Shakespeare in Eighteenth-Century Italy

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Shakespeare in Eighteenth-Century Italy Lucia Nigri* “I have translated from the English”. Shakespeare in Eighteenth-Century Italy Abstract In eighteenth-century Italy negative responses to Shakespeare’s plays are not to be found exclusively in matters of aesthetics, but in the country’s political and cultural subordination to France. It is not surprising, then, that a new strand in the reception of Shakespeare in Italy could only really begin when the death of Voltaire (1778) and the geographical redefinition of part of the central Europe encouraged Italian intellectuals to reconsider France’s role as a ‘necessary’ cultural(-historical) mediator. The robust reappraisal of Shakespeare that took place in the last two decades of the century was indeed deeply involved with the different responses that were prompted by the socio-political context and the gradual shattering of libertarian ideals. In this context, the work of an unconventional translator, Giustina Renier Michiel, definitively hustled the gradual reappraisal of Shakespeare’s plays in Italy. Her translations of specific Shakespearean plays are the repositories of ideological, political, and social messages sent by a Venetian woman to her fellow- citizens struggling to position themselves in a new geographical and political panorama. Keywords: Eighteenth-century Italy; France; Shakespeare; translation; Venice; crisis; politics; Giustina Renier Michiel Eighteenth-century relations between the Italian States and the national French State were complex and changeable. France represented more than a simple aesthetic model: its influence extended to religious, socio-politi- cal, and cultural issues. It provided the leading voice in the European En- lightenment and, after 1789, its Revolution inspired and inflamed political hopes abroad. Even though those hopes gave way to disenchantment with the rise of Napoleon, France proved a catalyst and co-protagonist of cultur- al and ideological dialogues on national identity and nationhood. Arguably, the French ascendancy provoked the construction (and, equally, de-con- struction) of a politically-oriented ‘Shakespearean narrative’ in late eight- eenth-century Italy. After mixed fortunes, mostly depending on the Italian * University of Salford, Manchester – [email protected] © SKENÈ Journal of Theatre and Drama Studies 5:1 (2019), 45-64 http://www.skenejournal.it 46 SilviaLucia Bigliazzi Nigri response to Voltaire, Shakespeare established himself as the symbol of a na- tion that Italy could eventually oppose to France. It is not coincidental that at the turn of the century, in a cultural milieu torn between a wish both to adhere to and to oppose the Napoleonic project, Giustina Renier Mi- chiel produced a peculiar translation of Shakespeare in which its avowed educational value was, in fact, secondary to its political intentions. At that moment in Italian history, an atmosphere of disillusion provoked by the outcomes of the revolutionary aspirations favoured an interest in Shake- speare precisely in terms of a political and intellectual reaction. Renier Michiel’s belonging to an aristocratic and intellectual class internally divid- ed between contrary positions, moreover, is emblematic of this crisis and cannot be separated from her choice of carrying out that translation, even aside from the intrinsic value of this work and its contribution to the affir- mation of women in the intellectual panorama. Why her choice was so daring becomes clear when it is set against the eighteenth-century history of Shakespeare’s reception in Italy. As we know, his reputation was generally negative, especially in the first half of the century. In Italy, Shakespeare’s work registered an almost unanimous adverse reaction, and even when the atmosphere began to change from the 1770s onwards that unenthusiastic view was hardly eradicated. Scattered examples taken at random across the century confirm this widespread re- sistance: in 