Biographies of Eminent Monks Volume I Draft – Do Not Cite Or Print! Imre Galambos

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Biographies of Eminent Monks Volume I Draft – Do Not Cite Or Print! Imre Galambos Biographies of Eminent Monks Volume I Draft – Do not cite or print! Imre Galambos Written by the Liang 梁 dynasty śramaṇa Shi Huijiao 釋慧皎 of the Jiaxiang temple 嘉祥寺 in Kuaiji 會稽 Sūtra translators I 1. Kāśyapa Mātaṅga1 Kāśyapa Mātaṅga 攝摩騰 was originally a native of Central India. He had an elegant and graceful appearance, understood the sūtras of both the Great and Small Vehicles, and travelled around teaching as his main task. Formerly he had journeyed to a small state which was a dependency of India and preached the Sūtra of Golden Light there. Just at this time an enemy state invaded and Mātaṅga proclaimed: “The sūtra says, ‘he who can explicate the dharma contained in this sūtra is protected by the gods of the land who ensure that he lives in peace and happiness.’2 Now that swords and arrows have begun to be used, is it going to be of any help?” With this he vowed to disregard his own safety and go in person to advocate peace. Later on, the two states restored friendly relations, and as a result Mātaṅga gained prominence. During the Yongping 永平 reign (AD 58–75) of the Han dynasty, Emperor Ming 明 (r. 57–75) dreamt at night that a golden man flew over to him from across the sky. Thus he assembled all his ministers to divine the dream. The learned Fu Yi 傅毅 offerred the following answer: “I have heard that in the Western Regions there is a deity called the Buddha, and Your Majesty must have dreamt about him.” The emperor thought that this was indeed the case and he despatched gentleman-of-the-interior (langzhong) Cai Yin 蔡愔, erudite disciple (boshi dizi) Qin Jing 秦景 and others to India in search of the Buddhist dharma. Over there, Cai Yin and the others met Mātaṅga and invited him to come back with them to the land of the Han.3 Mātaṅga resolved to spread [the dharma] throughout the realm and, taking no notice of hardship and fatigue, crossed the Shifting Sands and reached the city of Luoyang 雒陽. Emperor Ming welcomed him with admiration and generosity, and established a pure abode for his sake outside the Western Gates. This was the first time a śramaṇa came to the land the Han. But at this first instance of the spread of the Great Dharma, there were no believers yet. Thus Mātaṅga possessed a profound understanding [of the dharma] but had no one to hand it down to. A little later he died in Luoyang. 1 The Chinese edition has section titles but the Taisho does not seem to. ??? 2 These words do not seem to be a direct quote from the Sūtra of Golden Light, at least not from the canonical Chinese version. But do they match any other version? 3 In later years Han became a common designation for China and its people but at this time it might specifically refer to the Han dynasty. A record says:4 “Mātaṅga translated the Sishi’er zhang jing 四十二章經 in one scroll. Initially, it was kept in the fourteenth chamber of the Orchid Terrace (Lantai 蘭臺) cave. Today, there is the White Horse (Baima 白馬) temple outside the Yong Gates 雍門 on the western side of the city wall of Luoyang, and this is where Mātaṅga lived.”5 There is a legend which retells the story how once a king of a foreign state began destroying all the monasteries and the Zhaoti monastery 招提寺 was the only one not yet destroyed. During the night a white horse circled around the monastery’s stūpa, neighing sorrowfully. This made the king come to a realization and he at once stopped the destruction of monasteries. On this account, they changed the name of the monastery from Zhaoti to White Horse. This is the reason why when choosing a name for a monastery, they often name it such. 2. Dharmaratna (Dobharana6) Dharmaratna (Zhu falan 竺法蘭) was also a native of Central India. He claimed that he could recite tens of thousands of sections from the sūtras and śāstras, and that he was the teacher of Indian scholars. When Cai Yin had arrived in his country, Dharmaratna and Kāśyapa Mātaṅga agreed that they would travel together to convert people. Thus they were to come one after the other. This was the time when Dharmaratna’s students were becoming an impediment for him so he took the the opportunity to leave.7 Arriving at Luoyang, he stayed together with Mātaṅga. Soon he was able to to speak good Chinese and translated five sūtras from among those brought back from the Western Regions by [Cai] Yin, namely, the Shidi duanjie 十地斷結, Fo bensheng 佛本生, Fahai zang 法海藏, Fo benxing 佛本行, and Sishi’er zhang 四十二章. When the capital was moved and there were rebellions and disorder, four of these texts were lost and their transmission ended. Today only the Sishi’er zhang jing survives in the Jiangzuo 江左 region, amounting to two thousand