Tboli Lake Sebu Mindanao

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Tboli Lake Sebu Mindanao Tboli Lake Sebu Mindanao Camotes Island | Cebu | Bohol Lake Sebu | Davao ● Homepage ● Mission ● F.A.Q. ● Tours Web mingsworld.com ● Service mingswebdesign.com pupprincess.com ● Contact Us ● About Ming ● Blog ● Shop T’BOLI: People from the South ● Links ● Site Map ● Guestbook ● PHP Currency Do you like my site? Support Ming's World Updated: October 29, 2007 Template design by Round the Bend Wizards Indigenous People in the Philippines There are about 110 indigenous groups of people in the Philippines. Owing to the country’s geographical make-up, and that’s about 7,701 islands, there is as much cultural and linguistic diversity to marvel about. Consider Mindanao, the second biggest island south of the country, which has eighteen indigenous groups namely: Ata, Banwaon, Bla-an, Bukidnon, Dibbawon, Higaunon, Mamanwa, Mandaya, Mangguwangan, Manobo, Mansaka, Matigsalug, Subanen, Tagakaolo, Talaandig, T’boli, Teduray and Ubo http://www.mingsworld.com/tboli.html (1 af 13)03-09-2010 13:09:22 Tboli Lake Sebu Mindanao (Rodil, 2003). According to the National Census taken in 1990, they composed 5% of the island’s population. One of the more recognized tribes are the T’bolis, also known as Tiboli, Tboli and Tagabili, who generally live in South Cotabato or in an area known as Tiruray highlands, formed by the municipalities of Suralla, Polomolok and Kiamba. In a census undertaken by the National Museum in 1991, there were close to 70,000 T’bolis still living in South Cotabato. top The Tribe that Survived the Flood photos by Joji Alcantara www.witerary.com The T’bolis believed that they are descendants of two couples who survived a great flood. Based on their myths, their diety D’wata warned the people of an impending great flood. The warning went unheeded, except for two couples: La Bebe and La Lomi, Tamfeles and La Kagef. They stocked food inside a bamboo so huge it could fit people inside it. Then that catastrophic day came --- Mt. Hulon erupted, out came water and inundated the villages for a long period of time. But the two couples survived, as they hid inside that bamboo. Only when the water began to subside and the bamboo started to grow warm did the two couples split open the bamboo and stepped out to a new world almost entirely their own. According to their legends, children of La Kagef and Tamfeles begot 12 children who repopulated the land: 1. From Sudot Henok and Nayong came the tau sequil or the lowlanders 2. From Dodom and Eva came the tau mohin or the sea dwellers from Kiamba 3. From Bou and Umen came the tau sebu or the uplanders of Lake Sebu ad Sinulon 4. From La Bila and Moong came the Bilaan of Tui 5. From Dugo and Sewen came the Ubu (Manobo) 6. From Kmanay and Sodi came the people who became Muslims http://www.mingsworld.com/tboli.html (2 af 13)03-09-2010 13:09:22 Tboli Lake Sebu Mindanao From the couple La Bebe and La Lomi came the Ilongos and other Visayan groups, the Ilocano and the Tagalog. top The T’bolis in the Past Centuries photos by Joji Alcantara www.witerary.com Based on their oral traditions, the T’bolis along with other upland people, used to live in some parts of Cotabato Valley until the advent of Islam, sometime in the 14th century. Those who accepted the Muslim faith remained in the valley, while those who resisted retreated to the mountains (Saleeby, 1974). There were accounts of conflicts, with the Muslims taking non-Islamized people for slaves. By the 20th century, migrants coming from Luzon and Visayas gradually settled in Mindanao. Part of the areas in Mindanao that was opened to them was the 50,000 hectares in Koronadal Valley was used for homesteading. This migration affected the T’bolis – as commercial ranching, mining and logging activities began to encroach their homelands. top The T’boli Economy The T’bolis have a great affinity with the forests – it is not only a place to live, but it is the main source of their food. T’bolis are classified as “people in the mature hunting-gathering stage” as well as horticulturists. Their usual fare includes wild animals (pigs, monkeys, snakes and bats), wild http://www.mingsworld.com/tboli.html (3 af 13)03-09-2010 13:09:22 Tboli Lake Sebu Mindanao fruits, honey and other plants. What they gather in excess, they barter or exchange with neighboring groups or lowlanders. In forests where there are rivers, streams and lakes, they catch fish, shrimps and snails using traditional tools such as rods, spears and other traps. As Christian communities and commercial activities expand upward, T’bolis’ life is slowly changing too. Barter is not much practiced today, as money becomes the main currency of exchange. Things