<<

Série Livros Digital 22

500 dias de Resgate Memória, coragem e imagem

500 days of Rescue - Memory, courage and image

Organizadora / Organizer: Claudia Rodrigues-Carvalho Editores / Editors: Luciana Carvalho, Gabriel Cardoso e Silvia Reis Série Livros Digital 22

500 dias de Resgate Memória, coragem e imagem

500 days of Rescue - Memory, courage and image

Organizadora / Organizer: Claudia Rodrigues-Carvalho Editores / Editors: Luciana Carvalho, Gabriel Cardoso e Silvia Reis

Rio de Janeiro MUSEU NACIONAL 2021 UNIVERSIDADE FEDERAL DO Revisão de Português / Portuguese Revision Sol de Mendonça / Sol & Cortez Comunicação Ltda

REITORA Tradução do texto (inglês) / Text English Translation Denise Pires de Carvalho Alcance Traduções MUSEU NACIONAL Capa, projeto gráfico e diagramação / Cover, graphic design and diagramming DIRETOR Gabriel da Silva Cardoso Alexander W. A. Kellner Impressão / Printing EDITOR Gargano Planejamento Editorial LTDA Ulisses Caramaschi Museu Nacional - Universidade Federal do Rio de Janeiro Quinta da Boa Vista, São Cristóvão, Rio de Janeiro, RJ, 20940-040 Conselho Editorial – André Pierre Prous-Poirier (Universidade Federal de ), David G. Reid (The Natural History Museum - Reino Unido), David John Nicholas Hind (Royal Botanic Gardens - Reino Unido), Fábio Lang da Silveira (Universidade de São Pau- lo), François M. Catzeflis (Institut des Sciences de l’Évolution - França), Gustavo Gabriel Politis (Universidad Nacional del Centro - Argentina), John G. Maisey (Americam Mu- seun of Natural History - EUA), Jorge Carlos Della Favera (Universidade do Estado do Rio de Janeiro), J. Van Remsen (Louisiana State University - EUA), Maria Antonieta da Conceição Rodrigues (Universidade do Estado do Rio de Janeiro), Maria Carlota Ama- ral Paixão Rosa (Universidade Federal do Rio de Janeiro), Maria Helena Paiva Henriques (Universidade de Coimbra - ), Maria Marta Cigliano (Universidad Nacional La CATALOGAÇÃO NA FONTE Plata - Argentina), Miguel Trefaut Rodrigues (Universidade de São Paulo), Miriam Lemle (Universidade Federal do Rio de Janeiro), Paulo A. D. DeBlasis (Universidade de São Pau- Q7 500 dias de Resgate - Memória, coragem e imagem = 500 days of Rescue - Memory, courage and image / Organizadora: Claudia Rodrigues- lo), Philippe Taquet (Museum National d’Histoire Naturelle - França), Rosana Moreira da Carvalho; Editores: Luciana Carvalho, Gabriel Cardoso e Silvia Reis. Rocha (Universidade Federal do Paraná), Suzanne K. (University of Arizona - EUA), – Rio de Janeiro: Museu Nacional, 2021. Dados eletrônicos. – (Série Livros Digital ; 22) W. Ronald Heyer (Smithsonian Institution - EUA) ISBN 978-65-5729-007-1

NORMALIZAÇÃO 1. Museu Nacional (Brasil) – História. 2. Museu Nacional (Brasil) – Coleções. 3. Museus de história natural - Catálogos e coleções. 4. Leandra de Oliveira Memória – UFRJ. I. Rodrigues-Carvalho, Claudia. II. Museu Nacional (Brasil). III. Universidade Federal do Rio de Janeiro. IV. Série. SECRETARIA, DIAGRAMAÇÃO E ARTE-FINAL CDD 500.1074 Lia Ribeiro Vânia Melo da Rocha de Jesus Alves - CRB7 6013

Etapas do Resgate / Rescue steps 27 Planejamento / Planning 27 Resgate de acervos / Rescue of collections 30 Sumário / Summary Triagem / Screening 34 Peneiras / Sieving 36 Registro fotográfico / Photographic record 38 Higienização e estabilização / Sanitization and Stabilization 40 Acondicionamento / Packaging 42 O Resgate: desafios e perseverança nos primeiros 500 dias 6 The Rescue: challenges and perseverance in the first 500 days 8 O Resgate das coleções 44 The Rescue of collections 46 A ajuda emergencial alemã para o Museu Nacional 10 The German emergency aid for the National Museum 12 As Coleções Etnológicas / The Ethnological Collections 48 As Coleções Bioantropológicas / The (Bio)Anthropological Collections 62 Saudação: Ministra adjunta no Ministério Federal das Relações Externas da Alemanha 14 As Coleções Zoológicas / The Zoological Collections 74 Greeting: Deputy Minister at the German Ministry of Foreign Affairs 16 As Coleções Paleontológicas / The Paleontological Collections 84 As Coleções Geológicas / The Geological Collections 98 Equipe de Resgate / The Rescue team 18 As Coleções Arqueológicas / The Archaeological Collections 112

A sede do Museu Nacional em (alguns) números 20 O Resgate do Acervo: Uma tarefa árdua, mas necessária 132 The headquarters of the National Museum in (some) numbers 20 The Rescue of Collections: an arduous but necessary task 134 Linha do tempo do Resgate / Rescue timeline 22 Continuando a jornada... 136 Continuing the journey... 137

Apoio ao Resgate / Rescue support 138 Agradecimentos / Acknowledgments 139

4 5 O Resgate: desafios e perseverança nos primeiros 500 dias to pelos bombeiros no térreo permitia Estas pessoas passaram a fazer parte com o acervo, com o patrimônio, com a vislumbres das áreas das coleções de de uma única equipe, formando uma ciência e com a sociedade. geologia, paleontologia e arqueologia, nova família. Apesar das diferenças, sugerindo que alguns materiais, tinham estávamos ali unidos em nome de Claudia Rodrigues-Carvalho grandes chances de terem sobrevivi- nossa instituição e do salvamento deste e Luciana Carvalho, Coordenadoras do a toda a destruição. Os primeiros patrimônio. A equipe formada para do Resgate do Museu Nacional. fósseis encontrados nos mostraram que atuar no Resgate não tinha obrigação de Como descrever esses 500 dias de res- trabalho cumprido ao ver o tanto que milhões de anos sob a terra os forjaram estar ali, não fazia parte das atribuições gate dos acervos atingidos pelo fogo em foi salvo. para passarem pelo fogo, assim como de seus cargos, o fez por acreditar que 2018? Perplexidade diante do sinistro. as cerâmicas que integravam os acervos havia esperança, o fez pelo compromisso Revolta diante da falta de sensibilidade e Foram muitos momentos incríveis, mas arqueológico e etnológico. institucional, por amar o seu trabalho, cuidado com o acervo científico, históri- difíceis de serem explicados aqui, difícil por compreender a importância do patri- co e a memória de nosso país. Desespero descrever sentimentos em palavras. Um outro aspecto que chama atenção mônio científico, por serem especiais, diante das perdas incomensuráveis. O encontro, no dia 03, dos primeiros neste processo de resgate foi a reunião por verem além das cinzas, além dos Flashes de esperança ao ver os primei- exemplares que sobreviveram ao incên- de uma equipe muito diversa, composta escombros. Colocando em risco sua se- ros exemplares resgatados. Resignação dio, o meteorito de Bendegó e partes da pelo quadro de servidores da instituição. gurança e saúde, promoveram o resgate diante dos fatos. Perseverança diante Coleção Werner, uma das mais antigas Pessoas que até se viam diariamente, de materiais que para outros já estavam de todas as dificuldades. Resiliência do museu, nos trouxeram a esperança mas que se limitavam a cumprimentos perdidos. Esses agora fazem parte de apesar de cansados. Alegria ao perceber de que outros componentes das coleções de bom dia e boa tarde, devido às suas uma história de orgulho e sucesso que que nem tudo foi perdido. Sensação de pudessem ser resgatados. O acesso aber- rotinas intensas. só foi possível pelo comprometimento

6 7 The Rescue: challenges and destruction. The first found showed because they believed there was hope, they perseverance in the first 500 days us that millions of years under the ground did it because of the institutional commit- forged them to resist fire, as well as the ment, because they love their work, because ceramics that made up the archaeological and they understand the importance of scientific ethnological collections. heritage, because they’re special, they saw beyond the ashes, beyond the rubble. Putting Another aspect that draws attention in this their safety and health at risk, they promoted rescue process was the reunion of a very the rescue of materials that, according to How to describe these 500 days of rescue of There were many incredible moments, but diverse team, composed of the institution’s others, were already lost. These are now part the collections affected by the fire in 2018? difficult to explain here, difficult to describe staff. People who even saw each other daily, of a history of pride and success that was Perplexity in face of the accident. Revolt in feelings in words. Finding, on the 3rd day, but who were limited to “good morning” only possible due to the commitment to the face of the lack of sensitivity and care with the first specimens that survived the fire, the and “good afternoon” greetings, due to their collection, to the heritage, to the science and the scientific and historical collection, and Bendegó meteorite and parts of the Werner intense routines. to the society. with the memory of our country. Despair in Collection, one of the oldest in the museum, face of the immeasurable losses. Flashes of gave us hope that other components of the These people became part of a single team, Claudia Rodrigues-Carvalho hope upon seeing the first rescued specimens. collections could be rescued. The access forming a new family. Despite the differen- e Luciana Carvalho, Coordinators of Resignation in face of the facts. Perseverance opened by the firemen on the ground floor ces, we were united there in the name of our National Museum’s Resgate. in face of all the difficulties. Resilience des- allowed to glimpse the areas of the collections institution and the rescue of this heritage. pite being tired. Joy at realizing that not all of , and archeology, The team formed to work in the Rescue had was lost. Feeling of work accomplished upon which suggested that some materials had no obligation to be there. It was not part seeing how much has been saved. great chances of having survived all the of the duties of their positions. They did it

8 9 A ajuda emergencial alemã para o Museu Nacional rentes fases dos trabalhos de resgate. adquiridos é possível catalogar e digita- recuperação e conservação dos artefatos Esses incluíam câmeras digitais de alta lizar mesmo os objetos mais ínfimos. resgatados. Para tal, os funcionários qualidade e um drone, que permitiram necessitam de espectrômetros de raios-X, documentar cada etapa do processo, O segundo repasse, no valor de 145.380 microscópios e cortadores de precisão, telêmetros para determinar a localiza- euros, foi decisivo para a modernização equipamentos que poderão ser adquiri- ção possível dos artefatos soterrados, da rede elétrica já totalmente sobrecarre- dos graças à ajuda vinda da Alemanha. mas também várias centenas de caixas gada do recinto do museu. A moderni- Em paralelo, os trabalhos de ampliação Após o incêndio devastador em 2 de se- foram determinantes para o sucesso dos de plástico para transportar os itens zação e expansão do sistema elétrico são do sistema elétrico estão sendo concluí- tembro, não havia tempo a perder para trabalhos de resgate e recuperação. resgatados para a oficina de primeiros uma pré-condição importante para as- dos. O esforço conjunto valeu a pena: a iniciar o mais rapidamente possível os cuidados e para os armazenar em se- segurar o bom desenrolar dos trabalhos equipe de resgate conseguiu encontrar trabalhos de resgate. Os fundos alocados Microscópios, luvas e caixas de plástico guida. Aqui eram utilizadas duas mesas de resgate e conservação. Em maio de milhares de itens, que poderão agora ser pelo Ministério Federal das Relações – quem diria que esses viriam a ser os de limpeza esterilizadas, bem como um 2019 foram alocados mais 21.000 euros recuperados. Tudo isto são condições Externas (do Governo da Alemanha) objetos mais valiosos em um museu? liofilizador altamente sofisticado para para cobrir as elevadas necessidades em importantes para que o museu possa no valor de até um milhão de euros e a Pois o incêndio não destruiu apenas os itens particularmente valiosos. Os meios matéria de luvas, máscaras e caixas de renascer das cinzas. assessoria prestada pelos peritos da mis- artefatos do museu – todo o equipamen- de ajuda emergencial foram também armazenamento. são de averiguação de fatos da UNESCO to científico foi igualmente consumido utilizados para a fase de triagem e (Organização das Nações Unidas para a pelas chamas. Com a primeira tranche catalogação dos objetos. Sete lupas de Ainda em 2021 o Ministério Federal das Educação, a Ciência e a Cultura), da qual de 180.800 euros, o museu pôde adquirir alta tecnologia vêm sendo usadas nos Relações Externas vai entregar cerca de Dirk Augustin, Cônsul-geral da participaram também dois peritos do Ar- logo em novembro do mesmo ano os trabalhos de conservação inicial; graças 453.000 euros ao museu, que irá agora República Federal da Alemanha no quivo Municipal da Cidade de Colônia, materiais necessários para as dife- aos equipamentos de TI recentemente começar com os complexos trabalhos de Rio de Janeiro.

10 11 The German emergency aid for the National Museum used here, as well as a highly sophisticated Still in 2021, the German Ministry of freeze dryer for particularly valuable items. Foreign Affairs will deliver approximately Emergency aid was also used for the phase 453,000 euros to the Museum, which will of screening and cataloging objects. Seven now begin with the complex work of recove- high-tech magnifying glasses have been ring and conserving the rescued artifacts. To After the devastating fire on September 2nd, objects in a museum? Because the fire des- used for initial conservation work; thanks do this, employees need X-ray spectrometers, there was no time to waste before starting the troyed not only the museum’s artifacts. All to the recently acquired IT equipment, it microscopes and precision cutters, equip- rescue work as quickly as possible. The funds scientific equipment was also consumed by is possible to catalog and digitize even the ment that can be purchased thanks to help allocated by the German Ministry of Foreign the flames. With the first tranche of 180,800 tiniest objects. from Germany. In parallel, the expansion of Affairs, in the amount of up to one million euros, the museum was able to acquire, as the electrical system is being completed. The euros, and the advisory service provided by early as November of the same year, the The second transfer, in the amount of joint effort paid off: the rescue team managed the experts from the UNESCO (United Na- materials necessary for the different phases of 145,380 euros, was decisive to modernize the to find several thousand items, which can tions Educational, Scientific, and Cultural the rescue work. These included high-quality already totally overloaded electric network now be recovered. All of these are important Organization) fact-finding mission, which digital cameras and a drone, which allowed of the museum. The modernization and conditions for the museum to be reborn from also included two experts from the Cologne to document each step of the process, range- expansion of the electrical system are an im- the ashes. Consul General of the Federal Municipal Archives, were decisive for the finders to determine the possible location of portant precondition for ensuring the smooth Republic of Germany in Rio de Janeiro. success of the rescue and recovery work. the buried artifacts, and also several hundred running of rescue and conservation work. In plastic cases to transport the rescued items May 2019, an additional amount of 21,000 Microscopes, gloves and plastic cases – who to the first care workroom and to then store euros was assigned to cover the high needs Dirk Augustin, General Consul of the Fede- knew these would become the most valuable them. Two sterilized cleaning tables were for gloves, masks and storage boxes. ral Republic of Germany in Rio de Janeiro.