some characters. Among the sūtras preserved in the land of the Han, this is the only one from those initially translated. Cai Yin had also obtained a wonderful painted image of Śākyamuni from the Western Regions, which was the fourth masterpiece of the sandalwood sculptor master of King Udayana.8 When the image arrived in Luoyang, Emperor Ming ordered his painters to paint copies of it, one of which he placed in the Cool and Refreshing Terrace (Qingliang tai 清涼臺) and the other, above the Xianjieling 顯節陵 mausoleum. The original image is no longer extant today. Also, in the past when Emperor Wu 武 (r. 141–87 BC) had the Kunming Lake 昆明池 dug out, at the bottom they found black ash. They asked Dongfang Shuo 東方朔 about this but he said he had no knowledge of this and they should ask someone from the Western Regions.9 Later on, when Dharmaratna arrived, there were many people asking him about this, and he said: “These ashes are what remains when the world comes to an end and the conflagration burns it down 4 This record was probably an inscription on a stele, or something of similar nature. ??? 5 Cf. Luoyang jielan ji, juan 4. What does it say? 6 The Iwanami dictionary gives Dharmaratna and Lancaster's Catalogue Dharmarakṣa for this name. Ermakov also translates the name as Dharmaratna, although adding a question mark at the first instance to indicate uncertainty. So which one is correct? 7 This is translated differently by Ermakov. What about the French version? 8 This is a bit chaotic. Was it King Udayana who was the master and he made it, or did he have a master who made it for him? Cf. also Faxian, which talks about this. 9 Dongfang Shuo xxxxxx. completely.”10 Dongfang Shuo’s words were thus verified and there were a great many people who believed this. Dharmaratna later died in Luoyang at the age of sixty some years. 3. An Qing 安清 (An Shigao 安世高) An Qing 安清 had the cognomen Shigao 世高. He was the crown prince of the king of Parthia 安息, born from the main queen. In his youth, he was acclaimed for his filial conduct towards his parents. In addition, he was intelligent in purpose and conduct, focussed and fond of studying.11 He was equally knowledgeable about foreign scriptures, the special arts 異術 of the Seven Luminaries, the five elements and medical prescriptions, and even the sounds of birds and beasts. Once he had seen a flock of swallows and told his companions: “The swallows say that someone is about to bring them food.” And behold, in a little while someone arrived there [with food]. Everyone around him was astonished and therefore news of his exceptional talent spread early throughout the Western Regions. Even though Shigao lived at home, he strictly observed the precepts. When the king passed away, he succeded him on the throne. Thereupon he deeply contemplated the futility of suffering and the escape from the physical world. Having finished morning his father, he ceded the country to his uncle and he himself became a monk to cultivate the Way. He became exceedingly knowledgeable in the collection of scriptures, and was especially learned with regards to the study of Abhidharma. He could recite the Chanjing 禪經 [Dhyāna sutra] and fully understood its mysteries.12 Later on, he went travelling to spread the teaching. He has traversed many countries and in the beginning of the reign of Emperor Huan 桓 (r. 147–167) of the Han for the first time he arrived in China. He was quick-witted and could comprehend anything after just one hearing. Not too long after his arrival, he had completely mastered Chinese language and thus expounded the translation 宣譯 of several scriptures, translating those from hu language to Chinese (Han 漢).13 He completed the Anban shouyi 安般守意, the Yinchiru 陰持入, the Great and Small Shi’er men 大小十二門, and the Bailiushi pin 百六十品 scriptures. Initially, the foreign Tripiṭaka Master Zhonghu 眾護 (Sangharaksha?) had compiled a synopsis of various sutras in twenty-seven chapters, and Shigao dissected seven chapters from Zhonghu’s collection and translated those 10 This story appears in a number of sources, some of which are earlier than the Gaosengzhuan. Ermakov’s translation seems to be amiss here. Dong is simply an adverb which means “completely, thoroughly”. 11 We see a very similar way of describing the youth of two other monks in the Gaoseng zhuan. The first one is Zhufachong 竺法崇, of whom we learn that “in his youth he entered the Way (bcame a monk?) and was acclaimed for his simplicity; when he grew older, he was also intelligent and was fond of studying.” The other Sengsheng 僧盛, whose biography says that “in his youth he had an expression full of intelligence; when he grew older, he set his mind on learning and optimistic(?)/diligent(?) 翹勤.” This shows that Huijiao in some cases made use of formulaic structures that may not have come from external sources.
