Università Degli Studi Di Padova

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Università Degli Studi Di Padova UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA Sede Amministrativa: UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA Dipartimento: ITALIANISTICA Scuola di Dottorato di Ricerca: SCIENZE LINGUISTICHE, FILOLOGICHE E LETTERARIE Indirizzo: ITALIANISTICA Ciclo: XX IPPOLITO PINDEMONTE EPISTOLE E SERMONI (EDIZIONE COMMENTATA) Direttore della Scuola: CH.MO PROF. FURIO BRUGNOLO Supervisore: CH.MO PROF. GUIDO BALDASSARRI Dottorando: SALVATORE PUGGIONI DATA CONSEGNA TESI 31 GENNAIO 2008 INTRODUZIONE Epistole e Sermoni: un lungo e laborioso iter compositivo. L’iter compositivo delle Epistole e dei Sermoni del Pindemonte risulta tutt’altro che pacifico e lineare: dietro la semplice data di pubblicazione delle raccolte si nascondono, in realtà, una lunga e tortuosa meditazione sul progetto generale di elaborazione, una serie di prime stesure ripensate e riproposte con notevoli varianti in momenti successivi, questioni quanto mai controverse legate alla circoscrizione cronologica dei singoli testi, il probabile ripudio successivo di alcune composizioni, il giudizio dei più cari amici letterati ed eruditi dell’autore e i continui e rigidi controlli di una censura imperiale, in quegli anni quanto mai severa e difficilmente incline al compromesso. Fra le finalità che la presente edizione vorrebbe raggiungere rientra, in effetti, anche quella, per quanto possibile, del riordino e della giustificazione cronologica di una cospicua serie di testi, sino ad oggi rimasta al di fuori degli interessi della filologia e della critica storiografico-letteraria. Nel 1778 (ma è molto incerto il mese: si può, tuttavia, presumere durante la seconda metà) il Pindemonte intraprende un importante e fecondo viaggio lungo la penisola: dopo un soggiorno a Firenze (che non è al momento possibile determinare cronologicamente con certezza), il 4 marzo dell’anno successivo viene solennemente accolto in Arcadia con il nome di Polidete Melpomenio1 e con la pubblica presentazione delle Stanze2, dedicate all’amatissima Paolina Secco Suardo Grismondi3 (Lesbia Cidonia in Accademia). Il soggiorno romano si rivelerà, al di là della prestigiosa 1 Melpomene, non è superfluo ricordarlo, è la Musa preposta alla composizione tragica. Il Pindemonte, infatti, si propone, al principio della sua carriera letteraria, come tragediografo: solo in un secondo momento opterà per la poesia prevalentemente in verso sciolto. Sulla produzione giovanile dell’autore siamo, purtroppo, poco informati: sappiamo che nel 1775 (non si dimentichi che nel 1771 ritorna a Verona, dopo sei anni di formazione presso il Collegio modenese “S. Carlo”) porta a compimento e pubblica la traduzione della Berenice di Racine, corredata di un’Ode sulla tragedia – già letta alla veronese Accademia dei Filarmonici – e di due discorsi sull’Arte tragica e sulle Maschere, al momento non rintracciabili. Risale al 1778, invece, la tragedia Ulisse, dedicata a Paolina Grismondi, data alle stampe, anonima, a Firenze e presentata, senza particolare successo (fatto che Pindemonte non dimenticherà facilmente), al celebre concorso di Parma, organizzato dal Du Tillot. Nel 1779, durante il suo viaggio lungo la penisola, compone anche due tragedie, I fratelli nemici e Geta e Caracalla, entrambe andate perdute. 