<<

Baruya-Tok Pisin-English A a yellow eggs aaburɨsɨramɨnya aagyɨmagɨ / aagyɨmagɨno wanpela kain taro i gat retpela rop i go insait, i no dispela narapela sait long haus o gaden gutpela long kaikai other side of the house or garden, not this side kind of taro which has a red root inside and is not eaten

aai/aalo aaburɨzɨla husat rop bilong strongpela limbum who cluster of black palm nuts Aai yɨwako? - Husat mekim? - Who did it?

Aalako? - Em I husat? - Who is it? aaburya / ba'jala Aarɨnako? - Em I long husat? - Whom is it? wanpela kain blakpela limbum bilong wokim banara kind of black palm tree used to make bows, Palm Aaihɨrɨvako? [(regrowth type)] Husat meri?

Who is she? aabya singsing Aaihɨrɨvɨrevako? song or chant for dancing Em i bilong husat meri? Aabya maredaano. - Mipela laik mekim singsing. - We Whose is it? - belonging to a woman will chant.

Aaihwalako? aaduta Husat man? bikrot Who is he? wide track (local-track)

Aaihwarevako? aadutaanya Em i bilong husat man? bikrot Whose is it? - belonging to a man wide track (real-track-branch)

aajope (sope) aagai / aagalo wanpela kain tabak dispela, no narapela man o samting kind of tobacco one man or thing, not the other one

aaka (maa'nyaanna) aaga' / aagawo wanpela kain binen i no gat pait na i wokim switpela dispela, no narapela meri o samting kaikai one woman or thing, not the other one kind of bee which doesn't bite and the honey is eaten Aaga warɨko. - Ol i stap hia. - These others are here.

aakɨsa aagɨrɨla (nyaabula) kus long maus wanpela kain rokrok i grinpela na orenjpela long bel, i sneezing gat yelopela kiau Aakɨsa nyɨwako. - Strongpela kus i kamap long mi. - I kind of green frog with orange on the stomach and sneezed. (Sneezing did to me.) 1

aakumaaka / kaakumaaka aalɨmaagwala kon spet bilong wara corn / maize foam (water-saliva) aalabya (maye) aalɨmavajɨnaaka wanpela kain tanget i gat ret na grinpela nais bilong wara / boil bilong wara kind of red and green victory plant worn in the waves / swirling water armbands of men whose wives-to-be are being initiated, or whose wives have given birth to a new child aalɨmɨlalo'mata hul bilong pis long wara i kam i go aut aala'nanya gills (water-swell-way.through) gut / isi good / peaceful aalɨnaka wara i stap long em aalɨbwanna moist / having water (water-having) wara i tait Gware aalɨnakasɨro. - Mambu i gat wara. - The bamboo flood has water in it. aalɨgwahwasa / gwahwasa (yuta) aalɨsaawɨla (yuta) wanpela kain pisin i gat longpela wing, i gat blakpela wanpela kain pisin i gat longpela lek, i stap klostu long gras klostu blupela wara, i braunpela na waitpela long bel kind of bird with long and blue-black feathers kind of bird which has long legs, lives near water and is brown with white underneath aalɨhavi'nɨnna hul ol i wokim long kisim wara aalɨwaagwala (waagwala) well that has been dug - Wells are not used. (water- wanpela kain strongpela pitpit em yet i kamap klostu hole) long wara kind of strong cane which grows near water aalɨjaka bikmaus long wara / nois long wara aalɨyagɨnya (kamaala) noise of water / sound of rushing water (water-call) wanpela kain snek long bikpela wara i save hait kind of snake which lives in big rivers and hides aalɨkuraamya (yuta) wanpela kain pisin / waitpela taragau i gat longpela nek aalɨzɨrya kind of bird / white hawk with a long neck rot bilong wara long bipo dry riverbed aalɨkwaa'nya pilai long wara aalɨzɨsɨka (yuta) splashing water / playing in water wanpela kain pisin i stap long arere long wara, i waitpela na i gat blakpela mak aalɨlo'mata kind of bird which lives near water and is white with hul bilong pis long wara i go aut black marks gills (water-way.through)

2

Aalo. Aalyavɨ makwaimwaako. Mi no laik. Em i kisim em i go daun insait long wara. No thankyou. - polite reply It pulled him down into the water. / He drowned. (water-in take-down) aalya wara Aalyavɨ walamare'mwako. water / river / liquid Em i pundaun na lus long wara. Aalya nɨmo. - Mi laik dring wara. - I will drink water. He sank into the water. / He was drowned. (water-in Aalya Yaaiha' -Wara Yaiga - River Yaiga down-cover)

Aalya dɨka nyɨnɨwako. Aalya' pɨta mari'bwa'mwako. Hot wara i kukim skin bilong mi. / Wara i kukim mi. Wara i raunim hul i go daun. The hot water scalded me. (Water hot ate me.) / Water The water made a whirlpool. (water whirlpool take-coil) scalded me.(Water burning ate me.) Aalya'na baimwako. Aalya mihwono. Em i lus long wara. Wara bai karim em i go. He drowned. (He died because of the water.) The water will carry him away. / He will be drowned. (water put.in.bag-go) aalyɨdata Kaimalei aalya mihuwako. -Wara i karim manki i go. - wan wan waitpela gras bilong het The boy drowned. few grey hairs

Aalya walyuwako. aamaa' / aamaawo Wara i ran i go. brata meri bilong mama, taim mi tokim em / meri The river flowed down. kandere, taim mi tokim em aunt, title (mother's sister, father's or mother's brother's Aalya yɨmo. wives, father's or mother's parents' siblings' daughters) Mi laik wasim em. I will wash it. aamitɨwaaya (sope) Aalya yɨnya'nesɨro. - Em i wara bilong waswas. - It is wanpela kain tabak water for washing. (Water it is for washing myself.) kind of tobacco aalyaaka aamɨjɨ bikpela tait / doti wara traim flood / muddy water (water-white) try / test

Aalyavɨ a'banna yɨlarɨka. aamwata (mwata) Em i stap antap long wara. wanpela kain spia i no gat mak / spia long kilim man It is floating on top of the water. kind of plain arrow

Aalyavɨ datha'mwako. aamwa'dala (mwa'dala) Em i stap insait long wara. wanpela kain rat em i slip insait long graun long ples He is under the water. kind of rat which lives in the ground near villages

3 aamwɨjɨnna ai bilong susu aangaa'na nipple (breast-point) wokim isi tumas take a long time / work slowly / waste time aamwɨmaanga Aangaa'na yɨmo. - Mi laik wok isi isi. - I will waste tit bilong bebi time. baby teeth aangata aamwɨmala han sut / raithan pilai long susu stronger hand, usually right hand / right hand (real- playing with a woman's breasts / playing between hand) female cousins (breast-hit) Aangasalyɨ pɨmo. - Mi laik sutim long strongpela han. - I will shoot with my stronger arm. aamwɨnya susu aanga'mwei / aanga'mwelo breast / milk man tru / man tasol Aamwɨnya nano. - Em i laik kaikai susu. - He will suck ordinary man (local, common or real man) the milk or breast. Aamwɨnya yɨ'bwarano. - Em i laik pulim susu bilong aangita mama. - He will suck milk. singaut long pik squeal of a pig aamwɨwɨrya trautim susu aangwala bringing up milk / spitting up milk kamap gutpela Aamwɨwɨrya gɨrasɨ'nɨwako. - Pikinini i trautim susu. - grow well He spat up milk. (spit.up chew-throw) Kure aangwala yɨnadesɨro. - Banana bai kamap gutpela. - The banana palm will grow well. aane kɨrɨ' / aane kɨrɨwo no gat wanpela meri o samting aangwapaaya no woman / none kaukau tru ordinary sweet potato (local, common or real sweet aane kwai / aane kwalo potato) no gat wanpela man o samting no man / none aangwata pikinini kumu o taro i kamap gutpela aane pɨrɨ' / aane pɨrɨwo grow well no gat wanpela meri o samting Aangwata yɨmwako. - Em i kamap gutpela. - It grew not one woman / none well. jawɨnya aane pɨrɨ' - no gat wanpela pis - not one fish / no fish aangwavɨta (kwavɨta) wanpela kain kunai bilong wokim haus aane pwai / aane pwalo kind of roofing grass (common, local or real-grass) no gat wanpela man o samting not one man / none aangwia (kure)

