Legacy of Ancient Rome in the Russian Silver

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Legacy of Ancient Rome in the Russian Silver THE LEGACY OF ANCIEN T ROME IN T HE RUSSIAN SI L VE R AGE ST UDIES IN SL AVIC LI T E R A T U R E AND POE T ICS VO L UME XLVIII Edited by J.J. van Baak R. Grübel A.G.F. van Holk W.G. Weststeijn THE LEGACY OF ANCIEN T ROME IN T HE RUSSIAN SI L VE R AGE Anna Frajlich Amsterdam - New York, NY 2007 Cover design: Aart Jan Bergshoeff The paper on which this book is printed meets the requirements of “ISO 9706:1994, Information and documentation - Paper for documents - Requirements for permanence”. ISBN-13: 978-90-420-2251-5 ©Editions Rodopi B.V., Amsterdam - New York, NY 2007 Printed in the Netherlands To Władysław and Paul Zajac Contents Acknowledgments 7 Note on Transliteration 13 Introduction Off to Rome… 15 I. Departing from Stylization Apollon Maikov 27 II. The Forum of Forgotten Thoughts Arseny Golenishchev-Kutuzov 31 III. And a Fourth Shall Never Be… Vladimir Solovyov 37 IV. The Contradictions of the Northern Pilgrim Dmitry Merezhkovsky 49 V. Julius Caesar, Antony and Sulla Valery Bryusov 61 VI. The God-Loving Roman Vyacheslav Ivanov 97 VII. From Prophecy to Transubstantiation Maksimilian Voloshin 125 VIII. The Quest for Pax Romana as a Quest for Peace of Mind Vasily Komarovsky 145 IX. The Distant Eternal City Mikhail Kuzmin 165 X. Conclusion «Как сделан Рим»? (How Is Rome Made?) 188 Bibliography 195 Index 207 Acknowledgments o my professor, mentor and friend, the late Zoya Yurieff, I owe what I have become in this country. She urged me to resume T my graduate studies at the Department of Slavic Languages at New York University, where she made me measure up to her highest standards. Knowing that I had spent the first several months of my exile in Rome, she suggested that I conduct my research on the image of the Eternal City in the poetry of the Russian Symbolists. Researching the topic, which had scarcely been explored at the time, launched me on an arduous journey in time, as well as cultural, mythical and geographical space. Professor Yurieff’s expertise in and passion for the Silver Age guided me at every step of my work. I am enormously in her debt. At the early stages of shaping this text I benefited from the editorial and spiritual support of my friends Rochelle Diogenes and Professor Marlene Barsoum. Ruth and Thomas Mathewson were also involved in the initial editorial reworking of the manuscript from the original dissertation. It was not, however, until I met Ronald Meyer, on the strong recommendation of the late Professor Robert Maguire, that serious work on my manuscript began. Dr. Meyer, Publications Editor of the Harriman Institute, offered me not only his editorial expertise, but also his professional advice, and his support, both personal and institutional. My gratitude and debt to him are like Rome itself— eternal. The late Professor Maguire, for many years the Chair of the Department of Slavic Languages at Columbia University, took an avid interest in this book and helped me with his encouragement to the very 10 Acknowledgments end. Just a few weeks before his untimely death he asked me whether I had heard from my publisher. Who I am today I owe to my parents Amalia and Psachie Frajlich. They were my models of integrity, open-mindedness, and dedication. Avid readers themselves, they never discouraged me from my seemingly endless studies and research. Together with my sister, Felicia Bromberg, they always took pride in my books and writings. On more than one occasion, my mother helped me organize the bibliography and fact-finding. I owe thanks to many others who helped me in the process of preparing the manuscript for publication: Mr. Si Sperber shared his expertise in German. I remember with gratitude Jamie Bennett for typing the initial manuscript, and Professor Frank Miller for being helpful in that process. I wish to thank Krystyna Ostrowska of Warsaw for supplying me with copies of texts unavailable in American libraries. I also wish to thank those who provided me with technical assistance: Marysia Dzieduszycka edited the bibliography, Joseph Evans provided technical assistance with the endnotes, and Natalya Novikova typed the Cyrillic citations. I wish to acknowledge the short-term grant from the Kennan Institute of the Woodrow Wilson International Center for Scholars, which helped me to expedite my research in the Library of Congress. The generous grants from the Harriman Institute were essential on my journey of turning my dissertation into a book. Publication of this book was made possible, in part, with grants from the Harriman Institute, Columbia University. I am indebted to the Harriman Institute for its longstanding interest, support and generosity. My long association with the Department of Slavic