Islamic Studies Handbook 2013-14 Final.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Islamic Studies Handbook 2013-14 Final.Pdf Faculty of Oriental Studies University of Oxford ISLAMIC STUDIES A Handbook for Undergraduate Courses in Arabic, Persian and Turkish ACADEMIC YEAR 2013-14 Academic Year 2013-14: Dates of Full Term Michaelmas Term Sunday, 13 October - Saturday, 7 December Hilary Term Sunday, 19 January - Saturday, 15 March Trinity Term Sunday, 27 April - Saturday, 21 June 2 CONTENTS Welcome 4 The Oriental Institute 7 Libraries 7 Course Outline 9 Teaching 11 Public Examinations 12 Course Guide 15 Arabic Courses 16 Persian Courses 26 Turkish Courses 35 Papers in Islamic Studies 46 Ar. 1 Arabic Unprepared Translation into English and Comprehension 34 Ar. 2 Composition in Arabic 36 Ar. 3 Spoken Arabic 37 Ar. 4 Arabic Literature 38 Ar. 5 Islamic History, 570-1500 40 Ar. 6 Islamic Religion 41 Ar. 7 Arabic Further Subject 42 Ar. 8/9 Arabic Special Subject 43 Per. 1 Persian Prose Composition and Unprepared Translation 44 Per. 2 Spoken Persian 45 Per. 3 Classical Persian Poetry: Lyric Genres 46 Per. 4 Classical Persian Poetry: Narrative Genres 48 Per. 5 Classical Persian Prose 50 Per. 6 Modern Persian Literature 51 Per. 7 Modern Persian Social and Political Writing 52 3 Per. 8 The Transition from Sasanian to Islamic Persia (up to 10th C AD) 54 Per. 9 Iranian History 1501-1722 54 Per. 10 Iranian History from the Rise of the Qajars to the End of the Constitutional Revolution 54 Per. 11 Iranian History 1921-1979 55 Per. 14-16 Persian Texts (for Persian with Islamic Art and Archaeology) 56 Per. 17 Persian Special Subject 59 [All Turkish papers transferred to Turkish FHS Handbook] 60 Teaching Staff 61 Appendix I: Guidelines for Writers of Dissertations and Theses 63 Appendix II: Faculty Information 68 4 WELCOME This handbook is intended as a guide to the whole range of undergraduate courses in Islamic Studies which lead to a degree in Oriental Studies. It won’t answer all the questions that you have, but we are a small faculty and you should have little difficulty finding the person who will know the answer. The handbook is updated annually. Please note: if you are reading not for a degree in Oriental Studies but for a degree in European and Middle Eastern Languages, this handbook is not for you. Please consult the separate handbook for European and Middle Eastern Languages. http://www.orinst.ox.ac.uk/docs/Handbooks/Handbook_BA_EMEL.pdf Oxford is confusing to everyone at first, its institutions labyrinthine, and its terminology arcane. If in doubt, please don’t hesitate to ask. Here are a few essential terms to get you started: Collections: informal exams, usually held in 0th or 1st Week of term, to test your progress. Colleges take a close interest in collection results. Course: in Oxford used to refer to an entire degree course, e.g. Arabic and Islamic Studies, Persian with Islamic Art and Archaeology, Turkish with a Subsidiary Language. Each Islamic Studies course is defined by the 9-10 papers by which it is examined in the Final Honour School (FHS). FHS: the Second Public Examination or “Final Honour School”, taken at the very end of your course (Trinity Term, Year 4). Full Term: 1st to 8th Weeks, i.e. the eight teaching weeks of term. Teaching begins on the Monday of 1st Week and continues up to and including the Friday of 8th Week. Oxford does not observe Bank Holidays that fall within Full Term. N.B. Undergraduates are required to be in residence in Oxford by THURSDAY of 0th WEEK – i.e. the week preceding Full Term – in order to be present for collections. Colleges take non-attendance at this time very seriously. Michaelmas (Term): the first term of the academic year (Full Term early October to early December) Hilary (Term): the second term of the academic year (Full Term mid-January to mid- March). Trinity (Term): the third term of the academic year (Full Term mid-April to mid-June). Paper: an examination paper for Prelims or FHS, as prescribed by the syllabus of your course. (In its most technical sense, the term ‘paper’ includes non-written examinations such as Spoken Arabic, dissertations written in lieu of an examination for a Special Subject in Persian or Turkish, and theses written as a compulsory or optional component of one of the Arabic courses.) Prelims: the First Public Examination or “Preliminary Examination”, taken at the end of Term, Year 1. Schools: an informal way of referring to (1) the FHS (see above); (2) the building called Examination Schools in the High Street, where the two Public Examinations take place. Trinity (Term): the third term of the academic year (Full Term mid-April to mid-June). Tutor: (i) the person or persons assigned to give you tutorial teaching in any particular term (mainly in Years 3 and 4); (ii) the person in your college who is designated to oversee your studies and your