4 wanpela kain wail banana kind of wild banana which is not eaten aapyai / aapyalo susa man bilong mama bilong mi, taim mi tokim em aangwɨlata (mwata) uncle, title (mother's brother, mother's sister's husband, wanpela kain spia / supsup mother's parent's sibling's son) kind of pronged arrow aapyi / aapyɨlo aangwɨlatai / aangwɨlatalo susa man bilong mama bilong mi, taim mi tokim em man bilong mekim pait / strongpela man long winim uncle, title (mother's brother, mother's sister's husband, pait mother's parent's sibling's son) fighter / aggressive man / strong man aaraare aangwɨzɨla (mwata) bilasim haus o rot wanpela kain spia i gat mak decorating a house or track kind of ringed arrow Aaraare yaano. - Mipela laik bilasim. - We will decorate it. aangyagaala tokples / toktok stret, i no tok bokis, i no narapela tok Aarawarɨyaka! vernacular / speech with clear meaning / local language Maski krosim dispela man! Stop being angry with that man! (With which man are aangyase (yase) you being angry?) wanpela kain karuka long kaikai kind of pandanus nut tree (common-pandanus) aataa' / aataawo tumbuna meri bilong mi, taim mi tokim em / pikinini aangyɨkurya (yuta) meri bilong pikinini bilong mi, taim mi tokim em wanpela kain wail pisin olsem kakaruk, haus bilong em grandmother and female relatives of her generation, title i olsem mumu, i gat waitpela kiau / granddaughter and female relatives of her generation, kind of bird / kind of wild fowl which builds a mound title and lays white eggs (local-fowl) aatai / aatalo aanyaabula (nyaabula) papa bilong mama o papa bilong mi, taim mi tokim em wanpela kain rokrok / pikinini man bilong pikinini bilong mi, taim mi tokim kind of frog (common or local-frog) em grandfather and male relatives of his generation, title / aape' / aapewo grandson and male relatives of his generation, title meri bilong mi, taim mi tokim em wife, title aatai / aatalo tumbuna man bilong mi, taim mi tokim em aapɨraaihɨ'nya ancestor, title - These go back in a series of many sindaun long sol na tupela lek i kamdaun long bros generations, grandfather, great grandfather, grandfather, carrying a child on my shoulders / sitting a child on my great grandfather. shoulders Aapɨraaihɨ'nya bwaayɨmo. - Mi laik sindaunim pikinini aavale (kaabinna, kurɨya) antap long sol. - I will sit the child on my shoulders. wanpela kain gras i gat orenjpela mosong

5 kind of grass with orange fuzz [Polytoca macrophylla kind of mushroom (regrowth type)] aawɨraawɨta (maa'nyaanna) aavale (maalɨwaanga) wanpela kain binatang em i kaikai lip taro wanpela kain wail kumu i gat orenjpela mosong, ol kind of big grub which eats taro leaves kapul i kaikai kind of fern with orange fuzz which animals eat aaya laspela / pinis aavɨranya (maye) last / end wanpela kain tanget i gat ret na grinpela lip ol i bilasim aaya wɨryaakelo - laspela man - last born pikinini man aayagaako - laspela taim - the last time kind of red and green victory plant worn in the aayagaako - taim long pinis - the end armbands of first stage initiates Aayasɨro. - Em i pinis. - It is the end. aawa / aawano Aaya kaavɨla saresɨro. no inap Em i as bilong mining. unable It is the full meaning of it. / It is the main meaning. Nɨmɨ aawano. - Mi no inap. - I cannot. I am unable to. (end basis it. is) Nɨmɨ aawano. - Mi no gat. - I have none. Nɨmɨ aawano. - Mi no mekim. - I did not. aayahɨgaa' / aayahɨgaako long dispela taim stret / laspela taim aawa / aawano at this time / the end nogat no aazɨkwavi'nya (mwa'dala) wanpela kain rat aawaawe (kaata) kind of rat wanpela kain taro i yelopela long insait kind of taro with yellow inside aa'ne longlong aawɨnaaja (kurɨya) crazy / idiotic wanpela kain gras nogut i gat waitpela susu bilong Aa'ne wimanɨ'. - Em i mekim longlong pasin, pasin putim long sua bilong masalai. - He is crazy. kind of weed with sap used to put on sores aa'ne aawɨnaaja (maa'nyaanna) masalai / sanguma wanpela kain binatang i gat longpela lek na han spirit which makes people crazy kind of insect / praying mantis aa'nyɨ aawɨnaanya (maa'nyaanna) karim long het o baksait wanpela kain binatang carrying behind the head kind of insect Taaya' aa'nyɨ bwaayɨmo. - Mi laik karim pikinini meri long sol. - I will carry the girl behind my head. aawɨnaanya (maihwaya) wanpela kain papai aburya

6 olpela haus o hauslain bilong bipo all the villages (village-many) old house or village site ajɨta (mwa'dala) adaata / paalanna wanpela kain bikpela rat i stap long bus wanpela kain tanget i gat lip long wokim paip long kind of big rat in the forest solwara kind of victory plant with leaves used to channel salt aka / aaka solution singaut bikmaus scream adɨka paiawut bilong olpela haus Aka a'mweigɨne! firewood from old house timber (house-firewood) Tarangu! Oh, you unfortunate man! adɨrya wanpela kain yelopela lip ol pik i no laikim smel akɨla kind of plant used to keep pigs out because they don't planti dispela kain lip olsem sotpela pitpit i sanap klostu like the smell klostu thick growth of this kind of plant [Zingiberaceae alpinia aduta (forest type)] rot long haus o hauslain track near a house or village (house-track) akula pasim han bilong dok long nek ahu'manna tying a dog's leg to its neck ailan Akula pwɨyɨmo. - Mi laik pasim han bilong dok long island nek. - I will tie the dog's leg to its neck. (Tie I will tie.) Akula yɨrɨmo. - Mi laik pasim han bilong dok long nek. ajaakɨrya - I will tie the dog's leg to its neck. (Tie I will bind.) olpela hauslain bilong bipo old village site akume renbo ajanna rainbow planti strongpela pitpit yanna i sanap klostu klostu Akume daakuwako. - Renbo i sanap. - There was a thicket of strong yanna cane rainbow. ajanna (yuta) akwakwaaya (kurɨya) wanpela kain liklik blakpela pisin wanpela kain gras i gat mosong kind of small black bird kind of fuzzy grass [Cyperus (grassland type)] ajapwɨya akwakwe olpela haus, man i no slip long em pasim string i go i kam long han old empty house winding string on the hand Akwakwe yɨmo.-Mi laik pasim string i go i kam long ajɨmya han.-I will wind the string on my hand.(winding I will olgeta hauslain / hauslain bilong olgeta man do)

7

akwavaanya amwi / amwino kirap i go long moning i no lait yet / mekim marila long aninit diwai wantaim ol yangpela man under go in early morning / worshipping trees / magic Amwi warɨko. - Em i stap aninit. - It is underneath. ceremony held near trees for all initiates Akwavaanya yaano. - Mipela laik mekim marila long ol anga diwai. - We will go early and worship trees. haus house akwebwata Ange' madɨmo. - Mi laik wokim haus. - I will build a singautim man long han house. beckoning with the hand angadɨka akyamwi akyamwi / akyamwi akyamwino paia i kukim haus sait sait house on fire (house-fire) opposite directions (up-down-direction) angavaayai / angavaayalo alɨta man i kam longwe wanpela kain pitpit i kamap klostu long wara, bilong stranger / visitor from another place wokim blain kind of cane which grows near water and is used for angeba / angebano walls ples / hauslain village (house-place) alyɨ / alyɨno Angebanna nyɨvu'nano. - Bai mi krai long ples. - I will haptumora be homesick. (It will desire to me for my village.) day after tomorrow Alyɨ wɨdero. - Mi laik i go haptumora. - I will go the Angevɨ kusawɨ mwaalɨko. day after tomorrow. Em i stap insait long haus. He is in the house. / He is inside the house. amamaze slip i dai tru Ange' kayaaka yɨwako. heavy sleep Em i bagarapim haus. Amamaze warɨmo. - Mi laik slip olsem i dai tru. - I will He wrecked the house. sleep heavily. (Heavy sleep I will sleep.) angilyagɨnya amawia haus bun tasol wanpela kain liklik palai long kaikai roof frame without grass (house-up-bone) kind of small lizard which is eaten angɨjɨka amirɨta pos bilong haus wanpela kain waitpela plaua i stap long diwai ol pisin i house post kaikai Angɨjɨka daakwɨmo. - Mi laik sanapim pos bilong haus. kind of plant which grows on trees and is eaten by birds - I will drive the house post into the ground. [Decaspermum (forest type)]