Languages of Columbia University has had a tremendous impact on my academic standards and on the standard of this work. It was here that I had the opportunity to meet the late Professor Mikhail Gasparov, the international expert on the period, who was gracious enough to read my entire manuscript and share with me his comments. I also wish to thank my colleague Professor Carol Ueland for her comments on my work. The manuscript benefited greatly from their insightful recommendations. Any faults that remain are mine, and mine alone. Acknowledgments 11 Throughout those long years I had my husband Władysław Zajac and my son Paul with me and behind me. Their support, their love, and their dedication were essential in the completion of this task. I dedicate this book to them to let them know how much I cherish their place in my life. Note on Transliteration For the sake of readers who do not know Russian, in the text I have adopted a modified Library of Congress system of transliteration in the case of proper names. Thus Dostoyevsky, rather than Dostoevskii, Solovyov, instead of Solov’ev. All other transliteration in the text (e.g., titles of works), as well as in the Notes and Bibliography, however, follows the Library of Congress system, without diacritics. Introduction Off to Rome… Only in Rome can one educate oneself for Rome. —Goethe, Letters from Italy ohann Heinrich Wilhelm Tischbein, the last and youngest of a Hessian family of artists, traveled with Goethe to Italy. His most J famous picture is that of Goethe in the Campagna, but his most telling is Goethe at the Window of his Apartment in Rome. Here Goethe is shown with his back turned to the painter, and to the viewer for that matter, looking spellbound out the window, totally absorbed by what he sees on the streets of Rome. That picture tells it all: intoxicated with the Eternal City, Goethe virtually “turned his back” on his northern past and began to look at the world through his new Italian experience. Goethe’s trip to Italy in 1787-88 and his stay in Rome constitute a milestone in the literary perception of Rome. It was there that the main part of Goethe’s process of self-discovery took place and, notwithstanding the many prominent European writers who traveled there and found in Rome their inspiration, Goethe’s position remains unique. In the rich European tradition of admiratio Romae, Goethe set the modern standard and an unsurpassed ideal. Rome has been a source of inspiration for poets since ancient times. Virgil is considered the originator of what is called the “Roman text,” but every poet of antiquity contributed to it, and numerous poets in modern times have been inspired by their ancient predecessors— Virgil, Horace, Propertius, Catullus, Ovid, Ausonius and others. In his comprehensive work Europäische Romdichtung, Walter Rehm points out that the modern “Roman text” or “Roman poetry” was created exclusively by writers from other countries, primarily by those located north of the Apennine Peninsula. Rehm goes so far as to say that Europäische Romdichtung lasted only until the second half of the 16 Introduction nineteenth century, when Italy regained its independence. Although this theory is attractive, it is not entirely valid. Many European poets are still enchanted by the greatness of Rome and continue to sing admiratio Romae poems. Moreover, one cannot ignore the contributions of Petrarch, Machiavelli, and the entire Italian Renaissance in renewing the vision of the past and the development of the modern admiratio Romae tradition.1 Among attempts to evaluate the phenomenon of the European “Roman text,” four works are the most comprehensive: the early two books by Camillo von Klenze,2 and the more recent studies by Walter Rehm and Paul Requadt. Sixteenth- and seventeenth-century travelers considered Rome solely as the home of ancient civilization, of ancient writers and art. Only later did Italy as a country and other periods and cities become subjects worthy of reflection and admiration. Thus, originally Rome was more an intellectual stimulus than an artistic one. Not until the eighteenth century, with such great talents as Winckelmann, Mengs and David, did Rome become the metropolis of beaux esprits and belles ames.3 Goethe’s Italy was bound to transcend. His Italian Journey introduced into German culture that southern influence without which no northern culture is complete. However, in order to transform his Roman experiences into a mythic reality in the Roman Elegies, Goethe needed love.4 The poet states this in his first elegy: “Rome, though you are a whole world, yet a world without love would be no world; and if there were no love, Rome would not even be Rome.”5 Thus, unlike DuBellay and Spenser, Goethe makes the identification of Rome with the World conditional, and love is the necessary condition.
