Tboli, Pilipino Ne Hiligaynon

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Tboli, Pilipino Ne Hiligaynon DIKSYUNADI BE UDEL, ENGLISH, TBOLI, PILIPINO NE HILIGAYNON Dictionary in the languages of English Tboli Pil ipino Hiligaynon SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS-Philippines, Inc. TRANSLATORS 1980 PUBLISHERS PUBLISHED in cooperation with the Bureau of Elementary Education and the Institute of National Language of the Ministry of Education and Culture Manila, Philippines Tboli Four-Language Dictionary 17.65-680-1.04M 83.20-804048N Printed in the Philippines SIL Press PAINANG SALITA Ang isang katangiang masasabi tungkol sa Pilipinas ay ang pagkakaroon nito ng ibat ihang pangkat etniko na nag-aangkin ng kani-kanilang wikang katutubo. Gayon man, itoy hindi naging halakid sa pag-unlad ng bansa, bagkus nagpatibay pa nga sa pagbubuklod at pagkakaisa ng mga mamamayan tungo sa pagkakaroon ng isang diwang panlahat. Ang aklat na ito ay isa sa serve ng ganitong uri ng mga babasahing inihahanda para sa higit na ikalilinang ng mga kaalaman, kakayahan, kasanayan, pagpapahalaga at pagmamahal sa sariling wika rig mga mag-aaral. Sinikap na malakipan ang aklat ng mga paksang inaakalang magdudulot ng malaki at makabuluhang kapakinahangan sa mga gagamit nito. Sa paghahanda ng mga itoy isinaalang-alang ang mga pangkalahatang layunin ng bansa. Isinaalang-alang din ang mga pangkasalukuyang pangangailangan ng mga mag-aaral sa pagpapalawak at pagpapayaman ng kanilang talasalitaan, paglinang ng kakayahang gumamit ng wikang gamitin at wastong pagsulat nito. May inilakip ding mga pagsasanay na inaakalang makatutulong sa mabisang pag-aaral ng wika. Matitiyak na ganap na nilang natutuhan at nauunawaan ang wika kung itoy buong katalinuhan na nilang natatalakay sa klase at naiuugnay o nagagamit sa tunay na huhay. Buong pagmamalaking inihahandog ng Ministri ng Edukasyon at Kultura ang aklat na ito taglay ang matapat na hangarin at mithiing lalo pang mapataas ang uri ng edukasyon para sa di marunong bumasa at sumulat sa pamamagitan ng pag-aaral ng kinagisnang wika. At inaasahan din sa gayon ang madaling pagkatuto ng wikang pambansa. ONOFRE D. CORED: Ministro ng Edukas on at ul a PREFACE This short four-language dictionary is designed to help speakers of Tboli increase their skills in the National language and the local dialect of Ilongo as well as English. The format is that of a thesaurus or classified dictionary based on the classified word list done by Neri Zamora and Lou Hohulin in Pilipino and English. This book was prepared under the auspices of the Summer Institute of Linguistics by Lillian Underwood with the help of Walan Tuan, Fiedang Gendulan., Tony and Silin Wanan. The Hiligaynon data was supplied by Ana Parcon. The sounds of the Tboli alphabet closely resemble their counter- parts in the National