2 Il titolo completo è il seguente: Stanze del cavalier Ippolito Pindemonte fra gli Arcadi Polidete Melpomenio recitate nel giorno della sua venuta ed aggregazione all’Arcadia, pubblicate sempre a Roma, nel medesimo anno. 3 Per un buon inquadramento della poetessa bergamasca e per la storia della sua complessa vicenda sentimentale con il Pindemonte si rimanda al lavoro monografico del Tadini, Lesbia Cidonia, ecc., cit. - 5 - aggregazione accademica, un periodo particolarmente proficuo dal punto di vista delle relazioni sociali: è qui, infatti, che gli si apre la possibilità di entrare in diretto contatto con personaggi di elevata statura culturale, tra cui Vincenzo Monti, Angelica Kauffmann, Raimondo Cunich, Giannantonio Selva, Maria Pizzelli. Il viaggio del poeta veronese prosegue successivamente lungo una direttrice prestabilita che lo conduce nei luoghi più significativi da un punto di vista storico-culturale: Napoli4, dove, in un contesto massonico5, avrà principio una solida e duratura amicizia con il celebre abate Aurelio De’ Giorgi Bertola, Malta6 e, infine, la Sicilia7, terra di Archimede e di Teocrito8, frequentemente rievocata con affetto. Poi un lungo viaggio di ritorno verso il Veneto, che riconduce il giovane Ippolito a Napoli9, forse a Roma10, ma con certezza a 4 La scarsa disponibilità di documentazione non permette un preciso inquadramento cronologico del viaggio di Pindemonte: possiamo, tuttavia, confermare la sua presenza a Napoli nel mese di giugno, come risulta da una lettera inviata all’abate Amaduzzi, datata «Napoli 1. Giugno 1779». 5 Per la questione si rimanda a Luzzitelli, Ippolito Pindemonte e la fratellanza con Aurelio De’ Giorgi Bertola, ecc., cit. 6 La presenza del Pindemonte a Malta è confermata da una lettera inviata all’Amaduzzi in data 3 luglio 1779. 7 Così si legge nelle Memorie autobiografiche del Gargallo: «Ippolito Pindemonte nel 1779, dopo aver dato il nome all’Ordine Gerosolimitano, reduce da Malta recossi a Siracusa donde incominciò il suo viaggio di Sicilia», in Opere, ecc., cit., vol. I, p. 10. In Sicilia il Pindemonte si fermò più a lungo: lo confermano due lettere inviate all’Amaduzzi, da Catania e da Palermo, rispettivamente nelle seguenti date: 27 luglio 1799 e 17 settembre 1779. Abbiamo, inoltre, a disposizione una lettera del Torelli al Pindemonte, inviata da Verona verso la Sicilia (ma non si conosce la città), in data 18 agosto 1779. Per questo documento si rimanda alla nota n. 24 del sermone La mia apologia. Interessante, infine, l’articolo Ricordi siciliani del Pindemonte del Di Carlo: «[…] Fonte assai preziosa per la ricostruzione del suo viaggio sono tre lettere, rimaste pressoché ignorate. Esse nel 1779 videro la luce sull’Antologia Romana. La prima è del giugno di detto anno ed è scritta da Malta al Signor C.; riguarda l’isola ed il vulcano di Stromboli. […] Più importanti le altre due lettere, dirette a due cari suoi amici: la prima al Consigliere Giovanni Ludovico Bianconi, bolognese, collaboratore dell’Antologia – e fondatore delle Effemeridi letterarie; la seconda all’architetto veneziano Giannantonio Selva […]. Scritte da Palermo portano la data 17 settembre 1779. Trattano rispettivamente dell’ascensione sull’Etna, compiuta dal Pindemonte in quell’estate, e dei resti archeologici della Sicilia. Pertanto si possono considerare come una relazione vera e propria di parte del viaggio, la sola che il poeta veronese abbia lasciato, per quanto accenni a detto viaggio, ma radi, non manchino in alcune sue lettere ed in qualche poesia. […] Scrive ancora il poeta del piacere grandissimo provato nell’ascensione, ma non può astenersi dal rilevare essere state grandissime le difficoltà incontrate. Lo spettacolo della notte, e poi la levata del sole goduta da quell’altezza fecero su lui un’impressione incancellabile. “La prosa – egli scrive – non basta a farne una descrizione che ne sia degna”. Occorre, dice, la lingua dei Poeti. Ed egli trae occasione per ricordare Pindaro, come il poeta più antico che abbia cantato l’Etna, e ne traduce in versi un brano dell’Ode prima dei Pizi, che, secondo lui, è la descrizione più antica e più bella dell’immane montagna», «Idea. Settimanale di cultura», VIII, 9, Roma 26/02/1956. 