Recommended publications
  • Problems of Mimetic Characterization in Dostoevsky and Tolstoy
    Illusion and Instrument: Problems of Mimetic Characterization in Dostoevsky and Tolstoy By Chloe Susan Liebmann Kitzinger A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Irina Paperno, Chair Professor Eric Naiman Professor Dorothy J. Hale Spring 2016 Illusion and Instrument: Problems of Mimetic Characterization in Dostoevsky and Tolstoy © 2016 By Chloe Susan Liebmann Kitzinger Abstract Illusion and Instrument: Problems of Mimetic Characterization in Dostoevsky and Tolstoy by Chloe Susan Liebmann Kitzinger Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures University of California, Berkeley Professor Irina Paperno, Chair This dissertation focuses new critical attention on a problem central to the history and theory of the novel, but so far remarkably underexplored: the mimetic illusion that realist characters exist independently from the author’s control, and even from the constraints of form itself. How is this illusion of “life” produced? What conditions maintain it, and at what points does it start to falter? My study investigates the character-systems of three Russian realist novels with widely differing narrative structures — Tolstoy’s War and Peace (1865–1869), and Dostoevsky’s The Adolescent (1875) and The Brothers Karamazov (1879–1880) — that offer rich ground for exploring the sources and limits of mimetic illusion. I suggest, moreover, that Tolstoy and Dostoevsky themselves were preoccupied with this question. Their novels take shape around ambitious projects of characterization that carry them toward the edges of the realist tradition, where the novel begins to give way to other forms of art and thought.
    [Show full text]
  • Fyodor Sologub - Poems
    Classic Poetry Series Fyodor Sologub - poems - Publication Date: 2012 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive Fyodor Sologub(1 March 1863 – 5 December 1927) Fyodor Sologub was a Russian Symbolist poet, novelist, playwright and essayist. He was the first writer to introduce the morbid, pessimistic elements characteristic of European fin de siècle literature and philosophy into Russian prose. <b>Early Life</b> Sologub was born in St. Petersburg into the family of a poor tailor, Kuzma Afanasyevich Teternikov, who had been a serf in Poltava guberniya, the illegitimate son of a local landowner. His father died of tuberculosis in 1867, and his illiterate mother was forced to become a servant in the home of the aristocratic Agapov family, where Sologub and his younger sister Olga grew up. Seeing how difficult his mother's life was, Sologub was determined to rescue her from it, and after graduating from the St. Petersburg Teachers' Institute in 1882 he took his mother and sister with him to his first teaching post in Kresttsy, where he began his literary career with the 1884 publication in a children's magazine of his poem "The Fox and the Hedgehog" under the name Te-rnikov. Sologub continued writing as he relocated to new jobs in Velikiye Luki (1885) and Vytegra (1889), but felt that he was completely isolated from the literary world and longed to be able to live in the capital again; nevertheless, his decade-long experience with the "frightful world" of backwoods provincial life served him well when he came to write The Petty Demon.