for the house are no longer made, but bought. Even their traditional products, such as the Tinalak woven cloth, have become popular tourists mementos. Due to the good climate and soil condition, multinational companies are establishing pineapple and banana plantations near their areas. top T’boli Political System They call their leader Datu(or chieftain), who is usually sought for interpretation of T’boli customs and traditions, and in settling inter-tribal disputes. The position is not hereditary and to be elevated as a Datu, a T’boli must have wisdom and an expansive grasp of their traditions. One Datu cannot dominate another group – respect might be given to him in deference, but it does not mean he exercises superiority over the others. T’bolis are not governed by written laws nor a Datu can give a decree. Instead, they submit to their custom law and tradition, usually contained in their folktales and folk beliefs. Those who commit a crime or break a law are penalized by tamok (fines) in the form of land, horses and other properties, or render services to the “aggrieved party for a period of time”. Ostracism or death is handed against grave offenses. Physical Structure T’bolis are considered smaller and leaner than average Filipino man or woman. Women are petite and narrow in the hips. They have light complexion and brown eyes. They are quite vain – for as young as 5 years old, T’boli women know how put on make-up. Traditional make-up includes: face powder mostly made-up of lime, lipstick from a juice of certain fruit (but today, some are already using make-up that can be bought from a local store). Their traditional hairstyle is to “part the hair along the front of one ear, up across the head’s top a couple of increase behind the hairline, and down along the front of the other ear, with tufts of hair hanging loose along both cheeks and forming bangs on the forehead (shaped like a comma)”. http://www.mingsworld.com/tboli.html (4 af 13)03-09-2010 13:09:22 Tboli Lake Sebu Mindanao photos by Joji Alcantara www.witerary.com They also pierced their earlobes and the ear’s outer rim, dangling as many types of earrings as possible. T’bolis prefer their teeth colored with the belief that “white, toothy smiles makes one look like a busao” (evil spirit). They file their teeth into regular shapes (nihik) and then they blacken it with the sap of a wild tree’s bark (silab or olit). Teeth may be covered with gold, signifying prosperity (though it is usually the Datus who have gold teeth). Tattooing is another practice of the T’bolis. They believe that tattoos not only enhance one’s look, but it also “lights up one’s journey into the afterlife”. On men’s chests and forearms, and on women’s calves and forearms, they tattoo stylized images of bakong (animal), hakang (man), b’lata (fern), or ligo bed (zig zag patterns). They are also fond of geometric patterns. top T’boli Fashion and Traditional Costumes http://www.mingsworld.com/tboli.html (5 af 13)03-09-2010 13:09:22 Tboli Lake Sebu Mindanao photos by Joji Alcantara www.witerary.com T’bolis are known for their bright colored costumes, which they wear daily, unlike other tribes who wear their costumes during tribal feasts or presence of visitors. Women wear K’gul yaha soung (plain black or dark navy blouse, tight fitting, waist length, with opening down the front or the back), and their luwek (ankle- length tube skirt). Other traditional garbs include K’gal nisif (embroidered blouse), fan de (skirt of red and/or black cloth), K’gal binsiurt (embroidered could with triangular shell), and tredyung (black, pin-stripe linen skirt, mostly an heirloom). Adornments or accessories worn by T’boli women include: ■ Earrings – kawat (brass rings), b’ketot (round mirror with glass beads), nomong (chandelier-type with glass beads), and b’koku (chandelier-type with triangular pieces of shells). ■ Kowal (or beklaw)- it consists of several strands of tiny, colored beads, suspended under the chin, from the left ear-lobe to the right. It frames the face of the women like a veil. ■ Necklace – hikef (choker of pure beadwork, in black, red and while), l’mimot (hangs against the woman’s chest, with strands of back and red tiny black beads), lieg (long, thick necklace with double-triple linked brass chain, has wide tassels and beads at the ends. The most difficult accessory to acquire because this is considered an heirloom. ■ Girdles – hilot (3-inch wide brass chainmail), hilot t’noyong (a regular hilot with hawk bells) that makes tinkling sound as a girl wearing it walks, and hilot l’minot (a solid beadwork, with tiny red- http://www.mingsworld.com/tboli.html (6 af 13)03-09-2010 13:09:22 Tboli Lake Sebu Mindanao white-back-yellow beads in dazzling designs).