wellbeing in a general way; this person will not necessarily be a specialist in Islamic Studies. Tutorial: a teaching session in which you (perhaps with one or two other students) meet with your appointed tutor (usually on a weekly basis) to discuss a particular piece of work that you have done. (See the section on Teaching later in this handbook.) Course Coordinator/ Tutorial Secretary: the person in the Faculty of Oriental Studies with general responsibility for organizing the teaching of the language you are studying. You may consult the tutorial secretary at the start of each term to discuss progress and teaching arrangements for the term. 6 THE ORIENTAL INSTITUTE Address: The Oriental Institute, Pusey Lane, Oxford OX1 2LE. Tel: 01865 (2)78200. Fax: 01865 (2)78190. E-mail: [name.surname - see list of Teaching Staff below]@orinst.ox.ac.uk. General. Most of the teaching for courses in Islamic Studies is faculty-based, and nearly all classes, lectures, and tutorials are held in the Oriental Institute. This is generally open during term time and vacation, Monday-Friday 9.00-7.00, Saturday 10.00-4.00pm; it is closed on Sundays. The Institute is home to most of the teaching staff in Islamic Studies (see ‘Teaching Staff’ below), and to the Faculty Office, classrooms, a language laboratory, a library (see ‘Libraries’ below) and a common room which serves morning coffee from 10.30-12.30 and afternoon tea from 3.30-4.30 during term. Some members of staff have rooms in the Khalili Research Centre for the Art and Material Culture of the Middle East, at 2-4 St John Street, between the Oriental Institute and the Sackler Library; others have rooms in the Middle East Centre, which is located at St Antony’s College, 68 Woodstock Road. Faculty Office. The Faculty Office (third floor, Room 315) is the centre of the Faculty’s administrative and bureaucratic machinery. It is from there that you may purchase photocopies of some of the Arabic, Persian and Turkish texts that you will be studying, particularly in your third and fourth years. The secretaries in this office are extremely busy; their lunch breaks should be respected. Joint Consultative Committee. Because of the relatively small numbers of staff and students involved, the Joint Consultative Committee (J.C.C.) in Islamic Studies is actually an open consultative meeting, normally held once a term in third week, immediately preceding the regular meeting of the teaching staff (Islamic World Subject Group); it provides a forum in which students can express views about their course, and discuss them with teaching staff, and in which also students are consulted about any proposed syllabus changes. The notices announcing open consultative meetings will be posted on the white board in the Institute foyer; but you will generally be reminded by the course coordinator via email. It is important that you attend these meetings if you wish to make your voices heard. You will also receive teaching evaluation forms, which solicit your views on lectures, classes, and the course in general. Please return these; they are rendered anonymous and taken seriously. But don’t feel that the J.C.C. and the evaluation forms are the only means for you to comment upon your course; talking to your fellow students, and to your tutors, can achieve swifter and more effective results. LIBRARIES Oriental Institute Library. The library of the Oriental Institute houses, or is responsible for the storage of, most of the books (and some of the periodicals) that you will need to read for courses in Islamic Studies, with the exception of works devoted exclusively to the modern history, politics, sociology or economics of the Middle East (see below, Middle East Centre Library). Administratively it is part of the Bodleian Library, so you 7 will first need to obtain your University ID card from your college; you should then register with a member of the library staff. Students may borrow up to 6 books for an initial period of 2 weeks. Some books are kept on reserve behind the reception desk; you must sign for these, and under no conditions should they leave the library. Eastern Art Library. The collection is housed in the Sackler Library (3rd Floor) and includes books on Islamic art. Book selection and cataloguing are carried out by staff of the Department of Oriental Collections, Bodleian Library. Opening hours and access arrangements are as for the Sackler Library. The books may not be borrowed. College Libraries. Some colleges (e.g. Pembroke, St John’s, Wadham, Balliol, Magdalen) have collections that include material in Islamic Studies; these are available only to students in these colleges. Middle East Centre Library. The library of the Middle East Centre at St Antony’s College specializes in the modern (post-1800) period in terms both of history and social sciences; it is open to all students reading Islamic Studies.