    [Show full text]
  • Generate PDF of This Page
    Institute of National Remembrance https://ipn.gov.pl/en/news/4412,It-was-good-to-fight-for-Poland.html 2021-09-25, 16:52 12.08.2020 “It was good to fight for Poland!” We encourage you to read an article written by President of the IPN Jarosław Szarek, Ph.D. for the "Rzeczpospolita" newspaper. “We have the whole world against us” wrote Stanisław Posner in a report for Józef Piłsudski, submitted end of June 1920, after travelling through Western European countries. During his several-week expedition, he visited a few capital cities and returned with observations free of any hope, on the day preceding the breakout of decisive battles in the east. Posner highlighted that even those who had been siding with Poland, such as French President Alexandre Millerand, assuring of his support for Warsaw in the conflict with the Czechs ,“is siding with them and, in other matters, will always submit to the opinion of England, because he depends on her as a creditor. What can I say about the others? The issue of compensation, the issue of Gdańsk, the issue of the plebiscites – are worse than ever.” The following weeks confirmed these observations. Even among recent sympathisers of Poland’s cause there was no shortage of those observing with indifference our battle with Bolshevism, interested, at most, in taking as much as they could for themselves. The year 1920 did not just mean the struggle with Bolshevism, but also a clash with the indifference and reluctance from the West. Hence the assistance we received from those willing to help us at this dramatic time was even more valuable.
    [Show full text]
  • On Russian Music Might Win It
    37509_u01.qxd 5/19/08 4:04 PM Page 27 1 Some Thoughts on the History and Historiography of Russian Music A preliminary version of this chapter was read as a paper in a symposium or- ganized by Malcolm H. Brown on “Fifty Years of American Research in Slavic Music,” given at the fiftieth national meeting of the American Musicological Society, on 27 October 1984. The other participants in the symposium and their topics were Barbara Krader (Slavic Ethnic Musics), Milos Velimirovic (Slavic Church Music), Malcolm H. Brown (Russian Music—What Has Been Done), Laurel Fay (The Special Case of Soviet Music—Problems of Method- ology), and Michael Beckerman (Czech Music Research). Margarita Mazo served as respondent. My assigned topic for this symposium was “What Is to Be Done,” but being no Chernïshevsky, still less a Lenin, I took it on with reluctance. I know only too well the fate of research prospectuses. All the ones I’ve seen, whatever the field, have within only a few years taken on an aspect that can be most charitably described as quaint, and the ones that have attempted to dictate or legislate the activity of future generations of scholars cannot be so charitably described. It is not as though we were trying to find a long- sought medical cure or a solution to the arms race. We are not crusaders, nor have we an overriding common goal that demands the subordina- tion of our individual predilections to a team effort. We are simply curious to know and understand the music that interests us as well as we possibly can, and eager to stimulate the same interest in others.
    [Show full text]
  • Rticles and Papers A
    Return of Wojciech Kętrzyński to Polishness 677 A RTICLES AND PAPERS Janusz Jasiński RETURN OF WOJCIECH KĘTRZYŃSKI TO POLISHNESS Słowa kluczowe: Prusy XIX wiek, Wojciech (Adalbert) Kętrzyński, tożsamość narodowa, biografistyka Schlüsselwörter: Preußen im 19. Jahrhundert, Wojciech (Adalbert) Kętrzyński, Nationale Identität, Biographie Keywords: 19th century Prussia, Wojciech (Adalbert) Kętrzyński, national identity, biography I I’ve been dealing with Wojciech Kętrzyński since 1967, when I came across a fascicule in the Prussian Privy State Archives (located then in Merseburg, GDR) concerning his participation in the January Uprising and could shed new light on this important event in the life Kętrzyński before he became a great historian1. The article was noticed and included in the II edition of Stefan Kieniewicz’s preeminent work on the January Uprising2. A few years later, I advanced a thesis claiming that Kętrzyński restored his Polishness in an evolutionary way, and not – as he wrote – as a result of his sister’s letter in which she revealed that their father’s name was Kętrzyński, and so they were Poles, not Winklers – Germans3. In 1968, in the Os- solineum Library in Wrocław, I found 5 of his notebooks with his juvenile poetry. At that time, together with Antoni Łukaszewski, retired employee of the Region- al State Archives in Olsztyn, we could support the view established in 1970 with new sources.4 Since that time, several decades have passed. As it turned out, not 1 J. Jasiński, Wojciech Kętrzyński w powstaniu styczniowym, Komunikaty Mazursko-Warmińskie, (here- after KMW), 1967, no 1–2, pp. 85–100. 2 S. Kieniewicz, Powstanie styczniowe, ed.