Recommended publications
  • Warta Kerajaan S E R I P a D U K a B a G I N D a DITERBITKAN DENGAN KUASA
    M A L A Y S I A Warta Kerajaan S E R I P A D U K A B A G I N D A DITERBITKAN DENGAN KUASA HIS MAJESTY’S GOVERNMENT GAZETTE PUBLISHED BY AUTHORITY Jil. 52 TAMBAHAN No. 16 31hb Julai 2008 TMA No. 31 No. TMA 57. AKta CAP DAGANGAN 1976 (Akta 175) PENGIKLanan PERMOHOnan UntUK MENDAFtaRKan CAP DAGANGAN Menurut seksyen 27 Akta Cap Dagangan 1976, permohonan-permohonan untuk mendaftarkan cap dagangan yang berikut telah disetujuterima dan adalah dengan ini diiklankan. Permohonan-permohonan untuk mendaftarkan dalam Bahagian A dalam Daftar ditandakan dengan Nombor Rasmi yang tidak diiringi dengan apa-apa huruf. Permohonan-permohonan untuk mendaftarkan dalam Bahagian B dikenali dengan huruf B yang ditambahkan kepada Nombor-nombor Rasmi. Jika sesuatu permohonan untuk mendaftarkan disetuju terima dengan tertakluk kepada apa-apa syarat, pindaan, ubahsuaian atau batasan, syarat, pindaan, ubahsuaian atau batasan tersebut hendaklah dinyatakan dalam iklan. Jika sesuatu permohonan untuk mendaftarkan di bawah perenggan 10(1)(e) Akta diiklankan sebelum penyetujuterimaan menurut subseksyen 27(2) Akta itu, perkataan-perkataan “Permohonan di bawah perenggan 10(1)(e) yang diiklankan sebelum penyetujuterimaan menurut subseksyen 27(2)” hendaklah dinyatakan dalam iklan itu. JW512252 Cover 7045 8/5/08 9:09:31 PM WARTA KERAJAAN PERSEKUTUAN 7046 [31hb Julai 2008 Jika keizinan bertulis kepada pendaftaran yang dicadangkan daripada tuanpunya berdaftar cap dagangan yang lain atau daripada pemohon yang lain telah diserahkan, perkataan-perkataan “Dengan Keizinan” hendaklah dinyatakan dalam iklan, menurut peraturan 37(2) Peraturan-Peraturan Cap Dagangan 1983 [P.U. (A) 355/1983]. Jika gambaran bagi sesuatu cap dagangan tidak termasuk dalam iklan, tempat di mana satu spesimen atau gambaran cap dagangan itu didepositkan hendaklah dinyatakan dalam iklan itu.