8 angwaaya ples taro i sindaun long graun apaipala (kurɨya) place where a taro has been in the ground wanpela kain gras i gat mosong kind of fuzzy grass angwɨraanya wokabaut raun lukluk long hauslain apya (kaata) visiting through a village wanpela kain malumalum taro i gutpela kind of soft taro with a good flavour angwɨrɨka banis long skin bilong diwai araabula wall of bark on the outside of a traditional house baksait bilong lek calf of leg angwɨrɨla bagarapim gaden araaka ruining a garden because ashamed or angry or in sorrow drai na sting after a death taro, tapioca or pandanus nuts rotten before maturing Araaka yɨwako. - Em i drai na sting. - It rotted. (Rot it angyaata did.) gutpela blakpela graun good black soil araala (maye) wanpela kain tanget i gat retpela, long bilasim ol angyɨrɨka yangpela man insait long haus klostu long dua kind of victory plant worn in the armbands of third inside a house near the door stage initiates angyɨrɨ'maata araala (yuta) stap wantaim ol wanpela kain pisin kalangar i gat retpela gras long bilas visiting (house-visit) long wing kind of bird / kind of parrot, Western Black capped angyɨta Lory [Domicella lory] diwai bilong wokim haus timber for a house (house-wood) araanata (yɨta) wanpela kain diwai, ol i kukim skin i kamap kambang anɨnna (yɨta) kind of tree with bark which is burnt and chewed with wanpela kain diwai long bus betel nut [Pygeum (forest type)] kind of tree which grows in the forest arainaagwoya (wapaaya) anna wanpela kain kaukau i gat retpela skin buk bilong diwai kind of sweet potato with red skin knob on a tree araka anyɨve (wapaaya) graun malumalum wanpela kain kaukau mud kind of sweet potato

9 arakɨja kapul long bilas bilong het. - I will put a possum tail in tan o malumalum pinis the headdress. softcooked or overcooked sweet potato arɨbawɨnya (wapaaya) arakwe (yuta) wanpela kain kaukau i waitpela long insait wanpela kain pisin bilong bikbus i gat longpela nus, i kind of sweet potato which is white inside save toktok long taim long ren i laik i kam kind of bird which calls when rain is coming, Mid arɨbwia (yɨta) Mountain Melidectes [Melidectes orchromelas] wanpela kain malumalum diwai, han bilong em i stap antap tru aranya (sɨgya) kind of soft tree with branches starting a long way up wanpela kain kumu ol i planim from the ground kind of green vegetable [Cardamine (garden type)] arɨbya (yɨta) araraala wanpela kain diwai insait bilong han kind of tree palm of the hand arɨhwaaya (yuta) arare (yuta) wanpela kain blupela pisin kalangar wanpela kain liklik pisin i blakpela na i gat waitpela kind of bird / kind of blue parrot, Brehm's Parrot mak [Psittacella brehmii] kind of bird which is black with a white mark, White Shouldered Wren [Malurus alboscapulatus] arɨka (wɨla) wanpela kain rop bilong wokim haus na banis ara'bunya kind of vine used for tying houses and fences graun malumalum / tais marsh / mud puddle (mud-pond) Arɨkawɨnyɨro. Em i nogat tru. ara'daraanga It is definitely not so. planti graun malumalum muddy area arɨla gras bilong kapul o pisin ara'darya fur / feather when it is on a bird tais / graun i gat wara yaangwɨarɨla - gras bilong kapul - fur (possum-fur) swamp (mud-area) arɨnga ariranya (maa'nyaanna) nem bilong olgeta samting taim long lusim tingting wanpela kain anis i wokim haus name for anything when forgetting the real name / thing kind of ant which makes an ant heap - used when trying to remember a word arivaanya (yaangwia) arɨta wanpela kain kapul i gat longpela tel haus bilong ol kain abus na pisin kind of possum / possum tail used in headdresses nest Arivaanya mwaaihɨmo. - Mi laik putim longpela tel long

10 arɨwɨnya Em i laik brukim marit. kumu samting i kamap gutpela He will commit adultery. (He will hold her hand.) / He plants growing well will have sexual intercourse with a woman who is not his wife. arɨwɨnya (sɨgya / waanga) Ata lɨmwamwako. - Em i brukim marit. - He committed wanpela kain gutpela kumu long gaden adultery. kind of fern which grows well in gardens and is eaten Ata nyɨbaimwako. arɨ'maja (yaangwia) Han bilong mi dai. wanpela kain braunpela kapul i gat poket, tel i raun, na My hand or arm is numb. (Arm died to me.) i wokim haus long em kind of brown, pouched, ring tailed possum which ataarya builds a nest or lives inside a tree (nest-build) maus bilong sospen lid of a saucepan / stopper for a bamboo container arɨ'majɨlaata (yɨta) Ataarya tavɨrɨmo. - Mi laik apim maus bilong sospen. - I wanpela kain diwai bilong bus will take off the lid. kind of tree (animal-ribs), [Ficus (forest and regrowth type)] ataka paspas antap long han arɨ'maye (wapaaya) armband worn at the top of the arm (arm-band) wanpela kain kaukau bilong bipo kind of sweet potato not used much now atina / atinano paiv / paipela / wanpela han asai / asalo five / one hand pinga finger – see ata hand atɨka asɨlo – han - fingers of a hand kirap nogut amazement / surprise / wonder / awe (hand-bite) asamɨnya (kure) Atɨka maru'na'mwano. - Mi kirap nogut. - I was amazed. wanpela kain mau banana (Amazed I was amazed.) kind of eating banana atɨraai / atɨraalo asɨla ten / tupela han ston i gat makmak bilong paitim maro ten / two hands stone used for beating out bark to make cloth (hand- stone) avaadodoya nois long kundu ata sound of a drum han hand / arm avaagwazɨngɨla Ata bwa'nako. - Mitupela laik sekhan. - We two will stik bilong pait i gat bikpela nil o buk shake hands. club like a wooden pineapple

Ata lɨmwagano. avaagwe (yase)

11 wanpela kain karuka, pikinini bilong em i gat strongpela avaanna skin tru pilai kind of pandanus tree with hard shelled nuts fondling / playing / fun / games A'mwei kaimalerɨ avaanna yɨwako. - Man i pilai Avaaina mɨ'. / Avaaina mɨko. wantaim pikinini man. - The man played with the boy. I no wankain. It is not the same. / It is not equal. Avaanna yɨko. Tupela marit i laik mekim pilai. avaaiyaya The married couple will have sexual intercourse. (They wankain nem tasol / wan nem two will play.) same name / namesake avaanna'ne avaaiye'mata ol samting bilong pilai miksim narapela samting o narapela lain wantaim na ol toy (something for playing) i bung group of mixed things or people avaawɨdɨnna (maye) wanpela kain lip i gat gutpela smel, ol i planim long avaala gaden wankain kind of plant with a good smell which is planted in same gardens [Veronia cinerea] Yuya avaalyangɨro. - Olgeta i wankain. - They are all the same. (All the same they are.) awaajawe (kurɨya) wanpela kain gras olsem kumu long bus, ol i no kaikai avaalabanna kind of fern which is not eaten [Dicksonia (forest)] wankain / wanpela sais same / equal in size or length awaarɨla gras bilong skin Avaalyainaalyɨro. body hair Mitupela i bilong wanpela lain. / Mitupela i wanblut. We are both from the same clan, family or kin. (We are awanga (kaata) the same.) wanpela kain taro i gat yelopela long insait kind of taro with some yellow inside avaangyagaala tok pilai / tok pani awawɨnya joking / funny speech (play-speech) wok long han tasol Avaangyagaala wɨdɨmo. - Mi laik tok pilai. - I will tell working with hands not tools (hand-work) jokes. awita avaanna gorgor kundu dye from a wild ginger root / wild ginger drum - not used [Zingiberaceae cucuma] Avaannavɨ tamwako. - Em i paitim kundu. - He is beating a drum. awi'ja yelopela

12 yellow / wild ginger colour again / once more aya kɨnɨjɨ ayɨna - olpela wantaim gen - once again (with awɨsolya (dave) old things again) wanpela kain longpela asbin i gat blupela pikinini Ayɨna wɨmo. - Mi laik go bek gen. - I will go again. kind of long winged bean with blue seeds Ayɨna yɨmo. - Mi laik mekim gen. - I will do it again. awɨsolya (kaata) Ayɨna mubɨmo. wanpela kain taro Mi laik baim gen. kind of taro I will redeem it. / I will buy it back. / I will buy more. aya Ayɨna wɨdɨmo. gen Mi laik tokim em gen. again / same as before I will repeat it. / I will say it again. ayaba - long ples yu bin kisim - same place ayagaa' - long taim yu bin mekim - same time a'ba / a'bano ayawo - samting yu bin kisim - same thing antap / long antap ayabwi - pasin yu bin wokim - same custom on top of A'ba dakyo. - Putim em long antap. - Put it on top. aya kɨba / aya kɨbano klostu a'baala near mit bilong tupela han bilong pik / han pig meat from the upper chest and two front legs (hand- Ayabwi yɨmo. stem) / arm Mi laik mekim olpela pasin. I will revert to the old ways. / I will do it the same way a'burɨ'mata as before. pairap long tupela pinga clicking finger and thumb ayahi / ayahino A'burɨ'mata yɨmo. - Mi laik pairapim tupela pinga. - I gen will click finger and thumb. again Ayahi bɨmo. - Mi laik kam bek gen. - I will come back a'daanna again. paitim han clapping hands (hand-for.pain) ayaye (yɨta) A'daanna wɨvirɨmo. - Mi laik paitim han bilong mi. - I wanpela kain diwai, ol i rausim skin long rop will clap. kind of tree with bark used for rope a'dahaala aya' / ayawo skru bilong han olpela elbow (hand-joint) old Kannya ayasɨro. - Em i olpela laplap. - It is an old skirt. a'gɨnɨnna bun bilong han / wanpela hap bun bilong pinga ayɨna finger bones / knuckle bones gen / wantaim moa

