls Inside The San Lorenzo Piazza San Giovanni, 1 Servizio di Conciliazione www.polomuseale.firenze.it www.museonovecento.it Open every day: 10am - 00.00pm (Ground Floor) Camera di Commercio di Firenze Mon - Sat: 9 a.m. - 7 p.m. Palazzo Borsa Merci Sant’Ambrogio Sun: 9 a.m. - 2 p.m. Volta dei Mercanti 1 Piazza Sant’Ambrogio Tel. 055. 28 84 96 c/o Camera di Commercio Open every day except Sunday [email protected] Phone +39 055 2981135 7a.m. - 2p.m. www.fi.camcom.it Fresh Fruits & Vegetables, Firenze Turismo Clothes, Flowers, Shoes & Ufficio Informazioni Provincia Tourist Rights Protection Desk Houseware Stands di Firenze Sportello Tutela dei Diritti del Via Cavour, 1/R Turista Santo Spirito Mon - Sat: 8:30 a.m. - 6:30 p.m. Via Cavour 1r Piazza Santo Spirito Tel. 055 29 08 32 / 29 08 33 c/o Ufficio Informazioni Turistiche Specialist Organic Foods, www.firenzeturismo.It Phone +39 055 2760382 Antiques and Individual Items [email protected] www.firenzeturismo.it

30 Useful Information & Services 信息 Полезная Информация и Услуги July - August 2016 Florencewww.florenceisyou.com is You! Churches & Religious Services Il giornale... Santa Maria del Fiore Basilica di San Marco Santa Maria Novella (Cathedral) Piazza San Marco Piazza Santa Maria Novella Piazza Duomo Phone +39 055 287628 Phone +39 055 210113 si legge in taxi Phone +39 055 294514 Weekday masses: Weekday masses: 7.30am / 6pm. Weekday masses: 7.30, 8.30 7 (praises), 7.30am / 6.00, 6.30pm Sunday and holidays: (Chapter Hall Mass), 9.30am 6pm (prayers). 10.30am / 12, 6pm. Florence is You Sunday and holidays: 7.30, 9, 10.30am Sunday and holidays: From Piazza Stazione a few (in Latin with Gregorian chants) 11am / 12.30, 6.00pm minutes walk è distribuito 12, 5.15 (vespers), 6pm. (vesper chant). In the weekdays entrance from Via Saturday: 5pm English mass degli Avelli, Saturday and holidays Disabled access from the Mosque – Islamic Community in from the façade of the church. sui taxi 4390 Canonicals door. Florence Borgo Allegri 64/66r