Language with the exception of e, 6, o and 6: e is pronounced as in the English word the, e as in yet, o as in cough, and 6 as in oh. Glottal stop is written in word final position and is unmarked but to he read between vowels written together. Stress occurs on the final syllable of the word base and is not marked. GNA MON YO mu nim bok_nmO bà fat udel ni, mO tmObOng y6 kem Tboli ant baling mahil bele le yem Filifino, Ilongo ne Inglis. Nim hok ni , loloen yem sotu kmb ksulat yO kem udel, duhen ni kde vG kem udel gbak ebe yem sotu tulOn gotu stifun laanen. Lolb me yem tehe snulat Neri Zamora ne Lou Hohu/in be Inglis ne Filifino. YO kem tau tmObOng me du yem Tbolihen Walan Tuan, Redung Gendulan, Tony ne Silin Wanan. Fen nm6 Ana Parcon yem TiOngOhen. Table of Contents Y6 Kem NU Lem Nim Bok Ni Mga Nilalaman English Tboli Filipino Hiligaynon The Physical World Yem Talak Tonok Kalikasan Ang Kalibutan Sky Longit Kalangitan Langit 1 Land Tonok Kalupaan Duta 2 Water gl Tubig Tubig Weather Kme kdaw Panahon Panahon Vegetation YO ken cmowok Halaman Kahilamunan Animals YO kem 6g6f Siga Sittuwa Kasapatan 11 Mankind Kmo ktau Sangkatauhan Ang Tao Age Be ktuha Edad Edad 18 Family Relations . Be fes 16w6 tau Kaugnayang Pampam- Ang ka-angtanan • 19 Ilya Parts of the body . YO kem n6 he 16w6 Bahagi ng Ang parti sang . tau Katawan lawas 23 Arms Sigel Kamav. Butkon 26 Legs Ti Paa Tiil Skin Kulit Bala:t Panit 28 Hair Wek Bola Buhok 29 Body Structure Yem 16w6 tau Balangka ng Kahintangan sang katawan . lawas 30 Body functions • Gel nmO 16w6 tau . Gawain ng katawan. Pagiho sang lawas. 30 Body secretions . Gel lemwA be 16w6. Lumalabas sa Ang nagagowa sa katawan . lawas 31 Body Conditions . Yem km6 16w6 tau . Pangkatawan . Mg kondition sang lawas . 31 Pregnancy Keblutut Pagdadalantao . Pagpanamkon . 32 Health Kehyu kl6w6 . Kalusugan . Ang Ialawasan -. 32 Sickness Kwen des Karamdaman . Masakit 33 Treatment of illness Kbulung Panggagamot . Mg bulig sa pagbulong . 35 Hygiene Kehegifat 16w6 . Pangangalaga sa Mg pagpaninlà . 36 kalusugan . ' Eatin g Be Kken Kumain Pagka-on Food Ken Pagkain Pagka-on 37 Drink Ninum Inumin Ilimon 39 Cooking Ktag6 Pagluluto . Panlote 40 Utensils Kern ngom ken . Mga kagamitan . Kagamitan sa kusina 41 Clothing Kem Nes Pananamit Ang Bayo Clothes Yó kem nes . Kasuutan Bayo 42 Care of clothing Kehegifat kem nes. Pangangalaga . Ang pagtatak sang bayo 44 Personal adornment. Kmd kehtilob 15w6. Ang mga dagdag Ang mga huluyason. 45 Buildings and Kem Guna ne Mga Gusali at Ang Balay Kag Furnishings Kem Ngom Guna Kasangkapan Kagamitan House Guna Bahay Balay 46 Tools Kem kimu gel m6 Mga kagamitan sa Ang gamit pamanday guna pagaanluwagi . 49 Furniture Kem ngom lem Kasangkapan sa Mucblis guna bahay SO Home articles . Kem Kimu lem Mga kagamitang Gamit sa balay gums pambahay . Si Livelihood Kebel Tau Klowi Hanap Buhay Ang Pangita Farming B6 km6 hulu . Pagsasaka Panguma 52 Gardening M6 galdin . Halamanan • • Hardinon 53 Rice Halay Palay Humay 53 Toole Kem kimu m6 tniba. Kasangkapan Gamit para sa tanum. 