Recommended publications
  • “The Spinning of the Mill Lightens My Soul”1
    PERSICA XVII, 2001 “THE SPINNING OF THE MILL LIGHTENS MY SOUL”1 Asghar Seyed-Gohrab Leiden University Introduction Within a more than four centuries old relationship between Dutch and Persian culture, there are a wide range of subjects luring the researcher to launch an investigation.2 One may, for instance, choose to examine the Persian names of flowers in Dutch, or to linger on Rembrandt’s interest in the Persian miniature painting, or to study the 17th century translation of Sa‘di’s (d. 1292) Bustan in Dutch and so on and so forth.3 As a native Per- sian living in the country of tulips, clogs and mills, I have chosen to study the mill in Persian literature. In recent years I have been more and more fascinated by the mills in the foggy, flat and green Dutch landscape, while being constantly reminded of the wide- spread literary metaphors, popular beliefs, riddles, proverbs and folksongs based on this ancient invention of mankind in Persian literature. It should be, however, stated at the outset that although I deal briefly with the relationship between ancient Persian windmills and their Western counterparts, this essay does not pretend to peruse the link between these windmills; the study is an attempt to demonstrate how the mill, whether a windmill, watermill or handmill, is presented in Persian literary sources as well as in popular ex- pressions. Moreover, a study of the mill at literary level is conductive; especially since in molinological literature, Persian literary sources are usually neglected. It is generally believed that the Persians played a major role in the invention, the development and the spread of the mill.
    [Show full text]
  • ʿaishī's ʿishrat-Nāma a Dah-Nāma with Unexpected Messengers
    e-ISSN 2385-3042 ISSN 1125-3789 Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale Vol. 56 – Giugno 2020 ʿAishī’s ʿIshrat-nāma A Dah-nāma with Unexpected Messengers Anna Livia Beelaert Leiden, The Netherlands Abstract In the first part of this article I presented an edition with a short introduction of ʿAishī Shīrāzī’s ʿIshrat-nāma, a poem belonging to the dah-nāma genre. In this second part I discuss the messengers who convey the messages between the two lovers. At the request of his patron, ʿInāyat, an amir of the Aq-Quyūnlū Khalīl b. Uzun Ḥasan, instead of the usual messenger, the wind, ʿAishī chose for ten musical instruments. I argue that the choice of these instruments, and the way they are decribed, are not accidental but subtly convey the evolution of the protagonists’ feelings. Keywords ʿAishī Shīrāzī. ʿIshrat-nāma. Dah-nāma. Mathnawī. Musical Instruments. Messenger Motif. Summary 1 Introduction. – 2 The Origin of the Dah-nāma Genre: Wīs u Rāmīn and Khusrau u Shīrīn. – 3 The Other Sources of Inspiration of the ʿIshrat-nāma. – 4 Structure of the Poem. – 5 The Instruments as Messengers. – 6 Conclusion. Peer review Submitted 2018-02-05 Edizioni Accepted 2018-04-17 Ca’Foscari Published 2020-06-30 Open access © 2020 | cb Creative Commons Attribution 4.0 International Public License Citation Beelaert, Anna Livia (2020). “ʿAishī’s ʿIshrat-nāma: A Dah-nāma with Unexpected Messengers”. Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale, 56, 197-218. DOI 10.30687/AnnOr/2385-3042/2020/56/008 197 Anna Livia Beelaert ʿAishī’s ʿIshrat-nāma: A Dah-nāma with Unexpected Messengers For Jan Schmidt 1 Introduction ʿAishī’s ʿIshrat-nāma (Book of Enjoyment [or Pleasure]) is a little- known poem, belonging to the genre dah-nāma, which, as it seems, has come down to us in a single manuscript at the Bibliothèque Na- tionale in Paris (Suppl.
