Journal of Italian Translation
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Journal of Italian Translation Editor Journal of Italian Translation is an international Luigi Bonaffini journal devoted to the translation of literary works from and into Italian-English-Italian dialects. All trans- Associate Editors lations are published with the original text. It also pub- Gaetano Cipolla lishes essays and reviews dealing with Italian transla- Michael Palma Joseph Perricone tion. It is published twice a year. Assistant Editor Submissions should be both printed and in elec- Paul D’Agostino tronic form and they will not be returned. Transla- tions must be accompanied by the original texts, a brief Editorial Board profile of the translator, and a brief profile of the au- Adria Bernardi thor. All submissions and inquiries should be ad- Geoffrey Brock dressed to Journal of Italian Translation, Dept. of Mod- Franco Buffoni ern Languages and Literatures, 2900 Bedford Ave. Barbara Carle Peter Carravetta Brooklyn, NY 11210 or [email protected] John Du Val Anna Maria Farabbi Book reviews should be sent to Joseph Perricone, Rina Ferrarelli Dept. of Modern Language and Literature, Fordham Luigi Fontanella University, Columbus Ave & 60th Street, New York, Irene Marchegiani NY 10023 or [email protected] Francesco Marroni Website: www.jitonline.org Sebastiano Martelli Subscription rates: U.S. and Canada. Adeodato Piazza Nicolai Individuals $25.00 a year, $40 for 2 years. Stephen Sartarelli Institutions $30.00 a year. Achille Serrao Single copies $15.00. Cosma Siani Marco Sonzogni For all mailing abroad please add $10 per issue. Joseph Tusiani Payments in U.S. dollars. Lawrence Venuti Make checks payable to Journal of Italian Trans- Pasquale Verdicchio lation Paolo Valesio Journal of Italian Translation is grateful to the Sonia Justin Vitiello Raiziss Giop Charitable Foundation for its generous support. Journal of Italian Translation is published under the aegis of the Department of Modern Languages and Literatures of Brooklyn College of the City University of New York Design and camera-ready text by Legas, PO Box 149, Mineola, NY 11501 ISSN: 1559-8470 © Copyright 2009 by Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini Volume IV, Number II, Fall 2009 In each issue of Journal of Italian Translation we will feature a noteworthy Italian or Italian American artist. Journal of Italian Translation Volume IV, Number 2, Fall 2009 Table of Contents Essays Alessandra Calvani Donne e traduzione: Shakespeare di Giustina Renier Michiel .............. 11 Translations Alexander Booth English translation of poems by Sandro Penna ........................................ 32 Barbara Carle English translation of poems by Domenico Adriano.............................. 38 Marc Alan Di Martino English translation of poems in Romanesco by Mario Dell’Arco ......................................................................................................... 44 John Gatt-Rutter English translation of poems by Lucia Girlanda ..................................... 53 Pierfrancesco La Mura English translation of “Il canto dell’odio” by Lorenzo Stecchetti (Olindo Guerrini)......................................................................... 68 Anne Milano Appel English translation of Un sonno senza sogni by Dacia Maraini ............... 76 N.S. Thompson English translation of poems by Andrea Gibellini .................................. 93 Emelise Aleandri English translation and stage adaptation of two Macchiette by Eduardo Migliaccio (Farfariello) ............................................................................... 102 Gianpiero W. Doebler and Anna Santos English translation of poems by Mara Cini and Antonio Riccardi (from the forthcoming anthology Those Who from Afar Look Like Flies) .............................................................................. 123 Special features Le altre lingue Edited by Achille Serrao Mario Mastrangelo Italian translation from the Neapolitan dialect by the author ............ 149 Classics Revisited Joseph Tusiani English translation of I sepolcri by Ugo Foscolo.................................... 162 The Translator’s Eye Edited by Marc Alan Di Martino Interview with Michael Palma .................................................................. 181 Re:Creations American Poets translated into Italian Edited by Michael Palma Featuring Walt Whitman and Suzanne Noguere Translated into Italian by Luigi Bonaffini and Gianluca Rizzo ........... 197 Voices in English from Europe to New Zealand Edited by Marco Sonzogni Featuring Peter Robinson Translated into Italian by Marco Sonzogni ............................................. 221 Poets Under Forty Edited by Andrea Inglese Featuring Michele Zaffarano Translated into English by Johanna Bishop ............................................ 