34 Pining Kdule Pangingisda Pangisda 34 Teaching Ktclok Pagtut5r6 TudI6 55 Weaving Kewel Paghahabi Habol 56 Basketry KOnOm Paglala Lala 36 Storekeeping TmindR. Pagtitinda Pagtienda 58 Hunting Kdulok Pamamaril Pangayam 38 Motion Km6 Kekdol Kilos at Galaw Ang Pagholag Motion Km6 Kekdol Kilos at galaw Maghulag ;9 Carrying Km6 kwit nwit Pagdadala Nagadala 63 Hitting M6 kehsidek tau. Pagtama Ang pagigO 64 111 Giving Kalb keblay Pagbibigay Maghatag 65 Tying Kmd kebkes . Pagtatali Paghigot 66 Transportation Ksakay ne k6g6w . Transportasvdn . , Ang salakyan . 67 Navigation . KeigOw to el . Ang sasakyan sa Salakyan sa tubig. tubig 68 Economics Kmb Kew6t Ddel Ekonomiya Ekonomika Swa Possessions Kem kimu Ari-arian Ang mangad 69 Commerce Kmb khOgOw odel Pangangalakal , . Negosyo, swa komersyo 69 Nation and Kmb Kebenwu ne YO Bansh at Nasyon Kag Government Kem Mogot Benwu Pamahalaan Gobyerno Geographical . Be kbenwu . Sangoy Geograpiko Pante toryo . 71 Officials Be y6 kem malak Mga pul lko , . Ofiscialio 72 Law Udin, kiteb Batas Kasogo-an 73 Warfare Kesgida Digm5 Hinangiban 74 Space and Time Benwu, Kmb Lugar, Pak°, at Ang Antod Kag KOgOw Kdaw Panahon Panahon Place, location . Gunun nO Lugar Lugar 75 Form or shape . Mb kmoen Hugis Porma 77 Measure Kebtes Sukat Talaksan 7 Direction Gunun seblâ Panig Ang padulong 78 iv Traffic }<me k6g6w be lan . Trapiko Trapiko /9 Time Kmb k6gOw kdaw . Panahon Oras 80 Days of the Week . YO kem kdaw . Mga ar6w Mga adlaw 84 Months of the year Y6 kem bulOn . Mga buwan Mga bulan 85 Quantity and Number Kbongen ne Kwenen Dami at Bilang Ang Kadamo Kag Numero Quantity Kbongen Dami Kadamo-an 86 Number Kwenen Bilang Numero 87 Sense Perception Kmd Kehegn6m Pandama Ang Kilala Sight Ketngel Pan in gin Panulok 89 Colors Kem betek Kulay Kolar 90 Smell Kungef Pan gamoy Singhut 91 Taste Kn6m Pan lasa Damil 91 Hearing Kungol Pandinig Pamati 92 Touch Kogot Padama Tandog 92 Mental Processes Kmd Kehedem Pag-iisip Ang Pagdumdum Thought, thinking . Kehedem Kaisipan Panghuna-huna. 93 Emotions Km() kegn6m Damdamin Balatyagon 94 Evaluations Mb kmd ketnef . Tat asahan Ang pagbantä . 97 State, condition MO kmoen Kalagayan Kahimtangan 98 V Social Interaction Kesetng6n Be Kern Pakikisalamuha sa Ang Pagtipon Dumu Lipunan Communication . Kmb kesetng6n. Pakikipag-usap . Paghambal 100 Values Kem sen-galu tau . Mahalagahin. Ang gihu sang tao 104 Ethnic terms Kem kay tau Panilpi Ang klasi tao . 105 Entertainment Yo kem mb lelen. Uri ng libangan. Halampangon . 106 Sports Kem la mdengen . Laruan Halampangon . 106 Music Kern utOm Tugtugin Kalantahon 107 Death Be klef tau. Kamatayan Patay 108 Wedding Mb ken Pagkakasal Kasai 109 Religion Be Kehtahu Relihiyon Ang Relihiyon Christianity . Kehtahu be Dyisas. Kristiyanismo. Kristiyanismo . 