    [Show full text]
  • Emindanao Library an Annotated Bibliography (Preliminary Edition)
    eMindanao Library An Annotated Bibliography (Preliminary Edition) Published online by Center for Philippine Studies University of Hawai’i at Mānoa Honolulu, Hawaii July 25, 2014 TABLE OF CONTENTS Preface iii I. Articles/Books 1 II. Bibliographies 236 III. Videos/Images 240 IV. Websites 242 V. Others (Interviews/biographies/dictionaries) 248 PREFACE This project is part of eMindanao Library, an electronic, digitized collection of materials being established by the Center for Philippine Studies, University of Hawai’i at Mānoa. At present, this annotated bibliography is a work in progress envisioned to be published online in full, with its own internal search mechanism. The list is drawn from web-based resources, mostly articles and a few books that are available or published on the internet. Some of them are born-digital with no known analog equivalent. Later, the bibliography will include printed materials such as books and journal articles, and other textual materials, images and audio-visual items. eMindanao will play host as a depository of such materials in digital form in a dedicated website. Please note that some resources listed here may have links that are “broken” at the time users search for them online. They may have been discontinued for some reason, hence are not accessible any longer. Materials are broadly categorized into the following: Articles/Books Bibliographies Videos/Images Websites, and Others (Interviews/ Biographies/ Dictionaries) Updated: July 25, 2014 Notes: This annotated bibliography has been originally published at http://www.hawaii.edu/cps/emindanao.html, and re-posted at http://www.emindanao.com. All Rights Reserved. For comments and feedbacks, write to: Center for Philippine Studies University of Hawai’i at Mānoa 1890 East-West Road, Moore 416 Honolulu, Hawaii 96822 Email: [email protected] Phone: (808) 956-6086 Fax: (808) 956-2682 Suggested format for citation of this resource: Center for Philippine Studies, University of Hawai’i at Mānoa.
    [Show full text]
  • SULAWESI and Beyond
    SULAWESI and beyond The FRANtišek Czurda Collection Sulawesi and Beyond. The František Czurda Collection. This publication is a result of the forMuse-project ‘Sharing cultural Memory’ Edited by Sri Kuhnt-Saptodewo, Dagmar Pospíšilová, and funded by the Austrian Federal Ministry for Science and Research. CONTENTS Intan Mardiana Philipp Hesser This publication was issued as part of the scientific research project of the 4 Preface National Museum, Prague No. MK 0002327202 - Personalities of the Czech ISBN 978-3-85497-189-4 science and culture, supported by the Ministry of Culture of the Czech Republic. Sri Kuhnt-Saptodewo / Dagmar Pospíšilová 6 The Aim of the Research project “Sharing Cultural Memory” Published by: © 2010 Kunsthistorisches Museum mit Museum für Völkerkunde Museum für Völkerkunde und Österreichischem Theatermuseum, Wien, Philipp Hesser National Museum Prague Neue Burg, 1010 Wien, Austria 10 The Life of Dr. Franz Czurda Photography: All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, photocopying or otherwise, without the prior 20 Sources for the Research Project on Dr. Franz Czurda’s collection Christian Mendez permission of the copyright owners. Alexander Rosoli Andreas Uldrich 24 Czurda’s Strategy of Collecting and the Catalogue Front cover: Back cover: Jiří Vaněk Ritual object | simpa Charm | simak Dagmar Pospíšilová South Sulawesi South Sulawesi Photographic Supervisor: 30 The Collection of František Czurda at the Náprstek Museum, Prague MVW 17710 MVW 17741 Stefan Zeisler Bamboo, lontar leaves, cotton. Cotton, paper. Petra Martin L 46 cm, W 25 cm, H 3 cm W 15 cm x H 33 cm Image Editing: 38 The Collection of František Czurda in Dresden Reinhold Mittersakschmöller 507.