    [Show full text]
  • Jnasci-2015-294-298
    Journal of Novel Applied Sciences Available online at www.jnasci.org ©2015 JNAS Journal-2014-4-3/294-298 ISSN 2322-5149 ©2015 JNAS Introduction to Lyrical structure In the poem Vis and Ramin Mahdi Oveysi Keykha1* and Mahdiye Rahmatikeykha2 1- Senior. University of Sistan and Baluchestan. Persian literature 2- MFA student. Arabic literature. University of Sistan and Baluchestan Corresponding author: Mahdi Oveysi Keykha ABSTRACT: Poetry romance stories In fact A sea of endless ocean Lyrical Persian literature Are considered. Lyrical literature or (lyric) In Persian literature Despite of Examples masterpiece In different subjects, In the area Erotica In the Story of Love, Lyric poetry and lyricism of the ode As Supreme Examples of Persian literature Are, Vis and Ramin poem effect Fakhruddin As'ad Gorgani Although The first poem is not erotica But as an Effective poem Lyrical structures poem of love Is And if Two factors Theme of the story Which corresponds to the Before Islam And the emergence of the great poet As Nizami Ganjavi In the absence of a century later This Poem It could be the best Poems romantic In Persian literature Be considered. Story, Vis and Ramin, What before Composing the system And then About Eighth century. The As one of the stories was raised And to the role of As a result of effective Was unaware of Persian literature. Keywords: literature, lyrical, Romantic, Vis and Ramin. INTRODUCTION Ghanaian Literature As one of the Literary genres and motifs Among All the various nations, One of The richest literary content Form and history As always Without a pro-rooted Zhanrad Participants expressed feelings of happiness and suffering and frustrations UN every age In every tribe and language Is considered.
    [Show full text]
  • Dick Davis ___On Not Translating Hafez
    davis2004 Source: http://cat.middlebury.edu/~nereview/25-1-2/Davis.html (downloaded Apr. 2015) From the New England Review, 25,1-2 (2004), Translation Double Issue Dick Davis _____ On Not Translating Hafez A couple of years ago I was asked by a publisher if I would be interested in producing a volume of verse translations of the poems of Hafez. I was very pleased to be asked, since Hafez (he flourished in the mid-fourteenth century) is pretty universally regarded as the greatest of Persian lyric poets, and to produce versions of his poems seemed a serious challenge worthy of serious effort. I began trying my hand at a few, but rewrite and start over as I might, I consistently came up with generally disappointing results. All the problems I had encountered when trying to translate other medieval Persian poets seemed compounded, and then, as it were, distilled and essentialized, in trying to translate Hafez’s ghazals, and my frustration set me to thinking about just what those problems are. This essay is a result of those ruminations. Two kinds of problems for the translator of a literary text are well-recognized, and these we may call, for convenience’s sake: first, the linguistic and second, the cultural; naturally, the two often overlap. The linguistic problem is the easiest to formulate. We know that exact synonyms do not exist between languages; idioms are even more challenging to the translator and a literal word-for-word translation will often convey virtually nothing of the originally intended meaning. Persian, for example, has some extremely inventive—one might almost call them Gongoristic—ways of cursing or threatening people, and a literal translation will convey very little of their intended force.