12 13 Saudação: Ministra adjunta no Ministério e profundidade. O ponto alto dessa coo- A proteção do patrimônio cultural é par- Estou confiante de que o Museu Nacio- peração será uma conferência a ser rea- te integrante de nossa política externa nal em breve renascerá das cinzas e que Federal das Relações Externas da Alemanha lizada no Rio de Janeiro em 2022. Nessa desde há longos anos, pois a proteção se tornará esplendoroso como a lendária ocasião, especialistas em museologia da e preservação do patrimônio cultural Fênix. Certamente será diferente de Europa e da América Latina trocarão é nossa responsabilidade conjunta en- antes do incêndio, mas talvez também ideias e experiências. quanto comunidade global. Já em 1981, o mais bem preparado para fazer frente a Ministério Federal das Relações Externas desafios futuros. A partir da Alemanha, Uma coisa já é certa: quando o patrimô- criou um programa de preservação cul- afirmamos em alto e bom som: O Museu É terrível quando algo assim acontece. Na Alemanha, também conhecemos essa uma ajuda emergencial no valor de um nio cultural está ameaçado, o essencial tural. Desde então, temos apoiado quase Nacional vive! Quando, em poucas horas, desaparecem sensação de perda. Em 2004, o incêndio milhão de euros para a reconstrução é haver cooperação internacional, mas 3.000 projetos em mais de 140 países, tesouros culturais que, com o passar dos na Biblioteca Anna Amalia destruiu do Museu Nacional. Desde o início também rapidez. Quando o pior aconte- com um montante global superior a 82 séculos, se tornaram parte integrante de 50.000 livros de valor único. Com o co- especialistas da Alemanha e do Brasil ce, montar novas estruturas de raiz leva milhões de euros. E continuaremos a Michelle Müntefering, Ministra Adjun- nossa memória cultural. lapso do Arquivo Municipal da Cidade têm trabalhado lado a lado para salvar demasiado tempo. expandir nossos esforços no futuro. ta no Ministério Federal das Relações de Colônia, cujo documento mais antigo e restaurar os tesouros do Museu. Os Externas. Quando, em 2 de setembro de 2018, o datava de 922, perdemos parte de nossa resultados dessa cooperação são apre- Por este motivo, começamos a trabalhar Isso requer parceiros fortes. Quero apro- Museu Nacional foi devastado pelas memória cultural. O que é mais necessá- sentados neste livro. com o Instituto Arqueológico Alemão veitar esta oportunidade para agradecer chamas, o que se perdeu foi muito mais rio em situações como essa é a solidarie- para criar um mecanismo de resgate de à Fundação Gerda Henkel pelo enorme do que simples objetos de um passado dade e a cooperação. O incêndio no Rio destruiu para sempre bens culturais que nos permita ajudar empenho com que, juntamente com o distante. O incêndio resultou em uma um valioso patrimônio cultural. Mas com rapidez e sem burocracias quando Goethe-Institut, acompanhou a iniciativa perda quase irreparável – para o Brasil, Foi por essa razão que, logo no dia ele marcou também o início de uma não há tempo a perder. Isto também do Ministério Federal das Relações Ex- mas também para a Humanidade como seguinte ao desastre no Rio, o Gover- cooperação internacional que, ao longo é um resultado das discussões após o ternas em apoio ao Museu Nacional. um todo. no Alemão se comprometeu a prestar dos últimos anos, cresceu em amplitude incêndio no Rio.

14 15 Greeting: Deputy Minister at the neiro in 2022. On that occasion, museology heritage is our joint responsibility as a global before the fire, but perhaps also better prepa- German Ministry of Foreign Affairs experts from Europe and Latin America will community. Already in 1981, the Ger- red to face future challenges. From Germany, exchange ideas and experiences. man Ministry of Foreign Affairs created a we say loud and clear: The National Mu- program of cultural preservation. Since then, seum lives! One thing is already for certain: when we have supported almost 3,000 projects cultural heritage is threatened, it is essential in more than 140 countries, with a global Michelle Müntefering, Deputy Minister at to have international cooperation, but also amount of over 82 million euros. And we the Federal Ministry of External Relations. speed. When the worst happens, building will keep expanding our efforts in the future. It’s terrible when something like this In Germany, we also know this sense of of 1 million euros for the reconstruction of new root structures takes too long. happens. When, in a few hours, cultural loss. In 2004, the fire at the Duchess Anna the National Museum. From the beginning, This requires strong partners. I would treasures that have become an integral part Amalia Library destroyed 50,000 books of experts from Germany and have For this reason, we started to work with the like to take this opportunity to thank the of our cultural memory over the centuries, unique value. With the collapse of the Histo- worked side by side to save and restore the German Archaeological Institute to create a Gerda Henkel Foundation for the enormous disappear. rical Archive of the City of Cologne, whose Museum’s treasures. The results of such mechanism for the rescue of cultural assets commitment with which, together with the oldest document dated back 922, we lost cooperation are presented in this book. that allows us to help quickly and without Goethe-Institut, it joined the initiative of On September 2nd, 2018, when the National part of our cultural memory. What is most bureaucracy when there is no time to waste. the German Ministry of Foreign Affairs in Museum was devastated by flames, what needed in situations like this is solidarity The fire in Rio destroyed a valuable cultural This is also a result of discussions after the support of the National Museum. was lost was much more than simple objects and cooperation. heritage forever. However, it also marked the fire in Rio. from a distant past. The fire resulted in an beginning of international cooperation that, I am confident that the National Museum almost irreparable loss for Brazil, but also for It was for this reason that, the very day over the past few years, has grown in breadth The protection of cultural heritage has been will soon be reborn from the ashes and that Humanity as a whole. after the disaster in Rio, Germany pledged and depth. The highlight of this cooperation part of our foreign policy for many years, as it will become as splendid as the legendary to provide an emergency aid in the amount will be a conference to be held in Rio de Ja- the protection and preservation of cultural Phoenix. It will certainly be different from

16 17 Participantes e colaboradores do Resgate / Rescue participants and collaborators

Equipe de Resgate / The Rescue team Adilson Salles, Adriana Facina, Alcimar Carvalho, Alejandra Saladino, Alexander Kellner, Alexandre Pimenta, Aline Souza, Amanda Cavalcanti, Andersen Liryo, Andrea Costa, Andrea de Lessa, Angela Buarque, Antonio Brancaglion, Antonio Carlos Souza Lima, Beatriz Hörmanseder, Caio Guilherme Gonçalves, Camila Messias, Carla Barros, Carlos Renato Ventura, Carlos Rodrigues, Celia Helena Cezar, Charlys Vaz, Cilcair Andrade, Ciro Avila, Claudio Costa, Clovis Castro, Cristiana Serejo, Débora Pires, Edina Martins, Edmundo Pereira, Eduardo Lacerda, Eliane Guedes, Ana Luiza Amaral, Angela Rabello, Arthur Oscar de Castro, Bárbara Maciel, Carlo Paganni, Claudia Rodrigues-Car- Emanuel Silva Junior, Emiraldo Barbosa (in memoriam), Fabiano Faulstich, Fabio Kaled, Felipe Martins, Felipe Ribei- valho, Cleide Martins, Crenivaldo Veloso, Elaine Costa, Fabiano de Castro, Gabriel Cardoso, Gisele Rhis, Helder Sil- ro, Felipe Vivallo, Fernanda Pires, Gabriel Mejdalani, Guadalupe Campos, Guilherme Muricy, Igor Rodrigues, Irene va, Letícia Dutra, Luciana Carvalho, Luciana Witovisk, Marcelo Britto, Maria Elizabeth Zucolotto, Mariana Duarte, Cardoso, Isabella Ribeiro, Jeane Cordeiro, Jeferson Rodrigues, João Oliveira, João Wagner Castro, Jorge Dias, Juliana Mário Junior Polo, Michele Agostinho, Murilo Bastos, Mônica Coeli, Neuvânia Curty Ghetti, Orlando Grillo, Paula Sales, Julianna Freires, Leonardo Azevedo, Leonardo D’Angelo, Leonardo Waisman, Lilian Cardoso, Louise Mello, de Aguiar, Pedro Von Seehausen, Priscilla Gonçalves, Rachel Lima, Regina Dantas, Rúbia Patzlaff, Sara Nunes, Lucas Chiarelli, Lucia Brito, Luísa Faria, Manoela Cardoso, Marcela Monné, Marcelo Carvalho, Marcelo Weskler, Sarah Siqueira, Sergio Alex Azevedo, Silvia Reis, Silvia Silveira, Tarcísio Saramella, Tathiana Pereira, Uiara Cabral, Marcia Couri, Márcia Valéria Souza, Marco Aurélio Caldas, Marcos Davi Duarte, Maria Cleide Mendonça, Maria Victor Bittar. Dulce Gaspar, Maria Isabel Manes, Marina Cezar, Marina Soares, Mariane Targino, Marina Valentini, Matheus Monteiro, Natacha Ribeiro, Nilber Silva, Orlean Chanfim, Pedro Henrique Gomes, Renato Ramos, Ricardo Ventura dos Santos, Rita Scheel-Ybert, Roberta Veronese, Rodrigo Lima, Sandro Scheffler, Santiago Guimarães, Sérgio Fran- cisco Silva, Sheila Villas Boas, Taís Capucho, Tamires Machado, Thais Mayumi, Vinícius Padula, Wagner Martins, Winner Soares.

18 19 A sede do Museu Nacional em (alguns) A sede do museu ocupava 21.000 m² The museum’s headquarters occupied com 11.417 m² de área construída. Mais 21,000 m², with 11,417 m² of built area. números / The headquarters of the National de um terço desse espaço era dedicado More than a third of that space was used to às exposições que exibiam aproximada- exhibitions that displayed approximately Museum in (some) numbers mente 5.000 itens nas suas diferentes sa- 5,000 items in their different rooms. About las. Cerca de 150.000 pessoas visitavam o 150,000 people used to visit the museum Fonte / source: www.museunacional.ufrj.br museu ao longo do ano. over the year.

Fundado por D. João VI em 6 de junho Founded by D. John VI on June 6th, 1818 O acervo da seção de Memória e Arqui- The collection of the Memory and Archive de 1818 com o nome de Museu Real, under the name of Royal Museum, in down- vo era composto por 3.500.000 itens; a section was made up of 3,500,000 items; no Centro do Rio de Janeiro, o Mu- town Rio de Janeiro, the National Museum biblioteca especializada em Antropolo- Francisca Keller library, specialized in seu Nacional está instalado, desde has been installed, since 1892, inside the gia, Francisca Keller, possuía cerca de Anthropology, had about 37,000 volumes. 1892 no antigo Paço Imperial de São former Imperial Palace of São Cristóvão, 37.000 obras. Quatro, dos seis departa- Four of the six departments of the museum Cristóvão, na Quinta da Boa Vista, located at Quinta da Boa Vista park, North mentos do museu, possuíam reservas had technical reserves and laboratories Z o n a N o r t e d a c a p i t a l fl u m i n e n s e . Zone of the city. técnicas e laboratórios instalados no installed in the Palace. More than twenty Paço. Mais de 20 coleções encontra- collections were totally or partially allocated vam-se total ou parcialmente alocadas in the Palace. O Paço foi residência da família real The Palace was the residence of the Portu- no Paço. portuguesa, da família imperial brasi- guese royal family, the Brazilian imperial leira e palco da primeira Assembléia family, and housed the first Constituent Mais de 15 milhões de itens estavam A further 15 million items were in the Constituinte da República. O Museu foi Assembly of the Republic. The Museum was no Paço ou em áreas adjacentes como Palace or in adjacent areas such as Alípio de incorporado à Universidade Federal do incorporated into the Federal University of o Anexo Alípio de Miranda Ribeiro, Miranda Ribeiro Annex, and a significant Rio de Janeiro (UFRJ) em 1946. Além do Rio de Janeiro (UFRJ) in 1946. In addition parte significativa delas foi afetada pelo part of them was affected by the fire in 2018. Paço, outras nove edificações na área do to the Palace, nine other buildings in the incêndio em 2018. Horto Botânico completavam a estrutura Botanical Garden area made up the physical física do Museu Nacional. structure of the National Museum.

20 21 Linha do tempo do Resgate The Rescue timeline

12 set, início das entre- 13 set, primeira visita 10 out, Governo Ale- 18 out, as pós-gradu- vistas para o levantamen- da UNESCO. mão entrega primeiro au- ações em Arqueologia e to de objetos e acervos xílio ao Resgate de Acer- em Patrimônio Geopale- nas salas e espaços do Sep 13, first visit of vos do Museu Nacional. ontológico do MN, abrem palácio. Protocolo do UNESCO. Diferentes organizações, disciplinas práticas para Resgate finalizado. empresas e pessoas físicas atuação de alunos nas doam recursos financeiros atividades externas de ou materiais às atividades resgate. 02 set, um incêndio 03 set, vários membros 09 set, Primeira reunião Sep 12, beginning of de resgate. ocorre na sede do Museu do futuro Núcleo de Res- do Núcleo de Resgate. interviews for the survey Oct 18, National Nacional. gate se dirigem ao Palácio of objects and collections 21 set, MEC libera 24 set, primeira “reu- Oct 10, German Gover- Museum postgraduate na expectativa de auxiliar Set 09, First meeting of in the rooms and spaces of recursos para obra nião de obra”, com repre- nment delivers first aid to courses of Archeology and Sep 02, a fire occurs no que for possível. the Rescue Nucleus. the palace. Rescue protocol emergencial. UFRJ assina sentantes do IPHAN e da the Collection Rescue at the Geopaleontological Heritage at the headquarters of the IBRAM cria força-tarefa. defined. contrato com empresa empresa contratada para National Museum. Different open practical disciplines National Museum. para ações emergenciais intervenções no Palácio. organizations, companies for students to perform in Sep 03, several members incluindo a construção de Início das atividades de and individuals donate fi- external rescue activities. of the future Rescue Nucleus cobertura provisória. salvamento. nancial or material resources head to the Palace in the to rescue activities. expectation of helping in Sep 21, Ministry of Sep 24, first “work me- whatever way possible. Education assigns resources eting” with representatives IBRAM creates a task force. for emergency works. UFRJ from the Institute of Natio- hires a company for emer- nal Historical and Artistic gency actions, including the Heritage and the company construction of a provisional hired for interventions in coverage. the Palace. Collection rescue 09/2018 activities begin. 10/2018 22 23 Linha do tempo do Resgate The Rescue timeline

