The Historical Novel in Catalonia (1862-1930)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Historical Novel in Catalonia (1862-1930) CATALAN HISTORICAL REVIEW, 9: 85-100 (2016) Institut d’Estudis Catalans, Barcelona DOI: 10.2436/20.1000.01.123 · ISSN: 2013-407X http://revistes.iec.cat/chr/ The historical novel in Catalonia (1862-1930) Jordi Tiñena* Writer Received 20 January 2015 · Accepted 10 March 2015 Abstract When the first voices of the Renaixença began to be heard in the 1930s, the historical romance novel was triumphant in Europe. How- ever, the Catalan novel, which had reached a high level in the Middle Ages with the Joanot Martorell work Tirant lo Blanc, had practi- cally disappeared and Catalan novelists were writing in Spanish. The first novel of the Renaixença, inspired by the model of Walter Scott, was not published until 1862. Thus began the process of reviving the Catalan novel, with the core being the historical novel in all its different variations. Keywords: historical novel, Catalan literature, Renaixença, Romanticism, Catalanism At the start of the 19th century, the European novel was between 1882 and 1902, and it is anodyne in relation to the experiencing one of its most fertile times thanks to Walter topic at hand. The third period encompasses Modernisme, Scott; the genre was being updated with the introduction Noucentisme and the avant-gardes between 1902 and of a kind of story which we call the historical novel, which 1930, when the Catalan historical novel, though obsolete, would prove to have a decisive influence throughout al- survived with more trouble than vigour.2 most the entire century. For example, Alessandro Manzo- ni, James Fenimore Cooper, Chateaubriand, Alfred de Vi- gny, Victor Hugo, August Flaubert, Alexandre Dumas and The European models in the appearance Balzac all wrote historical novels. In Spain, the historical of the Catalan historical novel novel was ushered in by the Manresa native Ramon López Soler, who in 1830 published Los bandos de Castilla o el Georg Lukács3 has revealed that the period spanning from caballero del cisne, whose prologue is a commendation of 1789 to 1814 was full of stirrings all over Europe, and that it Scott. However, while the novel was the most prominent should be regarded as the key to understanding the move- literary genre around the world, the Catalan novel re- ments that were developing. The product of this upheaval mained silent; the literary tradition had dried up, novelists was the complex phenomenon of Romanticism. Here I only wrote in Spanish and readers read in Spanish. want to stress two aspects of Romanticism that are extreme- In this article, I shall cover the time period spanning ly important when studying the historical novel. The first from 1862 until the end of the Primo de Rivera dictator- was the awakening of the national spirit, which happened all ship, which I have further subdivided into three periods. over Europe as a consequence of the French Revolution and The first, proposed by Antònia Tayadella,1 encompasses the Napoleonic Wars. The second, which also stemmed the novel of the Renaixença, from 1862 to 1882. These two from the new order which arose after the fall of the Ancien dates are quite revealing: 1862 is when the first Catalan Régim, which has been called the evasion in time, is Roman- historical novel, Antoni de Bofarull’s L’Orfeneta de Men- ticism’s break with the present. Broad swaths of the popula- argues o Catalunya agonitzant, appeared, while the latter tion’s discovery or rediscovery of their own national identi- corresponds to the publication of La Papallona by Narcís ty found support sustained on knowledge of their own Oller, an author who ushered in a new era within the 19th- history and on customs and folklore. On the other hand, the century Catalan novel. It was the basic period of the his- evasion in time was a nostalgic look at a past sensed as safer torical novel with romantic roots and the restoration of and better and therefore as the negation of the present, or, to the Catalan novel, which, logically, I shall spotlight. The the contrary, as an affirmation and justification of this pre- second period covers the trends of realism and naturalism sent, giving rise to two ideological trends in Romantic litera- ture which shared the taste for history.4 These two factors led Romantics to take an interest in * Contact address: Jordi Tiñena. E-mail: [email protected] history, especially the Middle Ages. In this sense, while Catalan historical review_9.indb 85 08/06/2016 12:37:34 86 Cat. Hist. Rev. 9, 2016 Jordi Tiñena the exaltation of the individual is a staple of Romanticism, All of these kinds of historical novels were present when historicism can be viewed as the exaltation of this collec- the Catalan novel appeared in 1862. Were Catalan writers tive “self”, the self-squared in Ferreras’s expression.5 familiar with