Poet O F the "Renaixenca"
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Catalan Modernism and Vexillology
Catalan Modernism and Vexillology Sebastià Herreros i Agüí Abstract Modernism (Modern Style, Modernisme, or Art Nouveau) was an artistic and cultural movement which flourished in Europe roughly between 1880 and 1915. In Catalonia, because this era coincided with movements for autonomy and independence and the growth of a rich bourgeoisie, Modernism developed in a special way. Differing from the form in other countries, in Catalonia works in the Modern Style included many symbolic elements reflecting the Catalan nationalism of their creators. This paper, which follows Wladyslaw Serwatowski’s 20 ICV presentation on Antoni Gaudí as a vexillographer, studies other Modernist artists and their flag-related works. Lluís Domènech i Montaner, Josep Puig i Cadafalch, Josep Llimona, Miquel Blay, Alexandre de Riquer, Apel·les Mestres, Antoni Maria Gallissà, Joan Maragall, Josep Maria Jujol, Lluís Masriera, Lluís Millet, and others were masters in many artistic disciplines: Architecture, Sculpture, Jewelry, Poetry, Music, Sigillography, Bookplates, etc. and also, perhaps unconsciously, Vexillography. This paper highlights several flags and banners of unusual quality and national significance: Unió Catalanista, Sant Lluc, CADCI, Catalans d’Amèrica, Ripoll, Orfeó Català, Esbart Català de Dansaires, and some gonfalons and flags from choral groups and sometent (armed civil groups). New Banner, Basilica of the Monastery of Santa Maria de Ripoll Proceedings of the 24th International Congress of Vexillology, Washington, D.C., USA 1–5 August 2011 © 2011 North American Vexillological Association (www.nava.org) 506 Catalan Modernism and Vexillology Background At the 20th International Conference of Vexillology in Stockholm in 2003, Wladyslaw Serwatowski presented the paper “Was Antonio Gaudí i Cornet (1852–1936) a Vexillographer?” in which he analyzed the vexillological works of the Catalan architectural genius Gaudí. -
Jacint Verdaguer I Santaló
Jacint Verdaguer i Santaló (Folgueroles, 1845 – Vil·la Joana de Vallvidrera, 1902) Commemoració de 175è aniversari del seu naixement 118è aniversari del seu traspàs Barcelona, cementiri de Montjuïc, 5 de juliol de 2020 IIII ___________________Indrets del Record__________________________ [email protected] Jacint Verdaguer i Santaló 175è aniversari del seu naixement (Folgueroles, 1845 – Vil·la Joana de Vallvidrera, 1902) Benvolguts, Diumenge que ve, dia 19, és el tercer diumenge de juliol. En aquesta data, cada any, des del 1980, se celebra l’Aplec del Pi de les Tres Branques. Aquest any no es farà. La pandèmia ho ha capgirat tot. El 12 de juny, des de l’Ajuntament de Castellar del Riu se’ns comunicava que aquest any no se celebrarà l’Aplec. Així, doncs, ens retrobarem l’any que ve. L’Aplec del Pi de les Tres Branques és un aplec de Països Catalans. Verdaguer ho va idear així, tres branques, tres països: Catalunya, València i Mallorca, que formen “Catalunya la Gran”. Amb una sola poesia refermava la nostra història. Ens retrobarem l’any que ve amb els germans de Mallorca i de València, i ara hem d’afegir-hi els germans de la Catalunya del Nord que, tal com diu Verdaguer, “la destral del centralisme” va esbrancar. Però som uns. Us adjuntem l’opuscle de record de l’acte que en honor del poeta Jacint Verdaguer es va celebrar el diumenge 5 de juliol proppassat a la seva tomba. L’oferim com un record de commemoració dels 175 anys que fa que Verdaguer va néixer a Folgueroles. Barcelona, 15 de juliol de 2020. -
The Poetry of Joan Maragall