Recommended publications
  • Studies in Central & East Asian Religions Volume 9 1996
    Studies in Central & East Asian Religions Volume 9 1996 CONTENTS Articles Xu WENKAN: The Tokharians and Buddhism……………………………………………... 1 Peter SCHWEIGER: Schwarze Magie im tibetischen Buddhismus…………………….… 18 Franz-Karl EHRHARD: Political and Ritual Aspects of the Search for Himalayan Sacred Lands………………………………………………………………………………. 37 Gabrielle GOLDFUβ: Binding Sūtras and Modernity: The Life and Times of the Chinese Layman Yang Wenhui (1837–1911)………………………………………………. 54 Review Article Hubert DECLEER: Tibetan “Musical Offerings” (Mchod-rol): The Indispensable Guide... 75 Forum Lucia DOLCE: Esoteric Patterns in Nichiren’s Thought…………………………………. 89 Boudewijn WALRAVEN: The Rediscovery of Uisang’s Ch’udonggi…………………… 95 Per K. SØRENSEN: The Classification and Depositing of Books and Scriptures Kept in the National Library of Bhutan……………………………………………………….. 98 Henrik H. SØRENSEN: Seminar on the Zhiyi’s Mohe zhiguan in Leiden……………… 104 Reviews Schuyler Jones: Tibetan Nomads: Environment, Pastoral Economy and Material Culture (Per K. Sørensen)…………………………………………………………………. 106 [Ngag-dbang skal-ldan rgya-mtsho:] Shel dkar chos ’byung. History of the “White Crystal”. Religion and Politics of Southern La-stod. Translated by Pasang Wangdu and Hildegard Diemberger (Per K. Sørensen)………………………………………… 108 Blondeau, Anne-Marie and Steinkellner, Ernst (eds.): Reflections of the Mountains. Essays on the History and Social Meaning of the Cult in Tibet and the Himalayas (Per K. Sørensen)…………………………………………………………………………. 110 Wisdom of Buddha: The Saṃdhinirmocana Mahāyāna Sūtra (Essential Questions and Direct Answers for Realizing Enlightenment). Transl. by John Powers (Henrik H. Sørensen)………………………………………………. 112 Japanese Popular Deities in Prints and Paintings: A Catalogue of the Exhibition (Henrik H. Sørensen)…………………………………………………………………………. 113 Stephen F. Teiser, The Scripture on the Ten Kings and the Making of Purgatory in Medieval Chinese Buddhism (Henrik H.