Free Copy 免费赠阅 angolo Piazza dei Ciompi Map inside Бесплатный Экземпляр ® 内含地图 Карта внутри May - June 2016 www.fl orenceisyou.com Your Free Newspaper in Italian, (Comunità Islamica) t's ot  ace, t's   ein... English, Chinese and Russian Phone +39 055 667502 Take Every issue 20.000 certifi ed copiesISSN 2283-835X published For information about the other F By Eugenio o Giani nce s communities in town contact Presidente del Consiglio Regionale By Simone Innocenti della Toscana Journalist for Il Corriere Fiorentino and writer By Maria FedericaY this mosque. Giuliani Presidente u! on page 12 della Commissione By Cosimo Ceccuti your Cultura del Comune Chairman of the Fondazione In this issue... on page 16 and 18 di Firenze Open from 11am. Fri: 12.30pm Spadolini By Anna Balzani on page 20 Editor in chief Prayer. @AnnaBalzani on page 22 Editoriale By Dario Nardella Sindaco del trolling in Comune di Firenze the center e Assessore alla of Flor- Cultura Sence, un- free til the 15 th you will May, nd ly immersed in a luxuriousyourself garden, sudden- an un- expected green oasis. Set right in the heart earching of the Uf zi Gallery’ courtyard, it is almost for uto- impossible to miss it! To the visitor, it may pia, la appear to be another successful urban de- S monu- Basilica di Santa Croce mentale opera sign experiment, an example of landscape di Jan Fabre che architecture or even an installation. In real- no al prossimo ity, it is a historical commemoration of the ottobre sarà ospitata in Piazza della Signo- Piazza Santa Croce annual Flower Exhibit, begun in Florence ria, è per noi motivo di orgoglio e ri essione. Orgoglio, perché Firenze, con questa mostra, si dimostra ancora una volta all’avanguardia Continued in English and Italian on page 11 tra le città italiane per l’arte contemporanea copy! in spazi pubblici. Dopo Penone, Phone 055 2466105 Jeff Koons, anche quest’anno la città ospita un’esposizione di respiro internazionaleGormley che e A few words with si appresta a sfatare il mito della Firenze in- Andrea Ristori photographer Weekday masses: 9am / 6pm. George Vespa Continued in Italian, English and Chinese on page 6 Miller From Roberto Capucci Sunday and holidays: 1946 By Anna Balzani &... to 2016 ome ogni 11am, 12, 6pm anno l’Ac- By Daria Derakhshan cademia C Italiana a com- di Firenze ha orga- piuto set- nizzato il grande Santa Trinita evento di ne anno tant’anni By Viviana del Bianco Hcon gran- al Teatro ObiHall, Journalist and Director of N.I.C.E. New Italian Cinema Events de disinvoltura, all’insegna del gla- protagonista an- mour più sontuoso fter Jane Campion, another Australian is appointed cora oggi di moda, e della creatività, San Salvatore in Ognissanti Piazza Santa Trinita arte, cinema e as the President of the jury at Cannes. Despite him valorizzando il la- just turning seventy-one years old (on the last 3 pubblicità. È dive- voro svolto dagli A of March) Miller preserves his charm, with a class nuta icona pop suo studenti provenien- that can conquer anyone from the very rst encounter and an malgrado, perfetta- rd ti da ogni parte del Borgo Ognissanti, 42 Phone +39 055 216912 mente a suo agio nelle pellicole del grande cinema hol- mondo e che si con- lywoodiano così come nelle diroccate viuzze di campagna, frontano su un tema Continued in English and Italian on page 25 saltando sulle copertine delle riviste più patinate e svin- trainante: “Materiali di moda” e le in nite combinazioni pos- Phone +39 055 2398700 Weekday masses: sibili di tessuti, co- Continued in Italian and English on page 4

Weekday masses: 8am / 6.30pm 7.30am / 6.30pm. Continued in English and Italian on page 13 Sunday and holidays: Sunday and holidays: 7.30, 11am 10.30am / 12pm (in Latin with / 6.30pm. From Piazza Stazione 10 Gregorian chants), 6.30pm. minutes walk.