13 a'gɨrɨla blister (hand-stomach) raunim han na i redi long pait twisting hands / closing fists to fight (hand-twist) a'mwahwaamɨnya A'gɨrɨla yɨwano. - Mi raunim han na redi long pait. - I gam / sel bilong solwara closed my fists to fight. (Preparing hands I did). baylor shell A'mwahwaamɨnya tɨbɨmo. - Mi laik putim sel long bros a'gwavaaihɨ'nya bilong mi. - I will wear the baylor shell necklace. brukim tupela han long bros folding arms a'mwajela (kɨnna) A'gwavaaihɨ'nya yɨwano. - Mi brukim tupela han long wanpela kain suga i gat retpela skin bros. - I folded my arms. kind of sugar cane with red skin a'jawɨnya a'mwajɨhɨnna (maye) pinga wanpela kain blakpela tanget finger / thumb kind of victory plant (person-black) a'mabaala a'mwakayaa'nanyai / a'mwakayaa'nanyalo piksa i kamap long wara nogut man reflection villain / evil man (person-bad) Bunyavɨ a'mabaalyarɨ yennɨmo. - Long raunwara mi laik lukim piksa bilong mi. - I will see my reflection in the a'mwamaanga (kaangwata, kurɨya) lake. (Lake reflection see-myself). wanpela kain gras nogut, i gat waitpela samting aninit long graun long kaikai wantaim buai a'mabaala kind of weed with root nodules which are chewed with tewel betel nut (person-mouth) shadow of anything but not cloud A'mabaala yɨ'mwako. -Tewel bilong em i mekim ples a'mwamaayai / a'mwamaayalo hait. - It is in shadow. (The shadow shaded.) man i no gat meri man without a wife / single man / batchelor (person- a'mabyahaala without) tok isi whisper (shadow-speech) a'mwamaaya' / a'mwamaayawo A'mabyahaala dɨwako. - Em i mekim tok isi. - He meri i no gat man whispered. woman without a husband / single woman / spinster (man-without) a'munɨmunɨnna wok long i go i kam A'mwamɨnɨgwia yɨravaano. going back and forth Yumi mas givim kompensesin moni long man i dai. A'munɨmunɨnna yɨnɨmo. - Mi laik wok long i go i kam. - We will pay compensation for the man who died. I will go back and forth. (Going back and forth I myself A'mwamɨnɨgwia yɨra'mwono. -Yumi givim kompensesin will.) long man i dai. - We gave compensation for the man who died. a'munya sua i kamap long wok a'mwanakai / a'mwanakalo

14 man i gat meri / marit man people / men married man (person-having) a'mweyoi / a'mweyolo a'mwanaka' / a'mwanakawo tupela marit meri i gat man / marit meri husband and wife / married couple / man and wife married woman (person-having) a'mweyuraawo - man na ol meri bilong em - husband and wives / man and wives a'mwata spia long han a'mwe' / a'mwewo spear (hand-arrow) meri / meri bilong man A'mwata lɨvapɨmo. - Mi laik sutim spia long han. - I woman / wife (person-she) will throw the spear. a'mwe'gɨ / a'mwe'gɨno a'mwayagɨnya meri bilong mi, taim mi tokim em bun bilong daiman / bun bilong man wife, title (woman-you) skeleton / bones of a live man (person-bone) a'mwimaka a'mwayagɨnyai / a'mwayagɨnyalo pikinini i no kamap bikpela hariap man i strong long pait child who does not grow quickly strong fighter (person-bone) B b

baaka a'mwayɨkunaabwia skin buai samting long marila bilong meri betel nut skin charm (person-fetish)

baaka a'mwa'mwe lait / sain giaman bebi bilong ol pikinini light / shine on something / gleam / glow doll / model (person-person) Baaka pɨwako. - Samting i lait. - It shone.

a'mwei / a'mwelo baala man bun bilong kaikai man (person-male) core of food / stem

kaakumaa'baala - bun bilong kon - corn cob A'mwei dahamwaalɨ'. A'mwe' dahamwaalɨ'

Man o meri i stap. baala Either a man or a woman is there. (Perhaps a man hap bilong brukim wara stays.Perhaps a woman stays.) ford

Baala ga'mavɨmo. - Mi laik brukim wara. - I will ford a'mweigɨ / a'mweigɨno the river. (Ford I will ford.) man bilong mi, taim mi tokim em husband, title (man-you) baala (yɨta)

wanpela kain diwai long bus a'mwera / a'mweraawo kind of tree in the forest ol man

15

Baala ga'mavaramaano. baave Mipela laik kalap na paitim narapela lain. mak tewel i putim We will pass our relatives and fight the other people. warning left by a spirit / sign or mark left by a spirit (ford cross-hit) Nemɨjɨyaraavɨ baala ga'mavaramwono. - Mipela kalap na baave paitim narapela lain. - We passed our relatives samting man i putim long samting bilong em na sapos and fought the others. narapela man i kam, bihain man i ken save something left so that if it is moved the owner will baane (yuta) know someone has been there wanpela kain pisin / wanpela kain kumul i gat planti Baave wakɨmo. - Mi laik putim samting long save sapos bilas, ol i baim long Simbari sampela man i kam long ples bilong mi. - I will put kind of bird in the Simbari area, Raggiana Bird of something down so that I can tell later whether Paradise [Paradisea raggiana] someone has been here. baarala baawe (bwaibwala) lait o sain long nupela maro wanpela kain tanget i gat grinpela gleam or shine on a new cape green victory plant [Taetsia fructicosa] yɨvɨ'baarala - lait long nupela maro - the gleam of a new cape (cape-gleam) Baazɨburɨmo. Mi laik katim kwiktaim. - mambu, liklik diwai o bun baarɨnnya (maa'nyaanna) bilong abus wanpela kain bikpela grasop I will cut through soft wood or bamboo with two or kind of big grasshopper three strokes. Gware baazɨbu'mwano. - Mi katim mambu kwiktaim. - I baaruya (maa'nyaanna) cut the bamboo easily. wanpela kain binatang i gat pait, i blak na yelopela kind of insect / hornet Baazɨ'mavɨmo. Mi laik subim wanpela i go insait long narapela. baaruzaaya (lavala) I will put one inside another. wanpela kain pitpit long kaikai Gware baazɨ'ma'mwano. - Mi subim wanpela mambu i kind of edible shoots go insait long narapela mambu. - I put one bamboo inside another. Baasɨmo. Mi laik opim dua o bokis. Baazɨ'ma'nɨmo. I will open the door or box. Mi laik putim siot long skin bilong mi. Kaanya baasɨwano. - Mi opim dua. - I opened the door. I will put on a shirt. (put myself inside) Baasɨnano. - Em i laik op. - It will open itself. Baazɨ'ma'nɨwano. - Mi putim long skin bilong mi. - I put (open.door-self) it on me. (I put myself inside it.) Basaabɨmo. - Mi laik opim dua i kam long mi. - I will open the door towards me. (open.door-come) baazɨ'ma'nya Basadaakwɨmo. - Mi laik opim dua i kam long mi na i siot op i stap. - I will open the door towards me and leave it blouse / shirt open. (open.door-stand-cause) Baihabɨwaawo.