    [Show full text]
  • From%20Irina%20Reyman%2C%20Ritualized%20Violence
    PHYSICAL INVIOLABILITY AND THE DUEL pUNCH OR STAB: THE RUSSIAN DUELIST’S DILEMMA The Russian duel was a surprisingly and consistently violent affair. I do not imply that Russian duels were more deadly than those in the West (the fatality rate in Russia never approached that in France in the late sixteenth and early seventeenth centuries or in Germany at the end of the nineteenth century).1 I mean rather that conflicts over honor were frequently resolved in unregu lated spontaneous physical confrontations rather than in formal en- counters . Furthermore, those confrontations differed from rencontres in that they involved direct physical contact—hand-to-hand fighting or the use of weapons unrecognized by the dueling ritual, such as walking sticks or whips. The use of standard dueling weapons— swords or pistols—appears to have been optional. In other words, from the introduction of the duel in Russia to its demise, a conflict over honor was as likely (and at times more likely) to result in an im mediate and violent hand-to-hand fight as in a formal duel of honor. This happened so frequently that physical force seems to have been an accepted alternative to the duel. In fact, it would be possible to write (—S A Brief History of Dueling in Russia 97 98 a variant history of dueling in Russia featuring fistfights, slaps in the Everyone present—nobles face, and battering with walking sticks. and commoners, officers and enlisted men, Historians of the Russian women too—had at each other. Klimovich’s wife was beaten with a duel have consistently ignored or dis missed this ugly and violent club and her mother threatened.4 Grinshtein seems to have won this alternative behavior as aberrant.
    [Show full text]
  • Afanasy Afanasyevich Fet - Poems
    Classic Poetry Series Afanasy Afanasyevich Fet - poems - Publication Date: 2012 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive Afanasy Afanasyevich Fet(5 December 1820 - 3 December 1892) Afanasy Afanasyevich Fet, later changed his name to Shenshin was a Russian poet regarded as one of the finest lyricists in Russian literature. <b>Biography</b> <b>Origins</b> The circumstances of Afanasy Fet's birth have been the subject of controversy, and some uncertainties still remain. Even the exact date is unknown and has been cited as either October 29 (old style), or November 23 or 29, 1820. Brief biographies usually maintain that Fet was the son of the Russian landlord Shenshin and a German woman named Charlotta Becker, an that at the age of 14 he had to change his surname from his father's to that of Fet, because the marriage of Shenshin and Becker, registered in Germany, was deemed legally void in Russia. Detailed studies reveal a complicated and controversial story. It began in September 1820 when a respectable 44-year old landlord from Mtsensk, Afanasy Neofitovich Shenshin, (described as a follower of Jean-Jacques Rousseau's ideas) returned to his Novosyolky estate from the German spa resorts where he had spent a year on a recreational trip. There he had rented rooms in the house of Karl Becker and fell for his daughter Charlotta Elizabeth, a married woman with a one-year-old daughter named Carolina, and pregnant with another child. As to what happened next, opinions vary. According to some sources. Charlotta hastily divorced her husband Johann Foeth, a Darmstadt court official, others maintain that Shenshin approached Karl Becker with the idea that the latter should help his daughter divorce Johann, and when the old man refused to cooperate, kidnapped his beloved (with her total consent).