    [Show full text]
  • 釋智譽 Phra Kiattisak Ponampon (Kittipanyo Bhikkhu)
    MISSION, MEDITATION AND MIRACLES: AN SHIGAO IN CHINESE TRADITION 釋智譽 PHRA KIATTISAK PONAMPON (KITTIPANYO BHIKKHU) THESIS SUBMITTED FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN RELIGIOUS STUDIES, UNIVERSITY OF OTAGO, DUNEDIN, NEW ZEALAND OCTOBER 2014 ii ABSTRACT An Shigao is well known for the important role he played in the early transmission of Buddhism into China, and Chinese Buddhists have considered him to be a meditation master for centuries. However, recent scholarship on An Shigao (Zürcher, 2007; Forte, 1995; Zacchetti, 2002; Nattier, 2008) has focused on his role as a precursor of the Mahāyāna, his ordination status, and the authenticity of the texts attributed to him rather than the meditation techniques he used and taught to his followers in China. One reason for this is because his biographies are full of supernatural details, and many of the texts attributed to An Shigao are pseudepigraphia. In the first part of this MA thesis, I explore the biographical traditions about An Shigao. The close reading of the oldest biographies of An Shigao shows that during the time he was active in China, An Shigao was respected as a missionary, a meditation master and a miracle worker as well as a translator. This reputation continued to be important for Chinese Buddhists long after his death. Despite his reputation, his biographies contain almost no information about the form of meditation that he practiced and taught. However they contain much information about his supernatural abilities. In the second part of this MA thesis, I make a statistical analysis of all the meditation sūtras attributed to An Shigao and his school.
    [Show full text]
  • Buddhist Adoption in Asia, Mahayana Buddhism First Entered China
    Buddhist adoption in Asia, Mahayana Buddhism first entered China through Silk Road. Blue-eyed Central Asian monk teaching East-Asian monk. A fresco from the Bezeklik Thousand Buddha Caves, dated to the 9th century; although Albert von Le Coq (1913) assumed the blue-eyed, red-haired monk was a Tocharian,[1] modern scholarship has identified similar Caucasian figures of the same cave temple (No. 9) as ethnic Sogdians,[2] an Eastern Iranian people who inhabited Turfan as an ethnic minority community during the phases of Tang Chinese (7th- 8th century) and Uyghur rule (9th-13th century).[3] Buddhism entered Han China via the Silk Road, beginning in the 1st or 2nd century CE.[4][5] The first documented translation efforts by Buddhist monks in China (all foreigners) were in the 2nd century CE under the influence of the expansion of the Kushan Empire into the Chinese territory of the Tarim Basin under Kanishka.[6][7] These contacts brought Gandharan Buddhist culture into territories adjacent to China proper. Direct contact between Central Asian and Chinese Buddhism continued throughout the 3rd to 7th century, well into the Tang period. From the 4th century onward, with Faxian's pilgrimage to India (395–414), and later Xuanzang (629–644), Chinese pilgrims started to travel by themselves to northern India, their source of Buddhism, in order to get improved access to original scriptures. Much of the land route connecting northern India (mainly Gandhara) with China at that time was ruled by the Kushan Empire, and later the Hephthalite Empire. The Indian form of Buddhist tantra (Vajrayana) reached China in the 7th century.
    [Show full text]
  • UNIVERSITY of CALIFORNIA Los Angeles the Qin
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles The Qin and Literati Culture in Song China A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Asian Languages and Cultures by Meimei Zhang 2019 © Copyright by Meimei Zhang 2019 ABSTRACT OF THE DISSERTATION The Qin and Literati Culture in Song China by Meimei Zhang Doctor of Philosophy in Asian Languages and Cultures University of California, Los Angeles, 2019 Professor David C Schaberg, Chair My dissertation examines the distinctive role that the qin played in Chinese literati culture in the Song dynasty (960-1279) through its representations in literary texts. As one of the earliest stringed musical instruments in China, the qin has occupied a unique status in Chinese cultural history. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by Chinese scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement. This dissertation focuses on the period of the Song because it was during this period that the literati developed as a class and started to indulge themselves in various cultural and artistic pursuits, and record their experiences in literary compositions as part of their self-fashioning. Among these cultural pursuits, the qin playing was an important one. Although there have been several academic works on the qin, most of them focus on the musical aspects of the instrument. My project aims to reorient the perspective on the qin by revealing its close relationship and interaction with the literati class from a series of ii historical and literary approaches. During the Song, the qin was mentioned in a multiplicity of literary texts, and associated with a plethora of renowned literary figures.