113 Animism Kehtahu be kem Pagkapagano. Diwatahon 116 busaw 116 Grammatical Kt6c1O Kmb Kual Katawagang Ang Gramatika Sa Function Words Pambalarila Hiligaynon Topic pronouns Set I Ou o Ako Ako 117 Set 2 -e -he Ako 118 Non topic pronouns Set 3 -u -hu Ko 118 Set 4 Dou do Akin Akon 119 Vi Demonstratives. Demonstratibo. 11° Prepositions Pang-ukol 120 Conjunctions Pangatnig Kasugpon 121 Particles 123 Initiator Kataga 124 Terminator 124 Qualifiers Pantakda 125 Interjections 126 References 128 vii The Physical World Yam Talak Tonok Kalikasan Ong Kalibutan English Tboli Filipino Hiligaynon sky longit ldngit langit cloud lohun alapgap gal-um rainbow Idwes bahaghtgrt balangaw star blotik hituin bitu-on morning star blotik semla talc sa umaga kabug-wason, kabug-ason moon bulcin buwgn bulan moonlight tieing bulón liwgnag
Recommended publications
  • Warta Kerajaan S E R I P a D U K a B a G I N D a DITERBITKAN DENGAN KUASA
    M A L A Y S I A Warta Kerajaan S E R I P A D U K A B A G I N D A DITERBITKAN DENGAN KUASA HIS MAJESTY’S GOVERNMENT GAZETTE PUBLISHED BY AUTHORITY Jil. 52 TAMBAHAN No. 16 31hb Julai 2008 TMA No. 31 No. TMA 57. AKta CAP DAGANGAN 1976 (Akta 175) PENGIKLanan PERMOHOnan UntUK MENDAFtaRKan CAP DAGANGAN Menurut seksyen 27 Akta Cap Dagangan 1976, permohonan-permohonan untuk mendaftarkan cap dagangan yang berikut telah disetujuterima dan adalah dengan ini diiklankan. Permohonan-permohonan untuk mendaftarkan dalam Bahagian A dalam Daftar ditandakan dengan Nombor Rasmi yang tidak diiringi dengan apa-apa huruf. Permohonan-permohonan untuk mendaftarkan dalam Bahagian B dikenali dengan huruf B yang ditambahkan kepada Nombor-nombor Rasmi. Jika sesuatu permohonan untuk mendaftarkan disetuju terima dengan tertakluk kepada apa-apa syarat, pindaan, ubahsuaian atau batasan, syarat, pindaan, ubahsuaian atau batasan tersebut hendaklah dinyatakan dalam iklan. Jika sesuatu permohonan untuk mendaftarkan di bawah perenggan 10(1)(e) Akta diiklankan sebelum penyetujuterimaan menurut subseksyen 27(2) Akta itu, perkataan-perkataan “Permohonan di bawah perenggan 10(1)(e) yang diiklankan sebelum penyetujuterimaan menurut subseksyen 27(2)” hendaklah dinyatakan dalam iklan itu. JW512252 Cover 7045 8/5/08 9:09:31 PM WARTA KERAJAAN PERSEKUTUAN 7046 [31hb Julai 2008 Jika keizinan bertulis kepada pendaftaran yang dicadangkan daripada tuanpunya berdaftar cap dagangan yang lain atau daripada pemohon yang lain telah diserahkan, perkataan-perkataan “Dengan Keizinan” hendaklah dinyatakan dalam iklan, menurut peraturan 37(2) Peraturan-Peraturan Cap Dagangan 1983 [P.U. (A) 355/1983]. Jika gambaran bagi sesuatu cap dagangan tidak termasuk dalam iklan, tempat di mana satu spesimen atau gambaran cap dagangan itu didepositkan hendaklah dinyatakan dalam iklan itu.