them? The historians of Catalan literature The historical novel stemmed from the very reality of Ro- who have examined the topic hold the conviction that the manticism. With a model that combined a passion for his- writers of the Renaixença had little literary training, yet it tory, local colour when re-creating customs and strong seems indisputable that they must have been familiar with emotions, Walter Scott garnered extraordinary success. Yet Walter Scott, as he had repeated success all over Europe. beyond the “local colour”, the picturesque and the portrayal His work entered Spain during the 1820s on the pages of of customs, the crux of the model can be found in the hu- the Barcelona magazine El Europeo. However, having ac- man behaviours within the historical reality depicted. This knowledged Scott’s influence, we should also note that by the is the core aspect worth noting. However, Scott’s novels also time Catalan novelists began writing historical novels, first in contain other elements whose goal is to arouse the readers’ Spanish and later in Catalan, all the trends in the historical attention and keep them curious (adventure, intrigue, mys- novel, including the serial, had reached Spain. And there- tery, etc.). And this soon evolved further: Hugo highlighted fore, at least theoretically, all the models were available. Ac- the social dimension and openly leaned toward the use of cording to information from Montesinos i Ferreras7 on the the novel as a means of judging reality; thus, in Notre Dame editions translated into Spanish between 1830 and 1860, the de Paris it is not too difficult to see the Paris of 1830 through most successful ones, in addition to Scott and the accepted the upheaval of 15th-century Paris. Alfred de Vigny is even influence of Manzoni, were the French serialists (Dumas, more explicit on ideological subjectivisation. In “Réflexions Sue, Soulié). And obviously it is no coincidence that when sur la vérité dans l’art”, the prologue to Cinq-Mars, he open- setting out to translate novels into Spanish, Catalan novelists ly defends the fact that the purpose of the historical novel is would choose works by these authors. For example, Antoni to seek the errors of the past in history. And the novel even de Bofarull translated Eugène Sue, Joaquim Salarich trans- drifted towards the extremes, as illustrated by Flaubert with lated Walter Scott and Victor Hugo, Francesc Pelai Briz Salammbô, which was set in the Carthage of the Punic translated Victor Hugo and Alexandre Dumas, and Joaquim Wars, which is more than just a decorative escape with eru- Riera i Bertran translated Walter Scott’s Rob-Roy. dite, documented archaeological details. At the other ex- Ferreras estimates that between 1830 and 1870 a total treme are the novels on the Napoleonic Wars by Erckmann- of 567 historical novels were written in Spain, and he cal- Chatrian, Histoire d’un conscrit de 1813 and Waterloo, in culated that between 1870 and 1900 more than 100 au- which the exclusion of historical figures, even secondary thors of one or two novels could be counted. This figure is ones, and external history gives way instead to depicting the quite demonstrative of the atmosphere favourable to this personal experience of a common character. kind of novel throughout almost the entire century. We can also witness an evolution towards a split model And among these novelists in Spanish we should count between the present and history, with the accentuation of the Catalans, which added to this body of literature under the more novelesque elements. According to Maigron,6 this influence and writing in this language. At first, they despite its indisputable values, Victor Hugo’s Notre Dame did so with a variety of themes, some even directly drawn de Paris signals the start of this evolution. After Notre from Scott,8 but they soon incorporated the history of Dame de Paris, which somehow serves as a bridge be- Catalonia as fodder for their novels and showed clear tween Walter Scott’s model and the adventure novel, the signs of the Renaixença sensibility, even if they did not historical novel begins its decline with a kind of neglect of manage to resolve the language contradiction. some of the essential principles of the genre in favour of the development others that were secondary in Scott’s novels. Everything becomes more superficial: the dia- The romantic historical novel in Spanish logues are vivid but vacuous, and the external descrip- in Catalonia (1830-1860) tions are excessive at the expense of the interior lives of the characters, who are absorbed by the scenery. In short, Among the Catalan authors of historical novels, we should the triumph of colour and picturesqueness in this new particularly spotlight those who wrote historical novels in model is what ended up dominating the novel scene after Spanish, often on Catalan themes, those who promoted the the 1850s.