16

Ol i dai long narapela hap na bai sik i kam. Balus i pundaun na bagarap. They died in another place and the sickness will come The plane crashed. (kill-self) here. (die-cause-come) Baihɨ'nadero. - Em i laik pundaun nogut. - It will crash. Baihɨ'nano. - Mi laik em i pundaun nogut. - I hope it Baihanarɨmo. will crash. (Let it crash.) Mi laik lukluk i stap. I will stare at it. / I will watch closely. (die-cause-self- baihu'baihuta (maa'nyaanna) lie) wanpela kain binatang / wanpela kain liklik yelo snek i Baihana'mwano. - Mi lukluk i stap. - I stared. stap long kru long strongpela pitpit kind of yellow worm which walks on its head and tail Baihanɨmo. on wild cane Mi laik wetim em liklik taim. I will wait a little while for him. (die-cause-self) baijɨngya (yuta) Baihamwano. - Mi wetim em liklik taim. - I waited for wanpela kain pisin i gat waitpela mak long bros, i gat him for a short while. tel, i savewokabaut long graun long bus kind of ground bird, White breasted Ground dove baihannya [Gallicolumba jobiensis] purpur bilong meri woman's skirt baimaayai / baimaayalo man i no gat meri Baihɨrakɨmo. man without a wife (female-without) / batchelor / Mi laik kilim i dai. widower / single man I will kill it. (kill-put) Baihɨrakɨwano. - Mi kilim i dai. - I killed it. baiminyɨminya puspus bilong dok o pik Baihɨrano. mating of dogs and pigs Tel bilong sikau i laik pairap. The wallaby will thump along. bainaanya (wɨla) Baihɨ'mwako. -Tel bilong sikau i pairap. - He thumped wanpela kain rop bilong wokim banis his tail on the ground as he hopped along. kind of vine used for tying fences

Baihɨrɨmo. bainɨkei / bainɨkelo Mi diwai, mi laik i dai. man i dai I, a tree, will die. dead man (die-self-state-he)

Baihɨrɨmo. Baipalɨmo. Mi laik kilim kapul, holim long tel na paitim long Mi laik krungutim gras. diwai. I will trample the grass. I will kill an animal by swinging it by the tail and Baipaimwano. - Mi krungutim gras. - I trampled the hitting it against a tree. grass. Yaangwiai baihɨ'mwano. - Mi holim tel na paitim long Baipalano. - Pik i laik krungutum kunai long slip. - The diwai. - I killed the animal. pig will make a nest in the grass.

Baihɨ'nɨwako. Baipurɨmo.

17

Mi laik sapim pos o pensil gen. Balakabɨmo. I will sharpen a post, pencil or arrow again. Mi ken i dai i kam long rot. Baipu'mwano. - Mi sapim em gen. - I sharpened it I will come exhausted, tired, sick or hungry. (die-cause- again. come) Balakabɨwano. - Mi dai i kam long rot. - I came bairɨgusa exhausted. pasim rop olsem meri granny knot (female-knot) balanga Bairɨgusa yɨwano. - Mi pasim rop olsem meri. - I did a haus marit bad knot. family house (female-house) baithaaya balata liklik meri ol i makim bilong marit animal o snek i dai girl promised in marriage (female-girl) dead animal or snake which has not been killed baithaavɨyagaala - mekim toktok long makim liklik meri long marit bihain - marriage arrangement (female-girl- balata speech) mambu wantaim rop ol i save pasim long nek bilong dok o long wokim trap / sen long dok baizaaka rope with bamboo to tie onto a dog or make part of a sikmun i stap oltaim trap / chain or lead for a dog woman bleeding all the time Balavɨmo. bakawɨnya (gwaka) Mi laik sutim pis o pisin long banara. wanpela kain sotpela belpitpit I will shoot fish or birds. (die-force) kind of short crumbly shoot Aangwɨlatas' bala'mwano. - Mi sutim em long supsup. - I shot it with a pronged arrow. bala meri Balɨmo. female Mi laik i dai. I will die. balaaka Yusai baimwako. - Pisin i dai. - The bird died. wanpela kain lip long bus i gat liklik retpela prut kind of plant in the forest with small red berries Balulakɨmo. Mi laik i dai na kirap bek. balaanga' / balaangawo I will faint. meri bilong em Balulakɨwano. - Mi dai na kirap bek. - I fainted. wife Balyengɨ'nɨmo. balage (yuta) Mi laik i dai pinis na kirap bek. wanpela kain pisin i no gat tel, i save wokabaut long I will faint deeply. / I will be in a coma. (die-intend) graun Balyengɨ'nɨwano. - Mi dai pinis na kirap bek. - I fainted kind of ground bird, Forbes's Chestnut Rail [Ralliculla deeply. I went into a coma. forbesi] Bamwaihwɨmo.

18

Mi mas malolo long hia. put it around the nest for its babies. (come-catch- I will stay here and rest. (come-sit-cause-go) around-put) Bamwaihuwano. - Mi malolo long hia. - I stayed here and rested. bavɨraata (kurɨya) giaman purpur / wanpela kain gras Banganarɨmo. reed used for dolls' skirts / kind of grass Mi laik lukluk long em. I will look carefully at him. / I will stare at him. / I will Bavɨwano. watch him. (come-see-put) Larim diwai i lait o sain. Bangana'mwano. - Mi lukluk long em. - I watched him. Let the wood shine. Baaka bavɨwɨwako. - Diwai em i lait. - The wood shone. Baramaano. Mipela laik i kam paitim. bazaanna (yɨta) We will attack. (come-hit) wanpela kain diwai long wokim spia hama Mala baramwono. - Mipela kam paitim. - We came and kind of tree used for bird arrows fought. Bazɨwɨmo. barangita Mi laik singaut i kam i go. ol stik bilong holim kambang bilong wasim sit bilong I will come and go calling out. sol Bazɨwɨwano. - Mi singaut i kam i go. - I came and went stand of split sticks to hold salt gourds calling out. barɨka ba'jala / aaburya nek bilong abus na man wanpela kain blakpela limbum bilong wokim banara neck of an animal or man kind of black palm used for bows, Palm [(regrowth type)] baryai / baryalo man i dai be (yuta) dead man wanpela kain pisin i save wokabaut long graun, i gat tel kind of ground bird, Beccari's Ground Dove Basakɨmo. [Gallicolumba beccarii] Mi laik opim dua i stap. I will unlock the door. / I will open the door. (open-put) Behaakako? Kaanya basakɨwano. - Mi opim dua i stap. - I opened Wanem taim nau? the door. What is the time?

Bavirɨ'mavano. / Bavirɨ'mawakano. Benɨnna gyɨma'nɨwako? Animal o pisin i laik kilim na kisim kaikai i kam Yu laikim wanem kain samting? raunim pikinini bilong em. What do you want? (What things have become to you?) It will catch food and put it around the nest for its babies. Benɨnna yawɨ'mwaano? Bavirɨ'mawakɨwako. - Em i kilim na kisim kaikai i kam Yu tingting long wanem? putim raunim pikinini bilong em. - It caught food and What do you want? (What things have you thought of?)

19

Berɨvako? Wanem samting? binnanya (kurɨya) What is it? - female wanpela kain gras em i ret liklik, liklik pisin em i kaikai kind of grass eaten by New Britain Mannikin birds Berɨ' yɨwaano. binna [Polygonum (garden type)] Yu mekim wanem? What did you do? bita (sɨla) wanpela kain strongpela waitpela ston Be'na yɨwaano? kind of white stone Bilong wanem yu mekim? Why have you done it? bithaanya (yɨta) wanpela kain liklik diwai tru, ol i pasim tabak long lip Bihɨrɨmo. kind of tree with pliable sticks and leaves used to wrap Mi laik putim diwai antap i go long hap. tobacco [Acalypha (garden type)] I will put poles across a space. Yɨta bihɨ'mwano. - Mi putim diwai i go long hap. - I put biwaaka poles across a space. wanpela kain strongpela graun kind of blue-grey clay Bihɨrɨmo. Mi laik wokim bris. biwaa'ja I will build a bridge. blupela gras bilong lɨwabya pisin, bilong bilasim ol Gaata bihɨ'mwano. - Mi wokim bris. - I built a bridge. yangpela man blue feather of a Great Cuckoo Dove lɨwabya which is bika worn by third stage initiates kain kain bin i gat grinpela pikinini kinds of lima bean biwaa'ja blupela bikurɨla (yuta) blue / grey wanpela kain liklik grinpela pisin kind of small lime green bird Bɨhaavano. Susu i laik pas. bikwaajaa' / bikwaajaawo The sap will stick to it. meri em i no save mekim wok Bɨhaa'mwako. - Susu i pas. -- The sap stuck. lazy woman / woman who does not work hard bɨhata Bilyɨrɨvano. wanpela kain waitpela lip, ol i no kaikai, i stap long San i laik i kam antap. diwai The sun will rise. / The sun will come up. (come-up- kind of fern which grows in the fork of a tree and is not appear.over.ridge) eaten binna (yuta) bɨkɨnna (kɨnna) wanpela kain pisin i liklik tru, i stap long kunai wanpela kain suga, buk bilong em i stap klostu klostu kind of very small birds which land on grass in flocks, kind of sugar cane with short sections New Britain Mannikin [Lonchura spectabilis]