1735, for instance, Francesco Algarotti criticized Shakespeare for the “faults innumerable and thoughts inimitable” contained in his plays (qtd in Graf 1911: 316). Only three years later, in Réflexions historiques et cri- tiques sur les differens théâtres de l’Europe, Luigi Riccoboni, in what looked like a sociological study of the mental and moral qualities distinctive to the English people, reiterated that Les Poëtes Dramatiques Anglois ont ensanglanté la Scène au-delà de l’i- magination, j’en donnerai deux seuls exemples. La Tragédie, qui a pour ti- tre Hamlet, a cinq Acteurs principaux, qui pendant l’action meurent tous de mort violente. Dans la Tragédie qu’on appelle Le More de Venise, entre autre chose le More transporté de jalousie va trouver la femme qui est dans son lit éveillée, il parle avec elle, & après plusieurs combats entre l’amour & la colere, il prend la résolution de se venger, & l’étrangle aux yeux des Spec- tateurs. (Riccoboni 1738: 164-5)1 [The English dramatic poets have covered the stage in blood beyond be- lief. I will only give you two examples. The tragedy entitledHamlet has five protagonists who all die a violent death during the action. In the trage- dy entitled The Moor of Venice, among other things, the Moor, seized by jeal- ousy, goes to his wife, who is awake in bed, speaks to her, and, torn be- 1 All translations are mine. Onstage/OffstageShakespeare in Eighteenth-Century (Mis)Recognitions Italy in The Winter’s Tale 47 tween love and anger, resolves to be revenged, and strangles her before the spectators.] In a letter to the same Algarotti dated 30 January 1760 Agostino Paradisi claimed that in Shakespeare’s work “the defects are too great and too nu- merous” (qtd in Collison-Morley 1916: 24). As late as the 1780s, Shakespeare was even awarded the epithet of “bestial, though sometimes sublime” in Saverio Bettinelli’s Dialoghi sopra il Teatro Moderno (“quel bestiale talor sublime”; 1788: 8). His inclination for horrors was generally condemned; equally, his disrespect for the so-called Aristotelian units was clearly at odds with neoclassical poetics. Similar critiques were voiced persistently by, among others, Pietro Napoli-Signorelli’s Storia Critica de’ Teatri Antichi e Moderni (1777) and Giovanni de Gamerra’s Osservazioni sullo Spettacolo in generale (1786) (see Collison-Morley 1916: 25, 68). And yet the reasons for this negative response were not exclusively aes- thetic, nor were they confined only to the Italian taste. As noted above, France’s cultural prestige in Europe was largely responsible for this reac- tion. French intellectuals dictated literary tastes, circulated foreign works, commented upon them, and they included in their transmission a strong critical narrative. Promoter of the ideals of liberty, equality, and humanitar- ianism – values which would eventually become key rallying cries of the Revolution – France also acquired an intellectual leadership which creat- ed consensus abroad and further reinforced its own image of cultural and political power. In this context, Voltaire’s treatment of Shakespeare quick- ly became authoritative and set the standard in criticism for decades. It can even be argued that Shakespeare’s reception in Italy was, at least until the turn of the century, largely dependent on one’s attitude towards Voltaire. Voltaire’s vehement devaluation of Shakespeare’s work marked his crit- ical statements (Willems 2010: especially 455-65). The most famous attacks were contained in the eighteenth of his Lettres Philosophiques (1734; Sur la tragédie), a work which was otherwise inclined to cast a positive light on many aspects of English culture. Voltaire resided in England from 1726 to 1729, and his writings soon met with success on British soil, which he re- paid with an equal show of appreciation. As Gustave Lanson details in his commentary on Letter Eighteen, Voltaire’s negative judgment on Shake- speare built on a vocal opinion in England supported by eminent figures such as Thomas Rymer and John Dryden. Indeed, their negative