Recommended publications
  • Catalan Modernism and Vexillology
    Catalan Modernism and Vexillology Sebastià Herreros i Agüí Abstract Modernism (Modern Style, Modernisme, or Art Nouveau) was an artistic and cultural movement which flourished in Europe roughly between 1880 and 1915. In Catalonia, because this era coincided with movements for autonomy and independence and the growth of a rich bourgeoisie, Modernism developed in a special way. Differing from the form in other countries, in Catalonia works in the Modern Style included many symbolic elements reflecting the Catalan nationalism of their creators. This paper, which follows Wladyslaw Serwatowski’s 20 ICV presentation on Antoni Gaudí as a vexillographer, studies other Modernist artists and their flag-related works. Lluís Domènech i Montaner, Josep Puig i Cadafalch, Josep Llimona, Miquel Blay, Alexandre de Riquer, Apel·les Mestres, Antoni Maria Gallissà, Joan Maragall, Josep Maria Jujol, Lluís Masriera, Lluís Millet, and others were masters in many artistic disciplines: Architecture, Sculpture, Jewelry, Poetry, Music, Sigillography, Bookplates, etc. and also, perhaps unconsciously, Vexillography. This paper highlights several flags and banners of unusual quality and national significance: Unió Catalanista, Sant Lluc, CADCI, Catalans d’Amèrica, Ripoll, Orfeó Català, Esbart Català de Dansaires, and some gonfalons and flags from choral groups and sometent (armed civil groups). New Banner, Basilica of the Monastery of Santa Maria de Ripoll Proceedings of the 24th International Congress of Vexillology, Washington, D.C., USA 1–5 August 2011 © 2011 North American Vexillological Association (www.nava.org) 506 Catalan Modernism and Vexillology Background At the 20th International Conference of Vexillology in Stockholm in 2003, Wladyslaw Serwatowski presented the paper “Was Antonio Gaudí i Cornet (1852–1936) a Vexillographer?” in which he analyzed the vexillological works of the Catalan architectural genius Gaudí.
    [Show full text]
  • The Poetry of Joan Maragall
    THE ANNUAL JOAN GILI MEMORIAL LECTURE ARTHUR TERRY The Poetry of Joan Maragall THE ANGLO-CATALAN SOCIETY 2001 © The text and English translations: Arthur Terry This edition: The Anglo-Catalan Society Produced and typeset by The Hallamshire Press Limited, Sheffield This text is Arthur Terry's own translation of the third Annual Joan Gili Memorial Lecture, La poesia de Joan Maragall, delivered at the Palau de la Generalitat during the Anglo-Catalan Society's XLVI Annual Conference, Barcelona, 14-17 December, 2000. Grateful acknowledgement is made of regular sponsorship of The Annual Joan Gili Memorial Lectures provided by the Institució de Les Lletres Catalanes, and of the grant towards publication costs received from the Fundació Congrés de Cultura Catalana. The author Arthur Terry was born in York on February 17th, 1927. After studying French and Spanish at Cambridge, he spent a year in Barcelona and then took up an Assistant Lectureship in Spanish at the Queen's University of Belfast in 1950. He remained there until 1972, ascending by slow degrees to the Chair of Spanish, which he held from 1963. In his last ten years there, he was a member of a writing group which included Philip Hobsbaum, Seamus Heaney and Michael Longley, for which he produced his first serious translations of Spanish and Catalan poetry. In 1973, he went to the University of Essex as Professor of Literature, a post he held until his retirement in 1993. Since then, he has been Visiting Professor at the Universities of Nottingham and London (Queen Mary and Westfield College), and is now an Emeritus Professor.