20 bɨkɨnna (waagwala) wanpela kain strongpela pitpit, ol i planim long wokim Bɨlɨmo. banis Mi laik wokim paspas bilong han. kind of strong wild cane planted and used for fences I will weave an armband. Taka bimwano. - Mi wokim paspas bilong han. - I wove bɨkurɨdadanna (sɨgya) an armband. wanpela kain kumu kind of green vegetable Bɨlɨngɨmo. Mi laik wokim haus paiawut long kukim sol. Bɨkurɨmo. I will build the firewood frame for a salt fire. Mi laik putim tupela wantaim. Bɨlɨngɨwano. - Mi wokim paia long sol. - I built the I will put two together. firewood frame. Yase bɨku'mwano. - Mi putim tupela karuka wantaim. - I put two pandanus ball halves back together. Bɨmo. Mi laik i kam. Bɨkwaasɨmo. I will come. Mi laik i kam long longpela rot. Bɨwano. - Mi kam. - I came. I will come a long way. Bɨkwaasɨwano. - Mi kam long longpela rot. - I kept on bɨnula (wɨla) coming. wanpela kain rop long bus bilong wokim banis kind of vine in the forest which is used for fences and bɨkwale sugar stakes wanpela kain retpela plaua i go antap long diwai kind of plant which climbs trees and has shiny red bɨnyɨta flowers bet insait antap long haus ceiling / rack for nuts or salt Bɨlɨmo. Mi laik hangamapim maro antap long paia. Bɨnyura'nano. I will hang the cape to dry over a stick above the fire. Spia i laik kisim liklik hap skin. Yaalɨka bimwano. - Mi hangamapim em long draim. - I It will graze his skin. hung it up to dry. Bɨnyura'nɨwako. - Em i kisim liklik hap skin. - It grazed Yɨvɨta bimwano. - Mi putim maro antap long stik long him. It only just hit him. draim. - I hung the cape over a stick to dry. Bɨpalɨmo. Bɨlɨmo. Mi laik pasim maus. Mi laik putim diwai stik long hangamapim ol samting. I will close my mouth. / I will stop him from talking. I will put a stick across to hang things over. Maanga bɨpaimwano. - Mi pasim maus. - I closed my Bimwano. - Mi putim diwai stik long hangamapim ol mouth. samting. - I put a stick across to hang things over. Bɨpainɨmo. - Mi laik pasim maus bilong mi. - I will not speak. / I will close my mouth. (close.mouth-self) Bɨlɨmo. Mi laik wokim bris. Bɨpalɨmo. I will build a bridge. Mi laik pasim strong rot long buai o gaden. Gaata bimwano. - Mi wokim bris. - I built a bridge. I will put a barricade around betel palm trees or on a

21 track to a garden. Gɨlya' bɨramaa'mwano. - Mi painim na kisim bilum. - I Tusavɨ kaanya bɨpaimwano. - Mi klosim rot. - I put a found the bag. barricade on the track. Pɨkarya' bɨramaa'mwano. - Mi painim na kisim tok bilong book. - I worked out the word. (I searched and bɨraala took the carving.) wara bilong daiman fluid from a dead body Bɨramakabɨmo. wa'webɨraala - wara bilong sua - fluid from a sore Mi laik katim rot i kam. I will cut a track or trim the edges while coming along. bɨraawei / bɨraawelo (cut.bush-bring) lesman Bɨramakabɨwano. - Mi katim rot i kam. - I cut a track as lazy man / idle man I came along.

Bɨradavɨmo. bɨre (kurɨya) Mi laik katim nupela gaden long bus. wanpela kain gras I will cut undergrowth and trees to make a garden. kind of grass like lawn (cut.bush-cut) Bɨrada'mwano. - Mi katim bus. - I cut it down. bɨrenyaanna (maa'nyaanna) wanpela kain binatang i liklik tru, i stap long gras Bɨragaazɨwagɨmo. kind of very small insect in the grass Mi laik painim painim. I will search for it or him for a long time. (search- bɨrita search) namel diwai bilong rup / namel mak long gaden Bɨragaazɨwamwano. - Mi painim painim na mi no ridge pole / divisions in a garden (put.pole.across-wood) lukim. - I searched and couldn't find it. bɨrɨka bɨrahanna (yɨ'gathaata) gris bilong pik o kapul i pas long skin wanpela kain wail karuka long bikbus i gat nil, bilong animal grease or fat on a person's skin wokim plua Bɨrɨka purasɨ'nɨmo. - Mi tromoi gris bilong pik long skin kind of thorny pandanus tree in the forest, with roots bilong mi. - I will wipe the fat from my skin. used for narrow flooring Bɨrɨmo. bɨrala Mi laik katim bus. tok bilas I will cut undergrowth, sticks, canes or vines. taunt / ridicule / cheek / insult / mock Wawɨnya bɨ'mwano. - Mi katim bus. - I cut undergrowth bɨraiyagaala - tok bilas long manmeri - cheeky speech for a garden. Bɨrala wɨdɨmo. - Mi laik tok bilas long em. - I will insult him. Bɨrɨmo. Bɨrala wɨdanganɨmo. - Mi laik tok bilas long em. - I will Mi laik wok long painim. ridicule him. I will search for it. / I will look for it. Gɨlya'na bɨ'mwano. - Mi wok long painim bilum. - I Bɨramaarɨmo. searched for the bag. Mi laik painim na kisim. I will find it. / I will search and find it. (search-take) bɨrɨrya

22 hatwok na les banara. - I pressed out the bowstring. tired from working hard Bɨrɨrya nyɨda'mwako. - Mi wok hat na mi les tru. - I am Bɨvɨrɨ'bwarɨmo. very tired from working. (Tiredness cut me.) Mi laik stretim sit bilong sol long ston bilong kukim sol. bɨrɨ'gwarɨka I will smooth out salt ash to make moulds. skin insait long pik, man o rop Saaiwaabɨlɨka bɨvɨrɨ'bwa'mwano. - Mi stretim sit bilong membrane / skin inside a pig or person or vine sol. - I smoothed out the used salt ash to make moulds.

Bɨsa'jɨvalɨmo. Bɨwi'mwagɨmo. Mi laik krungutim binatang long lek. / Mi laik Mi laik pasim maro o ambrela. krungutim kaikai i go sup. I will fold a cape after rain. / I will close an umbrella. I will crush an insect with my foot. / I will mash food. Aalya bɨwi'mwamwano. - Mi rausim wara long maro. - I Bɨsa'jɨvaimwano. - Mi krungutim binatang long lek. - I squeezed water out of the cape. crushed an insect. Bɨwi'mwannɨmo. Bɨsa'jɨwagɨmo. Mi pisin, mi laik brukim wing na slip long win. Mi laik krungutim binatang long han. / Mi laik holim I, a bird, will fold my wings and glide. long han na kamap sup. Bɨwi'mannɨwano. - Mi brukim wing na slip long win. - I I will crush an insect with my hand. / I will break up folded my wings and glided. food in my hand. Bɨsa'jɨwamwano. - Mi krungutim binatang. - I crushed Bɨwi'mwannɨmo. an insect. Mi laik karamapim bodi bilong mi. I will cover myself. Bɨvɨmo. Bɨwi'mwannɨwano. - Mi karamapim body bilong mi. - I Mi laik pasim wara long graun. / Mi laik putim graun covered myself. long hul long pasim wara. I will dam the stream. / I will seal the dam with clay. bɨwi'mwannya / gwahwasa (yuta) Aalya bɨ'mwano. - Mi pasim wara long graun. - I wanpela kain liklik blakpela pisin i raun raun long san, i dammed the stream. gat longpela wing kind of grey bird with long wings which flies a lot, bɨvɨrɨnna (kamaala) Mountain Swiftlet [Collocalia hirundinacea] wanpela kain liklik longpela snek i grinpela, i stap long karanas na i no ranawe kwiktaim bɨwɨta kind of long, thin, green snake which moves slowly diwai samting i sting klostu kamap graun rotten wood, cane, vines or clothes bɨvɨrɨnna (wɨla) wanpela kain liklik rop Bɨza'jɨravɨmo. kind of thin vine Mi laik mekim o tanim sup bilong kaikai. I will make soup for a dog or pig. / I will mix food with Bɨvɨrɨ'bwarɨmo. water. / I will stir the food. Mi laik stretim rop bilong banara. Bɨza'jɨra'mwano - Mi mekim sup bilong kaikai. - I made I will press out the stiffness of a bowstring. soup. Wage bɨvɨrɨ'bwa'mwano. - Mi stretim rop bilong