8 Cfr. serm. La mia apologia, nota n. 24. 9 Indicativamente tra settembre (fine mese) e ottobre del 1779. 10 Solo in via ipotetica: al momento nessuna lettera attesta un secondo soggiorno romano. - 6 - Firenze11: raggiungerà finalmente la sua Verona durante la prima settimana del gennaio 178012. È proprio a questa lunga e significativa esperienza fuori casa che si lega la genesi di alcune epistole in versi, confluite successivamente nei Versi di Polidete Melpomenio, usciti a Bassano, nel 1784, per i tipi di Remondini, a cura del Bertola. Quest’ultimo, curatore di indiscusso prestigio, nella dedica iniziale All’ornatissima Signora Donna Caterina Cito, nobildonna napoletana, incontrata dal Pindemonte durante il suo soggiorno nella città partenopea, riferisce che «il successor degno dell’autor della Merope13, dopo aver dato all’Italia una tragedia classica14, in quella età, in cui gl’ingegni anche più felici ne danno appena de’ buoni sonetti, egli è andato poi scorrendo diverse provincie poetiche» e che «a fatica» ha potuto «strappargli di mano la parte inedita di questo libro»15: risulta sufficientemente chiaro che il Bertola alluda ad alcune epistole che l’autore, a un certo punto, pare abbia ripudiato16, proprio come sostiene il Cimmino nella sua monografia pindemontiana: …di questi undici componimenti17 soltanto tre furono accettati dall’autore ed accolti in ulteriori pubblicazioni18: il poemetto La fata morgana, e le due epistole, A Girolamo Lucchesini e Ad Antonio Selva. Le restanti otto19 epistole furono ripudiate, né videro più la luce, ad eccezione delle dodici ottave componenti l’Inno ad Albione intonato da Calliope, con le quali si chiude il poemetto Gibilterra salvata20. Sull’effettivo ripudio delle epistole in questione, a ben vedere, permangono ancora alcune incertezze legittimate da una notevole carenza di documentazione scritta. 11 Il secondo soggiorno fiorentino è invece confermato da due lettere all’Amaduzzi, datate rispettivamente 20 novembre 1779 e 18 dicembre 1779. 12 Informazione confermata dalla lettera all’Amaduzzi, inviata da Verona il 6 gennaio 1780. 13 Pindemonte, successore
Recommended publications
  • A History of Italian Literature Should Follow and Should Precede Other and Parallel Histories
    I. i III 2.3 CORNELL UNIVERSITY LIBRARY C U rar,y Ubrary PQ4038 G°2l"l 8t8a iterature 1lwBiiMiiiiiiiifiiliiii ! 3 1924 oim 030 978 245 Date Due M#£ (£i* The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924030978245 Short Histories of the Literatures of the World: IV. Edited by Edmund Gosse Short Histories of the Literatures of the World Edited by EDMUND GOSSE Large Crown 8vOj cloth, 6s. each Volume ANCIENT GREEK LITERATURE By Prof. Gilbert Murray, M.A. FRENCH LITERATURE By Prof. Edward Dowden, D.C.L., LL.D. MODERN ENGLISH LITERATURE By the Editor ITALIAN LITERATURE By Richard Garnett, C.B., LL.D. SPANISH LITERATURE By J. Fitzmaurice-Kelly [Shortly JAPANESE LITERATURE By William George Aston, C.M.G. [Shortly MODERN SCANDINAVIAN LITERATURE By George Brandes SANSKRIT LITERATURE By Prof. A. A. Macdonell. HUNGARIAN LITERATURE By Dr. Zoltan Beothy AMERICAN LITERATURE By Professor Moses Coit Tyler GERMAN LITERATURE By Dr. C. H. Herford LATIN LITERATURE By Dr. A. W. Verrall Other volumes will follow LONDON: WILLIAM HEINEMANN \AU rights reserved] A .History of ITALIAN LITERATURE RICHARD GARNETT, C.B., LL.D. Xon&on WILLIAM HEINEMANN MDCCCXCVIII v y. 1 1- fc V- < V ml' 1 , x.?*a»/? Printed by Ballantyne, Hanson &* Co. At the Ballantyne Press *. # / ' ri PREFACE "I think," says Jowett, writing to John Addington Symonds (August 4, 1890), "that you are happy in having unlocked so much of Italian literature, certainly the greatest in the world after Greek, Latin, English.