    [Show full text]
  • Poet O F the "Renaixenca"
    JACINT VERDAGUER, THE POET OF THE "RENAIXENCA"4 JACINT VERDAGUERIS 1~TH CENTURY CATALAN LITERATURE'S CENTRAL FIGURE, THE MOST IMPORTANT OF THE RENAIXENCAWRITERS AND THE POET WHO GAVE THE CATALANLANGUAGE THE DRIVE IT NEEDED TO RISE FROM THE ASHES AND RETURN TO ITS ANCIENT SPLENDOUR. acint Verdaguer (1 845- 1902) is played by Verdaguer at a moment of cause of al1 this, Verdaguer is often 19th century Catalan literature's threefold irnportance. Firstly, we have spoken of with some mistrust, with central figure, the most impor- Verdaguer as the father of modern lit- doubts and misgivings, or else he is the Renaixenga writers and the erary Catalan. Secondly, as the poet of a raised to the condition of indisputable poet who gave the Catalan language the renascent culture in the context of spe- classic, while the real scope and dimen- drive it needed to rise from the ashes and cific historical circumstances: at the sion of his work remains unknown. retum to its ancient splendour. The term centre of a literature which was roused Renaixenga is applied to the years of and brought back to life by Romant- cultural and political reviva1 in Catalo- icism, which grew up in the shadow of In the shadow of the "Jocs Florals" nia dunng the 19th century, approxi- the "Jocs Florals", and which reached and a renascent church mately between 1833 and 1885. It is maturity as a modern language in the Verdaguer was born in 1845 in Folgue- therefore not surprising that Verdaguer last decades of the 19th century. The roles, Osona, into a simple but well- should often have been thought of as "Jocs Florals" were a traditional Pro- educated farming family.
    [Show full text]
  • Multicultural Iberia: Language, Literature, and Music
    Multicultural Iberia: Language, Literature, and Music Edited by Dru Dougherty and Milton M. Azevedo Description: Since medieval times, Catalonia has been a source of cultural expression that has ranged far beyond its present-day geographic borders. The uncommon diversity of its languages, literature in both Catalan and Spanish, and popular culture is studied in this volume by scholars from the United States and Spain who met in Berkeley in 1997 to celebrate the tenth anniversary of the Gaspar de Portola Catalonia Studies Program. The dialogue between Catalonia and the other regions of the Iberian Peninsula is both analyzed and continued in this collection of essays by outstanding specialists in linguistics, literature, musicology, digitized media, and cultural studies. RESEARCH SERIES / NUMBER 103 MULTICULTURAL IBERIA: LANGUAGE, LITERATURE, AND MUSIC Dru Dougherty and Milton M. Azevedo, Editors UNIVERSITY OF CALIFORNIA AT BERKELEY Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Multicultural Iberia : language, literature, and music / Dru Dougherty and Milton M. Azevedo, editors. p. cm. — (Research series ; no. 103) Includes bibliographical references ISBNB 0-87725-003-0 1. Catalan philology. 2. Catalonia (Spain)—Civilization. I. Dougherty, Dru. II. Azevedo, Milton Mariano, 1942– . III. Series: Research series (University of California, Berkeley. International and Area Studies) ; no. 103. PC3802.M85 1999 449’.9—dc21 99-22188 CIP ©1999 by the Regents of the University of California CONTENTS Acknowledgments vii Introduction Dru Dougherty
    [Show full text]
  • Explaining Variation in the Salience of Catalan Nationalism Across the Spain/France Border
    Explaining Variation in the Salience of Catalan Nationalism across the Spain/France Border Laia Balcells i Ventura Yale University (June 2009) 1. Introduction In 1659, the kingdoms of France and Spain signed a peace treaty by which a part of the Spanish territory inhabited by ethnic Catalans became part of France (the Treaty of Pyrenees). Since then, Catalan identity persisted on both sides of the France-Spain border. During the nineteenth and twentieth centuries this identity was politicised and was converted into the basis of a nationalist movement that aimed at the political sovereignty of the Catalan nation; in other words, a national identity was created. However, neither in its origins nor today is the salience of this Catalan national identity homogeneous across the boundary: while Catalan national identity is politically and socially relevant in Spanish Catalonia, it is almost non-existent in French Catalonia. In this paper I analyse the historical evolution of the Catalan identity in these two territories, focusing on the pattern of incorporation of this identity into a political ideology: nationalism. My aim is to use this comparison in order to provide new insights in the large debate about the factors explaining Catalan nationalism, which has involved historians, sociologists, political scientists, and anthropologists during decades (e.g. Solé-Tura 1967, Vicen-Vives 1970, Linz 1973, Balcells 1991, Sahlins 1989, Termes 2000, Boix 2002), but where contributions can still be made. This is especially the case given recent theoretical developments in the study of nationalism. The main argument defended in this paper is that the variation in the salience of Catalan national identity in these two regions is explained by the characteristics of the historical processes of spread of mass literacy in France and Spain, namely by the characteristics of the ‘scholastic revolution’ (Darden 2007).