23 bɨ'bɨkwala / dɨkɨraawala (yuta) wanpela kain pisin i gat tupela longpela gras long tel na bone (maye) longpela nus wanpela kain tanget long gaden i gat suga kind of bird, Brown Sicklebilled Bird of Paradise kind of victory plant in sugar gardens [Epimachus meyeri] bovala (yuta) bɨ'bɨta wanpela kain blakpela pisin long bus, em i singaut skin i guria olsem kakaruk shivering / trembling kind of black bird which sounds like a rooster in the Bɨ'bɨta nyɨvanɨko. - Guria i kamap long mi. Mi guria. - I forest am shivering with cold. (Cold is doing to me.) Bubunyɨmo. bɨ'bɨ'yagaala Mi laik brukim liklik hap maro. toktok guria I will tear off a small strip of cape. stammer / stutter (shiver-speech) Yɨvɨta bubunyɨwano. - Mi brukim liklik hap maro. - I tore off a strip of a cape. bɨ'gage (kure) wanpela kain banana sampela i kukim budaaya kind of cooking banana liklik raunwara pond / small lake (lake-girl) Bɨ'mumo. Mi laik painim taim mi go long rot. Budavano. I will go searching. (search-go) Kru em i laik kamap insait long graun. Bɨ'muwano. - Mi painim taim mi go long rot. - I went It will shoot up from below the ground. along searching. Tala buda'mwako. - Kru i kamap insait long graun. - The shoot grew from under the ground. Bɨ'mwagɨmo. Mi laik traim long han long painim. Budavɨmo. I will feel around searching for it. (search-hold) Mi laik rausim graun long stik long kisim kaukau. / Mi Bɨ'mwamwano. - Mi traim long han na painim. - I felt laik rausim graun i sanap. around to find it. I will dig dirt away from the sweet potato. / I will dig out the side of a slope or cliff. bola Wapaaya buda'mwano. - Mi rausim graun long kisim kambang samting i kamap waitpela kaukau. - I dug the dirt away from the sweet potato. faded like a dry gourd or rain mat budɨnna bonadaa'mala samting busdokta i go lukluk long raunwara skai i klia vision in a lake seen by shamans (lake-eye) clear sky Bonadaa'mala yɨwako. - Skai i klia. - The sky was clear bukurɨja bus i kamap long gaden na i stap longpela taim bone (buta) very old regrowth of trees kain kain pikinini rokrok i kamap kain kain rokrok some kinds of tadpole bukurɨlavala (lavala)

24 wanpela kain sotpela pitpit long kaikai, i gat retpela kind of short edible shoots with some red colour bule bun bilong baksait / baksait bukurɨnna (maa'nyaanna) spine / back wanpela kain braunpela binatang bilong kaikai kind of brown beetle which is adult of the jangwe grub Bule'na wɨjaavɨmo. and is eaten Mi laik givim baksait long em. I will turn away from a person or God. / I will reject bula him. (back I-will-give) makmak long bilum o laplap Bule'na mujaavɨnnero. -Yu no ken givim baksait long coloured in patches / striped string bag or clothes em. - Don't turn away from the person or God. / Don't Bula wɨlakɨmo. - Mi laik putim makmak namel long reject what he says. (back you-should-not-give-to-him) bilum. - I will make a bag with coloured stripes. bula nabinabinya - makmak long graun - colours in the Bulyekurakɨmo. ground Mi mas i kam pulapim mambu. I will come and fill the bamboo. bulaata Aalya bulyekurakɨwano. - Mi kam pulapim mambu. - I marila came and filled the bamboo. magic Bulaata yɨwano. - Mi wokim marila. - I made magic. Bumwagɨmo. Mi laik rausim gras bilong pisin balus, o rausim pikinini Bulaatavɨmo. bilong karuka i pundaun. Mi laik sutim spia na brukim plang bilong pait o brukim I will pull out a kwaamɨrya feather. / I will knock down bun bilong bros bilong man. a pandanus nut ball. I will shoot through the shield splitting it, or through a Yɨvarula bumwamwano. - Mi rausim gras bilong pisin. - man's rib-cage. I pulled a feather from a kwaamɨrya bird. Mwasaagala bulaata'mwano. - Mi sutim spia na brukim plang bilong pait. - I shot through a shield and split it. bunya raunwara Bulaayɨmo. lake / puddle / pond Mi laik brukim diwai. Bunya dɨ'nɨko. - Raunwara i stap. - There is a lake. (The I will split firewood or fence posts until they are the lake lies full.) right size. Yɨta bulaayɨwano. - Mi brukim diwai. - I split wood. bunyawɨrya (buta) pikinini long rokrok kita bulayagaala tadpole of a kita frog tok baksait long narapela talking behind someone's back / gossip (back-talk) Burano. Em i laik sting. Bulayepalakɨmo. It will rot. Mi laik pasim maus bilong em. Bwia bu'mwako. - Em i sting pinis. - It rotted. I will stop him talking. Yagaala bulayepalakɨwano. - Mi pasim maus bilong em. Burɨdɨmo. - I stopped him talking. Mi laik planim.

25

I will plant. all kinds of tadpole Wia burɨmwano. - Mi planim pikinini bilong planim. - I planted plants. butɨrɨnya smel nogut / smel sting burɨka bad odour / bad smell / stink (rotten-smell) ren rain buzaala Burɨka pɨwako. - Ren i pundaun pinis. - It rained. brukim lek na sindaun sitting with legs crossed Burɨka pano. Buzaala mwaalɨmo. - Mi laik brukim lek na sindaun gut. Ren i laik pundaun. - I will sit cross legged. It will rain. (rain shoot) buzɨre Burɨ'mwagɨmo. wanpela kain sotpela wail karuka i no gat wok Mi laik taitim giaman long banara sutim spia isi tasol. kind of short wild pandanus tree which is not used I will let the bowstring go lightly to shoot an arrow. / I will shoot it lightly. bu'buta Mwasaagala burɨ'mwamwano. - Mi sutim spia isi tasol. - kis long bebi I shot the arrow lightly. kiss a baby / squeak with pursed lips to a baby or to imitate a rat burya Bu'buta yɨwano. - Mi kisim bebi. - I kissed the baby. wanpela kain lip, ol i planim na kaikai wantaim sol (Kiss I did.) kind of plant with leaves which are chewed with salt bu'gɨlya busaa'nya umben bilong kisim pikinini rokrok drai bilong kisim pikinini bilong rokrok net for catching tadpoles (tadpole-bag) empty river bed below a dam for catching tadpoles Bu'gɨlyavɨ mihɨmo. - Mi laik kisim pikinini rokrok long (tadpole-empty) umben. - I will catch tadpoles in a net. Bu'gɨlya yamɨngaimwano. - Mi wokim bilum bilong busɨla (kurɨya) kisim pikinini rokrok. - I made a net. wanpela kain yelopela plaua long wokim retpela pen, I kamap klostu long sol bu'jenya kind of weed which grows near salt and has yellow ring stik long umben bilong kisim pikinini rokrok flowers used to make red dye [Lactnea (damp soil, frame of a tadpole net garden type)] Bu'mwagɨmo. Busɨmavɨmo. Mi laik pasim maus bilong em. Mi laik brukim skin liklik long kapa bilong pinga. I will cover his mouth. / I will stop him speaking. I will pick the skin with my fingernail. Gamɨre maangevɨ bu'mwamwano. - Mi pasim maus Kaata busɨma'mwano. - Mi brukim liklik skin bilong bilong em. - I covered his mouth. taro. - I picked some skin off the taro. Bwaakɨmo. buta Mi laik karamapim mumu. / Mi laik karamapim maro kain kain pikinini rokrok long kaikai samting. / Mi laik pasim sol long drai skin

26 bilong banana. boundary I will cover an earth oven. / I will put a cape over the food. / I will wrap the salt bar in dry banana palm skin. bwaidane (kurɨya) Kuradawaaka bwaakɨwano. - Mi pasim sol long draipela wanpela kain gras nogut skin bilong banana. - I wrapped the salt bar in dry kind of weed banana palm skin. Bwaihɨravɨmo. bwaala (maye) Mi laik katim mak long ston bilong paitim maro. / Mi wanpela kain bikpela lip i retpela tru na i gat gutpela laik makim ples bilong putim diwai long wokim smel i kamap klostu long karuka narapela narapela sol. / Mi laik katim waitpela ston long kind of plant with big dark red leaves and a good smell putim long nus. which grows near pandanus trees [Zingiberaceae I will cut marks on a bashing stone or on salt ash where Alpinia (regrowth type)] wooden divisions will be placed. / I will cut a marble nosepiece. bwaangya (yuta) Sɨla bwaihɨra'mwano. - Mi katim waitpela ston long wanpela kain bikpela pisin / wanpela kain taragau putim long nus. - I cut marble for a nosepiece. bilong kaikai kapul, em bilas bilong busdokta, na busdokta i putim bun long nus Bwakakɨmo. kind of bird, New Guinea Eagle [Harpyopsis Mi laik karamapim i stap. novaeguinea] – The feather is worn by healers and the I will cover and leave it. (smooth-cause-put) bone is worn in their noses to give them the spirit of the Yɨvɨta bwakakɨwano. - Mi karamapim em long maro. - I bird. covered it with a bark cape and left it.