THE ANNUAL JOAN GILI MEMORIAL LECTURE ARTHUR TERRY The Poetry of Joan Maragall THE ANGLO-CATALAN SOCIETY 2001 © The text and English translations: Arthur Terry This edition: The Anglo-Catalan Society Produced and typeset by The Hallamshire Press Limited, Sheffield This text is Arthur Terry's own translation of the third Annual Joan Gili Memorial Lecture, La poesia de Joan Maragall, delivered at the Palau de la Generalitat during the Anglo-Catalan Society's XLVI Annual Conference, Barcelona, 14-17 December, 2000. Grateful acknowledgement is made of regular sponsorship of The Annual Joan Gili Memorial Lectures provided by the Institució de Les Lletres Catalanes, and of the grant towards publication costs received from the Fundació Congrés de Cultura Catalana. The author Arthur Terry was born in York on February 17th, 1927. After studying French and Spanish at Cambridge, he spent a year in Barcelona and then took up an Assistant Lectureship in Spanish at the Queen's University of Belfast in 1950. He remained there until 1972, ascending by slow degrees to the Chair of Spanish, which he held from 1963. In his last ten years there, he was a member of a writing group which included Philip Hobsbaum, Seamus Heaney and Michael Longley, for which he produced his first serious translations of Spanish and Catalan poetry. In 1973, he went to the University of Essex as Professor of Literature, a post he held until his retirement in 1993. Since then, he has been Visiting Professor at the Universities of Nottingham and London (Queen Mary and Westfield College), and is now an Emeritus Professor. -
Laura Vilardell Domènech ISSN 1540 5877 Ehumanista/IVITRA 5 (2014): 120-129 the Reception of Canigó, by Jacint Verdaguer, in M
Laura Vilardell Domènech The reception of Canigó, by Jacint Verdaguer, in Madrid (1886-1902) Laura Vilardell Domènech Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya 1. Brief introduction to Jacint Verdaguer Jacint Verdaguer (Folgueroles, 1845 - Barcelona, 1902) was the most prominent representative of the Catalan literary renaissance during the nineteenth century. His literary production, written throughout 40 years and Romantic in character, was focused, especially, on poetry, with more than thirty titles, including the most outstanding ones, L’Atlàntida and Canigó, which are the works (more the former than the latter) that brought Verdaguer the greatest fame in his time. In addition, there are translations into French, Spanish, Portuguese, Hungarian, and other languages. He also wrote some works in prose, of notable quality, and he produced, in prose and verse, several translations and versions of works from other languages: for example, his prose version of Nerto, originally written in Occitan by Frederic Mistral. 1.1. Jacint Verdaguer and Madrid Madrid helped the Catalan poet during the hardest moments of his life and, once he died, the tributes of the city to his figure were relevant. It is for this reason and because he made contacts in Madrid, that in this study we focus on the reception of the poem Canigó in Madrid. Let us briefly review Verdaguer’s personal situation to understand just how Madrid was important in his life (Torrents 2002, 87-121). Summarizing, we can conclude that after his trip to Palestine (1886) Verdaguer started to suffer a personal crisis, foreshadowing a change in his life. He came into contact with an association that practiced exorcisms without ecclesiastic authorization. -
Jacint Verdaguer, Traductor
RCatT XXIX11 (2004) 113-155 O Facultat de Teologia de Catalunya JACINT VERDAGUER, TRADUCTOR Joan REQUESENS 1PIQUER En un article publicat en aquesta revista l'any 1999, vaig dedicar quatre pagines a l'activitat traductora de Jacint Verdaguer a propbsit de la publicació d'un poema medieval llatí traduit per ell.' Tan bon punt doní per acabada la feina i s'estampa, em vingueren a les mans noves dades d'aquesta activitat literaria del poeta. Algunes perquk bons amics te les fan conkixer i altres perquk t'adones que resta molt per retrobar i continues cercant. Així ha estat. Aquí, doncs, reprenc el tema per ampliar-lo. Inicio aquesta redacció a les acaballes de l'any del centenati de la mort de mosskn Cinto i avui, més que en la pretkrita ocasió, haig d'escriure amb lletra ben petita que em ~semblaque Verdaguer no traduí res més», perquk dema m'ho poden desmentir amb lletra ben grossa. 1. LES TRADUCCIONS En l'article esmentat, vaig donar dades de vuit traduccions editades en vida seva i de tres més de pbstumes, seguint un ordre cronolbgic. Atks que la llista era només un sol epígraf i no, endemés, el principal, ara el refaig de nou també cronolbgicament, i si restés prou cornplet potser més endavant només caldria afegir-hi algun «bis». La llista és regida pel principi de la individualitat de cadascuna de les traduccions tot i la seva poquesa o brevetat (p. ex., la núm. 6) i tot i que algunes formen part d'una mateixa obra (p. ex., les numerades 19 i 20). -