    [Show full text]
  • Emindanao Library an Annotated Bibliography (Preliminary Edition)
    eMindanao Library An Annotated Bibliography (Preliminary Edition) Published online by Center for Philippine Studies University of Hawai’i at Mānoa Honolulu, Hawaii July 25, 2014 TABLE OF CONTENTS Preface iii I. Articles/Books 1 II. Bibliographies 236 III. Videos/Images 240 IV. Websites 242 V. Others (Interviews/biographies/dictionaries) 248 PREFACE This project is part of eMindanao Library, an electronic, digitized collection of materials being established by the Center for Philippine Studies, University of Hawai’i at Mānoa. At present, this annotated bibliography is a work in progress envisioned to be published online in full, with its own internal search mechanism. The list is drawn from web-based resources, mostly articles and a few books that are available or published on the internet. Some of them are born-digital with no known analog equivalent. Later, the bibliography will include printed materials such as books and journal articles, and other textual materials, images and audio-visual items. eMindanao will play host as a depository of such materials in digital form in a dedicated website. Please note that some resources listed here may have links that are “broken” at the time users search for them online. They may have been discontinued for some reason, hence are not accessible any longer. Materials are broadly categorized into the following: Articles/Books Bibliographies Videos/Images Websites, and Others (Interviews/ Biographies/ Dictionaries) Updated: July 25, 2014 Notes: This annotated bibliography has been originally published at http://www.hawaii.edu/cps/emindanao.html, and re-posted at http://www.emindanao.com. All Rights Reserved. For comments and feedbacks, write to: Center for Philippine Studies University of Hawai’i at Mānoa 1890 East-West Road, Moore 416 Honolulu, Hawaii 96822 Email: [email protected] Phone: (808) 956-6086 Fax: (808) 956-2682 Suggested format for citation of this resource: Center for Philippine Studies, University of Hawai’i at Mānoa.
    [Show full text]
  • SULAWESI and Beyond
    SULAWESI and beyond The FRANtišek Czurda Collection Sulawesi and Beyond. The František Czurda Collection. This publication is a result of the forMuse-project ‘Sharing cultural Memory’ Edited by Sri Kuhnt-Saptodewo, Dagmar Pospíšilová, and funded by the Austrian Federal Ministry for Science and Research. CONTENTS Intan Mardiana Philipp Hesser This publication was issued as part of the scientific research project of the 4 Preface National Museum, Prague No. MK 0002327202 - Personalities of the Czech ISBN 978-3-85497-189-4 science and culture, supported by the Ministry of Culture of the Czech Republic. Sri Kuhnt-Saptodewo / Dagmar Pospíšilová 6 The Aim of the Research project “Sharing Cultural Memory” Published by: © 2010 Kunsthistorisches Museum mit Museum für Völkerkunde Museum für Völkerkunde und Österreichischem Theatermuseum, Wien, Philipp Hesser National Museum Prague Neue Burg, 1010 Wien, Austria 10 The Life of Dr. Franz Czurda Photography: All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, photocopying or otherwise, without the prior 20 Sources for the Research Project on Dr. Franz Czurda’s collection Christian Mendez permission of the copyright owners. Alexander Rosoli Andreas Uldrich 24 Czurda’s Strategy of Collecting and the Catalogue Front cover: Back cover: Jiří Vaněk Ritual object | simpa Charm | simak Dagmar Pospíšilová South Sulawesi South Sulawesi Photographic Supervisor: 30 The Collection of František Czurda at the Náprstek Museum, Prague MVW 17710 MVW 17741 Stefan Zeisler Bamboo, lontar leaves, cotton. Cotton, paper. Petra Martin L 46 cm, W 25 cm, H 3 cm W 15 cm x H 33 cm Image Editing: 38 The Collection of František Czurda in Dresden Reinhold Mittersakschmöller 507.
    [Show full text]
  • Tboli Lake Sebu Mindanao
    Tboli Lake Sebu Mindanao Camotes Island | Cebu | Bohol Lake Sebu | Davao ● Homepage ● Mission ● F.A.Q. ● Tours Web mingsworld.com ● Service mingswebdesign.com pupprincess.com ● Contact Us ● About Ming ● Blog ● Shop T’BOLI: People from the South ● Links ● Site Map ● Guestbook ● PHP Currency Do you like my site? Support Ming's World Updated: October 29, 2007 Template design by Round the Bend Wizards Indigenous People in the Philippines There are about 110 indigenous groups of people in the Philippines. Owing to the country’s geographical make-up, and that’s about 7,701 islands, there is as much cultural and linguistic diversity to marvel about. Consider Mindanao, the second biggest island south of the country, which has eighteen indigenous groups namely: Ata, Banwaon, Bla-an, Bukidnon, Dibbawon, Higaunon, Mamanwa, Mandaya, Mangguwangan, Manobo, Mansaka, Matigsalug, Subanen, Tagakaolo, Talaandig, T’boli, Teduray and Ubo http://www.mingsworld.com/tboli.html (1 af 13)03-09-2010 13:09:22 Tboli Lake Sebu Mindanao (Rodil, 2003). According to the National Census taken in 1990, they composed 5% of the island’s population. One of the more recognized tribes are the T’bolis, also known as Tiboli, Tboli and Tagabili, who generally live in South Cotabato or in an area known as Tiruray highlands, formed by the municipalities of Suralla, Polomolok and Kiamba. In a census undertaken by the National Museum in 1991, there were close to 70,000 T’bolis still living in South Cotabato. top The Tribe that Survived the Flood photos by Joji Alcantara www.witerary.com The T’bolis believed that they are descendants of two couples who survived a great flood.