    [Show full text]
  • Tolstoy in Prerevolutionary Russian Criticism
    Tolstoy in Prerevolutionary Russian Criticism BORIS SOROKIN TOLSTOY in Prerevolutionary Russian Criticism PUBLISHED BY THE OHIO STATE UNIVERSITY PRESS FOR MIAMI UNIVERSITY Copyright ® 1979 by Miami University All Rights Reserved Library of Congress Cataloging in Publication Data Sorokin, Boris, 1922­ Tolstoy in prerevolutionary Russian criticism. Bibliography: p. Includes index. 1. Tolstoi, Lev Nikolaevich, graf, 1828-1910—Criticism and interpretation—History. 2. Criticism—Russia. I. Title. PG3409.5.S6 891.7'3'3 78-31289 ISBN 0-8142-0295-0 Contents Preface vii 1/ Tolstoy and His Critics: The Intellectual Climate 3 2/ The Early Radical Critics 37 3/ The Slavophile and Organic Critics 71 4/ The Aesthetic Critics 149 5/ The Narodnik Critics 169 6/ The Symbolist Critics 209 7/ The Marxist Critics 235 Conclusion 281 Notes 291 Bibliography 313 Index 325 PREFACE Leo Tolstoy (1828-1910) has been described as the most momen­ tous phenomenon of Russian life during the nineteenth century.1 Indeed, in his own day, and for about a generation afterward, he was an extraordinarily influential writer. During the last part of his life, his towering personality dominated the intellectual climate of Russia and the world to an unprecedented degree. His work, moreover, continues to be studied and admired. His views on art, literature, morals, politics, and life have never ceased to influence writers and thinkers all over the world. Such interest over the years has produced an immense quantity of books and articles about Tolstoy, his ideas, and his work. In Russia alone their number exceeded ten thousand some time ago (more than 5,500 items were published in the Soviet Union between 1917 and 1957) and con­ tinues to rise.
    [Show full text]
  • Folia Orient. Bibliotheca I.Indd
    FOLIA ORIENTALIA — BIBLIOTHECA VOL. I — 2018 DOI 10.24425/for.2019.126132 Yousef Sh’hadeh Jagiellonian University [email protected] The Koran in the Poetry of Alexander Pushkin and Ivan Bunin: Inspiration, Citation and Intertextuality Abstract The Koran became an inspiration to the Russian poet Alexander Pushkin (1799–1837), made obvious in many of his works, such as Imitations of the Koran, The Prophet, and In a Secret Cave. Pushkin studied the translation of the Koran carefully and used many verses of its Surahs in his texts. Many of his contemporary poets and followers were influenced by his poetry, like Ivan Bunin (1870–1953), who continued the traditions of Pushkin. Bunin repeated many thoughts from Koranic discourse and placed them in his poems that were full of faith and spirituality. He wrote many of them at the beginning of the 20th century1, before his emigration to France in 1918, for example: Mohammed in Exile, Guiding Signs and For Treason. It has been noted that Bunin was quoting verses from the Koran to create an intertextual relationships between some Surahs and his poems, showing a great enthusiasm to mystical dimension of Islam. We find this aspect in many works, such as The Night of al-Qadr, Tamjid, Black Stone of the Kaaba, Kawthar, The Day of Reckoning and Secret. It can also be said that a spiritual inspiration and rhetoric of Koran were not only attractive to Pushkin and Bunin, but also to a large group of Russian poets and writers, including Gavrila Derzhavin, Mikhail Lermontov, Fyodor Tyutchev, Yakov Polonsky, Lukyan Yakubovich, Konstantin Balmont, and others.
    [Show full text]
  • Anna Akhmatova - Poems
    Classic Poetry Series Anna Akhmatova - poems - Publication Date: 2012 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive Anna Akhmatova(23 June 1889 – 5 March 1966) Anna Andreyevna Gorenko, better known by the pen name Anna Akhmatova, was a Russian and Soviet modernist poet, one of the most acclaimed writers in the Russian canon. Akhmatova's work ranges from short lyric poems to intricately structured cycles, such as Requiem (1935–40), her tragic masterpiece about the Stalinist terror. Her style, characterised by its economy and emotional restraint, was strikingly original and distinctive to her contemporaries. The strong and clear leading female voice struck a new chord in Russian poetry. Her writing can be said to fall into two periods - the early work (1912–25) and her later work (from around 1936 until her death), divided by a decade of reduced literary output. Her work was condemned and censored by Stalinist authorities and she is notable for choosing not to emigrate, and remaining in Russia, acting as witness to the atrocities around her. Her perennial themes include meditations on time and memory, and the difficulties of living and writing in the shadow of Stalinism. Primary sources of information about Akhmatova's life are relatively scant, as war, revolution and the totalitarian regime caused much of the written record to be destroyed. For long periods she was in official disfavour and many of those who were close to her died in the aftermath of the revolution. <b>Early life and family</b> Akhmatova was born at Bolshoy Fontan, near the Black Sea port of Odessa.