    [Show full text]
  • The Influence of Chinese Mathematical Arts on Seki Kowa
    THE INFLUENCE OF CHINESE MATHEMATICAL ARTS ON SEKI KOWA b y SHIGERU JOCHI, M.A. (Tokai) Thesis submitted for the degree of Ph.D. School of Oriental and African Studies, University of London. 1 9 9 3 ProQuest Number: 10673061 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10673061 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 ABSTRACT I will consider the influence of Chinese mathematics on Seki Kowa. For this purpose, my thesis is constructed in four parts, introduction, I the studies of editions; Shu Shn Jin Zhang and Yang Uni S u m Fa, II the conception and extension of method for making magic squares, and 1 the analysis for solving indeterminate equations. In the introduction, I will explain some similarities between Chinese mathematics in the Song dynasty and Seki Kowa's works. It will become clear that the latter was influenced by Chinese mathematics. Then I introduce some former opinions concerning which Chinese mathematical book influenced him. I shall show that two Chinese mathematical books, Shn Shn Jin Zhang and Yang Hni S u m Fa, are particularly important.
    [Show full text]
  • A New Attribution of the Authorship of T5 and T6 Mahāparinirvāṇasūtra
    JIABS Journal of the International Association of Buddhist Studies Volume 31 Number 1–2 2008 (2010) The Journal of the International Association of Buddhist Studies (ISSN 0193-600XX) is the organ of the International Association of Buddhist Studies, Inc. As a peer-reviewed journal, it welcomes scholarly contributions pertaining to all facets of Buddhist EDITORIAL BOARD Studies. JIABS is published twice yearly. KELLNER Birgit Manuscripts should preferably be sub- KRASSER Helmut mitted as e-mail attachments to: [email protected] as one single fi le, Joint Editors complete with footnotes and references, in two diff erent formats: in PDF-format, BUSWELL Robert and in Rich-Text-Format (RTF) or Open- Document-Format (created e.g. by Open CHEN Jinhua Offi ce). COLLINS Steven Address books for review to: COX Collet JIABS Editors, Institut für Kultur- und GÓMEZ Luis O. Geistesgeschichte Asiens, Prinz-Eugen- HARRISON Paul Strasse 8–10, A-1040 Wien, AUSTRIA VON HINÜBER Oskar Address subscription orders and dues, changes of address, and business corre- JACKSON Roger spondence (including advertising orders) JAINI Padmanabh S. to: KATSURA Shōryū Dr Jérôme Ducor, IABS Treasurer Dept of Oriental Languages and Cultures KUO Li-ying Anthropole LOPEZ, Jr. Donald S. University of Lausanne MACDONALD Alexander CH-1015 Lausanne, Switzerland email: [email protected] SCHERRER-SCHAUB Cristina Web: http://www.iabsinfo.net SEYFORT RUEGG David Fax: +41 21 692 29 35 SHARF Robert Subscriptions to JIABS are USD 55 per STEINKELLNER Ernst year for individuals and USD 90 per year for libraries and other institutions. For TILLEMANS Tom informations on membership in IABS, see back cover.
    [Show full text]
  • Buddhism from India to Vietnam: a Study of Early Introduction
    Imperial Journal of Interdisciplinary Research (IJIR) Vol-2, Issue-9, 2016 ISSN: 2454-1362, http://www.onlinejournal.in Buddhism from India to Vietnam: A Study of Early Introduction Duong Van Con Ph. D. Research Scholar in Department of Buddhist Studies University of Delhi, Delhi - 110007 1. Introduction Ch’an park), the oldest historical record of Vietnam is said to have a long history of Vietnamese Buddhism, quoted Dam Thien’s civilization. However, throughout its over 4000 statements that: “The area of Jiaozhou (Giao Chau) years existing as a sovereign country, Vietnam has has long been in communication with India. Early had to suffer from a number of times of foreign on, when the Buddha-Dharma came to China, and domination, and numerous civil wars. As a still had not been established, yet in Luy Lau more consequence of wars, study of Vietnam’s history in than twenty precious temples were built, more than general, Buddhism in Vietnam in particular, has five hundred monks were ordained, and fifteen been subject to great hindrances due to the lack of volumes of scriptures were translated. Because of specific historical materials. Therefore, the this prior connection, there were already monks questions of when and how Buddhism was and nuns like Mo Luo Qui Yu (Ma Ha Ky Vuc), introduced in Vietnam have been shrouded in Kang Senghui (Khuong Tang Hoi), Zhi Jiang controversy among scholars. That is why there is Liang (Chi Cuong Luong) and Mou Bo (Mau Bac) 7 no unanimity among scholars on the exact date for there.” Thus, Buddhism might have come to the advent of buddhism in Vietnam by them.