Camins De Verdaguer Can Mateu* Castell De Bellpuig* Gabinet De Premsa I Comunicació
0 10 min 10 3 h 25 min 3 h 45 min 4 h 30 min 30 h 4 min 45 h 3 min 25 h 3 min h 50 1 min 50 h 1 Temps [email protected] Distància 0 5,080 km 5,080 km 3,500 15,510 km 15,510 km 14,200 km 7,390 620 m 620 16,620 km 16,620 Tel. 938 847 888 847 938 Tel. 08519 Vilanova de Sau de Vilanova 08519 Guilleries, 5 Guilleries, aquesta excursió. aquesta de les Guilleries-Savassona les de més informació sobre sobre informació més Oficina de l’Espai Natural Natural l’Espai de Oficina 525 m 525 Al codi QR trobareu trobareu QR codi Al MÉS INFORMACIÓ MÉS 543 m 543 543 m 543 Tavèrnoles 570 m 570 553 m 553 Folgueroles Folgueroles La Damunt La 638 m 638 Font Trobada Font Superfície protegida: 8.375 ha 8.375 protegida: Superfície Llitons 765 m 765 Gorg de de Gorg Any de constitució: 1998 constitució: de Any FINAL INICI del Munt del DADES PRINCIPALS DADES 855 m 855 Sant Llorenç Sant Salt de la Minyona la de Salt l’atenció del viatger desbordat. viatger del l’atenció castells, ermites, esglésies i monestirs rivalitzen per atreure atreure per rivalitzen monestirs i esglésies ermites, castells, tot i que sorprèn el ric patrimoni humà que s’hi troba. Masies, Masies, troba. s’hi que humà patrimoni ric el sorprèn que i tot Autocars J. Comasòlivas des de Vic, tel. 938 862 614 862 938 tel. Vic, de des Comasòlivas J. -
Fundació Jacint Verdaguer AB
DELS ANYS PREVIS A LA GUERRA CIVIL VERDAGUERAL CENTENARI 1931-1945 DEL NAIXEMENT EL RECONEIXEMENT SEGRESTAT DEL POETA EN TEMPS DE LA REPÚBLICA La mort de Jacint Verdaguer, l’any 1902, havia deixat un gran halo d’admiració vers el poeta. Pòstumament se’n van publicar algu- nes obres inèdites i l’Obra completa en una edició popular. Als anys trenta, Verdaguer era ja una icona lligada a la catalanitat. El 1931 es va inaugurar el monument a Verdaguer a Montserrat, però determinades veus des del catalanisme conservador, quan es complien 33 anys de la mort del poeta, en demanaven un ma- jor reconeixement públic i institucional, i es planyien que: «Catalunya té oblidat […] el seu gran poeta, el genial forjador de la seva llengua literària, la personalitat de forces atlètiques que bastí ell tot sol els fonaments de la nova literatura catalana i donà ordre, sentit i harmonia a tots els elements dispersos i caòtics de la Renaixen- ça literària catalana […]» Manuel de Montoliu, «Recordem-nos de Jacint Verdaguer», La Veu de Catalunya (11.06.1935) LA UTILITZACIÓ DEL MITE DURANT EL FRANQUISME Idea i producció Procedència de les imatges Agraïments Fundació Jacint Verdaguer AB. Arxiu Bach. Vic Pilar Arumí, Arxiu Històric S.J. de Catalunya, Arxiu Comissaris ABEV. Arxiu i Biblioteca Episcopal de Vic i Biblioteca Episcopal de Vic, Xavier Baliellas, Jordina Carles Puigferrat i Carme Torrents AGDB. Arxiu General de la Diputació de Barcelona Boix, Josep Bracons, Pilar Canudas, Francesc Casanovas, Francesc Cortès, Rafel Ginebra, Manuel Jorba, Anna Documentació AHCB. Arxiu Històric de la Ciutat de Barcelona Moré, Museu d’Història de Barcelona, Ramon Pinyol, Xevi Carles Puigferrat AHSJC. -
Multicultural Iberia: Language, Literature, and Music
Multicultural Iberia: Language, Literature, and Music Edited by Dru Dougherty and Milton M. Azevedo Description: Since medieval times, Catalonia has been a source of cultural expression that has ranged far beyond its present-day geographic borders. The uncommon diversity of its languages, literature in both Catalan and Spanish, and popular culture is studied in this volume by scholars from the United States and Spain who met in Berkeley in 1997 to celebrate the tenth anniversary of the Gaspar de Portola Catalonia Studies Program. The dialogue between Catalonia and the other regions of the Iberian Peninsula is both analyzed and continued in this collection of essays by outstanding specialists in linguistics, literature, musicology, digitized media, and cultural studies. RESEARCH SERIES / NUMBER 103 MULTICULTURAL IBERIA: LANGUAGE, LITERATURE, AND MUSIC Dru Dougherty and Milton M. Azevedo, Editors UNIVERSITY OF CALIFORNIA AT BERKELEY Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Multicultural Iberia : language, literature, and music / Dru Dougherty and Milton M. Azevedo, editors. p. cm. — (Research series ; no. 103) Includes bibliographical references ISBNB 0-87725-003-0 1. Catalan philology. 