    [Show full text]
  • Folklore and the Construction of National Identity in Nineteenth Century Russian Literature
    Folklore and the Construction of National Identity in Nineteenth Century Russian Literature Jessika Aguilar Submitted in partial fulfillment of the Requirements for the degree of Doctor of Philosophy In the Graduate School of Arts and Sciences Columbia University 2016 © 2016 Jessika Aguilar All rights reserved Table of Contents 1. Introduction……………………………………………………………………………..…..1 2. Alexander Pushkin: Folklore without the Folk……………………………….20 3. Nikolai Gogol: Folklore and the Fragmentation of Authorship……….54 4. Vladimir Dahl: The Folk Speak………………………………………………..........84 5. Conclusion……………………………………………………………………………........116 6. Bibliography………………………………………………………………………………122 i Introduction In his “Literary Reveries” of 1834 Vissarion Belinsky proclaimed, “we have no literature” (Belinskii PSS I:22). Belinsky was in good company with his assessment. Such sentiments are rife in the critical essays and articles of the first third of the nineteenth century. A decade earlier, Aleksandr Bestuzhev had declared that, “we have a criticism but no literature” (Leighton, Romantic Criticism 67). Several years before that, Pyotr Vyazemsky voiced a similar opinion in his article on Pushkin’s Captive of the Caucasus : “A Russian language exists, but a literature, the worthy expression of a mighty and virile people, does not yet exist!” (Leighton, Romantic Criticism 48). These histrionic claims are evidence of Russian intellectuals’ growing apprehension that there was nothing Russian about the literature produced in Russia. There was a prevailing belief that
    [Show full text]
  • Osip Mandelstam
    MANDELSHTAM, OSIP EMILYEVICH b. Jan. 3 [Jan. 15, New Style], 1891, Warsaw, Pol., Russian Empire [now in Poland] d. Dec. 27, 1938, Vtoraya Rechka, near Vladivostok, Russia, U.S.S.R. [now in Russia] andelshtam also spelled MANDELSTAM, major Russian poet, prose writer, and literary Messayist. Most of his works went unpub- lished in the Soviet Union during the Stalin era (1929- 53) and were almost unknown to generations of Rus- sian readers until the mid-1960s. Mandelshtam grew up in St. Petersburg in a middle class Jewish household; his father was a well-off leather merchant, who abandoned rabbinical training for a secular education in Germany; his mother was a cultivated member of the Russian Jewish intelligentsia.. After graduating from the private elite Tenishev School in 1907 and an unsuccessful atempt to join a socialt-revolutionary terrorist organization, Mandel- stam travelled to France to study at the Sorbonne and later to Germany to enroll at the University of Heidel- berg. After returning to Russia in 1911, he converted to Christianity (baptized by the Finnish Methodists) and, thus exempted from the Jewish quota, went on to study at the University of St. Petersburg, He left it in 1915 before receiving a degree.. His first poems appeared in the St. Petersburg journal O. Mandelstam in Voronezh exile, 1936 Apollon ("Apollo") in 1910. In response to the early Futurist manifestoes, Mandelshtam, together with Nikolay Gumilyov, Anna Akhmatova, and Sergey Gorodetsky founded the Acmeist school of poetry, an attempt at codifying the poetic practice of the new generation of Petersburg poets. They rejected the vague mysticism of Russian Symbolism and demanded clarity and concreteness of representation, precision of form and meaning -- combined with a broad-ranging erudition (classical antiquity, European history, especially, cultural and includ- ing art and religion).
    [Show full text]