    [Show full text]
  • Hellenes and Romans in Ancient China (240 BC – 1398 AD)
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 230 August, 2012 Hellenes and Romans in Ancient China (240 BC – 1398 AD) by Lucas Christopoulos Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS FOUNDED 1986 Editor-in-Chief VICTOR H. MAIR Associate Editors PAULA ROBERTS MARK SWOFFORD ISSN 2157-9679 (print) 2157-9687 (online) SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series dedicated to making available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor-in-chief actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including romanized modern standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino- Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. Submissions are regularly sent out to be refereed, and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form. We do, however, strongly recommend that prospective authors consult our style guidelines at www.sino-platonic.org/stylesheet.doc.
    [Show full text]
  • Chinese Religions: Evolution, Compatibility and Adaptability - a Historical Perspective
    Chinese Religions: Evolution, Compatibility and Adaptability - A Historical Perspective Kow Mei Kao Abstract The Chinese civilization has a long, long history and its religions too, have a history of almost 2000 years. It is interesting and worth our while to have a retrospective examination of its early development as a case study of its nature and characteristics so as to predict its future trend of development. It is widely known that there were three major religions in imperial China; these are Confucianism, Daoism and Buddhism. I shall examine them one by one, tracing their formations, and whenever convenient, demonstrate each of their compatibility and adaptability and mutual influences in the process of their early development. 1. Religious Confucianism Whether Confucianism is a religion is debatable, and most scholars are not in favour of considering it as a religion. A recent publication by Li Shen, of the Chinese Academy of Social Sciences in Beijing, has regarded Confucianism as a religion, though he admitted that many of his friends did not agree with him. The ru Confucianism in Indonesia is being developed into a religion and this may lead one into concluding that Confucianism was a religion. My own impression is that Confucianism was strictly and solemnly observed in imperial China and therefore it had the spirit of a religion. The modern translation of the English word religion is zongjiao, derived and borrowed from the Japanese translation of such a concept, and it is quite difficult to find an equivalent in the Chinese language per se. In fact, Confucianism or rujiao can either mean 64 THE SINGAPORE BAHAT STUDIES REVIEW the teaching of the ru or to the modem Chinese, the ru religion (jiao).