    [Show full text]
  • The Indigenous World 2000/2001
    1 • • • • • • • • • • • • • 2 • • • • • • • • • • • 3 • • • • • • • 2001 Copenhagen • • • IWGIA • • WORLD 2000/2001 WORLD THE INDIGENOUS THE THE INDIGENOUS WORLD 2000/2001 © Copyright: The Authors and IWGIA (The International Work Group for Indigenous Affairs) 2001 - All Rights Reserved - The reproduction and distribution of information contained in THE IN- DIGENOUS WORLD, INDIGENOUS AFFAIRS, and the IWGIA BOOKS is welcome as long as the source is cited. However, the reproduction of whole BOOKS should not occur without the consent of IWGIA. The opin- ions expressed in IWGIA publications do not necessarily express those of the Work Group. Compilation and editing of this edition of The Indigenous World has been coordinated by Anette Molbech. Cover and Typesetting: Jorge Monrás Spanish translation: Mario Di Lucci Spanish proofreading: Janet Ferrari English translation: Elaine Bolton English proofreading: Elaine Bolton & Birgit Stephenson Regional editors: The Arctic & North America: Kathrin Wessendorff South America; Mexico & Central America; The Pacific & Australia: Diana Vinding Asia: Christian Erni Africa: Marianne Jensen Indigenous Rights: Lola García-Alix Prepress and Print: Eks-Skolens Trykkeri, Copenhagen, Denmark ISSN: 0105-4503 - ISBN: 87-90730-48-8 Cover Photo: By Arthur Krasilnikoff, Female Bushman with child, Botswana, Africa. INTERNATIONAL WORK GROUP FOR INDIGENOUS AFFAIRS • Classensgade 11 E, DK 2100 - Copenhagen, Denmark • • Tel: (+45) 35 27 05 00 - Fax: (+45) 35 27 05 07 • E-mail: [email protected] - www.iwgia.org • • • • •
    [Show full text]
  • Kamus Melayu Deli-Indonesia
    Kamus Melayu Deli-Indonesia oleh: Hayati Chalil Masindan T. Sita Syaritsa T. Silvana Sinar Oliviana Harahap Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Jakarta 1985. Hak cipta pada Departemen Pendidikan dan Kebudayaan TI. /'.9,q Ttd. i -. Penyunting - 1< Siti A isyah Ibrahim Cetakan Pertama Naskah buku mi semula merupakan hasil Proyek Pengembangan Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah—Jakarta 1980/1981 diterbitkan dengan dana Proyek Pengembangan Bahasa dan Sastra Indonesia. Staf inti Proyek: Drs. Hans Lapoliwa, M.Phil. (Pemimpin). Yusnan Yunus (Bendaharawan), Drs. , Nafron Hasjini, dan Drs. Dendy Sugono (Sekretaris), Drs. Farid Hadi, Drs. S.R.H. Sitanggang, Drs, Tony S. Rachmadie, Drs. S. Amran Tasai, Drs. A. Patoni, dan H. Abd. Mutalib, B.A. (para sisten). Sebagian atau seluruh isi buku ml dilarang dipergunakan atau diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit kecuali dalam hal kutipan untuk kepenluan penuilsan artikel atau karangan ilmiah. Alarnat penerbit: Pusat Pembinaan dan Pengambangan Bahasa Jalan Daksinapati Barat IV, Rawamangun Jkarta Timur1 13220 PRAKATA Sejak Rencana Pembangunan Lima Tahun 11(1974), teláh digariskan kebijakan pcmbinaan dan pengembangan kebudayaan nasional dalam ber- bagai seginya. Dalam garis haluan mi, masalah kebahasaan dan kesastraan me- rupakan salah satu masalah kebudayaan nasional yang perlu digarap dengan sungguh-sungguh dan berencana sehingga tujuan akhir pembinaan dan pe- ngembangan bahasa Indonesia dan daerah, termasuk sastranya, dapat tercapai.
    [Show full text]
  • Assessment of Conservation Programs in Aquatic Ecosystems Traversing Pampanga River Cynthia V
    S!""!#$% J&'(%$" A JOURNAL DEVOTED TO DISCUSSION AND INVESTIGATION IN THE HUMANITIES AND SCIENCES VOLUME 61 NUMBER 1 | JANUARY TO JUNE 2020 IN THIS ISSUE Annie Melinda Paz-Alberto Angel C. Alcala Cynthia V. Almazan Giselle Ann A. Alvarez Micah Bachner Chris Bird Bernard Bonares Abner A. Bucol Lilibeth A. Bucol Sherlyn Cabcaban Kent E. Carpenter Jan Antoni A. Credo Karlo Antonio G. David Philip Godfrey Jakosalem Maria Feliza Janet Oquendo Lisa J. Paguntalan Beth A. Polidoro Nina Arra DJ. Rivera Edwin F. Romano Zoe Ruben Niccolo R. Vitug )e Silliman Journal is published twice a year under the auspices of Silliman University, Dumaguete City, Philippines. Entered as second class mail matter at Dumaguete City Post O*ce on 1 September 1954. Copyright © 2020 by the individual authors and S!""!#$% J&'(%$" All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any information storage and retrieval system, without permission in writing from the authors or the publisher. ISSN 0037-5284 Opinions and facts contained in the articles published in this issue of Silliman Journal are the sole responsibility of the individual authors and not of the Editors, the Editorial Board, Silliman Journal, or Silliman University. Annual subscription rates are at PhP600 for local subscribers, and $35 for overseas subscribers. Subscription and orders for current and back issues should be addressed to !e Business Manager Silliman Journal Silliman University Main Library 6200 Dumaguete City, Negros Oriental Philippines Issues are also available in micro+lm format from University Micro"lms International 300 N.