30 abr, fim das ativida- 08 e 09 jun, aniversá- 06 a 09 mar, finaliza- 19 mar, suspensão des de resgate no segun- rio de 201 anos do Museu ção das salas do Egito e temporária das ativi- 12 dez, chegamos à do andar, com exceção Nacional, primeiro após dos afrescos de Pompeia. dades, em função da marca de 1.259 caixas para da sala dos afrescos de o incêndio, participação Pandemia de COVID-19, o Resgate de Acervos. Pompeia; 28 de 71 salas intensa da equipe de Mar 06 to 09, com- com 64 salas finalizadas. no térreo finalizadas. Resgate de Acervos nas pletion of the Egypt and Mantidas as vistorias ao Dec 12, we reached the atividades com o público. Pompeii Frescoes rooms. acervo resgatado e ações mark of 1,259 boxes for the 27 fev, inauguração da Apr 30, end of rescue presenciais pontuais, sem- Collection Rescue. Exposição “Arqueologia activities on the second Jun 08 and 09, pre seguindo as normas e do Resgate”, no Centro floor, except the Pompeii 201st anniversary of the protocolos de segurança Cultural Banco do Brasil Frescoes room; 28 of 71 National Museum, the estabelecidos. com peças resgatadas. rooms on the ground first after the fire, with in- 09 nov, o Curso de 30 dez, balanço das floor completed. tense participation of the 13 mar, a Coordena- Mar 19, temporary Arqueologia da UERJ áreas trabalhadas: todo o Feb 27, Opening of Collection Rescue team in ção do Resgate define suspension of activities, direciona alunos para terceiro andar finalizado; the exhibition “Rescue activities with the public. primeiras restrições de due to the COVID-19 auxiliar nas atividades segundo andar em ativi- Archeology”, at Banco do atividades em função da pandemic, with 64 rooms externas do resgate. dade, térreo com seis das Brasil Cultural Center, Pandemia de COVID-19. completed. Inspections of 71 salas finalizadas. with rescued pieces. the rescued collection and Nov 09, the UERJ Mar 13, Rescue Co- specific face-to-face ac- Archeology course directs Dec 30, balance of the 30 dez, 59 salas finaliza- ordination defines first tions maintained, always students to assist in areas worked: third floor das no térreo. activity restrictions due to following the established external rescue activities. fully completed; second floor the COVID-19 pandemic. safety rules and protocols. in activity; ground floor Dec 30, 59 rooms com- with six of the 71 rooms pleted on the ground floor. 11/2018 completed. 02/2019 03/2020 24 25 Etapas do Resgate / Rescue steps

Planejamento

Coordenação do Resgate / Rescue coordination

No dia nove de setembro, um domingo de sol, um como o IBRAM, IPHAN, ICOM, UNESCO, ICCROM, pequeno grupo de servidores do Museu Nacional se e outros entes museais e científicos, todos solidários reúne na Quinta da Boa Vista para planejar as primei- perante a tragédia. ras ações de resgate. Nascia aí o Núcleo de Resgate de Acervos do Museu Nacional, segmento oficial que Do primeiro rascunho do protocolo até hoje, muitos coordena as ações do conjunto que passou a ser conhe- ajustes foram feitos, especialmente frente às adversida- cido como a Equipe de Resgate de Acervos do Museu des para além do sinistro. Todavia, a estrutura elabora- Nacional. O Núcleo de Resgate era, de fato, um peque- da pelo núcleo se manteve ao longo de todo o processo, no contingente de servidores, 11 no total, que ainda estrutura essa que vocês poderão conhecer por meio sob o impacto do sinistro, se dedicou à preparação e dos depoimentos e textos que seguem. A única grande planejamento das ações de resgate. O núcleo elaborou alteração foi a criação do Núcleo de Conservação, no o protocolo preliminar de ações, os levantamentos de qual curadores e conservadores da equipe de resgate situação e as extensas listas de materiais e equipamen- pensam e atuam de forma sistemática para a preserva- tos necessários para uma empreitada cujas dimensões e ção das peças resgatadas. Toda essa estrutura,pensada Fotos: Equipe do Resgate / extensão ainda eram completamente desconhecidas de para devolver à sociedade o máximo possível de acervo Pictures: Rescue team. todos. Essas ações contaram com diferentes colabo- e conhecimento, vocês poderão conhecer por meio dos radores, do próprio MN, da UFRJ e de instituições depoimentos e textos a seguir.

26 27 Planning

Claudia Rodrigues-Carvalho

On a sunny Sunday September 9th, a small group of em- tions such as IBRAM, IPHAN, ICOM, UNESCO and ployees from the National Museum met at Quinta da Boa ICCROM, as well as other museum and scientific entities, Vista park to plan the first rescue actions. This was where all in solidarity in the face of the tragedy. the Collection Rescue Nucleus of the National Museum From the first draft of the protocol to this day, many adjust- was born, an official segment that coordinates the actions of ments have been made, especially in the face of adversities the group that came to be known as the Collection Rescue beyond the accident. However, the structure elaborated by Team of the National Museum. The Rescue Center was, in the Center has remained throughout the process, a structu- fact, a small contingent of 11 employees who, still under re that you will be able to know through the testimonies and the impact of the accident, dedicated themselves to the pre- texts below. The only major change was the creation of the paration and planning of rescue actions. They drew up the Conservation Nucleus, in which curators and conservators preliminary protocol of actions, the situation diagnosis and from the rescue team think and act systematically for the the extensive lists of materials and equipment needed for a preservation of the rescued pieces. This whole structure, project whose dimensions and extent were still completely designed to give back to society as much of the collection unknown to everyone. These actions counted on different and knowledge as possible, you will be able to know through Fotos: Equipe do Resgate / collaborators, from the National Museum itself, from the the testimonies and texts below. Pictures: Rescue team. Federal University of Rio de Janeiro and from institu-

28 29 Resgate de acervos / Rescue of collections

Silvia Reis

Mesmo com toda ânsia e angústia de Even with all the anxiety and anguish procurar e buscar o que sobreviveu, não of searching and looking for what has nos entregamos à pressa e ao descuido. survived, we did not indulge in haste and Todo o processo de resgate dentro do carelessness. The entire rescue process palácio foi pautado por uma perspec- inside the palace was guided by a forensic tiva forense, buscando entender o que perspective, seeking to understand every- encontrávamos, seguindo a metodologia thing we found, following the established e os protocolos estabelecidos, calculando methodology and protocols, calculating the a melhor abordagem a cada passo, re- best approach at each step, carefully recor- gistrando e coletando com cuidado tudo ding and collecting everything that resisted que resistiu de forma contextualizada. in a contextualized way.

Fotos: Equipe do Resgate / Fotos: Equipe do Resgate / Pictures: Rescue team. Pictures: Rescue team.

30 31 Fotos: Equipe do Resgate / Fotos: Equipe do Resgate / Pictures: Rescue team. Pictures: Rescue team.

32 33 Triagem / Screening

Murilo Bastos, Bárbara Maciel & Letícia Dutra

Um espaço multi-tarefas onde, talvez, o A multi-tasking space where perhaps the mais importante era receber e registrar most important thing was to receive and tudo o que saía de dentro do palácio e record everything that came out of the que deveria ser resgatado seguindo os palace and that should be rescued following protocolos estabelecidos. the established protocols.

As peças eram fichadas e fotografadas, The pieces were filed and photographed, recebendo uma identificação e, em given an identification and then sent to be seguida, encaminhadas para serem sorted, cleaned and treated. The record of all triadas, limpas e tratadas. Mantêm-se o rescued objects is kept, which is fundamen- registro de todos os objetos resgatados, tal for the recovery of the collection and fundamental tanto para a recuperação personal objects, as well as the history of the do acervo e objetos pessoais, como da Palace and the Rescue itself. história do Palácio e do próprio Resgate. Fotos: Equipe do Resgate / Fotos: Equipe do Resgate / Pictures: Rescue team. Pictures: Rescue team.

34 35 Peneiras / Sieving

Murilo Bastos

Olhos atentos eram necessários nas Attentive eyes were necessary in the sieves, peneiras, pois boa parte do acervo estava since a large part of the collection was soterrado em escombros e, mesmo após buried in rubble and, even after being ex- escavados, objetos de menor tamanho ou cavated, objects of smaller size or of altered de forma e textura alteradas passavam shape and texture could be unnoticed. despercebidos. O trabalho demandava The work required time, patience and many tempo, paciência e muitos braços. Para arms. For this, we counted on the help of isso, contamos com a ajuda de várias several people, mainly undergraduate and pessoas, principalmente de alunos de graduate students. Without them, it would graduação e pós-graduação. Sem eles, not be possible to account for the piles of não seria possível dar conta das pilhas material to be sieved. de material a ser peneirado.

Fotos: Equipe do Resgate / Fotos: Equipe do Resgate / Pictures: Rescue team. Pictures: Rescue team.

36 37 Registro fotográfico / Photographic record

Victor Bittar

Fotografar, registrar, guardar. Nas salas limpas, no meio dos escombros e até no ar a equipe sempre entendeu a impor- tância do registro fotográfico e que cada momento do Resgate era único e não poderia ser perdido.

Photograph, record, save. In the clean rooms, in the middle of the rubble and even in the air, the team always understood the importance of the photographic record and that each moment of the Rescue was unique and could not be lost. Fotos: Equipe do Resgate / Fotos: Equipe do Resgate / Pictures: Rescue team. Pictures: Rescue team.

38 39 Higienização e estabilização / Sanitization and Stabilization

Núcleo de Conservação do Resgate / Rescue Conservation Nucleus

A higienização prevê a eliminação de Sanitization aims at the elimination of sujidades superficiais, como poeiras, surface dirt, such as dust, solid particles partículas sólidas e fuligem, permitindo and soot, allowing for a more accurate and uma análise de danos mais apurada e detailed damage analysis. It is usually done detalhada. Normalmente efetuada com with soft, dry bristle brushes. trinchas de cerdas macias, à seco. Stabilization measures are taken to ensure A estabilização visa medidas para that damage and changes to parts are not garantir que os danos e alterações nas aggravated. Specific actions are carried peças não se aprofundem. São realiza- out, such as the application of adhesives das ações pontuais como a aplicação de and consolidants and the use of desiccant adesivos e consolidantes e a utilização agents to achieve temperature and humidity de agentes dessecantes para alcançar conditions close to ideal in packaging and condições próximas das ideais de tem- storage areas. Fotos: Equipe do Resgate / Fotos: Equipe do Resgate / peratura e umidade nas embalagens e Pictures: Rescue team. Pictures: Rescue team. locais de guarda.

40 41 Acondicionamento / Packaging

Núcleo de Conservação do Resgate / Rescue Conservation Nucleus

O adequado acondicionamento pro- Proper packaging provides safe storage and porciona uma guarda segura e facilita facilitates the handling of rescued parts. o manuseio das peças resgatadas. São The type of packaging, the most suitable escolhidos o tipo de embalagem, o mate- material and the best form of packaging are rial mais adequado e a melhor forma de chosen, avoiding the occurrence of further acondicionamento, evitando-se a ocor- damage to the parts. In order to avoid rência de novos danos às peças. A fim moving the material inside the boxes, custo- de se evitar a movimentação do material mized packages are made, determined by the dentro das caixas, são confeccionadas shape, size, volume and weight of the pieces. embalagens personalizadas, determina- das pela forma, tamanho, volume e peso das peças.

Fotos: Equipe do Resgate / Fotos: Equipe do Resgate / Pictures: Rescue team. Pictures: Rescue team.

42 43 O Paço de São Cristóvão, carinhosamen- ções e à história deste importante espa- desdobramentos do incêndio. O mesmo Histórico da instituição (SEMEAR), entre de remanescentes ósseos humanos, que O Resgate te chamado pelos servidores de “Palá- ço. Sonho que vinha sendo concretizado deve ter acontecido com as coleções de muitos outros. mantinham suas reservas técnicas no cio”, edificação de grande significado de forma lenta e árdua, por meio da aracnídeos e outras que integravam os palácio, puderam ser recuperadas, ainda das coleções histórico para o país, tornou-se o coração construção de prédios no Horto Botânico acervos de invertebrados em geral. A despeito de toda a devastação, vários que em estados variados de preservação. do Museu Nacional no final do século do Museu. Infelizmente, quando do si- elementos do acervo permaneceram. São XIX, quando a instituição assumiu nistro de 2 de setembro de 2018, muitos O sinistro também foi impiedoso com bons exemplos as peças em cerâmica, as Claudia Rodrigues-Carvalho definitivamente o prédio e seu entorno. acervos, gabinetes e documentos ainda acervos arquivísticos, digitais, fitas mag- rochas e minerais, os meteoritos, peças e Luciana Carvalho, Coordenadoras Até o incêndio, o palácio albergava as estavam no palácio e parte significativa néticas e cilindros de cera, objetos em e fragmentos de peças em metal, fósseis, do Resgate do Museu Nacional. exposições do museu, setores adminis- foi irremediavelmente perdida. madeira, plumárias, tecidos, negativos conchas, ossos e eventualmente alguns trativos, de pesquisa, ensino e áreas de em filme ou vidro, lâminas, animais taxi- poucos elementos que escaparam das guarda de acervo. Esse é o caso de coleções de insetos. Pela dermizados, entre muitos outros. Nesse áreas mais intensas do incêndio. extrema delicadeza desse material, acre- sentido perdemos as coleções que possu- Desde as últimas décadas do século XX o dita-se que as altas temperaturas, antes íam estes suportes como matéria-prima, Dessa forma, parte das coleções etnoló- Museu Nacional sonha com um Palácio mesmo das chamas, tenham destruído como o acervo do Centro de Documen- gicas, arqueológicas, malacológicas, ge- dedicado exclusivamente às suas exposi- a maioria do acervo, antecipando-se aos tação de Línguas Indígenas, o Arquivo ológicas, paleontológicas e das coleções

44 45 São Cristóvão Palace, affectionately called to the history of this important space. A of the collection, anticipating the unfolding Indigenous Languages, the Historical Archi- the palace, could be recovered, although in The Rescue of simply “Palace” by the employees, a buil- dream that was being realized slowly and of the fire. The same must have happened ve of the institution, among many others. varying states of preservation. ding of great historical significance for the painstakingly, through the construction of with the collections of arachnids and others collections country, became the heart of the National buildings in the Botanical Garden of the that were part of the collections of inverte- Despite all the devastation, several elements Museum in the late 19th century, when the Museum. Unfortunately, at the time of brates in general. of the collection remained. Good examples Claudia Rodrigues-Carvalho institution definitively took over the building the September 2nd, 2018 accident, many are ceramic pieces, rocks and minerals, mete- e Luciana Carvalho, Coordinators of and its surroundings. Until the fire, in addi- collections, offices and documents were still The accident was also merciless with archival orites, pieces and fragments of metal pieces, National Museum’s Resgate. tion to the museum’s exhibitions, the palace in the palace, and a significant part was and digital collections, magnetic tapes and fossils, shells, bones and occasionally a few used to house the administrative, research, irretrievably lost. wax cylinders, wooden objects, feathers, elements that escaped from the most intense teaching and storage areas. fabrics, film or glass negatives, blades, areas of the fire. In this way, part of the It was what happened with collections of taxidermized animals, among many others. ethnological, archaeological, malacological, Since the last decades of the 20th century, insects. Due to the extreme delicacy of this In this sense, we lost collections that had geological, paleontological collections and the National Museum dreams of a Palace material, it is believed that the high tempera- these supports as raw material, such as the collections of human bone remains, which dedicated exclusively to its exhibitions and tures, even before the flames, destroyed most collection of the Documentation Center of used to maintain their technical reserves in

46 47 As Coleções Etnológicas ... The Ethnological Collections ...

