O Dicionário Do Folclore Brasileiro: Um Estudo De Caso Da Etnoterminologia E Tradução Etnográfica
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO – POSTRAD O DICIONÁRIO DO FOLCLORE BRASILEIRO: UM ESTUDO DE CASO DA ETNOTERMINOLOGIA E TRADUÇÃO ETNOGRÁFICA FLÁVIA MEDEIROS DE CARVALHO DISSERTAÇÃO DE MESTRADO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO BRASÍLIA/DF JULHO/2013 UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO – POSTRAD O DICIONÁRIO DO FOLCLORE BRASILEIRO: UM ESTUDO DE CASO DA ETNOTERMINOLOGIA E TRADUÇÃO ETNOGRÁFICA FLÁVIA MEDEIROS DE CARVALHO ORIENTADORA: ALICE MARIA DE ARAÚJO FERREIRA DISSERTAÇÃO DE MESTRADO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO BRASÍLIA/DF JULHO/2013 ii UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO – POSTRAD O DICIONÁRIO DO FOLCLORE BRASILEIRO: UM ESTUDO DE CASO DA ETNOTERMINOLOGIA E TRADUÇÃO ETNOGRÁFICA FLÁVIA MEDEIROS DE CARVALHO DISSERTAÇÃO DE MESTRADO SUBMETIDA AO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO, COMO PARTE DOS REQUISITOS NECESSÁRIOS À OBTENÇÃO DO GRAU DE MESTRE EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO APROVADA POR: . ___________________________________________ ALICE MARIA DE ARAÚJO FERREIRA, Dra. (Universidade de Brasília - UnB) ORIENTADORA: ___________________________________________ MARIA DA GLÓRIA MAGALHÃES DOS REIS, Dra. (Universidade de Brasília - UnB) (EXAMINADORA INTERNA) ___________________________________________ MARIA APARECIDA BARBOSA, Dra. (Universidade de São Paulo - USP) (EXAMINADORA EXTERNA) ___________________________________________ MARCOS ARAUJO BAGNO, Dr. (Universidade de Brasília - UnB) (SUPLENTE) BRASÍLIA, 30 DE JULHO DE 2013 iii REFERÊNCIA BIBLIOGRÁFICA E CATALOGAÇÃO CARVALHO, Flávia Medeiros de. O dicionário do folclore brasileiro: um estudo de caso da etnoterminologia e tradução etnográfica. Brasília: Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, 2013, 252 f. Dissertação de mestrado. Documento formal, autorizando reprodução desta dissertação de mestrado para empréstimo ou comercialização, exclusivamente para fins acadêmicos, foi passado pelo autor à Universidade de Brasília e acha-se arquivado na Secretaria do Programa. O autor reserva para si os outros direitos autorais, de publicação. Nenhuma parte desta dissertação de mestrado pode ser reproduzida sem a autorização por escrito do autor. Citações são estimuladas, desde que citada a fonte. FICHA CATALOGRÁFICA Carvalho, Flávia Medeiros de O dicionário do folclore brasileiro: um estudo de caso da etnografia e tradução etnográfica / Flávia Medeiros de Carvalho. Brasília-DF, UnB / Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2013. xii. 240 f.; 29,7 cm. Orientadora : Alice Maria de Araújo Ferreira. Dissertação (Mestrado) - Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução / POSTRAD, 2013. 1. Dicionário. 2. Folclore. 3. Realidade extralinguística 4. Etnoterminologia 5. Tradução etnográfica. I. Ferreira, Alice Maria de Araújo. II Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, POSTRAD. III. Título. iv A meus pais, pela minha educação; A meus irmãos, pelo carinho; A meu marido, pela paciência, incentivo e apoio em todas minhas decisões. v AGRADECIMENTOS A minha orientadora, professora Dra. Alice Maria de Araújo, pelo acompanhamento, orientação, apoio e amizade. Ao Curso de Pós-Graduação, em Estudos de Tradução, da Universidade de Brasília, pelo ensino e aprendizagem. A todos os professores que me acompanharam durante todo curso. A professora Dra. Ana Helena Rossi, pelas contribuições e sugestões no trabalho. As professoras Dra. Maria da Glória Magalhães dos Reis e Dra. Maria Aparecida Barbosa por terem aceitado o convite de participar da minha defesa de Mestrado. A Sátia, pela grande ajuda nos últimos detalhes do trabalho. vi “Nenhuma ciência possui como o folclore maior espaço de pesquisa e de aproximação humana. Ciência da psicologia coletiva, cultura do geral no homem, da tradição e do milênio na atualidade, do heróico no cotidiano, é uma verdadeira História Normal do Povo”. Câmara Cascudo. vii LISTA DE ILUSTRAÇÕES Ilustração Página Capítulo 1 Figura 1 – Critério temático: As festas populares brasileiras, objeto da tradução.................34 Figura 2 – Festas juninas: categorias......................................................................................35 Figura 3 – Carnaval: categorias..............................................................................................35 Figura 4 – Bumba-meu Boi: categorias..................................................................................35 Quadro 1 – Festas Juninas......................................................................................................36 