2. Catalonia (Spain)—Civilization. I. Dougherty, Dru. II. Azevedo, Milton Mariano, 1942– . III. Series: Research series (University of California, Berkeley. International and Area Studies) ; no. 103. PC3802.M85 1999 449’.9—dc21 99-22188 CIP ©1999 by the Regents of the University of California CONTENTS Acknowledgments vii Introduction Dru Dougherty -
Explaining Variation in the Salience of Catalan Nationalism Across the Spain/France Border
Explaining Variation in the Salience of Catalan Nationalism across the Spain/France Border Laia Balcells i Ventura Yale University (June 2009) 1. Introduction In 1659, the kingdoms of France and Spain signed a peace treaty by which a part of the Spanish territory inhabited by ethnic Catalans became part of France (the Treaty of Pyrenees). Since then, Catalan identity persisted on both sides of the France-Spain border. During the nineteenth and twentieth centuries this identity was politicised and was converted into the basis of a nationalist movement that aimed at the political sovereignty of the Catalan nation; in other words, a national identity was created. However, neither in its origins nor today is the salience of this Catalan national identity homogeneous across the boundary: while Catalan national identity is politically and socially relevant in Spanish Catalonia, it is almost non-existent in French Catalonia. In this paper I analyse the historical evolution of the Catalan identity in these two territories, focusing on the pattern of incorporation of this identity into a political ideology: nationalism. My aim is to use this comparison in order to provide new insights in the large debate about the factors explaining Catalan nationalism, which has involved historians, sociologists, political scientists, and anthropologists during decades (e.g. Solé-Tura 1967, Vicen-Vives 1970, Linz 1973, Balcells 1991, Sahlins 1989, Termes 2000, Boix 2002), but where contributions can still be made. This is especially the case given recent theoretical developments in the study of nationalism. The main argument defended in this paper is that the variation in the salience of Catalan national identity in these two regions is explained by the characteristics of the historical processes of spread of mass literacy in France and Spain, namely by the characteristics of the ‘scholastic revolution’ (Darden 2007). -
The Translation of Anglo-Canadian Authors in Catalonia Isabel Alonso-Breto and Marta Ortega-Sáez
Made in Canada, Read in Spain: Essays on the Translation and Circulation of English-Canadian Literature Chapter 4 Canadian into Catalan: The Translation of Anglo-Canadian Authors in Catalonia Isabel Alonso-Breto and Marta Ortega-Sáez 1. Catalonia’s Singularity and Parallelisms with Quebec87 Although it may seem disconcerting to begin this chapter about the translation of Anglo-Canadian writers into Catalan with a comparison of Quebec and Catalonia in a book which only deals with CanLit in English, we find that the parallelism is apt because of the minority language and distinct nation status of these two constituencies, and because Quebec and English Canada are co- existent national entities, just like Catalonia and Spain. The parallelism between Catalonia and Quebec has recently been strengthened with the recent upsurge of nationalism and the demand for a referendum to decide whether to become separate from the Spanish state. The story is not new, since as a “historical” autonomous community with a language of its own, Catalan, and a distinct history88 and cultural tradition, often at odds with the Spanish ones, Catalonia presents some interesting parallelisms with Quebec, a province with its own language and cultural singularity, which sometimes are also in conflict with those of English Canada. Over the centuries, Catalan has acquired a strongly political added value, so much so that Catalan identity cannot be understood in isolation from commitment to the language. In fact, as regards language, parallelisms in the linguistic situations of Catalonia and Quebec cannot be overestimated. In Quebec, French has been the only official language since 1977. -