    [Show full text]
  • The Translation of Anglo-Canadian Authors in Catalonia Isabel Alonso-Breto and Marta Ortega-Sáez
    Made in Canada, Read in Spain: Essays on the Translation and Circulation of English-Canadian Literature Chapter 4 Canadian into Catalan: The Translation of Anglo-Canadian Authors in Catalonia Isabel Alonso-Breto and Marta Ortega-Sáez 1. Catalonia’s Singularity and Parallelisms with Quebec87 Although it may seem disconcerting to begin this chapter about the translation of Anglo-Canadian writers into Catalan with a comparison of Quebec and Catalonia in a book which only deals with CanLit in English, we find that the parallelism is apt because of the minority language and distinct nation status of these two constituencies, and because Quebec and English Canada are co- existent national entities, just like Catalonia and Spain. The parallelism between Catalonia and Quebec has recently been strengthened with the recent upsurge of nationalism and the demand for a referendum to decide whether to become separate from the Spanish state. The story is not new, since as a “historical” autonomous community with a language of its own, Catalan, and a distinct history88 and cultural tradition, often at odds with the Spanish ones, Catalonia presents some interesting parallelisms with Quebec, a province with its own language and cultural singularity, which sometimes are also in conflict with those of English Canada. Over the centuries, Catalan has acquired a strongly political added value, so much so that Catalan identity cannot be understood in isolation from commitment to the language. In fact, as regards language, parallelisms in the linguistic situations of Catalonia and Quebec cannot be overestimated. In Quebec, French has been the only official language since 1977.
    [Show full text]
  • Catalan Fiction 2020
    CATALAN FICTION 2020 First edition: August 2020 Institut Ramon Llull Texts Mara Faye Lethem English Text Revision Ita Roberts Editorial Coordination Institut Ramon Llull Design Toormix Layout Mireia Barreras Photographs Copyright © V© (Max Besora) © T.G. (Núria Cadenes) © Albert Forns (Gemma Ruiz Palà) Contents 05 Foreword 06 Kings of the World, Sebastià Alzamora 08 Unknown, Manuel Baixauli 10 Boulder, Eva Baltasar 12 The Fake Muse, Max Besora 14 Guillem, Núria Cadenes 16 Gina, Maria Climent Huguet 18 The Spirit of the Times, Martí Domínguez 20 We’ll Ride all Night, Carlota Gurt 22 Trace a Perimeter, Cesc Martínez 24 Wenling’s Place, Gemma Ruiz Palà 27 Grants 28 Llull Fellowship 29 Other Services and Latest News 30 Llull Literature Team 31 Llull Foreign Offices 4 Foreword Institut Ramon Llull This is an outstanding moment for Catalan literature. An exceptionally fine tradition, the seductiveness of modernity and a curiosity about other literatures are all to be found amongst its current strengths, which are further bolstered by a well-established and vibrant publishing industry and the efficient work of literary agents. Including some new voices but also well established authors, this booklet presents a selection of 10 fiction books recently published in Catalan. This list reflects a variety of trends, topics and genres: award-winning novels, detailed and intimate stories, a lot of sense of humor, warm and genuine voices that talk about female strength, friendship, crimes, history, freedom...10 outstanding books that reflect the richness and the power of Catalan literature today. As a public institution devoted to extending the reach of Catalan language and culture, the Institut Ramon Llull provides aid to authors, translators, publishers and literary agents with the aim of ensuring that Catalan literature is translated, published and read abroad.