228 Confronti Poetici / Poetic Comparisons Edited by Luigi Fontanella Featuring Louis Simpson and Vito Riviello ............................................ 238 Dueling Translators Edited by Gaetano Cipolla “I tre calabresi” by Francesco Lanza, translated by Michael Capobianco and Onat Claypole ...................................................................................... 246 Book Reviews Corporea, Il corpo nella poesia femminile contemporanea di lingua inglese, con testo a fronte, a cura di Loredana Megazzeni, Fiorenza Mormile, Brenda Porster, Anna Maria Robustelli. By Anna Maria Farabbi ..................... 254 Giuseppe Gioacchino Belli, Sonnets. Translated by Mike Stocks By Cosma Siani ................................................................................ 257 Barbara Carle, Tangible Remains/Toccare quello che resta By Michael Palma .......................................................................................................... 267 Essays Donne e traduzione: Shakespeare di Giustina Renier Michiel Di Alessandra Calvani Laureata in Lingue e Letterature Straniere presso l’Università Roma Tre, Alessandra Calvani ha successivamente ottenuto il Mas- ter in Comunicazione Web ed il Dottorato Europeo in Letterature Comparate, con un lavoro di ricerca dal titolo Gli specchi dell’originale: Traduzioni e Traduttori. Ha pubblicato Il viaggio italiano di Sterne, Franco Cesati Editore, Firenze 2004, testo incentrato sull’analisi ed il confronto delle traduzioni del Sentimental Journey, la traduzione italiana di The Twilight of the Gods di Richard Garnett, Mattia&Fortunato, Calabritto, 2005 e recentemente una raccolta di poesie e racconti, Parole di sabbia, Aletti Editore, Guidonia, 2008. Ha inoltre pubblicato vari articoli, tra cui La mediazione interlinguistica: opportunità da cogliere o problema da risolvere? e Rito e Sacrificio nelle traduzioni di Otello, entrambi reperibili all’indirizzo Internet www.intralinea.it , Byron e il femminile: la verità in maschera, in Lin- guae & (anche online, sito Internet, \fs22cs2http:// www.ledonline.it/linguae/index.html ) e numerose traduzioni di Richard Garnett. Che donne e traduzione abbiano instaurato un rapporto privilegiato nella storia della letteratura é evidenziato dalla presenza di traduttrici in periodi storici in cui scrivere era ancora attività esclusivamente maschile. Il perché ed il come di tale presenza va ricercato nella natura del tutto peculiare della traduzione, opera “seconda”, sulla cui rilevanza in quanto genere letterario a se stante ancora si discute. Se la traduzione sia o non sia un’opera letteraria a tutti gli effetti, se possa essere ritenuta un’opera in quanto tale, a prescindere dal proprio originale, é questione ampiamente dibattuta e nonostante gli sforzi di numerosi traduttori e studiosi siano tesi a dar prova della sua importanza, tuttavia non é difficile imbattersi ancora in considerazioni che lasciano trasparire la convinzione, evidentemente radicata in profondità, che tradurre sia qualcosa di secondario rispetto alla creazione artistica vera e propria, di “inferiore” rispetto all’opera originale. La questione 12 Journal of Italian Translation dell’interpretazione del testo ha lasciato ampi spazi alla riflessione proprio in campo traduttivo. Sperber e Wilson1 hanno mostrato come fondamentale nell’interpretare un messaggio sia la considerazione sia da parte dell’emittente che del ricevente di quei fattori che si ritengono “rilevanti” al fine del raggiungimento del loro scopo e come le considerazioni che ogni individuo elabora in relazione alla rilevanza o meno dei vari elementi del messaggio dipendano essenzialmente da fattori soggettivi. Iser2 parlando dell’atto della lettura non può evitare di prendere in esame la questione dell’interpretazione del testo, elaborando un complesso sistema in base al quale il lettore si muoverebbe all’interno della narrazione per ipotesi di volta in volta smentite o confermate dal testo stesso, ipotesi che in ogni caso dipendono non solo dalla costruzione del testo, ma anche dalle conoscenze, dalla soggettività del lettore, comunque condizionate da numerosi altri fattori quale ad esempio il grado di attenzione posto a determinati elementi, che varia nel corso della lettura. Anche Umberto Eco3 parlando a proposito di traduzione sottolineava come ogni interpretazione di un testo sia piuttosto una sorta di scommessa su determinate ipotesi interpreta- tive a svantaggio di altre e tuttavia la sua condizione privilegiata di scrittore lo rende un osservatore del tutto particolare del processo traduttivo quando analizza le traduzioni delle sue stesse opere. L’impressione che la lettura sia seconda rispetto alla scrittura sembra ancora avvertirsi e pesare