Swiss Reformed Church Lungarno Torrigiani 11 Synagogue and the Jewish (c/o Chiesa Luterana) Museum ​Phone​ +39 055 6810681 Via Farini, 4 www.firenzeevangelica.org Phone +39 055 245252 The 2nd e 4th Sun of the month: www.moked.it/firenzebraica 10.30am Service. The 2nd Thur of Service: Fri evening: check the the month: 5pm Biblical Study. schedule on the web site, Sat: from 8.45am. The schedules Basilica di San Lorenzo are also posted at the entrance. Piazza San Lorenzo Phone +39 055 216634 Russian Orthodox Church Weekday masses: 9.30am / 6pm. Via Leone X 8 Sunday and holidays: Phone +39 055 490148 9.30, 11am / 6pm www.chiesarussafirenze.org A few minutes walk from Piazza Sat and the days before a holiday: Stazione. 9pm Great Vigil. Sun and holidays: l tuo giornale in taxi. Cul- free copy, che potranno leggere 10am Divine Liturgy. tura e passione per la durante il loro spostamento e por- città viaggiano con te”. tare con sé, sfogliandolo comoda- Basilica di Santo Spirito È questa l’iniziativa nata mente a casa, in ufficio in albergo “Idalla partnership tra il 4390 Taxi o a scuola. Un servizio utile per Piazza Santo Spirito Phone +39 055 210030 Firenze e Florence is You, grazie chi vive, lavora e studia a Firen- Weekday masses: 9am / 6pm alla quale fiorentini e turisti che ze, ma anche per chi nella nostra Sunday and holidays: saliranno a bordo dei taxi potran- città arriva per la prima volta. Gli 9, 10.30am / 6pm. St Mark’s English Church no informarsi e conoscere più ap- articoli di Florence is You sono Via Maggio 16-18 profonditamente il territorio, sco- scritti in italiano e in inglese ed in Tel. 055 294 764 prire i musei, gli eventi, i festival, ogni numero viene pubblicata una Email: [email protected] avere a portata di mano i numeri mappa della città che può agevo- St. James American Episcopal Website: www.stmarksitaly.com utili della città e leggere articoli lare negli spostamenti, offrendo Church Services: Sunday, High Sung Mass sull’arte, la moda, la cultura, la preziosi consigli. Insieme faremo Via B. Rucellai 9 at 10.30am (certain Sundays there gastronomia, la scuola, scritti da informazione, vi racconteremo ​Phone​​ ​+39 055 294417 is also Evensong at 6pm - please personaggi illustri della cultura, la città, la sua offerta culturale, www.stjames.it see website); Tuesday, Evening rappresentanti delle istituzioni, la ricchezza delle sue iniziative Visits: Tue-Fri 9am-1pm (call in Prayer at 5.30pm; Wednesday, imprenditori, cittadini fiorentini e attraverso le parole di chi è ap- advance, in case the church is Common Worship at 5.30pm; studenti. passionato della sua storia e cul- used for private ceremonies). Thursday, Contemporary Worship I clienti del 4390 troveranno sul tura, di chi per ruolo istituzionale Tue-Fri: 12pm (prayers) at 5.30pm; Friday, Chaplain taxi copia di Florence is You, bime- e professionale la rappresenta, di Sun: 9am; 11am (chanted mass). Consultation Time at 5.30pm & strale in lingua italiana e inglese chi viene qui per studiare, per il The service is in English. BCP Mass at 6pm. molto diffuso in città e distribuito lavoro o per la vacanza.

1 2 3

Borgo San Jacopo n 15R Firenze tel. +39 055 268423 cell. +39 392 560 3653 Via dello Sprone 12/r Firenze Tel. 055.2381950 Piazza del Duomo, 45R - Firenze [email protected] Cell.+39.329.4111855 FB: SICILY&MORE FIRENZE [email protected] Phone. 055 281055 www.sicilymore.com www.laconfetteriafirenze.it [email protected] - www.edoardobio.it carta apt piccola 4-02-2008 15:00 Pagina 1

A BCDEFGH ˂ BOLOGNA-MILANO-(A1) VIAREGGIO-(A11) FIESOLE

1 P 1 FREE DISTRIBUTION

Map 地图 Карта 31 Fwww.florenceisyou.comlorence is You! July - August 2016 P.LE MONTELUNGO DISTRIBUZIONE GRATUITA / 2 2

EX

STAZIONE Parco LEOPOLDA delle Cascine PALASPORT

P

MUSEO TEATRO ℀ ARCHEOLOGICO 3 COMUNALE 3 ℀ PISA-LIVORNO

TEATRO LA PERGOLA 7 3 9 apt

4 4 5 4

TEATRO P VERDI P 6 1 8 ℀ AREZZO 2

5 5

℀Informazioni turistiche Map Layout courtesy of Firenzeturismo.it www.firenzeturismo.it Tourist Information P 6 6 4 5 6

SIENA-VOLTERRA-S. GIMIGNANO ROMA (A1)-CHIANTI A BCDEFGH Piero Lungarno Corsini,50 Firenze Phone 055 216760 Piazza Frescobaldi, 11-12r - 50125 Firenze phone: 055 238 1130 7 8 9

Phone: 055-213511 [email protected] firenzecentro.gabetti.it [email protected]