    [Show full text]
  • Fictional Storytelling in the Medieval Eastern Mediterranean and Beyond
    iii Fictional Storytelling in the Medieval Eastern Mediterranean and Beyond Edited by CarolinaCupane BettinaKrönung LEIDEN |BOSTON For use by the Author only | © 2016 Koninklijke Brill NV ContentsContents v Contents List of Illustrations viii Notes on Contributors ix xiv Introduction: Medieval Fictional Story-Telling in the Eastern Mediterranean (8th–15th centuries AD): Historical and Cultural Context 1 Part 1 Of Love and Other Adventures 1 Mapping the Roots: The Novel in Antiquity 21 Massimo Fusillo 2 Romantic Love in Rhetorical Guise: The Byzantine Revival of the Twelfth Century 39 Ingela Nilsson 3 In the Mood of Love: Love Romances in Medieval Persian Poetry and their Sources 67 Julia Rubanovich 4 In the Realm of Eros: The Late Byzantine Vernacular Romance – Original Texts 95 Carolina Cupane 5 The Adaptations of Western Sources by Byzantine Vernacular Romances 127 Kostas Yiavis Part 2 Ancient and New Heroes 6 A Hero Without Borders: 1 Alexander the Great in Ancient, Byzantine and Modern Greek Tradition 159 Ulrich Moennig For use by the Author only | © 2016 Koninklijke Brill NV vi Contents 7 A Hero Without Borders: 2 Alexander the Great in the Syriac and Arabic Tradition 190 Faustina C.W. Doufikar-Aerts 8 A Hero Without Borders: 3 Alexander the Great in the Medieval Persian Tradition 210 Julia Rubanovich 9 Tales of the Trojan War: Achilles and Paris in Medieval Greek Literature 234 Renata Lavagnini 10 Shared Spaces: 1 Digenis Akritis, the Two-Blood Border Lord 260 Corinne Jouanno 11 Shared Spaces: 2 Cross-border Warriors in the Arabian Folk Epic 285 Claudia Ott Part 3 Wise Men and Clever Beasts 12 The Literary Life of a Fictional Life: Aesop in Antiquity and Byzantium 313 Grammatiki A.
    [Show full text]
  • Eva FEUILLEBOIS-PIERUNEK
    Eva FEUILLEBOIS-PIERUNEK FORMATION Cursus universitaire Juin 1986 : Baccalauréat polonais, Lycée Stanislaw Aniol de Tarnow (Pologne) 1986-1989 : Etudes de Philologie persane, Université des Jagellons, Cracovie (Pologne). Juin 1990 : Licence d'études iraniennes, Université de Paris III Sorbonne Nouvelle (maintenant dénommée Sorbonne Nouvelle – Paris 3) Septembre 1991-Juin 1992 : 1ère année de DULCO d’arabe à l’INALCO Septembre 1991 : Maîtrise d’études iraniennes, Université de Paris III, sous la direction du Professeur C.-H. de Fouchécour, mention Très bien. De septembre 1991 à juin 1992 : Stage intensif d’arabe au Département d’Etudes Arabes du Caire (DEAC, Egypte). D'octobre 1992 à juin 1993 : Stage de perfectionnement en arabe à l’Institut Français d’Etudes Arabes de Damas (IFEAD, Syrie, maintenant dénommé IFPO) Septembre 1993 : DEA en Etudes iraniennes, Université de Paris III, sous la direction du Professeur C.-H. de Fouchécour, mention Très bien. Octobre 1994 : Inscription en thèse de Langues, littératures et civilisations orientales, option Persan, à Paris III, sous la direction du professeur Yann Richard. Janvier 1999 : Obtention du doctorat en Langues, littératures et civilisations orientales, Université de Paris III, mention Très honorable avec les félicitations du jury. Titre de la thèse : Faxr al-din ‘Erâqi, un représentant du soufisme poétique persan au XIIIe siècle. 1 Membres du jury : Yann Richard (PU Paris III, directeur de thèse), Pierre Lory (DE EPHE, président du jury), Mohammad ‘Ali Amir-Moezzi (DE EPHE), Charles-Henri de Fouchécour (professeur émérite Paris III), Jürgen Paul (PU Halle-Wittenberg) Mars 1999 : Qualification par la section 15 du CNU. Décembre 2013 : Habilitation à diriger des recherches en « Religions et systèmes de pensée », obtenue à l’Ecole Pratique des Hautes Etudes, Ve section : Sciences religieuses, avec la mention Excellent avec les félicitations du jury à l’unanimité.