    [Show full text]
  • The Original Documents Are Located in Box 16, Folder “6/3/75 - Rome” of the Sheila Weidenfeld Files at the Gerald R
    The original documents are located in Box 16, folder “6/3/75 - Rome” of the Sheila Weidenfeld Files at the Gerald R. Ford Presidential Library. Copyright Notice The copyright law of the United States (Title 17, United States Code) governs the making of photocopies or other reproductions of copyrighted material. Gerald R. Ford donated to the United States of America his copyrights in all of his unpublished writings in National Archives collections. Works prepared by U.S. Government employees as part of their official duties are in the public domain. The copyrights to materials written by other individuals or organizations are presumed to remain with them. If you think any of the information displayed in the PDF is subject to a valid copyright claim, please contact the Gerald R. Ford Presidential Library. Digitized from Box 16 of the Sheila Weidenfeld Files at the Gerald R. Ford Presidential Library 792 F TO C TATE WA HOC 1233 1 °"'I:::: N ,, I 0 II N ' I . ... ROME 7 480 PA S Ml TE HOUSE l'O, MS • · !? ENFELD E. • lt6~2: AO • E ~4SSIFY 11111~ TA, : ~ IP CFO D, GERALD R~) SJ 1 C I P E 10 NTIA~ VISIT REF& BRU SE 4532 UI INAl.E PAL.ACE U I A PA' ACE, TME FFtCIA~ RESIDENCE OF THE PR!S%D~NT !TA y, T ND 0 1 TH HIGHEST OF THE SEVEN HtL.~S OF ~OME, A CTENT OMA TtM , TH TEMPLES OF QUIRl US AND TME s E E ~oc T 0 ON THIS SITE. I THE CE TER OF THE PR!SENT QU?RINA~ IAZZA OR QUARE A~E ROMAN STATUES OF C~STOR ....
    [Show full text]
  • 5 Il Potere Informale Delle Relazioni
    233Il mondo nuovo L’élite veneta fra rivoluzione e restaurazione (1797-1815) Valentina Dal Cin 5 Il potere informale delle relazioni Sommario 5.1 Reti massoniche. – 5.1.1 Bernardino Renier: un ‘rompiscatole’ a Parigi. – 5.1.2 Una merce richiesta: le commendatizie di Giuseppe Rangoni. – 5.2 L’ascesa di Giovanni Scopoli: Verona, Milano e l’Europa. – 5.2.1 Progressione di carriera e reti di relazioni. – 5.2.2 Il network internazionale. – 5.2.3 Un capitale sociale di lungo periodo. 5.1 Reti massoniche Negli ultimi anni di vita della Repubblica i governanti veneziani avevano temuto che le logge massoniche potessero rivelarsi uno strumento di diffu- sione delle pericolose «massime francesi».1 Dopo la stagione democratica tali sospetti furono condivisi anche dal governo austriaco, tanto che il 23 aprile 1801 l’imperatore Francesco II decretò l’abolizione di ogni società segreta nell’intero territorio della monarchia.2 Con l’avvento del Regno d’Italia, ormai conclusasi l’esperienza della vice-presidenza di Francesco Melzi, che non amava le società segrete, la rete massonica italiana poté ricostituirsi attraverso nuove strutture di co- ordinamento, a seguito di un’iniziativa pianificata dal centro dell’Impero.3 Dopo la creazione nel 1804 del Grande Oriente presso la divisione dell’ar- mata d’Italia stabilita nel Regno di Napoli, guidato dal generale Giuseppe Lechi, il 20 giugno 1805 a Milano si insediò una loggia generale chiamata Grand’Oriente d’Italia con a capo lo stesso viceré Eugenio, mentre l’anno dopo Giuseppe Bonaparte fu posto alla testa del Grande Oriente di Napoli.4 Il Grand’Oriente d’Italia sotto la sua giurisdizione poteva contare almeno una ventina di logge di rito scozzese, fra cui La Pace di Padova, La Reale 1 Sulla massoneria settecentesca cf.