    [Show full text]
  • Valencia Region, Spain. Healthy Aging Magazine Article As
    THE PREMIER LIFESTYLE MAGAZINE FOR ALL AGES HEALTHYAGING® LESLEY STAHL— GRANDMA! NEW HEALTHY COOKBOOKS FOR FALL ACTIVE VACATION IDEA—VALENCIA REGION, SPAIN BRAIN BLIPS TO BEAT CRUISING 2018 WHAT’S NEW? WHAT’S UP WITH GLUTEN-FREE? FALL 2017 www.healthyaging.net VALENCIA REGION “THE ORCHARD OF SPAIN” IS RIPE FOR ACTIVE TRAVELERS By Carolyn Worthington and David Chauner Recently, Carolyn Worthington, editor-in-chief of Healthy Aging® Magazine had the opportunity to Cycling-friendly region visit the Region of Valencia, Spain to learn about the active travel options there. Her experiences, of Valencia, Spain. recommendations and insider tips for what not to miss in the Region of Valencia, Spain appear here, as a five-part Healthy Aging® website series and on the Healthy Aging® Magazine YouTube Channel. Valencia Tourism Valencia 42 WWW.HEALTHYAGING.NET FALL 2017 FALL 2017 WWW.HEALTHYAGING.NET 43 When you think of The Region of Valencia, Spain, images of oranges and paella may first come to mind. And why not? The Region of Valencia bears the mantle “the Orchard of Spain” because more oranges are grown here than any- El Mesón del Pastor del Mesón El Crujiente de manitas de cerdo con ceps where else in Spain. Since the Moors introduced rice to the area (crispy pork with mushrooms appetizer). more than 1,200 years ago, Valencia has the additional honor of being the birthplace of paella, a rice dish made of chicken, rabbit, and vegetables but no sausage! (More on that factoid later.) The Valencia region is, however, much, much more than rice and oranges, as delicious as they are.
    [Show full text]
  • Catalan Christmas: Nourishment in Catalan Literature Alain Verjat
    You are accessing the Digital Archive of the Esteu accedint a l'Arxiu Digital del Catalan Catalan Review Journal. Review By accessing and/or using this Digital A l’ accedir i / o utilitzar aquest Arxiu Digital, Archive, you accept and agree to abide by vostè accepta i es compromet a complir els the Terms and Conditions of Use available at termes i condicions d'ús disponibles a http://www.nacs- http://www.nacs- catalanstudies.org/catalan_review.html catalanstudies.org/catalan_review.html Catalan Review is the premier international Catalan Review és la primera revista scholarly journal devoted to all aspects of internacional dedicada a tots els aspectes de la Catalan culture. By Catalan culture is cultura catalana. Per la cultura catalana s'entén understood all manifestations of intellectual totes les manifestacions de la vida intel lectual i and artistic life produced in the Catalan artística produïda en llengua catalana o en les language or in the geographical areas where zones geogràfiques on es parla català. Catalan Catalan is spoken. Catalan Review has been Review es publica des de 1986. in publication since 1986. Catalan Christmas: Nourishment in Catalan Literature Alain Verjat Catalan Review, Vol. III, number 2 (1989), p. 151-171 CATALAN CHRISTMAS: NOURISHMENT IN CATALAN LITERATURE ALAIN YERJAT First of all, the subject of our meeting has plunged me into severe meditations. Nourishment! Should I begin by talking about manducatory archetypes, about sexual and digestive des­ cent, about the digestive scheme or the system of the pork? How should we centre a subject which is so familiar, so well known and, after all, so trivial, on our favourite level, namely that of the imaginary.