    [Show full text]
  • +++++Systematik Belletristik
    +++++Systematik Belletristik (Romane, Erzählungen, Lyrik) Bel-1 = Belletristik in Regionalsprachen vor dem 20. Jahrhundert, Volksliteratur Bel-2 = Belletristik ab dem 20. Jahrhundert Bel-Klassik = Literatur in den klassischen Sprachen Indiens (Sanskrit, Prakrit, Apabhramsha) Bel-Hist = Historische Romane Biographien und Reiseberichte Biogr & Reise Geschichte Hist-allg = Gesamtdarstellungen, Geschichte mehrerer Epochen Hist-alt = Alte Geschichte des Subkontinents Hist-Islam = Indien unter muslimischen Herrschern Hist-British = Britisch-Indische Geschichte Hist-neu = Geschichte und Gesellschaft Südasiens nach 1947 Hist-Regio = Regionalgeschichte Geographisches (Landkarten, Atlanten, Reiseführer) Geogr Kunst (Malerei, Skulptur, Architektur, Fotografie, Film, Theater) Land = Landeskunde (Geographie, Bräuche u. a.) Literaturgeschichte Hist-Lit Musik (Musiktraditionen, Tanz, Instrumente) Nachschlagewerke und Sammelbände Encycl Persica = Literatur aus und über Iran 1 Religion Buddh = Buddhismus Hind = Hinduismus, indische religiöse Praxis Islam Jain = Jainismus Rel = Religionen (allgemein, übergreifend, nicht-südasiatische Religionen) Sikh = Sikhismus Sprache Spr 1 = Grammatiken und Wörterbücher klassischer indischer Sprachen (Sanskrit, Pali) Spr 2 = Grammatiken und Wörterbücher moderner südasiatischer Sprachen Spr 3 = Nachschlagewerke über Sprachen Südostasien (Indonesien, Thailand, Myanmar u. a.) SOA Wissenschaft (Natur- und Sozialwissenschaften) Science 2 F Autor Jahr Bde Titel Standort 1. Abegg, Emil 1928 1 Der Messiasglaube in Indien und Iran. Auf Grundlage der Quellen dargestellt. Hind 2. Aberigh-Mackay, G[eorge] 1878 1 The Native Chiefs and their States in 1877. A Manual of Reference. Second Edition, with Index. Bombay: Hist-British R[obert] The Times 1878. 3. Adiga, Aravind 2008 1 The White Tiger. Bel-2 4. Adiga, Aravind 2009 1 Zwischen den Attentaten. Geschichten aus einer Stadt. Bel-2 5. Adiga, Aravind 2009 1 Between the Assassinations. Bel-2 6. Adiga, Aravind 2013 1 Letzter Mann im Turm.
    [Show full text]
  • Abu Sa'id, Abu'l Khair 85 Advice Literature 3 Afaq 2, 54, 63-4, 68
    Index Abu Sa'id, Abu'l Khair 85 Balkhi, Ahmad 64 advice literature 3 Balkhin, Moayyad 64 Afaq 2, 54, 63-4, 68 Bandello, Mandello 17 Alaqih, Fatimah 52 Barbad 165-74 alchemy 130-1, 134 Beelaert, Anna Livia 88 Alexander the Great 5, 52, 59, 62, Berte!, Ye.E. 6, 189 129-30, 132-5, 163 Bible and biblical verse 75, 84 allusions and metaphors 47, 55, 133, Bigdili 7 145, 149, 163 Bihruz Sarvatiyan 37 Almagest 132 "Bijan and Manizheh" 68 Andrews, Walter 9, 27f Book ofAgriculture 146 animals and animality 39-40, 43 Book ofAlexander; Anis al-'ushshaq 83 see Jskandamamah Anvari, Awhad ad-Din 2-3, 142 Book of Blessings, see lqbalnameh arabesk music tradition 36 Book of Happiness 60 arboriculture 142, 147, 150-1, 156--7 Book of Honor; see Sharafnameh Archimedes 130 Book of Kings, see Shahnamah 'Arefi 73 Book ofMarvels 155, 158 Aristotle 9, 59, 130, 133-4, 136, 163 Book of Passion, see Havas Nameh Aruzi, Nizami 68, 168 Borhan-e Qat'e 147 Ascension of the Prophet see mi'raj botanical allusions 145 Asrar at-tauhid 85 Boyce, Mary 164-5 astrology 131-2 Brethren of Purity 129, 133, 135-6 Athar wa ahya 146 Brooke, Robert 17 'Attar, Farid al-Din 3, 21, 73, 86, 88, Browne, E.G. 2, 170, 189 90, 181 Bukhari, Muhammad 86 Awfi 7 Burge!, J. Christoph 6, 9, 51, 57, 59, 'Ayyuqi 16, 41 61-2, 72-3, 77f Burhan-e qati' 170 Bacher, Wilhelm 5-6 "Buy-e juy-e muliyan ayad harni" 168 Bafiqi, Vahshi 90 Baiqara, Sultan Husain 69 Chahar maqalah 168 Bakhtin 43 Christensen, A.