    [Show full text]
  • Transformations in Landscape Circa 1800. Landscapes of the Bard, of the Promeneur Solitaire, & of the Pater Familias
    Transformations in landscape circa 1800. Landscapes of the bard, of the promeneur solitaire, & of the pater familias John Dixon Hunt 1. Around the year 1800 the world of European landscape taste was at an excit- ing moment of renewal and change; but it also found itself confronted with somewhat conflicting opportunities, particularly as a taste for wider (and often wilder) landscapes manifested itself in landscape architectural designs. The swift growth of naturalistic or irregular gardening during the later 18th century had effectively challenged and in many places eclipsed the old, autocratic and aris- tocratic forms of geometry and architectural garden layouts. Yet the umbrella of the «giardino inglese» sheltered a great variety of forms and effects, assump- tions and receptions. The term was challenged nowhere more energetically than in Italy, where – as elsewhere in Europe – the ‘English’ landscape garden was re- quired to adapt itself to different topographical and cultural conditions. In its accommodation and reworking in what is now northern Italy, a group of garden- ists (Horace Walpole’s useful coinage), among whom were Melchiorre Cesarotti, Luigi Mabil, Ippolito Pindemonte, Vincenzo Malacarne, and Ercole Silva, led dis- cussions as to the scope and characters of the new garden mode, its relationship to the larger landscapes beyond the garden, and its adaptation for new public gardens like those of Venice. The new landscaping that came into prominence during the 18th century gen- erally premised its designs on an appeal to the ‘natural’; yet this ‘nature’ consisted of a variety of landscape experiences outside the circuit of an estate, or park or transformations in landscape circa 1800.
    [Show full text]
  • I Precedenti Dei Sepolcri Foscoliani
    UNIVERSIDAD DE SEVILLA Facultad de Filología Departamento de Filologías Integradas Giorgia Marangon LA LETTERATURA SEPOLCRALE EUROPEA: I PRECEDENTI DEI SEPOLCRI FOSCOLIANI TESIS DOCTORAL SEVILLA Año académico 2003-2004 UNIVERSIDAD DE SEVILLA Facultad de Filología Departamento de Filologías Integradas Giorgia Marangon LA LETTERATURA SEPOLCRALE EUROPEA: I PRECEDENTI DEI SEPOLCRI FOSCOLIANI TESIS DOCTORAL Programa de Doctorado: Filologías Integradas-Especialidad Filología Italiana Director: Dr. Manuel Carrera Díaz SEVILLA Año académico 2003-2004 INTRODUZIONE INTRODUZIONE 1. ASPETTI STORICO-GIURIDICI: IL TEMA DELLA SEPOLTURA NEL CORSO DEI SECOLI. L’obiettivo del mio lavoro è di riordinare sotto un denominatore comune la poesia sepolcrale di alcune delle moderne letterature, comprendendovi le parti del genere detto contemplativo, che furono anche ispirate dai cimiteri. Tale poesia sarebbe da studiare nelle letterature: inglese, francese, tedesca, italiana e spagnola, dove fu manifestazione di un pensiero già adulto e di profonda cultura. Gioverebbe intendere tutte le più belle voci, che sono come l’eco della musa che siede sui sepolcri, e ciascuna delle quali è interprete di un’alta coscienza personale, e talvolta anche della coscienza nazionale. Nei paesi dove la fede religiosa fu rinnovata dalla Riforma, la poesia sepolcrale è più abbondante e più fervida che in quelli in cui languì la fede antica. Inghilterra, Francia, Italia ma anche Spagna dove, seppur in modo diverso, la poesia sepolcrale ebbe un forte riscontro, sono i paesi che, con le rispettive letterature, prenderò in esame per sviluppare il mio lavoro di ricerca. Tra coloro che rifletterono sulla nullità d’ogni cosa umana e coloro che meditarono invece sugli ottimi effetti che i monumenti sepolcrali hanno sui vivi, rilevanti sono i seguenti - 2 - INTRODUZIONE versi di Jacques Delille che scrisse uno dei più alti esempi di poesia sepolcrale europea: Aucun ne se méprend, chacun connaît la pierre Où tout ce qu’il aima repose sur la terre [...]1.