Paula Aguiar & Michele Agostinho Paula Aguiar & Michele Agostinho

do Museu Nacional eram constituídas Também integrava a coleção um pre- Of the National Museum consisted of more The collection also included a precious por mais de quarenta mil objetos quando cioso acervo africano e afro-brasileiro, than 40,000 objects when the fire occurred African and Afro-Brazilian collection, as da ocorrência do incêndio em setembro bem como magníficas peças das ilhas in September 2018. They were brought well as magnificent pieces from the Pacific de 2018. Eles foram reunidos ao longo do Pacífico e uma extensa coleção de together over the 200 years of the institu- Islands and an extensive collection of dos 200 anos de existência da instituição artefatos de cultura popular. A riqueza tion’s existence, as a result of the multiple popular culture artifacts. The richness como resultado dos múltiplos encontros das coleções etnológicas estava no seu meetings of collectors, scientists, leaders, of the ethnological collections resided in entre colecionadores, cientistas, líderes, valor histórico e antropológico: serviram artisans and craftswomen from various their historical, anthropological value: they artesãos e artesãs de diversos povos como mediadoras de relações sociais e peoples and regions. More than half of them served as mediators of social relations and e regiões. Mais da metade deles eram testemunhavam a cultura material de were representative of indigenous peoples testified to the material culture of contem- representativos de povos indígenas do populações contemporâneas das Améri- in Brazil. porary populations of the Americas, Africa, Brasil. cas, da África, Ásia e Oceania Asia and Oceania.

48 49 “No início dos trabalhos do Resgate havia a percep- ção de que a coleção etnológica tinha sido severa- Material resgatado da reserva técnica de Et- mente afetada e possivelmente perdida. Esta era uma nologia / Material rescued from the technical apreensão justificável dada a fragilidade de alguns reserve of Ethnology. materiais, principalmente os de origem orgânica, mas nos surpreendemos com a resiliência dos objetos As coleções ocupavam duas reservas técnicas e quatro e celebramos cada uma das nossas vitórias, cada salas de exposição. As reservas técnicas correspon- fragmento que retiramos dos escombros.” diam a uma área aproximada de 300 m² e recebiam grupos de estudantes e pesquisadores indígenas e não Paula de Aguiar indígenas interessados no estudo das coleções. Ali estava guardado quase todo o acervo etnológico, cujos exemplares eram caracterizados pela diversidade de “At the beginning of the Rescue work, there was a per- materiais (plumária, madeira, lítico, cestaria, cerâmica, ception that the ethnological collection had been severely metal, etc..). affected and possibly lost. This was a justifiable apprehen- sion given the fragility of some materials, especially those The collections occupied two technical reserves and four of organic origin, but we got surprised by the resilience exhibition rooms. The technical reserves corresponded to Resgate de materiais na reserva técnica de Etnologia / Rescue of materials in the of the objects and we celebrated each of our victories, each an area of approximately 300m2 and used to receive groups technical reserve of Ethnology. fragment that we removed from the rubble.” of indigenous and non-indigenous students and resear- chers interested in studying the collections. Almost all the Paula de Aguiar Área onde desabou a reserva técnica das coleções etno- ethnological collection was stored there, with specimens lógicas / Area where the technical reserve of ethnological characterized by the diversity of materials (feathers, wood, collections collapsed. lithic, basketry, ceramics, metal, etc..).

50 51 Vista aérea da reserva técnica das coleções etnológicas / Aerial view of the tech- Objetos cerâmicos recuperados no resgate aéreo / Ceramic objects rescued by nical reserve of the ethnological collections. air operation.

Objetos cerâmicos recuperados no resgate aéreo / Ceramic objects rescued by air operation.

Aproximadamente 500 objetos das coleções estavam Approximately 500 objects from the collections were dis- exibidos ao público, distribuídos nas exposições: Et- played to the public, distributed in the exhibitions “Indige- nologia Indígena, Kumbukumbu, Culturas do Pacífico nous Ethnology”, “Kumbukumbu”, “Pacific Cultures”, and e Karajá, plumária e etnografia. A sala da “Etnologia “Karajás - Feathers and Ethnography”. The “Indigenous Indígena” apresentava artefatos que indicavam a Ethnology” room featured artifacts that used to show the ocupação do interior do país, em especial na Amazônia occupation of country, especially the Amazon and the cen- e no Brasil Central, retratando o encontro entre artistas tral Brazil, portraying the encounter between indigenous e artífices indígenas, mestres do barro, dos trançados, artists and craftsmen, masters of clay, braiding, feathering, da plumária, da música e da guerra, com naturalistas, music and war, with naturalists, military, religious and militares, religiosos e etnólogos. A equipe de resgate ethnologists. The rescue team managed to find the ceramic conseguiu localizar sobretudo os objetos de cerâmica. objects mainly. Resgate dos objetos cerâmicos na reserva técnica / Rescue of ceramic objects in the technical reserve.

52 53 Abebés. Objeto ritual de Oxum. Rio de Janeiro. Século XIX. Liga metálica. Resgatados da Sala Kumbukumbu / Abebés. Ritual object of Oxum. Rio de Janeiro. 19th century. Metal alloy. Rescued from the Kumbukumbu room. A Exposição “Kumbukumbu: África, memória e patrimônio” apresentava objetos dos povos africanos e de seus descendentes no Brasil que evidenciavam o protagonismo de africanos, brasileiros e europeus, ao longo dos séculos XIX e XX, nas relações diplomáticas, Chão da sala Culturas do Pacífico, que não ruiu ou desabou escravidão, conflitos coloniais, projetos civilizatórios e / Floor of the Pacific Cultures room, which did not crumble estudos científicos. A coleção tem importância histórica or collapse. por ser um dos acervos africanos mais antigos no Bra- sil. A equipe do resgate localizou os objetos constituí- dos de metal, grafite e marfim, parcial ou inteiramente Teto da sala Culturas do Pacífico, que não ruiu ou desabou / Ceiling of the preservados. Pacific Cultures room, which did not crumble or collapse.

The exhibition “Kumbukumbu: Africa, memory and herita- ge” featured objects from African peoples and their descen- Na exposição “Culturas do Pacífico” estavam algumas In the exhibition “Pacific Cultures” were some of the dants in Brazil, which showed the protagonism of Africans, das coleções mais antigas do Museu Nacional, forma- oldest collections of the National Museum, formed after Brazilians and Europeans, throughout the 19th and 20th das após a Abertura dos Portos, em 1808. Algumas the Opening of the Ports, in 1808. Some of them were gifts centuries, in diplomatic relations, slavery, conflicts from delas foram presentes de representantes de nações e of representatives from nations and kingdoms when they colonial times, civilizational projects and scientific studies. reinos quando aportavam no Rio de Janeiro. As peças landed in Rio de Janeiro. Those pieces were documents The collection has historical importance because it is one eram documentos da formação dos Impérios ultrama- originating from the formation of the overseas empires and of the oldest African collections in Brazil. The rescue team rinos e das relações diplomáticas estabelecidas desde from diplomatic relations established since the end of the found the objects made of metal, graphite and ivory, par- o final do século XVIII. Daí foram resgatados especial- 18th century. From there, especially Lithics were rescued. tially or entirely preserved. mente líticos. Área onde desabou a exposição Kumbukumbu: África, memória e patrimônio / Area where the exhibition “Kumbukumbu: Africa, memory and heritage” collapsed.

54 55 “O trabalho no resgate foi uma experiência desa- Na sala “Os Karajá: plumária e etnografia” era possível fiadora e gratificante. Desafiadora porque o grande conhecer o trabalho de Heloísa Fénelon sobre arte e o esforço físico exigido na operação e o uso do equipa- artista na sociedade karajá, ver objetos plumários e as mento de proteção individual sob o calor do Rio de ritxòkò, bonecas tradicionalmente feitas por mulheres Janeiro nos levavam ao limite do suportável. Gratifi- karajá e cujo modo de fazer é patrimônio nacional. Os cante porque sempre que encontrávamos objetos em objetos plumários lamentavelmente desapareceram. Já meio aos escombros, sentíamos retribuídos por nossa as ritxòkò felizmente foram localizadas. consciência patrimonial.”

Michele Agostinho In the room called “Karajás - Feathers and Ethnography”, it was possible to know the work of Heloísa Fénelon on art and the artist from Karajá society, see feather objects and the ritxòkò (dolls traditionally made by Karajá women “The rescue work was a challenging and gratifying and whose way of making is a national heritage). The experience. Challenging because the great physical effort feathered objects sadly disappeared. The ritxòkò ones were required in the operation and the use of personal protec- Remanescentes de trançado e de material de acondicionamento encontrados fortunately found. tive equipment under the heat of Rio de Janeiro brought em mapoteca da reserva técnica / Remnants of braiding and of packaging Ritxòkò. Boneca karajá. Fragmentos retirados da exposição Karajá: plumária us to the limit of bearable. Gratifying because whenever material found in the map library of the technical reserve. e etnografia / Ritxòkò. Karajá doll. Fragments rescued from the exhibition we found objects amid the rubble, we felt rewarded by our “Karajás - Feathers and Ethnography”. heritage awareness.”

Michele Agostinho

56 57 Kabuto. Capacete. Japão. Parte de armadura Cofre. Miniatura em cerâmica. Alagoas, Bahia ou de guerreiro, classe samurai / Kabuto. Helmet. Pernambuco. Coleção Regional. Meados do século Japan. Part of a warrior armor, samurai class. XX / Vault. Miniature in ceramic. Alagoas, Bahia or Pernambuco. Regional Collection. Mid-20th century.

Abebés. Objeto ritual de Oxum. Rio de Janeiro. Agogô. Instrumento musical. Bahia. 1940. Ritxòkò. Boneca de cerâmica. Karajá. Vale do Panela zoomorfa. Waujá. Xingu. s/d / Zoomorphic pot. Lamina de machado. Shona. Bacia do rio Zam- Lâmina de machado. Senegal. Século XIX. Liga metálica. Resgatados da Sala Metal. Uso religioso. Resgatado da Sala Kum- Rio Araguaia. Século XX / Ritxòkò. Ceramic doll. Waujá. Xingu. s.a. beze. Século XIX. Metal. Estava em exibição na Século XIX. Em exibição na sala Kumbukumbu / Abebés. Ritual object of Oxum. bukumbu / Agogô. Musical instrument. Bahia. Karajá. Araguaia River Valley. 20th century. sala Kumbukumbu / Axe blade. Shona. Zam- Kumbukumbu / Axe blade. Sene- Rio de Janeiro. 19th century. Metal alloy. Res- 1940. Metal. Religious use. Rescued from the bezi River Basin. 19th century. Metal. It was on gal. 19th century. On exhibition cued from the Kumbukumbu room. Kumbukumbu room. exhibition in the Kumbukumbu room. in the Kumbukumbu room.

58 59 Lâmina de machado de pedra, usado para trabalho agrícola da Nova Guiné. Resgatado da Sala Culturas do Pacífico / Blade of a stone ax, used for agricultu- ral work in New Guinea. Rescued from the Pacific Cultures room. “O trabalho da equipe de resgate garantiu que os objetos remanescentes continuassem a revelar a diversidade As coleções resgatadas, apesar de terem sofrido trans- sociocultural e histórica da formação formações de seus materiais pela ação do fogo, seguem nacional.” integrando o acervo do Museu Nacional. Dizer que elas Lâmina de Machado. Arma de guerra de Jade da Nova Zelândia. Século XIX. não existem mais seria um equívoco. Além do resgate, Resgatada da Sala Culturas do Pacífico / Axe blade. New Zealand Jade war Equipe técnica do Setor de está em andamento o trabalho de recuperação digital weapon. 19th century. Rescued from the Pacific Cultures room. Etnologia e Etnografia dessas coleções. Afinal, um acervo não é constituí- do apenas por sua materialidade. Temos pela frente grandes desafios, lamentamos a perda provocada pelo incêndio, mas não perdemos a habilidade de produzir “The work of the rescue team ensured that conhecimentos. the remaining objects continued to reveal the socio-cultural and historical diversity The rescued collections, despite the fact that their materials that formed Brazil.” have undergone transformations due to the action of fire, continue to be part of the National Museum’s collection. It Technical team of the Ethnology and would be a mistake to say that they no longer exist. In addi- Área da triagem. Registro Ethnography Sector tion to the rescue, the digital recovering of these collections dos objetos cerâmicos recu- is ongoing. After all, a collection is not only made up of its perados da reserva técnica Instrumento musical indígena. Resgatado da reserva técnica das coleções etnológicas / Indigenous materiality. We have great challenges ahead, we regret the / Screening area. Record of musical instrument. Rescued from the technical reserve of the ethnological collections. loss caused by the fire, but we have not lost the ability to ceramic objects rescued from produce knowledge. the technical reserve.

60 61 As Coleções The (Bio)Anthropological (Bio)Antropológicas ... Collections ...

Silvia Reis, Claudia Rodrigues-Carvalho, Murilo Bastos & Victor Bittar Silvia Reis, Claudia Rodrigues-Carvalho, Murilo Bastos & Victor Bittar

Centenas de crânios e esqueletos nização dessas coleções, a valorização do Hundreds of skulls and skeletons used to of collective and individual trajectories, materializavam o fenômeno humano tra- acervo como representação de trajetó- materialize the human phenomenon trans- memories and identities, as well as the res- duzido em seus vestígios essenciais. O rias, memórias e identidades, coletivas e lated into its essential traces. The bioan- tructuring of access and research protocols, acervo bioantropológico remete a quase individuais, bem como a reestruturação thropological collection refers to almost 200 based on these new perspectives. In this 200 anos de pesquisas antropológicas dos protocolos de acesso e pesquisa a years of anthropological research on human sense, the commitment to rescue is added to em remanescentes humanos, um acervo partir desses novos olhares. Nesse senti- remains, a collection today characterized the commitment to continue what was only hoje caracterizado como “sensível”, de do, ao compromisso do resgate soma-se as “sensitive”, with a controversial and temporarily suspended, to recover the paths constituição controversa e discutível o comprometimento de dar continuida- debatable constitution in some cases, based and deviations in the constitution of these em alguns casos, a partir de parâmetros de ao que foi apenas temporariamente on contemporary parameters. The fire in- collections and to honor the memory of the contemporâneos. suspenso, de recuperar os caminhos terrupted a processo of critical review that human groups represented by them. e descaminhos na constituição dessas included the decolonization of these collec- O incêndio interrompeu um processo coleções e honrar a memória dos grupos tions, their valorization as a representation de revisão crítica que incluía a descolo- humanos por elas representados.

62 63 Coleta minuciosa de cada parte dos armários do laboratório / Thorough collection of each part of the laboratory cabinets.

Os ossos são o último testemunho que permanece, muitas vezes, de pessoas que foram silenciadas em vida. Em seus corpos, vemos parte de sua vida codi- ficada. É no bojo da Antropologia Biológica que nos lançamos em busca de ler seu passado, pistas de uma vida, distante, e ainda tão próxima em uma história da humanidade que abraça a todos nós.