Catalan Fiction 2020
CATALAN FICTION 2020 First edition: August 2020 Institut Ramon Llull Texts Mara Faye Lethem English Text Revision Ita Roberts Editorial Coordination Institut Ramon Llull Design Toormix Layout Mireia Barreras Photographs Copyright © V© (Max Besora) © T.G. (Núria Cadenes) © Albert Forns (Gemma Ruiz Palà) Contents 05 Foreword 06 Kings of the World, Sebastià Alzamora 08 Unknown, Manuel Baixauli 10 Boulder, Eva Baltasar 12 The Fake Muse, Max Besora 14 Guillem, Núria Cadenes 16 Gina, Maria Climent Huguet 18 The Spirit of the Times, Martí Domínguez 20 We’ll Ride all Night, Carlota Gurt 22 Trace a Perimeter, Cesc Martínez 24 Wenling’s Place, Gemma Ruiz Palà 27 Grants 28 Llull Fellowship 29 Other Services and Latest News 30 Llull Literature Team 31 Llull Foreign Offices 4 Foreword Institut Ramon Llull This is an outstanding moment for Catalan literature. An exceptionally fine tradition, the seductiveness of modernity and a curiosity about other literatures are all to be found amongst its current strengths, which are further bolstered by a well-established and vibrant publishing industry and the efficient work of literary agents. Including some new voices but also well established authors, this booklet presents a selection of 10 fiction books recently published in Catalan. This list reflects a variety of trends, topics and genres: award-winning novels, detailed and intimate stories, a lot of sense of humor, warm and genuine voices that talk about female strength, friendship, crimes, history, freedom...10 outstanding books that reflect the richness and the power of Catalan literature today. As a public institution devoted to extending the reach of Catalan language and culture, the Institut Ramon Llull provides aid to authors, translators, publishers and literary agents with the aim of ensuring that Catalan literature is translated, published and read abroad. -
Catalan Christmas: Nourishment in Catalan Literature Alain Verjat
You are accessing the Digital Archive of the Esteu accedint a l'Arxiu Digital del Catalan Catalan Review Journal. Review By accessing and/or using this Digital A l’ accedir i / o utilitzar aquest Arxiu Digital, Archive, you accept and agree to abide by vostè accepta i es compromet a complir els the Terms and Conditions of Use available at termes i condicions d'ús disponibles a http://www.nacs- http://www.nacs- catalanstudies.org/catalan_review.html catalanstudies.org/catalan_review.html Catalan Review is the premier international Catalan Review és la primera revista scholarly journal devoted to all aspects of internacional dedicada a tots els aspectes de la Catalan culture. By Catalan culture is cultura catalana. Per la cultura catalana s'entén understood all manifestations of intellectual totes les manifestacions de la vida intel lectual i and artistic life produced in the Catalan artística produïda en llengua catalana o en les language or in the geographical areas where zones geogràfiques on es parla català. Catalan Catalan is spoken. Catalan Review has been Review es publica des de 1986. in publication since 1986. Catalan Christmas: Nourishment in Catalan Literature Alain Verjat Catalan Review, Vol. III, number 2 (1989), p. 151-171 CATALAN CHRISTMAS: NOURISHMENT IN CATALAN LITERATURE ALAIN YERJAT First of all, the subject of our meeting has plunged me into severe meditations. Nourishment! Should I begin by talking about manducatory archetypes, about sexual and digestive des cent, about the digestive scheme or the system of the pork? How should we centre a subject which is so familiar, so well known and, after all, so trivial, on our favourite level, namely that of the imaginary.