    [Show full text]
  • Clausewitz Book List.Xlsx
    Book Collection List Year and Place of Number Author Title Publication English Translation of the Title Notes 1 Bibel Halle, 1799 Bible Versuch einer militairischen Beschreibung des An Attempt for Military Description of Osmannischen Reichs in besonderer the Ottoman Empire with a Special Darstellung seines Kriegswesens, und der Depiction of Its Warfare, and Ludwig-Friedrich von topographisch-militairischen Beschaffenheit Topographical-Military Character of Its 2 Ciriacy seiner europäischen Provinzen Reiman, 1824 European Provinces Thomas Gray, William The Poems and Letters of Thomas Gray, with 3 Mason Memoirs of His Life and Writings London, 1820 Georg Friedrich von Versuch einer Geschichte des Feldzugs von Essay on the History of the 1809 4 Valentini 1809 an der Donau Berlin, 1812 Campaign on the Danube Outlines of the Electro-Chemical Umrisse des von Herrn Professor Oersted Magnetism Discoivered by Professor 5 Paul Erman endeckten elektro-chemischen Magnetismus Berlin,1821 Oersted Peter Wilhelm Heinrich Phillipp Jacob Spencer und seine Zeit: Eine Phillipp Javoc Spencer and His Time: A 6--7 Hossbach kirchhistorische Darstellung Berlin, 1828 Church-Historical Study Two Volumes 8 Joseph Goerres Altdeutsches Volk und Meisterlieder Frankfurt, 1817 Old German Folksongs Abhandlung ueber den kleinen Krieg und Treatiese On Small War and On the Georg Friedrich von ueber den Gebrauch der leichten Truppen Use of Light Troop With Regard to the 9 Valentini mit Ruecksich auf den franzoesischen Krieg Berlin, 1810 War With France Das Aufnehmen zu Pferde,
    [Show full text]
  • Milan, October 11Th-November 3Rd 1816
    222 Milan, October 11th-November 3rd 1816 Milan October 11th-November 3rd 1816 Edited from B.L.Add.Mss. 56537 Their twenty-three days in Milan are formative for Byron and Hobhouse in a number of ways. Firstly, they meet nearly every man of literary note in North Italy – exceptions being the absent Ugo Foscolo, and Alessandro Manzoni; secondly, they find themselves – Hobhouse especially – taken seriously as political writers in a way to which they’re unused; thirdly, they come to know at first hand what it’s like for intellectuals to live under a whole-heartedly totalitarian regime, as opposed to a half-hearted one of the kind they know in England. Byron’s interest in the Italian struggle for freedom, expressed the following year in Childe Harold IV, and in his Carbonari activities at Ravenna in the years following, surely has its roots in these three weeks. Hobhouse’s admiration for the classical learning displayed by common Italian people at puppet-shows is offset by what he learns about their capacity to be led into mindless mob violence (see October 26 for both these things) and help lay the foundations of his future qualified Westminster radicalism. His need above all is to work out how Italy’s freedom came to be mislaid for her at the Congress of Vienna. The description, on October 25, of the evening spent watching the improvvisatore Sgricci, is one of his droll masterpieces: but Stendhal’s (Henri Beyle’s) anecdotes, on October 23 and 28, of the Russian campaign and the retreat from Moscow, have some memorable details too.