commen- taries might have been the direct source for Voltaire’s own virulent cri- tique, including the definition of Shakespeare’s tragedies as “monstrous farces” – a possible borrowing from Rhymer (Voltaire 1917: 79; 91n6; see al- so Lombardo 1997: 455). Famously in that same letter, Voltaire tolled the bell for Shakespeare’s reputation, contemptuously pegging him as “un génie 48 SilviaLucia Bigliazzi Nigri plein de force et de fécondité, de naturel et de sublime, sans la moindre étincelle de bon goût, et sans la moindre connaissance des règles” (“a geni- us full of strength and fertility, of the natural and the sublime, without one slightest inkling of good taste, and without the least knowledge of rules”; Voltaire 1917: 79). During the September 1726-February 1729 theatre seasons, when Vol- taire resided in London, Hamlet and Julius Caesar were staged once and three times, respectively, while Othello was acted five times (Voltaire 1917: 92-5). Socially active, he might have had occasion to see them performed. Certainly, he both commented and worked on them. In his Letter Eight- een, he ironically pointed out the unbearable incongruity and unlikelihood of those plays: “dans la Tragédie du More de Venise”, which he conceded to be a “pièce très-touchante”, he observed that “un mari étangle sa femme sur le théatre, & quand la pauvre femme est étanglée elle s’écries qu’elle meurt très-injustement” (“in the tragedy of the Moor of Venice, a very touch- ing piece, a husband strangles his wife on stage, and when the poor wom- an has been strangled she cries that she is dying very unjustly”; Voltaire 1917: 80). “[I]n Hamlet”, instead, “dans Hamlet, des Fossoieurs creusent une fosse en bûvant, en chantant des vaudevilles, & en faisant sur les têtes de mort qu’ils rencontrent, des plaisanteries convenables à gens de leur méti- er” (“some gravediggers dig a pit while drinking and singing vaudevilles, and cracking jokes, appropriate to those doing their job, on the skulls of the dead they come across”; ibid.). Similarly, in Julius Caesar he found fault with “les plaisanteries des cordonniers et des savetiers Romains introduits sur la scène avec Brutus & Cassius” (“the Roman cobblers’ and showmak- ers’ jokes introduced on stage with Brutus and Cassius”; ibid.: 80-1).
Recommended publications
  • Les Poésies D'ossian, Livre De Chevet De
    Livres de chevet de Montaigne à Mitterrand Convegno internazionale di studi Gargnano - Palazzo Feltrinelli 15-17 giugno 2017 A cura di Alessandra Preda e Eleonora Sparvoli ISSN 2281-9290 ISBN 978-88-7916-856-4 Copyright 2018 Via Cervignano 4 - 20137 Milano Catalogo: www.lededizioni.com I diritti di riproduzione, memorizzazione elettronica e pubblicazione con qualsiasi mezzo analogico o digitale (comprese le copie fotostatiche e l’inserimento in banche dati) e i diritti di traduzione e di adattamento totale o parziale sono riservati per tutti i paesi. Le fotocopie per uso personale del lettore possono essere effettuate nei limiti del 15% di ciascun volume/fascicolo di periodico dietro pagamento alla SIAE del compenso previsto dall’art. 68, commi 4 e 5, della legge 22 aprile 1941 n. 633. Le riproduzioni effettuate per finalità di carattere professionale, economico o commerciale o comunque per uso diverso da quello personale possono essere effettuate a seguito di specifica autorizzazione rilasciata da: AIDRO, Corso di Porta Romana n. 108 - 20122 Milano E-mail [email protected] <mailto:[email protected]> sito web www.aidro.org <http://www.aidro.org/> La realizzazione e la pubblicazione di questo volume sono state finanziate dal Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Milano In copertina: Georg Pauli, The Reading Light (1884) Videoimpaginazione: Paola Mignanego Stampa: Digital Print Service Livres de chevet de Montaigne à Mitterrand - A cura di A. Preda e E. Sparvoli - Milano, LED, 2018 ISBN 978-88-7916-856-4 - http://www.ledonline.it/ledonline/856-livres-de-chevet.html Sommario Introduzione 9 Alessandra Preda I LIBRI PREDilETTI TESTIMONIANZE S’endormir en lisant.