    [Show full text]
  • The Indigenous World 2000/2001
    1 • • • • • • • • • • • • • 2 • • • • • • • • • • • 3 • • • • • • • 2001 Copenhagen • • • IWGIA • • WORLD 2000/2001 WORLD THE INDIGENOUS THE THE INDIGENOUS WORLD 2000/2001 © Copyright: The Authors and IWGIA (The International Work Group for Indigenous Affairs) 2001 - All Rights Reserved - The reproduction and distribution of information contained in THE IN- DIGENOUS WORLD, INDIGENOUS AFFAIRS, and the IWGIA BOOKS is welcome as long as the source is cited. However, the reproduction of whole BOOKS should not occur without the consent of IWGIA. The opin- ions expressed in IWGIA publications do not necessarily express those of the Work Group. Compilation and editing of this edition of The Indigenous World has been coordinated by Anette Molbech. Cover and Typesetting: Jorge Monrás Spanish translation: Mario Di Lucci Spanish proofreading: Janet Ferrari English translation: Elaine Bolton English proofreading: Elaine Bolton & Birgit Stephenson Regional editors: The Arctic & North America: Kathrin Wessendorff South America; Mexico & Central America; The Pacific & Australia: Diana Vinding Asia: Christian Erni Africa: Marianne Jensen Indigenous Rights: Lola García-Alix Prepress and Print: Eks-Skolens Trykkeri, Copenhagen, Denmark ISSN: 0105-4503 - ISBN: 87-90730-48-8 Cover Photo: By Arthur Krasilnikoff, Female Bushman with child, Botswana, Africa. INTERNATIONAL WORK GROUP FOR INDIGENOUS AFFAIRS • Classensgade 11 E, DK 2100 - Copenhagen, Denmark • • Tel: (+45) 35 27 05 00 - Fax: (+45) 35 27 05 07 • E-mail: [email protected] - www.iwgia.org • • • • •
    [Show full text]
  • Kamus Melayu Deli-Indonesia
    Kamus Melayu Deli-Indonesia oleh: Hayati Chalil Masindan T. Sita Syaritsa T. Silvana Sinar Oliviana Harahap Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Jakarta 1985. Hak cipta pada Departemen Pendidikan dan Kebudayaan TI. /'.9,q Ttd. i -. Penyunting - 1< Siti A isyah Ibrahim Cetakan Pertama Naskah buku mi semula merupakan hasil Proyek Pengembangan Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah—Jakarta 1980/1981 diterbitkan dengan dana Proyek Pengembangan Bahasa dan Sastra Indonesia. Staf inti Proyek: Drs. Hans Lapoliwa, M.Phil. (Pemimpin). Yusnan Yunus (Bendaharawan), Drs. , Nafron Hasjini, dan Drs. Dendy Sugono (Sekretaris), Drs. Farid Hadi, Drs. S.R.H. Sitanggang, Drs, Tony S. Rachmadie, Drs. S. Amran Tasai, Drs. A. Patoni, dan H. Abd. Mutalib, B.A. (para sisten). Sebagian atau seluruh isi buku ml dilarang dipergunakan atau diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit kecuali dalam hal kutipan untuk kepenluan penuilsan artikel atau karangan ilmiah. Alarnat penerbit: Pusat Pembinaan dan Pengambangan Bahasa Jalan Daksinapati Barat IV, Rawamangun Jkarta Timur1 13220 PRAKATA Sejak Rencana Pembangunan Lima Tahun 11(1974), teláh digariskan kebijakan pcmbinaan dan pengembangan kebudayaan nasional dalam ber- bagai seginya. Dalam garis haluan mi, masalah kebahasaan dan kesastraan me- rupakan salah satu masalah kebudayaan nasional yang perlu digarap dengan sungguh-sungguh dan berencana sehingga tujuan akhir pembinaan dan pe- ngembangan bahasa Indonesia dan daerah, termasuk sastranya, dapat tercapai.