    [Show full text]
  • Intorno Ai Versi Di Ippolito Pindemonte Per Isabella Teotochi Albrizzi Gilberto Pizzamiglio Università Ca’ Foscari Venezia, Italia
    La detection della critica Studi in onore di Ilaria Crotti a cura di Ricciarda Ricorda e Alberto Zava Intorno ai versi di Ippolito Pindemonte per Isabella Teotochi Albrizzi Gilberto Pizzamiglio Università Ca’ Foscari Venezia, Italia Abstract Included in the years between the 1787 and the 1800, the six poems in verse by Ippolito Pindemonte dedicated to Isabella Teotochi Albrizzi, which have come down to us in various ways, are first configured in a couple of sonnets in which we find a neo- classical homage to the beauty of the dedicatee, to the sharp and penetrating brilliance of her eyes, and then in three other compositions that exalt in idyllic terms the soothing pleasure of walking in the park of her villa. Finally, a more demanding, complex epistle in verse in which the 1800 disastrous war events in northern Italy echo, as well as the theme of the search for peace in the rural dimension. Keywords Italian literature. 18th century. Ippolito Pindemonte. Isabella Teotochi Al- brizzi. Poetic homages. Se le lettere di Ippolito Pindemonte a Isabella Teotochi Albrizzi che ebbi l’oc- casione di pubblicare vent’anni fa (cf. Pindemonte 2000) forniscono un ampio ‘ritratto’ dei rapporti intercorsi fra il letterato veronese e la nobildonna vene- ziana – anch’essa letterata – qualche ulteriore lettura integrativa meritano i componimenti da lui esplicitamente indirizzatile, e in particolare quell’epi- stola in versi sciolti posta in apertura al volumetto di Epistole in versi di Ip- polito Pindemonte veronese, dato alle stampe nel 1807.1 1 Verona: presso Pietro Bisesti. Nell’anonima introduzione, subito dopo le scuse per eventua- li errori di stampa rispetto al manoscritto si dice: «Composte in diversi tempi, si allude in alcu- ne di esse alla condizion di que’ tempi, in cui furon composte.
    [Show full text]
  • Italian Writers and Romantic-Period Anthologies of Italian Literature in Britain
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by AIR Universita degli studi di Milano William Spaggiari (Università di Parma) The Canon of the Classics: Italian Writers and Romantic-Period Anthologies of Italian Literature in Britain During the Romantic period, the experience of exile in England decisively influenced the flourishing of anthol- ogies of Italian literature that could represent both a link with the homeland and a form of consolation for the difficulties of cultural and linguistic isolation. The first modern instance of a chrestomathy of Italian literature published in England dated back to Giuseppe Baretti’s Italian Library (1757), a selection based on such discrimi- nating factors as the correctness of the Tuscan language, the preponderance of poetry, a limited selection of texts from the early ages, and reservations about seventeenth-century literature. These criteria inspired and directed most eighteenth-century and Romantic-period selections of Italian literature until, in 1828, Antonio Panizzi, professor of Italian at London University, published an anthology of Italian prose writers. After 70 years, the supremacy of verse decreed by Baretti was overthrown. And, against the emphatic pronouncements of other exiles, Panizzi’s choices reveal an unmistakably and concretely useful way of understanding tradition and present- ing its landmarks to the readers of his adoptive country. The conspicuous presence in Britain of Italian political exiles, from such areas as Lom- bardy, the Veneto and the Kingdom of the Two Sicilies, was one of the decisive influences on the burgeoning of collections of Italian literary texts in the Romantic period.
    [Show full text]
  • In Sì Periglioso Aringo»: Giovanni Ghinassi Traduce L’ Elegy Di Thomas Gray
    ANDREA FABBRI <[email protected]> «IN SÌ PERIGLIOSO ARINGO»: GIOVANNI GHINASSI TRADUCE L’ ELEGY DI THOMAS GRAY ABSTRACT In this study, Andrea Fabbri discusses a lesser-known but important translation of the Elegy Written in a Country Church Yard by 19 th -century Italian scholar Giovanni Ghinassi. It was written in terza rima , a sequence of tercets linked by end-rhymes patterned aba, bcb, cdc, ded, etc. (also used by Dante Alighieri in his Divine Comedy ), and consists of 190 lines, while Gray wrote his poem in 32 quatrains, a total of 128 lines. Thus, two tercets in the translation correspond to a quatrain of the Elegy , granting Ghinassi enough room to express himself in Italian, which by its nature is less concise than English. The translation is almost as rich as the original in sound patterns (alliteration, rhyme, assonance, etc.) and very close to it content- wise, thanks to Ghinassi’s good knowledge of written English. It also has frequent references (quotations or reminiscences) to the Italian poetic tradition, especially Dante and Tasso. These qualities make it a better achievement than the well-known translations by Cesarotti and Torelli, which Ghinassi knew and criticized severely, the former for resorting to dull unrhymed verse, the latter for being in quatrains, a “Procrustean bed” for Italian translators of English poetry. 1. Giovanni Ghinassi traduttore Annoverato tra i più alti rappresentanti della cosiddetta ‘Scuola Classica Romagnola’ 1, etichetta sotto la quale si è soliti oggi riunire eruditi filologi, eleganti verseggiatori e raffinati traduttori dalle lingue classiche operanti appunto in Romagna durante buona parte dell’Ottocento, il letterato faentino Giovanni Ghinassi nacque a Faenza nel 1809.