Quadro 2 – Carnaval...............................................................................................................37 Quadro 3 – Bumba-meu-Boi...................................................................................................37 Figura 5 – Critério estrutural – verbete “Sanfona”: remissivas...............................................38 Figura 6 – Critério estrutural – verbete “Carnaval”: remissivas.............................................38 Figura 7 – Critério estrutural – verbete “Boi-de-Mamão”: remissivas...................................39 Capítulo 3 Figura 8 – Variantes terminológicas.......................................................................................64 Capítulo 4 Quadro 4 – Lista dos termos traduzidos................................................................................84 viii RESUMO O Dicionário do Folclore Brasileiro, elaborado por Câmara Cascudo é uma obra de caráter nacional cuja primeira edição surgiu em 1954. Nela, Câmara Cascudo, vários amigos do autor e estudiosos revelam, sob a forma de verbetes classificados por ordem alfabética, o mundo folclórico dos folguedos populares, das figuras indígenas, dos instrumentos musicais, das danças, e de tantos outros temas da cultura brasileira. O Dicionário estudado consiste na sua 11ª edição da Global Editora 2002, revista, atualizada e ilustrada. Um dicionário se apresenta de maneira particular por seu gênero textual, compondo-se de entradas e verbetes. A obra de Câmara Cascudo é um dicionário didático e científico com informações do folclore brasileiro e tem em suas definições termos específicos, contendo este alguns desafios para o tradutor como, a tradução de uma realidade extralinguística e a tradução de um discurso lexicográfico e terminológico. O objetivo é propor uma tradução para o francês das três festas populares típicas brasileiras: Festas juninas, Carnaval e Bumba-meu-Boi. Nesse âmbito evidenciou-se uma terminologia especializada importante, referente ao folclore brasileiro. Uma nova abordagem é aqui tratada, a etnoterminologia, uma subárea da terminologia cujo objeto é o discurso etnoliterário, ou seja, temáticas relativas a fenômenos extralinguísticos da cultura brasileira, nesse caso o folclore. Portanto, traduzir o dicionário de Câmara Cascudo implica trabalhar com sua terminologia, um discurso sobre a realidade extralinguística própria do Brasil, o folclore brasileiro. Sendo impossível em termos de equivalência haver qualquer correspondência entre os termos, foram empregadas estratégias de tradução. Propõe-se nesse caso uma tradução etnográfica dos verbetes de Câmara Cascudo, fundamentada nos trabalhos de tradução de Lévi-Strauss em sua obra Tristes Tropiques. A tradução etnográfica trabalha com a definição de coisas, ou seja, a realidade extralinguística. Trata-se de uma tradução- explicação e tradução-definição que descreve parte da cultura de um povo (brasileiro), de uma manifestação sociocultural – nesse caso o folclore. Há a necessidade de elaborar também várias remissivas explicativas do tradutor, dos termos desconhecidos, presentes no corpo das definições de Câmara Cascudo, visando à compreensão do consulente francês. Evidencia-se a não tradução dos termos e uma visão “estrangeirizadora” e não “etnocêntrica”. Pretende-se mostrar como a etnoterminologia, assim como a terminologia de modo geral, pode contribuir para a reflexão sobre a tradução etnográfica e para os estudos da tradução PALAVRAS-CHAVE: Dicionário. Folclore. Realidade extralinguística. Etnoterminologia. Tradução etnográfica. ix ABSTRACT The Dicionário do Folclore Brasileiro organized by Câmara Cascudo is a Brazilian book whose first edition was printed in 1954. In this work, Cascudo, several of his friends and some scholars bring, in the form of entries organized in alphabetical order, the world of folkloric popular amusements, indigenous people, musical instruments, dances, and many other subjects of the Brazilian culture. This Dictionary is the eleventh edition (revised, updated and illustrated) published by Global Editora in 2002. This is a very specific dictionary due to its textual genre and is composed of words and entries. The work of Câmara Cascudo is a didactic and scientific dictionary that provides information on Brazilian folklore and has specific terms in its definitions, bringing some challenges for the translator such as the translation of an extralinguistic reality and the translation of a lexicographic and terminologic discourse. The objective here is to propose a French translation of the three typical Brazilian festivals: Festas Juninas, Carnival and Bumba-meu-Boi.