    [Show full text]
  • Assessment of Conservation Programs in Aquatic Ecosystems Traversing Pampanga River Cynthia V
    S!""!#$% J&'(%$" A JOURNAL DEVOTED TO DISCUSSION AND INVESTIGATION IN THE HUMANITIES AND SCIENCES VOLUME 61 NUMBER 1 | JANUARY TO JUNE 2020 IN THIS ISSUE Annie Melinda Paz-Alberto Angel C. Alcala Cynthia V. Almazan Giselle Ann A. Alvarez Micah Bachner Chris Bird Bernard Bonares Abner A. Bucol Lilibeth A. Bucol Sherlyn Cabcaban Kent E. Carpenter Jan Antoni A. Credo Karlo Antonio G. David Philip Godfrey Jakosalem Maria Feliza Janet Oquendo Lisa J. Paguntalan Beth A. Polidoro Nina Arra DJ. Rivera Edwin F. Romano Zoe Ruben Niccolo R. Vitug )e Silliman Journal is published twice a year under the auspices of Silliman University, Dumaguete City, Philippines. Entered as second class mail matter at Dumaguete City Post O*ce on 1 September 1954. Copyright © 2020 by the individual authors and S!""!#$% J&'(%$" All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the authors or the publisher. ISSN 0037-5284 Opinions and facts contained in the articles published in this issue of Silliman Journal are the sole responsibility of the individual authors and not of the Editors, the Editorial Board, Silliman Journal, or Silliman University. Annual subscription rates are at PhP600 for local subscribers, and $35 for overseas subscribers. Subscription and orders for current and back issues should be addressed to !e Business Manager Silliman Journal Silliman University Main Library 6200 Dumaguete City, Negros Oriental Philippines Issues are also available in micro+lm format from University Micro"lms International 300 N.
    [Show full text]
  • Awig-Awig Pura Agung Surya Bhuvana Dibangun Di Atas Tanah Seluas 7.790 M2
    Jurnal Kajian Bali Journal of Bali Studies p-ISSN 2088-4443 # e-ISSN 2580-0698 Volume 10, Nomor 01, April 2020 http://ojs.unud.ac.id/index.php/kajianbali .......................................................................................................................................... Terakreditasi Sinta-2, SK Dirjen Penguatan Riset dan Pengembangan Kemenristekdikti No. 23/E/KPT/2019 .......................................................................................................................................... Pusat Penelitian Kebudayaan dan Pusat Unggulan Pariwisata Universitas Udayana Bali Diaspora di Jayapura: Makna Pura Agung Surya Bhuvana dalam Membangun Kerukunan di Tanah Papua I Wayan Rai S.1, I Gusti Made Sunartha2, Ida Ayu Made Purnamaningsih3, Ni Made Ruastiti4, Yunus Wafom5 1Institut Seni dan Budaya Tanah Papua, 2,3Universitas Hindu Dharma Negeri Denpasar, 4Institut Seni Indonesia Denpasar, 5Universitas Cendrawasih. 1Penulis Koresponden : [email protected]. Abstract Bali Diaspora in Jayapura: The Meanings of Temple Pura Agung Surya Bhuvana in Building Harmony in the Land of Papua The purpose of this study is to look for the meanings of the Balinese temple Pura Agung Surya Bhuvana in Jayapura in building harmony in the land of Papua. The life of Jayapura people is identical with the frequent riots. It looks different from the life of the Balinese diaspora around the temple Surya Bhuvana which marked by inter-religious harmony. The study focused on two issues: Why do non-Hindus in Jayapura often visit the Pura Agung Surya Bhuvana? How do they understand the temple Surya Bhuvana in this global era? This is a qualitative research and data were collected through observation, interview, FGD, and document study techniques. Data were analyzed with religious theory, symbol theory, and structural-functional theory. The results showed that the hospitality of the Balinese diaspora who manages the temple makes non-Hindus community feel welcome to visit the temple.