    [Show full text]
  • Awig-Awig Pura Agung Surya Bhuvana Dibangun Di Atas Tanah Seluas 7.790 M2
    Jurnal Kajian Bali Journal of Bali Studies p-ISSN 2088-4443 # e-ISSN 2580-0698 Volume 10, Nomor 01, April 2020 http://ojs.unud.ac.id/index.php/kajianbali .......................................................................................................................................... Terakreditasi Sinta-2, SK Dirjen Penguatan Riset dan Pengembangan Kemenristekdikti No. 23/E/KPT/2019 .......................................................................................................................................... Pusat Penelitian Kebudayaan dan Pusat Unggulan Pariwisata Universitas Udayana Bali Diaspora di Jayapura: Makna Pura Agung Surya Bhuvana dalam Membangun Kerukunan di Tanah Papua I Wayan Rai S.1, I Gusti Made Sunartha2, Ida Ayu Made Purnamaningsih3, Ni Made Ruastiti4, Yunus Wafom5 1Institut Seni dan Budaya Tanah Papua, 2,3Universitas Hindu Dharma Negeri Denpasar, 4Institut Seni Indonesia Denpasar, 5Universitas Cendrawasih. 1Penulis Koresponden : [email protected]. Abstract Bali Diaspora in Jayapura: The Meanings of Temple Pura Agung Surya Bhuvana in Building Harmony in the Land of Papua The purpose of this study is to look for the meanings of the Balinese temple Pura Agung Surya Bhuvana in Jayapura in building harmony in the land of Papua. The life of Jayapura people is identical with the frequent riots. It looks different from the life of the Balinese diaspora around the temple Surya Bhuvana which marked by inter-religious harmony. The study focused on two issues: Why do non-Hindus in Jayapura often visit the Pura Agung Surya Bhuvana? How do they understand the temple Surya Bhuvana in this global era? This is a qualitative research and data were collected through observation, interview, FGD, and document study techniques. Data were analyzed with religious theory, symbol theory, and structural-functional theory. The results showed that the hospitality of the Balinese diaspora who manages the temple makes non-Hindus community feel welcome to visit the temple.
    [Show full text]
  • Singsing Arts
    1 2 VERBATIM “I must confess to not being very acquainted with Angeles City so that the intellec- tual ferment in this biggest university was a pleasant surprise to me. What impressed me most was the total dedication of the Center for Kapampangan Studies to the promotion of Pampango history and culture. Their magazine called Singsing turned out to be a wealth of historical, cultural and social information about Pampanga! Their slogan is, ‘Become a better Filipino by being a good Kapampangan’. Obviously, the www.hau.edu.ph/kcenter Pampangos are mighty proud of their history and culture, and we can only wish that Singsing is published quarterly by other regions would be as dedicated and assiduous in propagating theirs.” The Juan D. Nepomuceno Center - BELINDA OLIVAREZ CUNANAN, Columnist, Philippine Daily Inquirer for Kapampangan Studies of Holy Angel University, Angeles City, “I consider Singsing the best journal published in this Philippines. country.” Dr. Arlyn Sicangco Villanueva University President - PROF. RANDY DAVID, Columnist, Philippine Daily Inquirer “Just a line to say how good the recent double issue of Singsing is. It has come a Robby Tantingco long way from being primarily a newsletter to many articles which easily qualify for a Editor/ Center Director scholarly journal. I really learned a lot of things about Pampanga. Keep up the good Ana Marie Vergara work!” Graphic Designer - FR. JOHN SCHUMACHER, SJ, Loyola House of Studies, Ateneo de Manila University CONTRIBUTING WRITERS FROM THE CENTER “The glossy issues of Singsing and Alaya have finally arrived and they make my day. I have run out of superlatives to describe them which they deserve.