    [Show full text]
  • The Translator's Task When Facing Literary Uniformity
    #07 THE TRANSLATOR’S TASK WHEN FACING LITERARY UNIFORMITY Carolina Moreno Tena Universitat de Barcelona [email protected] Recommended citation || MORENO TENA, Carolina (2012): “The translator’s task when facing literary uniformity” [online article], 452ºF. Electronic journal of theory of literature and comparative literature, 7, 14-23, [Consulted on: dd/mm/aa], < http://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono- carolina-moreno-tena-en.pdf> Ilustration || Gabriel Barbabianca Translation || Francesc Box Article || Upon request | Published on: 07/2012 14 License || Creative Commons Attribution Published -Non commercial-No Derivative Works 3.0 License 452ºF Summary || The role of the translator can in many cases be determinant to and have consequences on the literary fame of a certain work. Literary theory and comparative literature try to analyse and systematise these, emphasizing the importance of the study of the relevance of translation for a literary system. This article deals with the balances and imbalances that take place in a cultural and literary context, caused by decisions that justify the need for a certain translation, by analysing the relations between the Scandinavian and Catalan fields. Keywords || Translation | Role of the translator | Scandinavian literature | Weltliteratur. 15 0. Introduction NOTES Whether by vocation, stylistic affinity, or for monetary or professional 1 | The Swedish translation of Inferno came out on November - Carolina Moreno Tena - Carolina Moreno reasons, translation requires a prior position regarding the text to be 1897 and the original version in #07 (2012) 14-23. 452ºF. translated and the translator’s task, which in many cases is crucial, French on July 1898. and may have consequences on the literary fate of the work.
    [Show full text]
  • (2019) “Chapter Fifteen: Portuguese-Catalan Intellectual Networks in the Inter-War Period: Interconnections Between Noucentisme and Renascença Portuguesa”
    (2019) “Chapter Fifteen: Portuguese-Catalan Intellectual Networks in the Inter-War Period: Interconnections between Noucentisme and Renascença Portuguesa”. Revisiting Centres and Peripheries in Iberian Studies: Culture, History and Socioeconomic Change. Ed. Mark Gant. Cambridge Scholars Publishing, pp.233-263. ISBN (10): 1-5275-3689-0, ISBN (13): 978-1-5275- 3689-0 233 Revisiting Centres and Peripheries in Iberian Studies: Culture, History and Socioeconomic Change Edited by Mark Gant Revisiting Centres and Peripheries in Iberian Studies: Culture, History and Socio-economic Change Edited by Mark Gant This book first published 2019 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2019 by Mark Gant and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-5275-3689-0 ISBN (13): 978-1-5275-3689-0 (2019) “Chapter Fifteen: Portuguese-Catalan Intellectual Networks in the Inter-War Period: Interconnections between Noucentisme and Renascença Portuguesa”. Revisiting Centres and Peripheries in Iberian Studies: Culture, History and Socioeconomic Change. Ed. Mark Gant. Cambridge Scholars Publishing, pp.233-263. ISBN (10): 1-5275-3689-0, ISBN (13):
    [Show full text]
  • Introduction
    © Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher. Introduction Local History, Spanish History, Jewish History This book focuses on the final century of the history of the Jewish community of Morvedre, a town located in the kingdom of Valencia, itself part of the fed- erated Crown of Aragon. The story of the Jews of Morvedre begins in 1248, with Jewish settlers’ convergence on the town in the wake of King Jaume I’s conquest of the region from the Muslims. The story ends as do all histories of the Jews of medieval Spain: with the Jews abandoning their homes and de- parting for new lands in the summer of 1492, in compliance with the edict of expulsion.1 Morvedre’s old Jewish quarter still stands in mute testimony to the Jews’ previous existence and exile. The town itself, however, is no longer called Morvedre but Sagunto. In 1868 it reverted to a form of its old Roman name, Saguntum, as if to draw attention to its Roman antiquity at the expense of its medieval past, when the town was peopled by Muslims and Jews. Indeed, while the stark and magnificent Roman arena readily brings the town’s ancient glo- ries to mind, the rather ordinary architecture of the former Jewish quarter can almost make one forget that Jews ever lived there at all. Yet for a historian intent on recovering the Jews of medieval Morvedre from oblivion, the narrow streets of the Jewish quarter do resound with Jewish voices—or at least they can be made to do so through careful archival recon- struction and with a healthy dose of imagination.
    [Show full text]