Bones are the last testimony that remains, often from people who have been silenced in life. In their bodies, we can see part of their life encoded. It is at the heart of the Biological Anthropology that we set out in search of reading their Caminho totalmente obstruído para chegar ao que sobreviveu da Reserva Técnica de Antropologia Biológica / Totally obstructed past, clues of a life, distant, and yet so close in a history of path to get to what survived from the Technical Reserve of Biological Anthropology. humanity that embraces us all.

64 65 Desafio duplo que se encerra no resgate de uma reserva técnica de Antropologia Biológica com ciência, cultura e memória lado a lado: um espaço não só de guarda de mistérios sobre o nosso passado e culturas perdidas em tempos imemoriais, mas também um mausoléu, um espaço de respeito e reverência. O resgate torna-se assim recuperar mais do que acervo. É um resgate da- queles que estavam sob a nossa responsabilidade, um resgate da memória da ciência e da história do Museu Nacional, e um resgate de nós mesmos.

Escavação da Reserva Técnica de Antropologia Biológica / Excavation of the A double challenge that ends in the rescue of a technical re- Technical Reserve of Biological Anthropology. serve of Biological Anthropology with science, culture and memory side by side: a space not only to guard mysteries about our past and cultures lost in time immemorial, but É possível fazer arqueologia no desastre / It is possible to do archeology also a mausoleum, a space of respect and reverence. The res- in the disaster. cue thus becomes to recover more than the collection. It is a rescue of those who were under our responsibility, a rescue of the science and history memory of the National Museum, and a rescue of ourselves.

Não só recuperar, mas remontar e registrar / Resultado da queda do terceiro andar / Result of the collapse Crânios que sobreviveram ao tempo e ao fogo Not only recover, but reassemble and record. of the third floor. / Skulls that survived time and fire.

66 67 “O momento mais difícil para mim foi exatamente o momento antes de abrir o armário onde se encontrava o crânio da Luzia. Atraves- Abrindo caminho para os laboratórios sar os escombros, desviar dos metais retorcidos dos andares de cima / Opening the way for the labs. eram grandes desafios, mas nada se comparava a chegar diante do crânio mais famoso da nossa instituição e tirar a dúvida que todos nós tínhamos. Então, ao abrir lentamente a porta retorcida de “Cada fresta que podíamos inves- metal, pude ver e dar a notícia: a Luzia está aqui!” tigar, cada montinho e estrutura que mexíamos era uma nova janela Murilo Bastos de esperança.”

Silvia Reis “The most difficult moment for me was exactly the moment before I opened Resultado da queda do terceiro andar / Result of the collapse of the third floor. the cabinet where the skull of Luzia skull was located. Crossing the rubble, “Every crack that we could investigate, dodging the twisted metals on the upper floors were great challenges, but every mound and structure that we moved nothing compared to getting in front of the most famous skull of our insti- was a new window of hope.” tution and clearing up the doubt that we all had. Then, as I slowly opened the twisted metal door, I could see and break the news: Luzia is here!” Silvia Reis Murilo Bastos Abrindo caminho para os laboratórios / Opening the way for the labs.

68 69 “Eu nunca tive nenhuma experiência próxima à “Enquanto alguns falavam ‘que tinham coisas mais vivida no resgate, sendo da computação, acostumado importantes para fazer frente à destruição’, que ‘não com computadores e eletrônicos, a ideia de ajudar na valia a pena’ ou mesmo ‘para abandonar o museu recuperação do acervo do museu, não era algo que como estava’, a Equipe de Resgate encarou o pós-in- eu imaginava estar fazendo. Foi ímpar a oportuni- cêndio, oferecendo todo o possível - e um pouco mais. dade de ajudar na escavação ao lado de incríveis profissionais. A cada osso retirado era uma pequena O trabalho de muitos foi conduzido por poucos. comemoração, ver que apesar de tudo que aconte- Cada carrinho de entulho, engradado pesado ou ceu, muita coisa foi e poderia ser resgatada, graças é balde jogado nas peneiras carregou o misto de com- claro ao enorme esforço dos trabalhadores do Museu prometimento dos presentes com o peso que a falta de Nacional.” mais braços teve em todo o trabalho.”

Arthur Oscar de Castro Victor Bittar

“I had never had any experience similar to that lived in Escavação da Reserva Técnica da Antropologia Biológica / Excavation of the Peneirando... / Sieving. “While some said that ‘there were more important things the rescue. Being of computing, I was used to computers Technical Reserve of Biological Anthropology. to do in the face of destruction’, that ‘it was not worth it’ or and electronics. The idea of helping in the recovery of even to ‘abandon the Museum as it was’, the Rescue Team the Museum’s collection was not something I imagined faced the post-fire, offering everything possible - and a little being doing. It was a unique opportunity to help with the more. The work of many was conducted by a few. excavation alongside incredible professionals. With each bone removed, it was a small celebration to see that, despite Each cart of rubble, heavy crate or bucket thrown into the everything that happened, a lot was and could be rescued sieves carried the mix of commitment from those present thanks, of course, to the enormous effort of the workers at with the weight that the lack of more arms had on the the National Museum.” entire job.”

Arthur Oscar de Castro Detalhe de uma das peneiras Detalhe de uma das peneiras Victor Bittar / Detail of one of the sieves. / Detail of one of the sieves.

70 71 “Algumas semanas após o incêndio, encontrei uma colega que havia retornado de uma viagem recente. Ela chorava em frente ao prédio consumido pelo fogo e me perguntava, emocionada, por que isso tinha acontecido conosco. Sem pensar no peso das palavras, respondi: porque nós somos as pessoas que podemos reconstruir essa instituição. De certa forma, esse é o espírito do Resgate de Acervos do Museu Nacional.”

Claudia Rodrigues-Carvalho

“A few weeks after the fire, I met a colleague who had just returned from a recent trip. She was crying in front of the building consumed by the fire and asked me, emotionally, why this had happened to us. Without thinking about O Museu ainda está aqui. E nós também! / The Museum is still here. And so are we. the weight of the words, I replied: “because we are the people who can rebuild this institu- tion”. In a way, this is the spirit of the Natio- nal Museum’s Collection Rescue.”

Claudia Rodrigues-Carvalho

Crânio recuperado, remontado e registrado / Skull recovered, reassembled and recorded.

72 73 Coleções Zoológicas ... The Zoological Collections ...

Marcelo Britto Marcelo Britto

Os departamentos ligados à área de alteradas pela ação humana. Já em 1870, The departments belonging to the from nature, or from regions altered by Zoologia do Museu Nacional (Entomolo- espécimes de animais eram apresenta- area of the National Museum (Entomo- human action. As early as 1870, animal gia, Invertebrados e Vertebrados) detêm dos ao público no andar principal da logy, Invertebrates and ) have specimens were shown to the public on the um dos maiores acervos científicos sobre exposição de Zoologia, montada na sede one of the largest scientific collections on main floor of the Zoology exhibition, set up a biodiversidade neotropical. Suas cole- original do Museu Nacional, no Campo neotropical biodiversity. Its collections at the original headquarters of the National ções foram iniciadas ainda na segunda de Santana, no centro da cidade do Rio were started in the second half of the 19th Museum, in , downtown metade do século XIX e são parte funda- de Janeiro. Com a mudança do Museu century and are a fundamental part of the Rio de Janeiro. When the National Museum mental da infraestrutura de pesquisa em Nacional para o Palácio da Quinta da infrastructure of researches about molecular was moved to the Quinta da Boa Vista Pa- diversidade e evolução molecular e mor- Boa Vista e o envolvimento de cientistas and morphological diversity and evolution. lace, and with the involvement of Brazilian fológica. Inclui material de inestimável brasileiros e estrangeiros, o acervo pas- It includes material of inestimable scientific and foreign scientists, the collection started valor científico e histórico, como espécies sou a crescer exponencialmente. and historical value, such as extinct to grow exponentially. extintas da natureza, ou de regiões

74 75 Na segunda metade do século XX, a construção do prédio anexo Alípio de Miranda Ribeiro permitiu a realocação de parte do acervo de Zoologia para novas instalações, seguindo um planejamento institucional de ampliação e adequação dos espaços do Museu Nacio- nal. Ao completar 200 anos em 2018, a quase totalidade das coleções de Vertebrados (exceto por exemplares que estavam na exposição) e parte dos acervos de Entomologia (uma pequena parcela, parte de Diptera) e de Invertebrados (cerca de 50%) encontravam-se em edificações próprias.

Sala que continha uma exposição de esqueletos de vertebrados, que incluía um esqueleto de baleia. É mostrado o grau de destruição e os escombros do andar In the second half of the 20th century, the construction of superior / Room that used to house an exhibition of skeletons, which the annex building Alípio de Miranda Ribeiro allowed the included a whale skeleton. It is possible to see the degree of destruction and the relocation of part of the Zoology collection to new facilities, debris of the upper floor. following an institutional plan to expand and adapt the spaces of the National Museum. Upon completing 200 years in 2018, almost all the collections of Vertebrates (ex- cept for specimens that were on exhibition) and part of the Entomology collections (a small part of the order Diptera) and Invertebrates (about 50%) were in their own buildings. Área onde o esqueleto da baleia estava soterrado pelos escom- Ossos de vertebrados preservados após serem expostos ao incên- bros do andar superior / Area where the whale skeleton was dio / Vertebrate bones preserved after being exposed to fire. buried under the rubble of the upper floor.

76 77 Resgate na área da coleção de Malacologia O incêndio naquele mesmo ano atingiu tragicamente após o incêndio / Rescue in the area of the os acervos que ainda se encontravam no Palácio, prin- Malacology collection after the fire. cipalmente a Entomologia e a Aracnologia, coleções que estavam no palácio em quase a sua totalidade. Considerando a extensão e a intensidade do incêndio, No entanto, naquela mesma noite, esforços de colegas da instituição acreditou-se na perda irreparável de todo o material. salvaram os espécimes-tipo da coleção de Malacologia (ramo da Zoologia que estuda os moluscos, como ostras, caracóis e lulas) e Car- cinologia (ramo da Zoologia que estuda os crustáceos, como lagostas, That same year, the fire tragically hit the collections that cracas e caranguejos). Os espécimes-tipo são os componentes mais were still in the Palace, mainly from Entomology and importantes das coleções zoológicas porque foram utilizados para Arachnology sections, which were almost entirely in that designar uma nova espécie. O salvamento destes exemplares foi um place. Considering the extent and intensity of the fire, the momento muito feliz para a instituição e para os curadores responsá- irreparable loss of all material was believed. veis por essas coleções.

Manta de algodão com insetos carbonizados que foram transportados pelo Escavação na área da coleção de Carcinologia após o incêndio However, that same night, the efforts of colleagues from the institution vento para casas próximas ao Palácio do Museu Nacional / Cotton blanket with / Excavation in the area of the Carcinology collection after saved type specimens from the collection of Malacology (branch of Zoology charred insects that were carried by the wind to houses near the Palace of the the fire. that studies mollusks, such as oysters, snails and squids) and Carcinology National Museum. (branch of Zoology that studies crustaceans, such as lobsters, barnacles and crabs). Type specimens are the most important components of zoological collections because they were used to designate a new species. The saving of these specimens was a very happy moment for the institution and for the curators responsible for the respective collections.

78 79 Ninhos de vespa que se preservaram apesar do calor “Retornar à sala da Coleção de Mollusca, aos e da queda do terceiro para o escombros incendiados dos armários, resgatar uma primeiro andar / Wasp nests pequena fração dos espécimes da outrora magnífica that resisted preserved despite coleção, e nas suas etiquetas chamuscadas ainda re- the heat and the fall from the Juntamente aos esforços do Núcleo de Resgate, vários conhecer a grafia de pessoas que dedicaram décadas third to the first floor. exemplares das diversas coleções foram encontrados para a construção desse acervo. Esse é o legado fun- posteriormente e estão em processo de análise dos da- damental do resgate na Coleção de Mollusca: indicar nos e da recuperação. Os espécimes que mais resistiram que o caminho de reconstrução é de esforço diário e ao incêndio foram aqueles formados por estruturas contínuo, que novas décadas serão necessárias para mais rígidas, como as conchas. O esqueleto da baleia, a criação de um novo acervo, que essa é a missão que que durante muitos anos esteve em exposição, foi par- cabe àqueles que hoje devem recomeçar essa trilha.” cialmente resgatado, porém sofreu muito com o calor, apresentando uma condição muito frágil e extrema- Alexandre Pimenta mente fragmentada. Equipe resgatando o esqueleto da baleia / Team rescuing the whale skeleton. “Return to the Mollusca Collection room, to the burnt ru- In addition to the efforts of the Rescue Center, several bble of the cabinets, rescue a small fraction of the specimens specimens of the various collections were later found and from the once magnificent collection, and on its charred are now under the process of damage analysis and recovery. labels still recognize the handwriting of people who have The specimens that most resisted the fire were those formed dedicated decades to the construction of this collection. This by more rigid structures such as shells. The skeleton of a is the fundamental legacy of the rescue in the Mollusca whale, previously on exhibition for many years, was par- Espécimes da coleção de Car- Collection: to indicate that the path of reconstruction is tially rescued, but suffered a lot from the heat and presents cinologia encontrados com one of daily and continuous effort; that new decades will a very fragile and completely fragmented condition. as etiquetas de identificação be necessary for the creation of a new collection; that this Gastrópodes marinhos pertencentes a coleção de Malacologia resgatados íntegros e os exemplares preservados mission falls to those who today must start over this trail.” após o incêndio / Marine gastropods belonging to the Malacology collection, / Specimens from the Carci- rescued intact after the fire. nology collection found with Alexandre Pimenta preserved identification tags.

80 81 A perda de uma parcela significativa das coleções “O trabalho no Resgate me faz perceber a zoológicas que se encontravam no Palácio tem um grandeza de nossa instituição, construída impacto enorme sobre a materialidade do objeto. pela dedicação de inúmeras pessoas ao Porém, grande parte desses acervos estava em processo longo de seus mais de 200 anos. É marcado de digitalização de imagens dos exemplares e dados por um esforço contínuo, necessário e fun- associados (data e local de coleta etc.), que podem ser damental, e legado da atual e futuras ge- acessados em bancos de dados abertos, permitindo um rações na manutenção do Museu Nacional vislumbre de sua importância, bem como a perpetua- como instituição pública de excelência.” ção dessas informações para as gerações futuras. Essas informações digitalizadas do acervo que passou pelo Marcelo Britto incêndio, juntamente com as outras coleções zoológicas que não foram atingidas (por estarem fora do palácio), perpetuarão as pesquisas e o conhecimento da biodi- versidade mundial. “The work on the Rescue makes me realize the greatness of our institution, built thanks to the dedication of countless people over its more The loss of a significant share of the zoological collections than 200 years. It is marked by a continuous, that were in the palace has a huge impact on the materiali- Crânio e mandíbula de jacaré-açu que fazia parte do acervo expositivo do necessary and fundamental effort, and it is a ty of the object. However, most of them were in the process Museu Nacional e resistiu ao incêndio apresentando alteração, principalmente, legacy of current and future generations to of digitizing images of the specimens and associated na coloração de sua superfície / Skull and jaw of a black caiman that was part of Restos esqueléticos de vertebrados preservados após o incêndio e o desabamento / Skeletal maintain the National Museum as a public data (date and place of collection, etc.). This data can be the exhibition collection of the National Museum and resisted the fire, showing remains of vertebrates preserved after the fire and the collapse. institution of excellence.“ accessed in open databases, which allows a glimpse of their alteration in the color of its surface mainly. importance and helps to perpetuate this information for Marcelo Britto future generations. Such digitized information from the collection that resisted the fire and from other zoological collections that were not affected because they were outside the palace will perpetuate research and knowledge of the world’s biodiversity.