    [Show full text]
  • California State University, Northridge
    CALIFORNIA STATE UNIVERSITY, NORTHRIDGE The Palazzo del Te: Art, Power, and Giulio Romano’s Gigantic, yet Subtle, Game in the Age of Charles V and Federico Gonzaga A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements For the degree of Master of Arts in Interdisciplinary Studies with emphases in Art History and Political Science By Diana L. Michiulis December 2016 The thesis of Diana L. Michiulis is approved: ___________________________________ _____________________ Dr. Jean-Luc Bordeaux Date ___________________________________ _____________________ Dr. David Leitch Date ___________________________________ _____________________ Dr. Margaret Shiffrar, Chair Date California State University, Northridge ii ACKNOWLEDGEMENTS I would like to convey my deepest, sincere gratitude to my Thesis Committee Chair, Dr. Margaret Shiffrar, for all of her guidance, insights, patience, and encourage- ments. A massive "merci beaucoup" to Dr. Jean-Luc Bordeaux, without whom completion of my Master’s degree thesis would never have been fulfilled. It was through Dr. Bordeaux’s leadership, patience, as well as his tremendous knowledge of Renaissance art, Mannerist art, and museum art collections that I was able to achieve this ultimate goal in spite of numerous obstacles. My most heart-felt, gigantic appreciation to Dr. David Leitch, for his leadership, patience, innovative ideas, vast knowledge of political-theory, as well as political science at the intersection of aesthetic theory. Thank you also to Dr. Owen Doonan, for his amazing assistance with aesthetic theory and classical mythology. I am very grateful as well to Dr. Mario Ontiveros, for his advice, passion, and incredible knowledge of political art and art theory. And many thanks to Dr. Peri Klemm, for her counsel and spectacular help with the role of "spectacle" in art history.
    [Show full text]
  • A History of Italian Literature Should Follow and Should Precede Other and Parallel Histories
    I. i III 2.3 CORNELL UNIVERSITY LIBRARY C U rar,y Ubrary PQ4038 G°2l"l 8t8a iterature 1lwBiiMiiiiiiiifiiliiii ! 3 1924 oim 030 978 245 Date Due M#£ (£i* The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924030978245 Short Histories of the Literatures of the World: IV. Edited by Edmund Gosse Short Histories of the Literatures of the World Edited by EDMUND GOSSE Large Crown 8vOj cloth, 6s. each Volume ANCIENT GREEK LITERATURE By Prof. Gilbert Murray, M.A. FRENCH LITERATURE By Prof. Edward Dowden, D.C.L., LL.D. MODERN ENGLISH LITERATURE By the Editor ITALIAN LITERATURE By Richard Garnett, C.B., LL.D. SPANISH LITERATURE By J. Fitzmaurice-Kelly [Shortly JAPANESE LITERATURE By William George Aston, C.M.G. [Shortly MODERN SCANDINAVIAN LITERATURE By George Brandes SANSKRIT LITERATURE By Prof. A. A. Macdonell. HUNGARIAN LITERATURE By Dr. Zoltan Beothy AMERICAN LITERATURE By Professor Moses Coit Tyler GERMAN LITERATURE By Dr. C. H. Herford LATIN LITERATURE By Dr. A. W. Verrall Other volumes will follow LONDON: WILLIAM HEINEMANN \AU rights reserved] A .History of ITALIAN LITERATURE RICHARD GARNETT, C.B., LL.D. Xon&on WILLIAM HEINEMANN MDCCCXCVIII v y. 1 1- fc V- < V ml' 1 , x.?*a»/? Printed by Ballantyne, Hanson &* Co. At the Ballantyne Press *. # / ' ri PREFACE "I think," says Jowett, writing to John Addington Symonds (August 4, 1890), "that you are happy in having unlocked so much of Italian literature, certainly the greatest in the world after Greek, Latin, English.