    [Show full text]
  • Bassi Tragedies in Italy OUP.Pdf
    OUP UNCORRECTED PROOF – FIRSTPROOFS, Wed May 18 2016, NEWGEN Chapter 42 The Tragedies in Italy Shaul Bassi We begin with a conversation between two actors, the older Gustavo Modena (1803‒61) reminiscing with the younger Ernesto Rossi (1827‒96) about his early Shakespearean ex- ploit in Milan in 1842: He took up the manuscript of Othello, turned over a few pages and pointed to the frst scene. ‘From here to here.’ ‘I don’t understand. Was someone taken ill? Was it necessary to abandon the performance?’ ‘Yes, the public was taken ill and we had to let down the curtain: here is the story. I was anxious to give the public something new, present an Author they might have only heard of by name. I took a translation of Othello, I shortened it, adapted it as best as I could to our habits, tastes, customs. I studied the part of the pro- tagonist painstakingly, designed the staging, directed and instructed the actors. But to be frank with you, I had grave doubts as to the result … Don’t you know that the very word Shakespeare is hard for us to pronounce? … Tose blessed rules of Aristotle are frmly fxed in every head. Try to get outside them … capers and somersaults … On the night of the performance we were all seized with stage fright, no one more so than me. When the curtain went up … at the scene between lago and Roderigo, when the latter begins to shout from the street outside Brabantio’s house, What ho, Brabantio! Signior Brabantio, ho! the audience began to whisper.
    [Show full text]
  • Il Racconto Del Reale Nelle Epistole in Versi Di Ippolito Pindemonte
    ALESSANDRA PICONE «Vive il foglio e parla»: il racconto del reale nelle Epistole in versi di Ippolito Pindemonte In Natura Società Letteratura, Atti del XXII Congresso dell’ADI - Associazione degli Italianisti (Bologna, 13-15 settembre 2018), a cura di A. Campana e F. Giunta, Roma, Adi editore, 2020 Isbn: 9788890790560 Come citare: https://www.italianisti.it/pubblicazioni/atti-di-congresso/natura-societa-letteratura [data consultazione: gg/mm/aaaa] Natura Società Letteratura © Adi editore 2020 ALESSANDRA PICONE «Vive il foglio e parla»: il racconto del reale nelle Epistole in versi di Ippolito Pindemonte Oggetto prioritario dello studio è un'indagine sulle Epistole in versi di Ippolito Pindemonte, testimonianza della parabola dell’iter dell’Autore che, dall’iniziale fiducia nella philosophie, approda al refoulement intimistico-esistenziale. Evidente risulta la tensione verso il superamento del presente storico: oltre la compiaciuta esperienza della solitudo, l’opzione pindemontiana è in direzione del passato, di cui riscoprire gli exempla degni di memoria, in funzione di una palingenesi futura. Com’è noto, il 1805 è l’anno della prima edizione delle pindemontiane Epistole in versi, elaborate nell’arco temporale di circa un lustro, quando ormai i passaggi cruciali della recente Storia – la fase sanguinosa del terrore e i sommovimenti indotti dall’espansionismo napoleonico – avevano lasciato il segno, e un costante disagio conoscitivo investiva le emblematiche certezze della raison illuministica. La descrizione della «condizion di que’ tempi in cui furon composte»1 – come lo stesso autore afferma nella nota introduttiva – è ampiamente presente nella narrazione delle epistole, in cui il presente storico è stigmatizzato come «secolo indegno» e «dolente etade» da fuggire.
    [Show full text]