    [Show full text]
  • Literary Design
    The Book of Literary Design Siu-kit Wong Allan Chung-hang Lo Kwong-tai Lam -W;J!.*-~lI:ltB.ii±-. HONG KONG UNIVERSITY PRESS Hong Kong University Press 141F Hing Wai Centre 7 Tin Wan Praya Road Aberdeen Hong Kong © Hong Kong University Press 1999 ISBN 962 209 464 3 All rights reserved. No portion of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publisher. Printed in Hong Kong by Nordica Printing Co., Ltd. Contents Chronology of Chinese Dynasties Vlll Introduction lX The Way the Origin 2 The Sages the Oracle 4 3 The Classics the Forefather 7 4 Putting the Cabala in Order 11 5 Isolating Sao Poetry 14 6 Understanding Shi Poetry 18 7 The Yuefu Poems 23 8 Explaining Fu Poetry 27 9 Eulogistic Songs and Summaries 30 10 Prayers and Oaths 34 11 Inscriptions and Punctures 38 12 Laudations and Epitaphs 42 13 Commiseration and Condolence 45 vi I Contents 14 Miscellaneous Rhythmic Prose 48 15 Puns and Parables 52 16 Scribal Hermeneutics 56 17 The Philosophers 62 18 Argument and Persuasion 66 19 Imperial Edicts 71 20 Declaration of War and of Disquiet 75 21 The Fengshan Sacrifice 79 22 Memorials Illuminative and Manifestative 82 23 Reports to the Throne and Statements 86 24 Debates and Answers 90 25 Notes and Letters 95 26 Magical Imagination 101 27 Style and Personality 104 28 The Affective Air and the Literary Bones 107 29 Continuity and Change 110 30 Stylistic Force 114 31
    [Show full text]
  • Translating Buddhist Chinese Problems and Prospects
    Konrad Meisig (Ed.) Translating Buddhist Chinese Problems and Prospects Harrassowitz Verlag ..____________ East Asia Intercultural Studies Interkulturelle -..-!!111111!11111111!1-111111!~11111!11--------- Ostasienstudien 3 East Asia Intercultural Studies lnterkulturelle Ostasienstudien Edited by I Herausgegeben von Konrad Meisig 3 2010 Harrassowitz Verlag· Wiesbaden Translating Buddhist Chinese Problems and Prospects Edited by Konrad Meisig 2010 Harrassowitz Verlag· Wiesbaden Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet iiber http://dnb.d-nb.de abrufbar. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliogra:fie; detailed bibliographic data are available in the internet at http://dnb.d-nb.de. For further information about our publishing program consult our website http://www.harrassowitz-verlag.de ©Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden 2010 This work, including all of its parts, is protected by copyright. Any use beyond the limits of copyright law without the permission of the publisher is forbidden and subject to penalty. This applies particularly to reproductions, translations, microfilms and storage and processing in electronic systems. Printed on permanent/durable paper. Printing and binding: Hubert & Co., GOttingen Printed in Germany ISSN 1861-101X ISBN 978-3-447-06267-1 Preface Competent research on the early history of the Buddhist canon can no longer afford to neglect the Chinese tradition which stands more often than not independent from the lndic sources. The comparison of these Chinese parallels with their Indian counterparts is an indispensable, if not the only possible way to reliably reconstruct the beginnings of Buddhist religion and literature.
    [Show full text]
  • What Lies Behind the Earliest Story of Buddhism in Ancient Vietnam?
    The Journal of Asian Studies Vol. 77, No. 1 (February) 2018: 107–122. © The Association for Asian Studies, Inc., 2017 doi:10.1017/S0021911817000985 What Lies Behind the Earliest Story of Buddhism in Ancient Vietnam? K. W. TAYLOR The Vietnamese story about the arrival of Buddhism and the building of the first Buddhist temples in what is now northern Vietnam contains no distinctively Buddhist content, but rather is a tale of thaumaturgy, the worship of trees and of rocks, and rainmaking. This essay analyzes the textual history of the story, which is dated in the early third century CE. It examines the names of the two major protagonists of the story and, although the names were later absorbed into the Sinitic literary tradition, this study proposes a Tamil Hindu origin for them. One is reminded of the trade route that connected India and China along the coasts of Southeast Asia at that time; the evidence of Brahmans from India in early Southeast Asia, including northern Vietnam; and evidence of Hindu elements in Vietnamese texts. Keywords: Amman, Hinduism in early Southeast Asia, Kaundinya, Mother Buddha, proto-Việt-Mường culture, Rain Goddesses, Rock Buddha, Shi Xie, Vietnamese Buddhism IETNAMESE BUDDHISM DEVELOPED WITHIN the realm of what we commonly view as VChinese Buddhism, but a story about the arrival of Buddhism that has passed through generations of Vietnamese is oriented towards a different cultural realm. Despite its Sinitic Buddhist vocabulary, this story displays plausible links to South Indian Hinduism. It is a story about how the first Buddha(s) appeared among the ancient Vietnamese (Proto-Viet-Mường) and how the first Buddhist temples came to be built around the turn of the third century CE.
    [Show full text]