    [Show full text]
  • Europe (In Theory)
    EUROPE (IN THEORY) ∫ 2007 Duke University Press All rights reserved Printed in the United States of America on acid-free paper $ Designed by C. H. Westmoreland Typeset in Minion with Univers display by Keystone Typesetting, Inc. Library of Congress Cataloging-in- Publication Data appear on the last printed page of this book. There is a damaging and self-defeating assumption that theory is necessarily the elite language of the socially and culturally privileged. It is said that the place of the academic critic is inevitably within the Eurocentric archives of an imperialist or neo-colonial West. —HOMI K. BHABHA, The Location of Culture Contents Acknowledgments ix Introduction: A pigs Eye View of Europe 1 1 The Discovery of Europe: Some Critical Points 11 2 Montesquieu’s North and South: History as a Theory of Europe 52 3 Republics of Letters: What Is European Literature? 87 4 Mme de Staël to Hegel: The End of French Europe 134 5 Orientalism, Mediterranean Style: The Limits of History at the Margins of Europe 172 Notes 219 Works Cited 239 Index 267 Acknowledgments I want to thank for their suggestions, time, and support all the people who have heard, read, and commented on parts of this book: Albert Ascoli, David Bell, Joe Buttigieg, miriam cooke, Sergio Ferrarese, Ro- berto Ferrera, Mia Fuller, Edna Goldstaub, Margaret Greer, Michele Longino, Walter Mignolo, Marc Scachter, Helen Solterer, Barbara Spack- man, Philip Stewart, Carlotta Surini, Eric Zakim, and Robert Zimmer- man. Also invaluable has been the help o√ered by the Ethical Cosmopol- itanism group and the Franklin Humanities Seminar at Duke University; by the Program in Comparative Literature at Notre Dame; by the Khan Institute Colloquium at Smith College; by the Mediterranean Studies groups of both Duke and New York University; and by European studies and the Italian studies program at the University of North Carolina at Chapel Hill.
    [Show full text]
  • Télécharger Le Document Définitif En
    BIBLIO TECA CAPITOLARE UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BERGAMO VERONA DIPARTIMENTO DI LINGUE, UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI VERONA LETTERATURE E CULTURE COMPARATE DIPARTIMENTO DI ROMANISTICA Le carte vive Epistolari e carteggi nel Settecento Convegno Internazionale di Studi Centro di Ricerca sugli Epistolari del Settecento Verona, Biblioteca Capitolare, Piazza Duomo, 21 4-5-6 dicembre 2008 Giovedì 4 dicembre, ore 10.00 Saluto delle autorità Mons. ALBERTO PIAZZI (Prefetto della Biblioteca Capitolare) FRANCO PIVA (Direttore del Dipartimento di Romanistica) GIAN PAOLO MARCHI (Preside della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere) ALBERTO POSTIGLIOLA (Società italiana di studi sul secolo XVIII - Centro per lo Studio e l’Edizione dei Testi) Relazioni Presiede GIUSEPPE NICOLETTI (Università di Firenze) · ARMANDO PETRUCCI (Scuola Normale Superiore di Pisa) Il Settecento: secolo dell’epistolarità borghese · GIAN PAOLO ROMAGNANI (Università di Verona) Epistolari e carteggi nella storiografia italiana ed europea sul Settecento · SABINE SCHWARZE (Universität Augsburg) La scrittura epistolare come genere divulgativo scientifico nel Settecento italiano · GIAN PAOLO MARCHI (Università di Verona) Problemi di storia dell’architettura nel carteggio Maffei-Poleni Giovedì 4 dicembre, ore 14.30 Comunicazioni Presiede FRANCO ARATO (Università di Genova) · BRUNO CAPACI (Università di Bologna) Lettere e vapeurs negli epistolari flemmatici di Caterina Dolfin e Gasparo Gozzi · DANIEL-ODON HUREL (Université de Rouen) Dom Jean Mabillon et ses correspondants italiens: vie
    [Show full text]
  • The Genius of the Italian Language Politics and Poetics*
    John Benjamins Publishing Company This is a contribution from Historiographia Linguistica 39:2/3 © 2012. John Benjamins Publishing Company This electronic file may not be altered in any way. The author(s) of this article is/are permitted to use this PDF file to generate printed copies to be used by way of offprints, for their personal use only. Permission is granted by the publishers to post this file on a closed server which is accessible to members (students and staff) only of the author’s/s’ institute, it is not permitted to post this PDF on the open internet. For any other use of this material prior written permission should be obtained from the publishers or through the Copyright Clearance Center (for USA: www.copyright.com). Please contact [email protected] or consult our website: www.benjamins.com Tables of Contents, abstracts and guidelines are available at www.benjamins.com Review article / Rapport critique Forschungsbericht The Genius of the Italian Language Politics and Poetics* John E. Joseph University of Edinburgh The word ‘Renaissance’ is a stunningly successful piece of 19th-century pro- paganda. By embedding the idea of the classical age reborn, it offered a reassur- ing sense of long-term cultural continuity to a Europe in the midst of ongoing revolutions, whilst reaffirming the legitimacy of 300 years of mass transference of identity, allegiance and power from the triad of Church–Dynasties–Latin to that of Churches–Nations–National Languages. It was in the context of co-legitimizing the new European nations and national languages — not least by denying their newness — that the notion of the ingenium, the ‘genius of the language’, came to centre stage, along with debates about its link to the nation which carry on to the present day.