    [Show full text]
  • Bibliographie D’Ève Feuillebois
    Bibliographie d’Ève Feuillebois Ouvrages Monographie (Avec Yann Richard, dir.), Louis Massignon et l’Iran. Paris/Louvain : Institut d’études iraniennes/Peeters, 2000, 130p. [Travaux et mémoires de l’Institut d’études iraniennes, 5]. A la croisée des Voies célestes : Fakhr al-din ‘Erâqi Pensée mystique et expression poétique en Perse médiévale. Paris/Téhéran : IFRI/Peeters, 2002, 347 p. (Bibliothèque iranienne, 54). Avec Alberto Fabio Ambrosio et Thierry Zarcone, Les derviches tourneurs, doctrine, histoire et pratiques, Paris : Cerf, 2006, 202 p. [Patrimoines, Islam]. (dir.), Epopées du monde. Pour un panorama (presque) général, Paris, Classiques Garnier, 2011, 517 p. (dir.), Théâtres d’Asie et d’Orient : traditions, rencontres, métissages, Bruxelles, P.I.E. Peter Lang, 2012, 586 p. (avec Zaïneb Ben Lagha, dir.), Etrangeté de l’autre, singularité du moi. Les Figures du marginal dans les littératures, Paris, Classiques Garnier, 2015, 657 p. (avec Catherine Mayeur-Jaouen et Luca Patrizi, dir.), Ethics and Spirituality : Sufi Adab, Leyde, E.J. Brill, 2016, 685 p. La poésie religieuse persane médiévale. Sanâ’i (1080-1130) et ‘Attâr (ca 1145- ca 1221), à paraître en français et en anglais chez Brill. L’Iran médiéval. De la conquête arabe aux invasions mongoles, à paraître aux Belles Lettres dans la collection « Guides Belles Lettres des Civilisations ». Articles « Le courant “libertin” (qalandari) dans la poésie persane : l’exemple de ‘Erâqi », Luqmân, 13, 1 (1996-1997), pp. 57-70. « Interactions entre le cœur et le “soi” en poésie persane d’après ‘Erâqi » Actes du colloque Littérature et connaissance de soi. Sorbonne, 27-28 avril Bibliographie d’Ève Feuillebois 2000, La France Latine, Centre d’enseignement et de recherche d’Oc, Université de Paris-Sorbonne, nouvelle série n° 132, 2001, p.
    [Show full text]
  • The History of Literature I
    The History Of Literature I September 23, 2020 Category: History Download as PDF The word “poet[ry]” is derived from the Greek “poieses”, which means the will to create / transform. When it comes to the Reactionary proprietors of institutionalized dogmatism, then, “poieses” is naturally seen as a dire threat. “Wisdom Literature” goes back to the 3rd millennium B.C. with both the Sumerians and Egyptians (see Stuart Weeks’ work on the topic). The authors of the Hebrew Bible openly recognize this fact in First Kings 5:10. In the 20th century B.C., the “Admonition Of [The Murdered] Pharaoh Amenemhat To His Son, Senusret” was composed in Egypt. When it comes to ancient epics, the record goes back to the Sumerian “Epic of Gilgamesh”, which dates back to the late 3rd millennium B.C. The Akkadian “Enuma Elish” dates back to the early 2nd millennium B.C. In the early 11th century B.C., the Egyptian “Story of Wenamun” (an epic composed in Hieratic) was composed. Poetry dates to c. 700 B.C., with the Greek epics of Homer and Hesiod. Homer’s “The Iliad” and “The Odyssey” are still considered classics to the present day. And the legacy of lyric poetry goes back to Alkman of Sparta in the 7th century B.C. The oldest anthology of poetry is the “Shi-jing” [Book of Songs; a.k.a. “Classic of Poetry”] from the Zhou period in China. It was an ongoing compilation of material that started in the 11th century B.C. and continued on through the 7th century B.C.