    [Show full text]
  • Tboli, Pilipino Ne Hiligaynon
    DIKSYUNADI BE UDEL, ENGLISH, TBOLI, PILIPINO NE HILIGAYNON Dictionary in the languages of English Tboli Pil ipino Hiligaynon SUMMER INSTITUTE OF LINGUISTICS-Philippines, Inc. TRANSLATORS 1980 PUBLISHERS PUBLISHED in cooperation with the Bureau of Elementary Education and the Institute of National Language of the Ministry of Education and Culture Manila, Philippines Tboli Four-Language Dictionary 17.65-680-1.04M 83.20-804048N Printed in the Philippines SIL Press PAINANG SALITA Ang isang katangiang masasabi tungkol sa Pilipinas ay ang pagkakaroon nito ng ibat ihang pangkat etniko na nag-aangkin ng kani-kanilang wikang katutubo. Gayon man, itoy hindi naging halakid sa pag-unlad ng bansa, bagkus nagpatibay pa nga sa pagbubuklod at pagkakaisa ng mga mamamayan tungo sa pagkakaroon ng isang diwang panlahat. Ang aklat na ito ay isa sa serve ng ganitong uri ng mga babasahing inihahanda para sa higit na ikalilinang ng mga kaalaman, kakayahan, kasanayan, pagpapahalaga at pagmamahal sa sariling wika rig mga mag-aaral. Sinikap na malakipan ang aklat ng mga paksang inaakalang magdudulot ng malaki at makabuluhang kapakinahangan sa mga gagamit nito. Sa paghahanda ng mga itoy isinaalang-alang ang mga pangkalahatang layunin ng bansa. Isinaalang-alang din ang mga pangkasalukuyang pangangailangan ng mga mag-aaral sa pagpapalawak at pagpapayaman ng kanilang talasalitaan, paglinang ng kakayahang gumamit ng wikang gamitin at wastong pagsulat nito. May inilakip ding mga pagsasanay na inaakalang makatutulong sa mabisang pag-aaral ng wika. Matitiyak na ganap na nilang natutuhan at nauunawaan ang wika kung itoy buong katalinuhan na nilang natatalakay sa klase at naiuugnay o nagagamit sa tunay na huhay.
    [Show full text]
  • Temuan World of Words Temuan World of Words
    e TEMUAN WORLD OF WORDS TEMUAN WORLD OF WORDS A Temuan-Malay-English Word List Looi Siew Teip Adela S. Baer Jalil Mohamad A Temuan-Malay-English Word List Word A Temuan-Malay-English Top photo: Looi Siew Teip engaging with Jalil Mohamad @ Budu in Kampung Ulu Serendah in 2007. Bottom photo:Adela (Dee) Baer with a Temuan elder in his orchard near Kampung Sungai Buloh in 2002. Temuan World of Words offers tantalising glimpses into the world of one of the indigenous Orang Asli communities of Peninsular Malaysia. The Temuan negotiate a way of life that sits uneasily in spaces which have not yet been fully co-opted into the service of a cash-based economy–spaces which still carry echoes of the subsistence-farming and hunter-gatherer lifestyle of their forebears. This word-list bears eloquent witness to the material culture of the Temuan, their beliefs and value systems and their natural environment, as well as the tensions inherent in their life at the fringes of mainstream Malaysian society. ISBN 978-967-2051-12-1 Center for Orang Asli Concerns 9 7 8 9 6 7 2 0 5 1 1 2 1 TEMUAN WORLD OF WORDS A Temuan-Malay-English Word List TEMUAN WORLD OF WORDS A Temuan-Malay-English Word List Looi Siew Teip Adela S. Baer Jalil Mohamad 2018 Center for Orang Asli Concerns Subang Jaya • Malaysia TEMUAN WORLD OF WORDS A Temuan-Malay-English Word List Published by CENTER FOR ORANG ASLI CONCERNS P.O. BOX 3052 47590 Subang Jaya, Malaysia www.coac.org.my Copyright 2018 The Authors & COAC Printed by Vinlin Press Sdn.
    [Show full text]