    [Show full text]
  • Journal of Italian Translation
    Journal of Italian Translation JIT24.indb 1 2/22/2018 12:27:54 PM Journal of Italian Translation is an international Editor journal devoted to the translation of literary works Luigi Bonaffini from and into Italian-English-Italian dialects. All translations are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing with Associate Editors Gaetano Cipolla Italian translation. It is published twice a year. Michael Palma Submissions should be in electronic form. Joseph Perricone Translations must be accompanied by the original texts, a brief profile of the translator, and a brief profile of the author. Original texts and transla- Assistant Editor tions should be on separate files. All submissions Paul D’Agostino and inquiries should be addressed to l.bonaffini@ att.net Book reviews should be sent to Paolo Spedi- Editorial Board Adria Bernardi cato: [email protected]. Geoffrey Brock Franco Buffoni Website: www.jitonline.org Barbara Carle Peter Carravetta Subscription rates: John Du Val U.S. and Canada. Individuals $30.00 a year, Luigi Fontanella $50 for 2 years. Anna Maria Farabbi Institutions $35.00 a year. Rina Ferrarelli Single copies $18.00. Irene Marchegiani Francesco Marroni For all mailing abroad please add $15 per Sebastiano Martelli issue. Payments in U.S. dollars. Make checks Anthony Molino payable to Journal of Italian Translation, Dept. of Stephen Sartarelli Modern Languages and Literatures, 2900 Bedford Cosma Siani Ave. Brooklyn, NY 11210 . Marco Sonzogni Joseph Tusiani Journal of Italian Translation
    [Show full text]
  • Panteon Veneto
    L’Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti è un’accademia che ha per fine l’incremento, la diffusione e la tutela delle scienze, delle lettere e delle arti, con particolare riguardo alla vita culturale, sociale ed economica delle Venezie. Trova origine nel Reale Istituto Nazionale voluto da Napoleone per l’Italia all’inizio del XIX secolo. Venne poi rifondato con l’attuale denominazione dall’imperatore Ferdinando I d’Austria nel 1838. Con l’unione del Veneto all’Italia, l’Istituto fu riconosciuto di interesse nazionale, assieme alle principali accademie degli stati preunitari. La sua configurazione è quella di un’accademia, i cui membri sono eletti dall’Assemblea dei soci effettivi, pur venendo la nomina formalizzata con decreto ministeriale. Ha sede a palazzo Loredan (sede storica) e a palazzo Franchetti. Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti San Marco 2945 30124 Venezia (Italia) Oliviero Zane orario di apertura nei giorni feriali escluso il sabato crediti fotografici dalle ore 9.00 alle ore 12.45 e dalle ore 13.30 alle ore 17.00 per informazioni telefono +39 041 2407711 fax +39 041 5210598 [email protected] Disposizione del Panteon Veneto 18 23 27 33 34 17 37 41 19 24 32 16 30 42 20 25 28 38 31 35 21 39 15 43 26 29 36 22 40 14 44 13 45 12 46 9 11 47 8 49 10 48 51 50 7 6 5 4 3 2 1 58 57 56 55 54 53 52 Atrio Palazzo Loredan Il Panteon Veneto L’atrio di palazzo Loredan accoglie il Panteon Veneto, una collezione storica di busti e medaglioni marmorei rappresentanti “uomini insigni nella politica, nelle armi, nella navigazione, nelle scienze, nelle lettere e nelle arti, nati o vissuti lungamente nelle Province Venete dai tempi antichi fino al XVIII secolo”.