    [Show full text]
  • Singsing Arts
    1 2 VERBATIM “I must confess to not being very acquainted with Angeles City so that the intellec- tual ferment in this biggest university was a pleasant surprise to me. What impressed me most was the total dedication of the Center for Kapampangan Studies to the promotion of Pampango history and culture. Their magazine called Singsing turned out to be a wealth of historical, cultural and social information about Pampanga! Their slogan is, ‘Become a better Filipino by being a good Kapampangan’. Obviously, the www.hau.edu.ph/kcenter Pampangos are mighty proud of their history and culture, and we can only wish that Singsing is published quarterly by other regions would be as dedicated and assiduous in propagating theirs.” The Juan D. Nepomuceno Center - BELINDA OLIVAREZ CUNANAN, Columnist, Philippine Daily Inquirer for Kapampangan Studies of Holy Angel University, Angeles City, “I consider Singsing the best journal published in this Philippines. country.” Dr. Arlyn Sicangco Villanueva University President - PROF. RANDY DAVID, Columnist, Philippine Daily Inquirer “Just a line to say how good the recent double issue of Singsing is. It has come a Robby Tantingco long way from being primarily a newsletter to many articles which easily qualify for a Editor/ Center Director scholarly journal. I really learned a lot of things about Pampanga. Keep up the good Ana Marie Vergara work!” Graphic Designer - FR. JOHN SCHUMACHER, SJ, Loyola House of Studies, Ateneo de Manila University CONTRIBUTING WRITERS FROM THE CENTER “The glossy issues of Singsing and Alaya have finally arrived and they make my day. I have run out of superlatives to describe them which they deserve.
    [Show full text]
  • Temuan World of Words Temuan World of Words
    e TEMUAN WORLD OF WORDS TEMUAN WORLD OF WORDS A Temuan-Malay-English Word List Looi Siew Teip Adela S. Baer Jalil Mohamad A Temuan-Malay-English Word List Word A Temuan-Malay-English Top photo: Looi Siew Teip engaging with Jalil Mohamad @ Budu in Kampung Ulu Serendah in 2007. Bottom photo:Adela (Dee) Baer with a Temuan elder in his orchard near Kampung Sungai Buloh in 2002. Temuan World of Words offers tantalising glimpses into the world of one of the indigenous Orang Asli communities of Peninsular Malaysia. The Temuan negotiate a way of life that sits uneasily in spaces which have not yet been fully co-opted into the service of a cash-based economy–spaces which still carry echoes of the subsistence-farming and hunter-gatherer lifestyle of their forebears. This word-list bears eloquent witness to the material culture of the Temuan, their beliefs and value systems and their natural environment, as well as the tensions inherent in their life at the fringes of mainstream Malaysian society. ISBN 978-967-2051-12-1 Center for Orang Asli Concerns 9 7 8 9 6 7 2 0 5 1 1 2 1 TEMUAN WORLD OF WORDS A Temuan-Malay-English Word List TEMUAN WORLD OF WORDS A Temuan-Malay-English Word List Looi Siew Teip Adela S. Baer Jalil Mohamad 2018 Center for Orang Asli Concerns Subang Jaya • Malaysia TEMUAN WORLD OF WORDS A Temuan-Malay-English Word List Published by CENTER FOR ORANG ASLI CONCERNS P.O. BOX 3052 47590 Subang Jaya, Malaysia www.coac.org.my Copyright 2018 The Authors & COAC Printed by Vinlin Press Sdn.
    [Show full text]