82 83 As Coleções Paleontológicas ... The Paleontological Collections ...

Luciana Carvalho, Sérgio Azevedo, Luciana Witovisk, Bárbara Maciel, Orlando Grillo, Luciana Carvalho, Sérgio Azevedo, Luciana Witovisk, Bárbara Maciel, Orlando Grillo, Uiara Cabral, Helder Silva & Priscila Gonçalves Uiara Cabral, Helder Silva & Priscila Gonçalves

As coleções Paleontológicas do Museu pério. O Museu Nacional possui quatro Of the National Museum tell a very old times. The National Museum presented Nacional possuem uma história muito coleções paleontológicas: Paleopalinolo- history, dating back to the 19th century. Its four paleontological collections: Paleopali- antiga que remonta ao século XIX. Seus gia, Paleobotânica, Paleoinvertebrados e oldest specimens come from the first scien- nology, Paleobotany, Paleoinvertebrates and exemplares mais antigos provêm das pri- Paleovertebrados. tific expeditions in our country and from Paleovertebrates. meiras expedições científicas em nosso the acquisitions made during the imperial país e das aquisições feitas durante o im-

84 85 Antes do incêndio estavam localizadas no andar térreo Imagem mostrando a ausência dos telhados após o desabamen- do palácio, onde ficavam as coleções do Departamento to / Image showing the absence of roofs after the collapse. de Geologia e Paleontologia (DGP). Sofreram não só com o incêndio, mas também com o desabamento dos andares superiores sobre elas e com as chuvas que ocorreram nos meses seguintes.

Before the fire, they were located on the ground floor of the palace, together with the collections of the Geology and Paleontology Department (DGP). They suffered not only from the fire, but also from the collapse of the upper floors and from the rains that occurred in the following months. Área das coleções Paleontológicas após o incêndio / Area of the Área das coleções Paleontológicas antes do incêndio / Area of Paleontological collections after the fire. the Paleontological collections before the fire. Exemplo de armários compactadores da Coleção de Paleoverte- brados que foram esmagados pelo peso dos andares superiores / Example of compactor cabinets of the Paleovertebrate Collec- tion that were crushed by the weight of the upper floors.

86 87 Os fósseis que compõem as coleções paleontológicas foram formados, em sua grande maioria, pela permine- Fêmur de mastodonte logo após ser resgatado ralização, o que significa que sua composição é basica- dos escombros / Mastodon femur shortly after mente mineral. Este fator conferiu maior resistência aos being rescued from the rubble. processos de destruição pelo qual passaram, fazendo com que uma grande parte destes fósseis sobrevivesse ao sinistro.

A única coleção que foi totalmente destruída durante o Amonita, parente das lulas atuais e incêndio foi a coleção de Paleopalinologia. símbolo da Sociedade Brasileira de Paleontologia, foi encontrado íntegro, apresentando basicamente alterações The fossils that make up the paleontological collections na coloração / Ammonite, a relative were formed, in their vast majority, by permineralization, of the current squids and symbol of which means that their composition is basically mineral. It the Brazilian Society of Paleontology, provided greater resistance to the destruction processes they was found intact, presenting basically went through, making a large part of these fossils to resist changes in color. the accident. Dente de tubarão fóssil en- contrado íntegro apresentan- The only collection totally destroyed during the fire was the do apenas alteração na colo- Fósseis resgatados e armazenados em caixas Paleopalinology one. Tronco fossilizado que se preservou pratica- ração / Fossilized shark tooth sendo registrados pela equipe do Núcleo de Libélula fossilizada em placa de calcário pre- mente sem alteração / Fossilized trunk that found intact and presenting Resgate / Fossils rescued and stored in boxes servada após o incêndio / Fossilized dragonfly remained preserved and almost unchanged. change in coloration only. being registered by the Rescue Center team. on a limestone plate preserved after the fire.

88 89 “Nos deparamos com um emaranhado de ferros e escombros, com muitos armários esmagados e retorcidos um por cima dos outros. Então foi um trabalho de detetive descobrir a numeração original de cada prateleira na nossa coleção antes de poder Após a retirada dos escombros maiores, que cobriam a resgatar cada exemplar”. área das coleções paleontológicas, foi possível acessar os armários com os fósseis. O trabalho de salvamento Orlando Grillo consistiu em cortar os armários, identificar a localização de cada material, limpar e acondicionar os exempla- res. Os armários de aço que guardavam as coleções “We were faced with a tangle of irons and ru- paleontológicas foram um dos fatores que ajudaram na bble, with many cabinets crushed and twisted preservação. Corte das ferragens para acessar os fósseis no on top of each other. So, it was like a detective interior dos armários / Cutting the iron struc- task to find out the original numbering of each After the removal of the larger debris, which covered the Momentos do salvamento na Coleção tures to access the fossils inside the cabinets. shelf in our collection before we could rescue area of the paleontological collections, it was possible to de Paleobotânica, Paleoinvertebrados e each item.” access the cabinets with the fossils. The rescue work consis- Paleovertebrados / Rescue moments in the ted of cutting the cabinets, identifying the location of each Paleobotany, Paleoinvertebrates and Paleo- Orlando Grillo material, cleaning and packing the specimens. The steel vertebrates collections. cabinets that held the paleontological collections were one of the factors that helped in the preservation.

90 91 Placas que compunham a carapaça de um gliptodon- tídeo. A maioria perdeu o número de seu registro que ficava assinalado na própria peça / Plates that made up Esses ossos de pterossauro resistiram às chamas, mas seu the carapace of a glyptodon- número de registro se tornou imperceptível. Pode-se notar o tid. Most of them lost the lastro (base branca) preservado em uma das bordas da peça / registration number marked These bones resisted the flames, but their registration on the piece itself. number became inconspicuous. It is possible to notice the white base preserved on one of the edges. “Trago a tranquilidade de quem faz o seu melhor pela recuperação do acervo e a alegria por nunca ter perdido a esperança.”

Luciana Witoviski Notamos que muitos dos números de tombo, escritos We noticed that many of the registration numbers that diretamente nas peças e que as identificavam, não se identify the pieces were not preserved, which creates diffi- preservaram e isto gera problemas para o reconheci- culties in recognizing the collection. For collections whose “I bring the tranquility of those who do their best to recover mento do acervo. Para as coleções em que os materiais materials had their locations recorded in the databases, the the collection and the joy for never having lost hope.” tinham as suas localizações registradas nos bancos de work of recognition will be easier. However, for those wi- dados, o trabalho de reconhecimento será facilitado. thout this information, the identification of the pieces will Luciana Witoviski Porém, para aquelas que não possuem essas infor- be a real detective task. Fósseis resgatados / Rescued fossils. mações, a identificação das peças será um verdadeiro trabalho de detetive.

92 93 Nem todos os exemplares se encontravam na área de Fósseis de braquiópodes e lírios- O trabalho de salvamento nas coleções paleontológicas coleções do DGP, alguns materiais estavam nos gabine- -do-mar coletados durante a está em fase de finalização e a sensação neste momento tes dos pesquisadores e outros nas áreas de exposições. Comissão Geológica do Império é de dever cumprido e de felicidade por nem tudo ter Nos gabinetes notamos graus variados de preservação. em 1876 e que se preservaram sido perdido. Já nas áreas de exposição a perda foi quase total, prin- apesar do incêndio / Fossils cipalmente para aqueles exemplares que estavam em of brachiopods and sea lilies exposição no segundo andar e caíram no térreo. collected during the Geological The rescue work in the paleontological collections is being Commission of the Empire in finalized and the feeling at this moment is one of duty 1876 and which were preserved accomplished and of happiness because not all has been lost. despite the fire. Not all specimens were in the DGP collection area. Some materials were in the researchers’ offices and others in the exhibition area. It was possible to notice varying degrees of preservation in the offices. In the exhibition areas, the loss was almost total, especially for those specimens that Psaronius brasiliensis, were on exhibition on the second floor and fell on the primeiro fóssil de vegetal ground floor. descrito para o Brasil, foi Vista do segundo andar onde se encontravam fósseis em exposição. Todo o ma- encontrado praticamente terial desabou sobre o primeiro andar. A maior parte dos fósseis que estavam em intacto / Psaronius brasilien- exposição não resistiram à queda e ao fogo / View from the second floor, where sis, the first Brazilian plant fossils were on exhibition. All the material collapsed on the first floor. Most of the described, was found fossils that were on exhibition did not withstand the fall and the fire. practically intact.

94 95 “Impressionante entrar no prédio do Museu após a tragédia e constatar como as transformações ocasio- nadas pelo incêndio expuseram estruturas arqui- tetônicas originais do Palácio, ocultas por anos de intervenções. Buscar beleza nas formas alteradas foi, para mim, uma das maneiras de amenizar a dor...”

Sergio Alex Azevedo

“It was impressive to enter the Museum building after the tragedy and see how the transformations caused by the fire exposed the original architectural structures of the Palace, hidden by years of interventions. Seeking beauty in the alte- red forms was, for me, one of the ways to ease the pain...” Área da Coleção de Paleovertebrados após intervenção do Resgate / Paleovertebrate Collection area after Rescue intervention. Sergio Alex Azevedo Bloco contendo restos fossilizados de dinossauro proveniente do Mato Grosso encontrado soterrado pelos escombros / Block containing fossilized remains of a from the state of Mato Grosso, found buried in the rubble.

96 97 As Coleções Geológicas ... The Geological Collections ...

Sarah Siqueira, Silvia Silveira & Gisele Rhis Sarah Siqueira, Silvia Silveira & Gisele Rhis

do Museu Nacional fazem parte do a estes acervos, muitas vezes mais co- Of the National Museum are part of the Ge- of ores, meteorites, minerals, rocks and Departamento de Geologia e Paleonto- nhecidas como “pedras”, são exemplares ology and Paleontology Department (DGP). sediments. They represent the diversity of logia (DGP). Assim como as coleções de minérios, meteoritos, minerais, rochas Like the paleontological collections, these the terrestrial physical environment and paleontológicas, estas coleções têm sua e sedimentos. Representam a diversida- ones have their origin linked to the first are records of the Earth’s history. Part of origem ligada às primeiras expedições de do meio físico terrestre e são registros scientific expeditions in the country and to the so-called geological heritage, which científicas no país e à própria história da história da Terra, fazendo parte do the very history of Science in Brazil. comprises not only some of the minerals, das ciências no Brasil. chamado patrimônio geológico, que rocks, fossils, reliefs and landscapes present compreende não só alguns dos minerais, There are 6 collections: Economic Geology, in the natural environment, but also the Tratam- se de seis coleções: Geologia rochas, fósseis, relevos e paisagens pre- Meteoritic, Mineralogy, Petrography, specimens kept in collections of different Econômica, Meteorítica, Mineralogia, sentes no meio natural, mas também, os Sedimentology and Sedimentary Rocks. The museums. Petrografia, Sedimentologia e Rochas Se- exemplares das coleções de museus. samples belonging to these collections, often dimentares. As amostras que pertencem better known as “stones”, are specimens

98 99 Rochas e minerais carregam em si histórias únicas de formação, seja por cristalização de um magma, sedi- mentação ou metamorfismo. O mesmo para meteoritos, que resistem às altas temperaturas durante a entrada na atmosfera e ao impacto na Terra. Além do histórico de formação, as amostras das coleções geológicas do Museu Nacional agora registram o próprio incêndio como parte de sua história.

Rocks and minerals carry in themselves unique histories of formation, whether by crystallization of a magma, sedi- Geodo de quartzo impregnado por fuligem / Soot-impregnated mentation or metamorphism. The same goes for meteorites, quartz geode. which resisted high temperatures during their entry into the atmosphere, and impact on Earth. In addition to the formation history, samples from the National Museum’s geological collections now record the fire itself as part of their history.

Rochas da coleção de petrografia / Rocks from the petrography collection. Meteorito Bendegó no salão de entrada do Museu Nacio- nal / The Bendegó meteorite in the entrance hall of the National Museum.

100 101 “Tivemos que remover um pouco de entulho e ao retirar a segunda gaveta, lá estavam os meteoritos! Meteorito Carlton Confesso que eu estava tão empenhada em resgatá- / Meteorite Carlton. -lo que senti uma ternura e não alegria. Como num filhotinho em um parto.”

Maria Elizabeth Zucolotto

“We had to remove a little debris and, when we took out the Meteorito Imilac Meteorito Whitecourt second drawer, there were the meteorites! I confess that I / Meteorite Imilac. /Meteorite Whitecourt. was so committed to rescuing it, that I felt a tenderness and not joy. Like a puppy in a delivery.”

Maria Elizabeth Zucolotto Resgate de meteoritos perdidos em meio às cin- Adaga Kris de ferro meteorítico / zas / Rescue of meteorites lost amid the ashes. Kris dagger made of meteoritic iron. Meteorito Santa Luzia / Meteorite Santa Luzia.

Meteorito Taza / Meteorite Taza.

102 103 O acervo geológico, assim como o paleontológico, se lo- calizava na reserva técnica do DGP, no andar térreo do Palácio e apresenta uma das maiores taxas de recupera- “...eu fiquei feliz e ao mesmo tempo, senti uma ção dentre as coleções resgatadas. A natureza do acervo sensação de dever cumprido. Sabe quando você está auxilia para esta realidade. Rochas basálticas, por no meio do caos e acontece uma coisa boa? Foi esse o exemplo, formam-se a 1200 °C de temperatura, e pro- sentimento.” vavelmente por isso não foram intensamente afetadas pelo calor do incêndio, tendo sido resgatadas intactas. Eliane Guedes O resgate deste acervo, agora marcado por diferentes histórias, evidenciam a resistência do Museu Nacional, Exemplar de ágata resgatado de seus pesquisadores e da própria ciência brasileira. / A rescued agate specimen. “...I was happy and, at the same time, I felt a sense of duty Brasões cunhados em lava provenientes da fulfilled. Do you know when you are in the middle of chaos erupção do vulcão Vesúvio / Coats of arms The geological collection, as well as the paleontological and a good thing happens? That was the feeling.” minted in lava, from the eruption of the one, was located in the technical reserve of the DGP, on volcano Vesuvius. the ground floor of the Palace, and has one of the highest Eliane Guedes recovery rates among the rescued collections. The nature of the collection helps to this reality. Basaltic rocks, for exam- ple, are formed at 1200 °C temperature. That was probably why they were not severely affected by the heat of the fire Resgate da coleção de mineralogia / Rescue of and were rescued intact. The rescue of this collection, now the Mineralogy collection. Resgate das rochas da coleção de marked by different stories, shows the resistance of the Na- petrografia / Rescue of rocks from the tional Museum, its researchers and Brazilian science itself. petrography collection.