    [Show full text]
  • Notes Aux Lecteurs/Lectrices
    SOCIABILITÉ ET RÉSEAUTAGE ENTRE LES FEMMES DE LETTRES VÉNITIENNES, LAGUNE ET TERRE FERME (1770-1830) di Eve-Marie Lampron Le rôle des femmes de lettres italiennes dans les cercles intellectuels, pendant la seconde moitié du XVIIIe siècle et au cours du XIXe siècle, fait l‟objet d‟une attention historiographique soutenue depuis les années 20001. Ces recherches ont mis en lumière la visibilité culturelle importante des femmes de lettres, qui ont participé à la mise en place de réseaux de sociabilité littéraires et politiques dans le cadre de plusieurs institutions, que l‟on pense à la République des lettres, aux salons, aux académies et universités, ou 1 Voir notamment : a. c. di M.L. Betri – E. Brambilla, Salotti e ruolo femminile in Italia tra fine Seicento e primo Novecento, Venezia, Marsilio Editori, 2004. a. c. di A. Chemello – L. Ricaldone, Geografie e genealogie letterarie. Erudite, biografe, croniste, narratrici, épistolières, utopiste tra Settecento e Ottocento, Padova, Il Poligrafo, 2000. S. Dalton, Engendering the Republic of Letters: Reconnecting Public and Private Spheres in Eighteenth-Century Europe, Montreal, McGill- Queen's, 2003. M.T. Mori, Salotti: La sociabilità delle élite nell'Italia dell'Ottocento, Roma, Carocci, 2000. 1 au monde du journalisme et de l‟édition, à l‟intérieur duquel elles s‟insèrent de plus en plus à partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle. Les femmes de l‟élite, qui savent lire, écrire et qui disposent du temps, des outils et des contacts nécessaires, bénéficient ainsi de davantage d‟opportunités d‟investir la sphère culturelle. Leur participation au sein des différentes institutions sus- nommées leur permet également de rencontrer d‟autres femmes de lettres, avec lesquelles elles peuvent établir des contacts distincts de ceux qu‟elles entretiennent avec les hommes.
    [Show full text]
  • Transnational, National, and Local Perspectives on Venice and Venetia Within the “Multinational” Empire
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Nottingham ePrints Laven, David and Parker, Laura (2014) Foreign rule?: transnational, national, and local perspectives on Venice and Venetia within the “multinational” empire. Modern Italy, 19 (1). pp. 5-19. ISSN 1469-9877 Access from the University of Nottingham repository: http://eprints.nottingham.ac.uk/44432/1/Laven%20-%20Foreign%20Rule.pdf Copyright and reuse: The Nottingham ePrints service makes this work by researchers of the University of Nottingham available open access under the following conditions. This article is made available under the University of Nottingham End User licence and may be reused according to the conditions of the licence. For more details see: http://eprints.nottingham.ac.uk/end_user_agreement.pdf A note on versions: The version presented here may differ from the published version or from the version of record. If you wish to cite this item you are advised to consult the publisher’s version. Please see the repository url above for details on accessing the published version and note that access may require a subscription. For more information, please contact [email protected] David Laven with Laura Parker Foreign Rule? Transnational, national, and local perspectives on Venice and Venetia within the ʻmultinationalʼ empire The so-called seconda dominazione austriaca of Venice and Venetia lasted from 1814 to 1866, punctuated only by the revolutionary parenthesis of 1848–9. This half century of rule from Vienna has traditionally been seen as a period of exploitative and insensitive government backed by heavy- handed policing, restrictive censorship, and ultimately dependent on the presence of regiments of white-coated Croat and Austrian troops.