    [Show full text]
  • A Treasury from Tabriz: a Fourteenth-Century Manuscript Containing 209 Works in Persian and Arabic*
    PERSICA XIX, 2003 A TREASURY FROM TABRIZ: A FOURTEENTH-CENTURY MANUSCRIPT CONTAINING 209 WORKS IN PERSIAN AND ARABIC* A.A. Seyed-Gohrab 1. INTRODUCTION This article is an introduction to a newly published facsimile edition of a rather unique miscellany containing 209 titles both in Arabic and Persian. The first paragraphs of the article are devoted to various physical aspects of the manuscript and palaeography, as well as the copyist’s life and work. The remaining paragraphs introduce the manuscript’s con- tents in a thematic way, beginning with literary works, followed by religious sciences, phi- losophy and cosmographical texts. The manuscript is written on light brown Oriental paper. It contains 368 folios (734 numbered pages in the facsimile edition), measuring ca. 320 x 190 mm (reproduced in the facsimile edition in a uniform format of 310 x 215 mm). The written area covers ca. 200 x 185 mm, with 41 lines to the page in a varying layout. The quires are numbered, with a few numbers still visible. The manuscript originally belonged to Mirza MuÌammad-¨Ali Tafrishi, better known as Ma¨adin al-Mulk. The library of the Islamic Consultative Assembly (Majlis- i Showra-yi Islami) in Tehran bought this miscellany in 1995 and is now preserved under the number 14590. No information is provided in the introduction to the facsimile about the binding of the manuscript. Most of the texts were copied between 721-723/1321-1323. Three treatises were copied at a later date (724/1323, 725/1324 and 736/1335). According to ¨Abd al-Îusayn Îaˆiri, the present title of the facsimile is taken from an appellation occurring in the introduction of Malik MaÌmud Tabrizi’s Diwan.1 Safina is an Arabic word, literally meaning “ship.” Other synonyms are jung, a Chinese word referring to a kind of sailboat, and majmu¨a, a word used to refer to a collection of manuscripts containing materials from different genres and disciplines, which were often made for per- sonal usage.
    [Show full text]
  • Faxr Al-Din ’Eraqi Eve Feuillebois-Pierunek
    A la croisée des voies célestes: Faxr al-din ’Eraqi Eve Feuillebois-Pierunek To cite this version: Eve Feuillebois-Pierunek. A la croisée des voies célestes: Faxr al-din ’Eraqi : Poésie mystique et expression poétique en Perse médiévale (XIIIe siècle). Institut Français de Recherche en Iran, pp.347, 2002, Bibliothèque iranienne 56. hal-00611195 HAL Id: hal-00611195 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00611195 Submitted on 25 Jul 2011 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. A LA CROISEE DES VOIES CELESTES FAXR AL-DIN ‘ERAQI Poésie mystique et expression poétique en Perse médiévale Eve FEUILLEBOIS-PIERUNEK 2011 1 SOMMAIRE Introduction I Métaphysique : de l‟Amour 1. Préliminaires 2. Unité et tri-unité 3. Le couple Aimé-amant - La Remontée vers l‟Un 4. L‟univers des théophanies 5. La réalisation spirituelle II Typologie des personnages 1. L‟amant 2. L‟Aimé 3. Autres personnages III Le cheminement dans la Voie 1. Psychologie mystique 2. Les expériences heureuses 3. Les expériences douloureuses IV Modes d‟expression 1. Le libertinage 2. L‟ivresse et le vin 3. Shâhedbâzi et amour métaphorique Conclusion Bibliographie 3 4 INTRODUCTION Poète, métaphysicien et maître spirituel, „Erâqi est un auteur mystique persan du XIIIe siècle à la pensée riche en éléments psychologiques et doctrinaux, mais encore peu étudié même en Iran.
    [Show full text]