104 105 Para além da natureza do acervo, algumas coleções tiveram a sorte de estarem em locais abrigados da queda dos andares superiores, como os armários que guardavam a coleção de petrografia. Esses armários revelaram um número surpreendente de acervo recu- perado durante o resgate.

Outra surpresa agradável foi o reconhecimento dos números de registro feitos em lápis diretamente nas peças. Esses se preservaram muito bem ao incêndio, facilitando o processo de reconhecimento do acervo e poderá auxiliar na decisão de metodologia de lastrea- mento de novos itens.

In addition to the nature of the collections, some of them Resgate de minerais soterrados em cinzas e escombros / Rescue of minerals were fortunate to be in places sheltered from the fall of the buried in ash and rubble. upper floors, such as the cabinets that kept the petrography collection. Those cabinets revealed a surprising number of items recovered during the rescue.

Another pleasant surprise was the recognition of registra- tion numbers made in pencil directly on the pieces. These resisted the fire very well preserved, which facilitated the process of recognizing the collection and could help in the Equipe da Concrejato atuando no resgate de acervos Acesso ao topo dos armários compactadores retorcidos, para o decision of which methodology to use when registering / Concrejato company team working in the rescue of collections. resgate dos minerais / Access to the top of the twisted compactor new items. cabinets, for the rescue of the minerals.

106 107 Gaveta com exemplares da coleção de sedimentologia / Drawer with specimens Gaveta com exemplares da coleção de mineralogia / Drawer with specimens from the sedimentology collection. from the mineralogy collection.

Descanso merecido após um longo dia de resgate da coleção de rochas sedimentares / Deserved rest after a long day of rescuing the collection of sedimentary rocks.

Como as coleções geológicas são constituídas por As the geological collections are constituted by a different uma tipologia diversa, o acervo mostrou também typology, they also showed different behaviors of resis- diferentes comportamentos de resistência ao calor do tance to the heat of fire and to the exposure to rain of the fogo e de exposição à chuva nos dias subsequentes. following days. The damage suffered by these materials will Em uma fase posterior, os danos sofridos por esses be analyzed at a later stage, but the joy provided by the materiais serão analisados, mas a alegria proporcio- materials that resisted is already comforting in some way. Funcionários do Museu Nacional e da Concrejato trabalhando nada pelos materiais que resistiram, já é, de alguma em conjunto para realizarem o resgate do acervo da coleção forma, reconfortante. de petrografia / Employees from the National Museum and Concrejato working together to carry out the rescue of the petrography collection.

108 109 “Sirvam os erros do passado como estímulo para os homens que hoje trabalham. Os Museus auxiliam a escrever a História e a Histó- ria cria a consciência de um Povo.”

Viktor Leinz, geólogo alemão

“May the mistakes of the past serve as a stimulus for the men who work today. Museums help to write History, and History creates the consciousness of a People.”

Viktor Leinz, German geologist

Armários compactadores que abrigavam os itens da coleção de geologia Meteorito Santa Luzia após a limpeza da sala / Meteorite Santa Luzia after cleaning the room. econômica / Compactor cabinets that housed the items of the Economic Geology collection.

110 111 As coleções Arqueológicas ... The Archaeological Collections ...

Mario Polo, Angela Rabello, Mariana Duarte, Letícia Dutra & Pedro Von Seehausen Mario Polo, Angela Rabello, Mariana Duarte, Letícia Dutra & Pedro Von Seehausen

À época do incêndio, as coleções ar- dos materiais arqueológicos tornou At the time of the fire, the archaeological especially challenging, given the particular queológicas estavam em vários recintos especialmente desafiador o seu resgate, collections were located in various sections conditions of each of these environments - do Palácio, para além das áreas de tendo em vista as condições particulares of the Palace, in addition to the areas of Te- affected in different ways by factors such as Reserva Técnica. Havia muitas peças de cada um destes ambientes – afetados chnical Reserve. There were many pieces on fire, the collapse of pavements and the rains em exposição, outras em espaços de de modos distintos por fatores como o exhibition, others in curatorial spaces, and of the weeks following the disaster. curadoria, e ainda aquelas em estudo, fogo, o desabamento dos pavimentos e still those under study, temporarily located temporariamente localizadas em labo- pelas chuvas das semanas seguintes ao in laboratories and offices. This distribution ratórios e gabinetes. Essa distribuição sinistro. of archaeological materials made its rescue

112 113 O resgate desses materiais exigiu uma série de cuida- dos e conhecimentos específicos, como a atenção em distinguir o acervo arqueológico – especialmente cerâ- micas pré-cabralinas ou não, e material histórico – de Outra particularidade das coleções arqueológicas telhas, tijolos, cravos e outros materiais construtivos do diz respeito à variedade de tipologias de bens e de Palácio, misturados a entulho e cinzas em áreas mais “As primeiras peças resgatadas pelas mãos matérias-primas das quais são compostas. São cerâmi- afetadas. Afinal, o próprio Palácio conta com elementos dos bombeiros na manhã do dia 03 de cas, louças, vidros, metais, tecidos e outros materiais arquitetônicos de diferentes épocas, revelados e mistu- setembro, após uma madrugada de muita orgânicos, líticos e ossos de animais. Incluem desde rados pelo desastre. angústia, reacenderam em nós, não a conjuntos de materiais já fragmentados a urnas inteiras chama da destruição, mas a chama da com um metro de altura, adornos e contas milimétricas, The rescue of these materials demanded a series of specific esperança, a certeza de que o Museu Na- blocos retirados de sambaquis, pequenas pontas de care and knowledge, such as attention to distinguish the cional, o nosso museu, estava vivo ... Vista aérea da Reserva Técnica da Arqueologia do Palácio, atingida pelos escom- flechas, muiraquitãs, cachimbos, azulejos, amostras de archaeological collection - especially pre-cabraline ceramics e vivo está!” bros, mas com peças preservadas / Aerial view of the Archeological Technical sedimento, carvões, grandes e pesados almofarizes e and historical material - from tiles, bricks, nails and other Reserve of the Palace, affected by the rubble but with preserved pieces. pilões em rocha, múmias, entre muitos outros. building materials of the Palace, mixed with rubble and Angela Rabello ashes in the most affected areas. After all, the Palace itself has architectural elements from different times, revealed Another particularity of the archaeological collections and mixed by the disaster. “The first pieces rescued by the hands of firefi- concerns the various types of goods and raw materials from ghters on the morning of September 3rd, after which they are composed. They are ceramics, crockery, a night of much anguish, rekindled in us, not glass, metals, fabrics and other organic, lithic materials, the flame of destruction, but the flame of hope, and animal bones. They include everything from fragmen- the certainty that the National Museum, our Apesar do fogo e desabamento dos ted material sets to entire urns measuring one meter in museum, it was alive... and it is alive!” pisos superiores, os armários onde height, adornments and millimeter beads, blocks removed estavam armazenadas peças da Coleção from sambaquis, small arrowheads, muiraquitãs, pipes, Angela Rabello Pré-colombiana mantiveram-se íntegros tiles, sediment samples, coals, large and heavy mortars and e fechados / Despite the fire and collapse pestles in rock, mummies, among many others. of the upper floors, the cabinets where pieces of the Pré-Columbian collection were stored remained intact and closed. Primeiras cerâmicas resgatadas / First ceramics rescued.

114 115 “Ao resgatar esse objeto de cerâmica pré-colombiana, que estava dentro de um dos armários da Reserva Técnica, pude observar um acúmulo de terra em Fragmentos cerâmicos amalgamados formando um uma de suas extremidades, onde nasceu um pequeno volume de difícil identificação / Amalgamated ceramic brotinho. Ao vê-lo, me emocionei muito, pois tive o fragments forming a volume of difficult identification. sentimento de que nem tudo estava perdido. Naquela frágil plantinha, a vida renascia, e nela vi surgir a esperança do renascimento do Museu Nacional.”

Mariana Duarte Estatuetas de servidores funerários (“shabtis”) que sofreram alteração cromática com o incêndio. Originalmente, a coloração era verde água. Coleção Egípcia / Statuettes of funeral servants (“shabtis”) that underwent chromatic changes due “Upon rescuing this pre-Columbian ceramic object, which to the fire. The original coloring was water green. Egyptian collection. was inside one of the cabinets of the Technical Reserve, I could observe an accumulation of soil at one of its ends, where a small bud was born. I was very touched to see it, as Lamparina de bronze que estava em exposição na sala Pompeia, Muitos materiais sofreram alterações permanentes, I had the feeling that all was not lost. In that fragile little com fragmento de vidro aderido. Coleção Imperatriz Teresa Cristi- como alguns que mudaram de coloração ou foram afe- plant, life was reborn, and I saw the hope of the rebirth of na / Bronze lamp that was on exhibition in the Pompeii room, with tados pela ferrugem do mobiliário de metal nas quais the National Museum in it.” glass fragment adhered. Empress Teresa Cristina Collection. estavam acondicionadas.

Mariana Duarte Many materials have undergone permanent changes, such Cerâmica Pré-Colombiana com acúmulo de sedimentos / Pre-Columbian cera- as some that have changed color or have been affected by the mics with sediment accumulation. rust of the metal furniture in which they were stored.

116 117 Estatueta de jovem, popularmente conhecida como “dama do cone” datada do Novo Império. Coleção Egípcia / Statuette of a young woman popularly known as “lady of the cone”, dated to the New Empire. Egyptian collection.

Estatueta em rocha do deus Bés, após o resgate. Coleção Egípcia / Rock statuette of the God Bes, after the rescue. Egyptian collection.

Escaravelho coração da sacerdotisa cantora de Amon: Sha-Amun-em-Su / Heart scarab of the singing priestess of O resgate revelou elementos até então desconhecidos ou Amon: Sha-Amun-em-Su. intocados por pesquisadoras e pesquisadores da área. São exemplos disso as cerâmicas cujo sedimento interno Em muitas áreas o sedimento teve de ser peneirado, ainda não havia sido escavado e cuja quebra revelou seu “Quando coloquei as mãos no escaravelho coração da exigindo um trabalho semelhante – e com o mesmo interior, ou ainda o escaravelho-coração e outros oito Sha-Amun-em-Su, foi algo cinematográfico e bateu nível de controle – que o realizado em sítios arqueoló- amuletos no interior da múmia Sha-Amun-em-Su que, um raio de sol nele. Foi ai que eu pensei: é a primeira gicos. É como se estivéssemos escavando pela segunda graças a uma tomografia realizada em 2005, já sabíamos vez que essa peça vê a luz do sol em 2700 anos.” vez alguns destes materiais. Outros ainda, como a cole- que existiam, mas que não haviam sido vistos ou manu- ção Egípcia, já possuíam uma trajetória milenar e cheia seados por ninguém ao longo de quase 3 mil anos. Pedro Von Seehausen de percalços até chegarem ao Museu Nacional.

In many areas, the sediment had to be sieved, requiring The rescue revealed elements hitherto unknown or untou- “When I put my hands on the heart scarab of Sha-Amun- work similar to that carried out at archaeological sites ched by researchers in the field. Examples of this are cerami- -em-Su, it was something cinematic, and a ray of sunlight - and with the same level of control. It was as if we were cs whose internal sediment had not yet been excavated and hit it. So, I thought: this is the first time this piece sees the excavating some of these materials for the second time. whose break revealed their interior. Or the heart scarab and sunlight in 2,700 years.” Trabalho de escavação na coleção Egípcia / Excavation work in Others, such as the Egyptian collection, already had a eight other amulets inside the mummy Sha-Amun-en-Su, Egyptian collection. millennial, full of mishaps trajectory until they reached the which, thanks to a tomography carried out in 2005, we Pedro Von Seehausen National Museum. already knew that existed, but that had not been seen or handled by anyone in almost 3,000 years.

118 119 Vasilhame Tupiguarani alterado e muito fragmentado, com possibilidade de recons- tituição. Coleção Arqueologia Brasileira / Tupi-Guarani pot altered and very frag- mented, possibly reconstitutable. Brazilian Urna Marajoara fragmentada e com altera- Archaeology Collection. ções na forma e decoração. Coleção de Arque- ologia Brasileira / A fragmented Marajoara urn with changes in shape and decoration. Brazilian Archaeology Collection.

Parte das coleções que se encontravam em exposição Part of the collections that were on exhibition were rescued foram resgatadas em meio a muitos estilhaços de vidro amidst many shards of glass from the display cases, and das vitrines – algumas das peças infelizmente também some of the pieces unfortunately also shattered. The work estilhaçadas. O trabalho foi muito minucioso em alguns was very thorough in some places, and many helpers asked locais, e muitos auxiliares nos perguntavam sobre a us about the possibility of reassembling those parts. In possibilidade de remontar aquelas peças. Na Arqueo- Archeology, we are used to finding fragmented materials in logia, estamos acostumadas/os a encontrar materiais the field, so this collection seemed quite obvious and com- fragmentados em campo, então essa coleta nos parecia monplace to us. Anyway, it was interesting the perspective bastante óbvia e corriqueira. De todo modo, era inte- provided by professionals from outside Archeology, inviting ressante o olhar que profissionais de fora da Arqueo- us to think, already during the rescue, about the possibili- logia forneciam, convidando-nos a pensar, já durante ties of studying and using those most affected and so trans- o resgate, sobre as possibilidades de estudo e fruição formed pieces. Italiote craters, bronzes from Pompeii and Artefatos de bronze em exposição na sala Pompeia. Coleção Lamparinas de terracota em exposição na sala Pompeia. Coleção Imperatriz daquelas peças mais afetadas e tão transformadas. Cra- other materials from the collection made up by the Empress Imperatriz Teresa Cristina / Bronze artifacts on exhibition in Teresa Cristina / Terracotta lamps on exhibition in the Pompeii room. Empress teras italiotas, bronzes de Pompeia e outros materiais Teresa Cristina, which were exhibited on the second floor, the Pompeii room. Empress Teresa Cristina Collection. Teresa Cristina Collection. da coleção constituída pela Imperatriz Teresa Cristina, are examples of this. e que se encontravam expostos no segundo pavimento, são exemplos disso.

120 121 Escultura lítica em forma de peixe-zoólito. Coleção Arq. Bra- sileira / Lithic sculpture in the form of a zoolite fish. Brazilian Archaeology Collection.

Cerâmicas antropomorfas da região Amazônica. Coleção Arq. Brasileira / Anthro- pomorphic ceramics from the Amazon region. Brazilian Archaeology Collection.

Vão entre estantes do compactador da Reserva Técnica da Arqueologia do Palácio evidenciando os reflexos das chamas e do impacto dos destroços sobre o acervo / A gap between shelves Coleta de peças íntegras e fragmentadas na Reserva Técnica Muiraquitã da região Amazônica. Coleção of the compactor in the Archeological Technical Reserve of the de Palácio / Collection of intact and fragmented pieces in the Arq. Brasileira / Muiraquitã from the Amazon Palace, showing the reflections of the flames and the impact of Technical Reserve of the Palace. region. Brazilian Archaeology Collection. the debris that fell on the collection.