    [Show full text]
  • Saverio Bettinelli Lettere Virgiliane, Lettere Inglesi E Mia Vita Letteraria
    Saverio Bettinelli Lettere Virgiliane, Lettere Inglesi e Mia Vita Letteraria www.liberliber.it Questo e-book è stato realizzato anche grazie al sostegno di: E-text Editoria, Web design, Multimedia http://www.e-text.it/ QUESTO E-BOOK: TITOLO: Lettere Virgiliane, Lettere Inglesi e Mia Vita Letteraria AUTORE: Bettinelli, Saverio TRADUTTORE: CURATORE: Finzi, Gilberto NOTE: L'edizione princeps delle "Lettere Virgiliane", è Venezia, Fenzo 1758 (ma in realtà fine del 1757), col titolo: "Dieci Lettere di Publio Virgilio Marone scritte dagli Elisi all'Arcadia di Roma sopra gli abusi introdotti nella poesia italiana". L'edizione princeps delle "Lettere Inglesi" è Venezia, Pasquali 1766, col titolo: "Dodici Lettere Inglesi sopra varii argomenti e sopra la letteratura italiana", mutato, dall'edizione Zatta in poi, in "Lettere sopra vari argomenti di letteratura scritte da un Inglese ad un Veneziano". Nelle due edizioni complete delle opere del Bettinelli (Opere, Venezia, Zatta 1780-82, in 8 volumi; In "Opere edite e inedite in prosa e in versi", ediz. Cesare, 1799-1801, in 24 volumi) è praticamente raccolta tutta l'opera letteraria del Bettinelli, tranne due poemi ("L'Europa punita" e "Bonaparte in Italia") e il vasto carteggio. In appendice alla edizione della Rizzoli da cui è stata tratta la presente edizione elettronica, veniva pubblicato un inedito (conservato nella Biblioteca Comunale di Mantova, "Miscellanea Bettinelliana", fasc. I): "Mia vita letteraria a risparmio di fatica per chi volesse scriverne giacché ancor de' mediocri autori si vuoi dar conto al publico", in cui il valore letterario lascia posto a un interesse di curiosità dovuto all'essere stata redatta dal Bettinelli ormai sul finire dell'attività letteraria e poco prima della citata edizione completa delle Opere (1799-1801).
    [Show full text]
  • The Original Documents Are Located in Box 16, Folder “6/3/75 - Rome” of the Sheila Weidenfeld Files at the Gerald R
    The original documents are located in Box 16, folder “6/3/75 - Rome” of the Sheila Weidenfeld Files at the Gerald R. Ford Presidential Library. Copyright Notice The copyright law of the United States (Title 17, United States Code) governs the making of photocopies or other reproductions of copyrighted material. Gerald R. Ford donated to the United States of America his copyrights in all of his unpublished writings in National Archives collections. Works prepared by U.S. Government employees as part of their official duties are in the public domain. The copyrights to materials written by other individuals or organizations are presumed to remain with them. If you think any of the information displayed in the PDF is subject to a valid copyright claim, please contact the Gerald R. Ford Presidential Library. Digitized from Box 16 of the Sheila Weidenfeld Files at the Gerald R. Ford Presidential Library 792 F TO C TATE WA HOC 1233 1 °"'I:::: N ,, I 0 II N ' I . ... ROME 7 480 PA S Ml TE HOUSE l'O, MS • · !? ENFELD E. • lt6~2: AO • E ~4SSIFY 11111~ TA, : ~ IP CFO D, GERALD R~) SJ 1 C I P E 10 NTIA~ VISIT REF& BRU SE 4532 UI INAl.E PAL.ACE U I A PA' ACE, TME FFtCIA~ RESIDENCE OF THE PR!S%D~NT !TA y, T ND 0 1 TH HIGHEST OF THE SEVEN HtL.~S OF ~OME, A CTENT OMA TtM , TH TEMPLES OF QUIRl US AND TME s E E ~oc T 0 ON THIS SITE. I THE CE TER OF THE PR!SENT QU?RINA~ IAZZA OR QUARE A~E ROMAN STATUES OF C~STOR ....
    [Show full text]