122 123 Jarro com pintura. Coleção Imperatriz Teresa Cristina / Painted jar Empress Teresa Cristina Collection.

Em meio aos escombros, no corredor de exposição Culturas Mediterrâneas a recuperação de fragmento de cerâmica pintada. Coleção Imperatriz Teresa Cristina / Amid the rubble, in the Me- diterranean Cultures exhibition corridor, the recovery of a fragment of painted ceramic. Empress Vaso zoomorfo em cerâmica que pertencia a D. Pedro II. Coleção Pré-colom- Almofarizes e pequena lâmina de machado visivelmente Teresa Cristina Collection. biana / Zoomorphic ceramic vase that belonged to D. Pedro II. Pre-Colum- alterados. Coleção Arqueologia Brasileira / Mortars and small bian Collection. ax blade visibly altered. Brazilian Archaeology Collection.

124 125 Boleadeiras e pesos de rede. Coleção Arqueologia Brasileira / “Bolas” and net weights. Brazilian Archaeology Collection. Retirada de vasilhame Tupiguarani fragmentado e com faixas paralelas em ver- Vasilhame cerâmico, exemplo de peça resgatada com número melho características e preservadas. Coleção Arqueologia Brasileira / Removal of de tombamento. Coleção Arqueologia Brasileira / Ceramic Tupi-Guarani fragmented pot with characteristic and preserved parallel strips in pot, example of a rescued piece with tipping number. Brazilian red. Brazilian Archaeology Collection. Archaeology Collection.

126 127 Vaso zoomorfo de cerâmica representando um felino, resgatado da Reserva Técnica do Palácio. Coleção Pré-colombiana / Zoomor- phic ceramic vase representing a feline, rescued “Os trabalhos no Resgate tinham dias especialmente from the Technical Reserve of the Palace. Figura antropomorfa em lítico identificada nas escavações na marcantes, como aquele em que encontramos um Ofá Pre-Columbian Collection. Reserva Técnica do Palácio / Anthropomorphic lithic figure iden- de Oxóssi (ferramenta do meu Orixá), ou aquele em tified in the excavations in the Technical Reserve of the Palace. que abrimos um dos compactadores e lá estavam as cabeças Maracá quase intactas. Elas são tampas de urnas em cerâmica, e fazem parte do acervo que eu estudei no Doutorado... Então reencontrá-las em bom Estatuetas e vasilhas em cerâmica das coleções Ama- estado, pouco afetadas pelo incêndio, foi um surpresa zônica e Pré-colombiana com figuração de humanos, maravilhosa!” animais e muitos outros seres – como cariátides Tapa- jônicas, apliques Marajoara, caretas Maracá ou vasilhas Mario Polo Mochicas – pareciam reagir às atividades de resgate, nas mais diferentes expressões. É o caso de duas figuras com as mãos no rosto e a boca aberta, que pareciam “The Rescue work had especially remarkable days, like the gritar por socorro em meio aos escombros. one when we found an Oxóssi Ofá (a tool of my Orixá), or when we opened one of the compactors and there were Ceramic statuettes and pots from the Amazonian and Maracá heads almost intact. They are ceramic urn lids, and Pre-Columbian collections collections with figures of hu- Tampa de urna funerária Maracá, proveniente da foz do Amazonas / Lid of a part of the collection that I studied at the Doctorate... So, mans, animals and many other beings – such as Tapajonic Maracá funerary urn, from the mouth of the Amazon River. finding them in good conditions, little affected by the fire, caryatids, Marajoara hair extensions, Maracá grimaces or was a wonderful surprise!” Mochicas pots – seemed to react to rescue activities, in the most different expressions. It is the case of two figures with Mario Polo Peças das coleções de arqueologia Pré-colombiana resgatadas, armazenadas em hands on face and open mouth, who seemed to scream for contêiner / Rescued pieces from the pre-Columbian archeology collections, stored help in the rubble. in a container.

128 129 “O Resgate foi uma missão! Exigiu muito de nós, tanto física quanto emocionalmente. O trabalho foi árduo, mas a cada dia a esperança era renovada. Eu não conhecia o Palácio por inteiro, o Resgate permi- tiu que se conhecesse esse passado, com os olhos do futuro: um futuro de reconstrução.”

Letícia Dutra

“The Rescue was a mission! It demanded a lot from us, both physically and emotionally. The work was hard, but hope was renewed every day. I didn’t know the whole Palace, and the Rescue allowed me to get to know that past, with the eyes of the future: a future of reconstruction.”

Letícia Dutra Reserva Técnica de Arqueologia do Palácio / Technical Reserve of Archeology in the Palace. Vista área da finalização dos trabalhos de resgate da coleção Egípcia / Aerial view of the completion of works in the Egyptian collection.

130 131 sequer deixou de ser afetado. A imagem das para ajudar na reconstrução naque- campo, foram encontradas nos entulhos da destruição nunca sairá da memória les meses de insegurança e incertezas. milhares de peças, como cerâmicas, O Resgate do Acervo: daqueles que ali estiveram. Centenas se empenharam nos trabalhos fósseis, amuletos, esculturas e afrescos, que se seguiram àquela tragédia que que, quando restauradas, poderão fazer Uma tarefa árdua, mas necessária Mesmo ciente da dimensão da calami- ninguém imaginou um dia viver… parte das novas exposições do Museu dade, o corpo social do Museu arrega- Nacional. São dezenas de “Luzias” que çou as mangas. Exemplos são muitos. No meio de tanta gente, houve um existiam dentro do Museu e que foram Colegas de departamentos e setores não pequeno grupo que se voluntariou redescobertas. A toda essa equipe, gos- afetados pelo incêndio, por iniciativa para uma tarefa ainda mais complexa: taria de, em nome da direção e o meu, própria, se prontificaram a dividir o seu a de planejar e executar a retirada do expressar a mais profunda admiração e Resgate não é uma palavra que normal- Quando cheguei ao Museu naquela noite a retirada de objetos e acervo. Foi naque- espaço - que já era reduzido - com aque- que poderia ser salvo das coleções que gratidão. mente se associa a coleções. Mas, com de domingo, tive esperanças de que la mesma noite que o resgate se iniciou. les que perderam tudo. Servidores do se encontravam nos escombros. Foi a tragédia de 02 de setembro de 2018, algumas partes não fossem atingidas protocolo conseguiram computadores e formado, assim, o Núcleo do Resgate. Se Alexander W. A. Kellner, Diretor do quando o primeiro museu fundado no pelo fogo. Que os bombeiros tivessem No dia seguinte, com fumaça ainda demandaram à direção um espaço para para muitos somente o ato de pensar no Museu Nacional/UFRJ. Brasil ardeu em chamas, foi a expressão condições de isolar determinadas áreas. saindo dos escombros, um pequeno trabalhar e fazer circular os tão neces- incêndio já causava profunda tristeza, mais utilizada nos dias, semanas e meses Cheguei a entrar, com o responsável pe- grupo entrou no palácio acompanhado sários processos dentro da engrenagem imaginemos então o que foi - e ainda seguintes... las ações, dentro do palácio, para avaliar pelos bombeiros. Pode-se constatar que, administrativa da UFRJ. Colegas da As- está sendo -, para essas pessoas entrar no a situação. Não passei do chafariz cen- com exceção de alguns poucos pontos, sociação Amigos do Museu Nacional ini- palácio diariamente, durante meses, e se- tral. O calor das chamas que avançavam os andares colapsaram. Montanhas de ciaram uma campanha de doações (SOS rem confrontadas com a dura realidade no bloco posterior do Museu, o ruído entulho se acumularam nos laboratórios Museu Nacional). Unesco e o Governo da destruição... do fogo, a fumaça e a fuligem deixavam onde antes cientistas realizavam pesqui- Alemão se fizeram presentes na primeira claro que pouco se podia fazer. Ainda sas, nas salas de aula onde estudantes hora. O Ministério da Educação liberou O resultado alcançado por esse grupo mais quando soube que os hidrantes não de pós-graduação eram treinados e nas as primeiras verbas emergenciais. A superou todas as expectativas. Através funcionavam... Mesmo com esse quadro exposições que maravilhavam alunos UFRJ, os Deputados Federais do Rio de de um minucioso trabalho, similar ao desalentador, algumas pessoas ousaram e o público em geral... Nenhum canto Janeiro e tantos outros tomaram medi- dos arqueólogos e paleontólogos em

132 133 The Rescue of Collections: an arduous but necessary task Even aware of the scale of the calamity, during those months of insecurity and un- similar to that of archaeologists and pale- the Museum’s social body rolled up their certainty. Hundreds of people engaged in the ontologists in the field, thousands of pieces sleeves. Examples are many. Colleagues from work that followed that tragedy that nobody were found in the rubble, such as ceramics, departments and sectors not affected by the imagined one day to live… fossils, amulets, sculptures and frescoes. fire, on their own initiative, volunteered to When restored, they could be part of the new Rescue is not a word normally associated When I got to the Museum that Sunday ni- The next day, with smoke still rising from share their space - which was already small Among so many people, there was a small exhibitions of the National Museum. Dozens with collections. However, due to the tragedy ght, I hoped that some parts would not be hit the rubble, a small group entered the palace - with those who lost everything. Protocol group that volunteered for an even more of “Luzias” that existed inside the Museum of September 2nd, 2018, when the first by the fire. That the firefighters were able to accompanied by the firefighters. It can be Department employees obtained computers complex task: that of planning and carrying and have been rediscovered. On behalf of museum founded in Brazil burned in flames, isolate certain areas. I even entered the pala- seen that, with the exception of a few sites, and demanded from the management a out the removal of what could be saved from the management and on my behalf, I would it was the most used expression in the ce with the person responsible for the actions, the floors collapsed. Mountains of rubble space to work and make the much-needed the collections that were in the rubble. The like to express my deepest admiration and following days, weeks and months... in order to assess the situation. I couldn’t piled up in the laboratories where scientists administrative processes of the Federal Rescue Center was thus formed. If, for many gratitude to this entire team go beyond the central fountain. The heat of used to carry out researches, in the class- University (UFRJ) happen. Colleagues from people, just thinking about the fire already the flames that advanced in the rear block of rooms where graduate students were trained, Friends of the National Museum Association caused a deep sadness, then it is possible to Alexander W. A. Kellner, Director of the the Museum, the noise of the fire, the smoke and in the exhibition rooms that amazed started a donation campaign (“SOS Museu imagine what it was -and still is- for them National Museum/UFRJ. and the soot made it clear the little that could students and the general public... Absolutely Nacional”). UNESCO and the German to enter the palace daily, during months, be done. Even more when I learned that the no corner was left unaffected. The image of Government immediately came forward to and be confronted with the harsh reality of fire hydrants didn’t work... Even with this destruction will never leave the memory of help. The Ministry of Education released the destruction... disheartening situation, some people dared those who were there. first emergency funds. UFRJ, the Federal to remove objects and collections. It was that Deputies of Rio de Janeiro and many others The results achieved by this group exceeded same night that the rescue began. took measures to help in the reconstruction all expectations. Through a meticulous work,

134 135 Continuando a jornada... Continuing the journey...

Ao longo desses 500 dias nosso espaço deste museu. Esse é o combustível que Over those 500 days, our workspace coinci- finalizing the last actions inside the palace, de trabalho coincidiu com o espaço alimenta nossas ações. Temos ainda ded with the space of destruction and pain. organizing and executing all the necessary da destruição e da dor. À medida que trabalho para os próximos 500 dias, fina- As we progressed, this was also the space logistics for the inventory. We hope that, at avançávamos este também foi o espaço lizando as últimas ações no interior do for anguish, frustration, fear (especially at the end of this journey, we will all be able to das angústias, das frustrações, do medo palácio, organizando e executando toda the beginning, during the shoring up of the find the collection rescued in a reinvigorated (especialmente no início, durante o esco- a logística necessária para o inventário. building)... but it was, above all, the space National Museum. ramento do prédio)...mas era sobretudo Esperamos que ao final dessa jornada for hope, resilience, resurgence. We will o espaço da esperança, da resiliência, do possamos, todas e todos, reencontrar never forget the pain of loss, but we must Claudia Rodrigues-Carvalho, ressurgir. Nunca esqueceremos a dor da o acervo resgatado em um revigorado not let it overwhelm the joys of each reunion Luciana Carvalho, Gabriel Cardoso perda, mas não podemos deixar que ela Museu Nacional. with the collection, the expectations of re- & Silvia Reis. se sobreponha às alegrias de cada reen- construction, the long-dreamed resumption contro com o acervo, às expectativas de of our exhibition spaces, and the return of reconstrução, à tão sonhada retomada de Claudia Rodrigues-Carvalho, our audience to the rooms and corridors of nossos espaços expositivos, do retorno Luciana Carvalho, Gabriel Cardoso this museum. This is what fuels our actions. de nosso público às salas e corredores & Silvia Reis. We still have work for the next 500 days,

136 137 Agradecimentos / Acknowledgments

Apoio ao Resgate / Rescue support António Candeias, Beatriz Haspo, Clarice Magalhães, Erica Benincasa, Fábio Ghivelder, Glaucia Sene, Janaína Rombaldi (e equipe), Jorge Lopes, José Luiz Pedersoli, Lilian Póvoas, Marcos Gusmão, Marta Lourenço, Pau- lo Seda, Paulo Vidal, Roberto Stanchi, Rosemeri Orth, Sara Valadas, Sheila Mendonça de Souza, Vera Mangas, Vik Muniz, Zhai Sichen (e equipe). Apoyo Online, Artefato Arqueologia e Patrimônio, Associação Amigos do Museu Nacional (SAMN), British Coun- cil, Castro Brothers & Dumativa & Nuuvem, Curso de Graduação em Arqueologia da Universidade do Estado do Aos auxiliares de serviços gerais e vigilantes, às equipes de administração, do escritório técnico e de manutenção Rio de Janeiro (UERJ), Goethe-Institut, Laboratório de Arqueologia Brasileira, Laboratório Hércules (Universidade de / To general and vigilant service assistants, administration, technical office and maintenance teams. Évora), Fundação Gerda Henkel, Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ), Governo da Alemanha, Instituto Nacional de Tecnologia (INT), Museu Nacional de História Natural e da Ciência de Lisboa, Organização das Nações Unidas para a Ao Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB), Centro Internacional de Estudos para a Conservação e Restauro de Educação, a Ciência e a Cultura (UNESCO), Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-RIO), PRONAC Bens Culturais (ICCROM), Conselho Internacional de Museus (ICOM), Instituto Brasileiro de Museus (IBRAM), (Programa Nacional de Apoio à Cultura) nºs 202773 e 170378, Vik Muniz Studio. Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN), Escritório Técnico da Universidade Federal do Rio de Janeiro (ETU/UFRJ).

A o s a l u n o s d a s d i s c i p l i n a s d e g r a d u a ç ã o , p ó s - g r a d u a ç ã o e b o l s i s t a s / To undergraduate, graduate and scholarship students.

...E a todos que nos auxiliaram nessa jornada / ...And to everyone who helped us on this journey.

138 139 The fonts used in this book are: Palatino Linotype and Minion Pro. The paper used was couché 150 grams. Printed in the beginning of 2021.