Bwaayɨmo. bwakiganaanya (kurɨya) Mi laik karamapim het long maro. wanpela kain gras nogut I will cover my head with a cape. / I will put on my kind of weed cape. Yɨvɨta bwaayɨwano. - Mi karamapim het long maro. - I bwakɨla (waanga) covered my head with my cape. wanpela kain wail kumu i gat grinpela lip, ol i kaikai kind of fern which is eaten Bwaayɨmo. Mi laik sindaunim em long het na sol bilong mi. Bwakɨremwaalɨmo. I will put him behind my head. Mi laik klinim ples i stap. Aa'nyɨ bwaayɨwano. - Mi sindaunim em long het na sol I will clean the village. (sweep-responsible-live) bilong mi. - I put him on my shoulders. Angeba bwakɨremwaaimwano. - Mi klinim ples na i Bwaa'nɨmo. - Mi laik sindaun antap long em. - I will stap. - I cleaned the village. hold myself on his back. Bwakɨrɨmo. bwaibwala Mi laik brumim long rek o brum. kain kain tanget I will rake. / I will sweep. many kinds of victory plants Mɨnye bwakɨ'mwano. - Mi brumim plua. - I swept the floor. bwaibwala bwakɨ'bwakɨta - rek / brum - raking / sweeping mak long arere long graun (sweeping-sweeping)

27

Bwala'mwako. - Em i pundaun i kamdaun. - It fell down bwakɨrɨvita to us. gras bilong pisin baane i gat planti bilas feather of the Raggiana Bird of Paradise baane bwalela (yɨta) wanpela kain strongpela diwai long wokim bris na stik bwakɨrɨvita (yɨta) suga wanpela kain bikpela diwai kind of hard tree used for bridges and sugar stakes kind of big tree bwalyaraawia bwakɨrɨ' / bwakɨrɨko poin bilong graun long wara ples daunbilo i hatpela / ples long san point of land in a loop of a river / peninsula hotter place down lower / humid place Bwalyɨngɨ'nano. bwakɨrɨ'naarya / sɨraawe / tawenya (kure) Diwai o man i laik pundaun na brukim han o lek. wanpela kain banana long kukim He will fall and break an arm or a leg. / The tree will kind of cooking banana fall and break a branch. Bwalyɨngɨ'nɨwako. - Em i pundaun na brukim bun liklik. bwakɨrɨ'nyɨla - He fell and broke his bone. bikpela san sunny (humid-sun) / hot like a humid place bwangya kuk pinis Bwakuko. cooked Planti samting i stap nabaut. / Plantipela kaikai samting i stap. bwanna (yɨta) There are plenty of things lying around. / There is wanpela kain diwai long bus plenty of food or things. kind of tree in the forest Bwakwalyuko. - Planti samting i stap nabaut i go daun. - There are plenty of things lying around downhill. bwanyaaka (yɨta) wanpela kain diwai i gat susu long em olsem bulit Bwakulawaano. bilong pasim pisin Mipela olgeta laik i slip i kam i go. kind of tree with sap used as glue to catch birds We will sleep in a row side by side. Se bwakwimwaawono. - Mipela slip i go. - We slept in Bwapurɨmo. a row. Mi laik sapim pos o pensil gen. I will sharpen the post or pencil again. (smooth- Bwalarano. cut.trim) Balus i laik pundaun. Kɨmita bwapu'mwano. - Mi sapim pos bilong suga gen. The plane will land. (come-down) - I resharpened the sugar cane stake. Baaluza' bwala'mwako. - Balus i pundaun. - The plane landed. bwaragɨlya bilum bilong bebi / bebi Bwalarano. baby bag / baby Em i laik pundaun i kamdaun. The tree seeds will fall down to us. (come-fall.down) bwaraka (yaangwia)

28 wanpela kain kapul i gat poket, em i stap aninit long Bwaryaatavɨmo. diwai na ston na i save go antap long diwai long tudak Mi laik lusim rop long trap na kisim kapul. kind of pouched animal with a bare tail which lives I will undo or loosen the noose and take the animal under trees or stones and climbs up the trees at night from the trap. (clear-release) Bwaryaata'mwano. - Mi lusim rop long trap na kisim bwaraminya kapul. - I undid the noose and took the animal from the bilum bilong bebi i kamap / poket bilong kapul o trausis trap. womb / uterus / pouch of an animal / pocket Bwasɨhumo. bwaramunya Mi laik lusim pikinini long hia na mi go. i gat bel I will leave the child with someone here and go. pregnant (baby-stomach) Taaya' bwasɨhuwano. - Mi lusim pikinini meri long hia na mi go. - I left the girl here and went. bwaranya bebi Bwasɨlɨmo. baby Mi laik rausim bun bilong lip. I will take off the backbone of a leaf. bwaranya Bwasimwano. - Mi rausim bun bilong lip. - I took off bebi muruk the backbone of the leaf. cassowary in the first stage of life bwata bwarɨka (yɨta) rop bilong bel wanpela kain strongpela diwai long wokim pos long umbilicus / navel haus na stik suga kind of hard tree used for house posts and sugar stakes Bwatavɨmo. Mi laik kamautim kru bilong planim. Bwarɨmo. I will dig up a shoot to plant. / I will cut off a shoot to Mi laik kisim long trap. plant. I will clear or empty the trap. Gwarawia bwata'mwano. - Mi kamautim kru mambu Naanyavɨ bwa'mwano. - Mi kisim samting long trap. - I bilong planim. - I dug up the bamboo shoot. cleared the trap. bwawɨla Bwarɨmo. rop long rop bilong bel Mi laik skrapim diwai long naip. / Mi laik plenim umbilical cord diwai. I will smooth it. / I will plane timber. / I will scrape it Bwa'naano. with a knife. Mipela laik lain na paitim ol birua. Yɨta bwa'mwano. - Mi skrapim diwai. - I planed the We will fight together against another tribe. wood. Mala Bwa'nɨwono. - Mipela pait wantaim. - We fought together against another tribe. bwarɨwaanga (kaata) wanpela kain taro Bwa'nɨgwawaano. kind of taro Mipela laik bung na go. We will meet together and go.

29

Bwa'nɨguwono. - Mipela bung na go. - We met and Bwaraa'ma'mwano. - Mi karim long het na lusim em. - I went together. carried it and then dropped it off backwards.

Bwa'nɨmo. bwia Mi laik pulim pinga. wetpela / sting i gat wara I will pull or crack my knuckles. wet / bad food / rotten / diseased / decayed Karɨka bwa'nɨwano. - Mi pulim pinga. - I cracked my Bwia wɨlarɨko. - Em i sting long insait. - It is rotten knuckles. (Cracking knuckles I cracked myself.) inside. Yɨvɨta bwiasɨro. - Maro i gat wara. - The cape is wet. Bwa'nɨmo. Mi laik sekan long em. Bwia burano. I will shake hands. / I will click fingers with someone. Em i laik sting. Ata bwa'nɨwano. - Mi sekan long em. - I shook hands. It will be infected. Ata bwa'nako. - Mitupela laik sekan. - We two will Wa'waaya bwia bu'mwako. -Sua em i sting. - The sore is shake hands. infected.

Bwa'nɨmo. bwiabwie (yuta) Mi laik sevim mausgras bilong mi. wanpela kain pisin long bus i gat blupela gras I will shave myself. (scrape-self) kind of blue bird which tells when rain is coming, Maryaata bwa'nɨwano. - Mi sevim mausgras bilong mi. - Blackbellied Greybird [Coracina montana] I shaved myself. Bwibwidɨra'narɨko. Bwa'nɨmo. Rop i tait i stap. Mi laik stretim skin bilong mi. The rope or bowstring is taut or tight. I will stretch my body. Sɨla bwa'nɨwano. - Mi stretim skin bilong mi. - I bwigɨlya (gɨlya) stretched myself. bilum i gat wanpela rop tasol tupela kala bag with zigzag colours made with one strand bweka (coloured-bag) nus nogut i krungut flat nose bwiha' / bwihawo liklik brata o susa meri bilong mi, taim mi tokim em Bwemakumo. younger sister, title / younger female cousin, title Mi laik sindaunim em long het na sol na karim i go. (father's brother's daughter or mother's sister's daughter) I will sit him behind my head and carry him. (carry.behind.head-take-cause-go) bwija Bwemakuwano. - Mi sindaunim na karim i go. - I sat graun i gat kala / i gat kala him behind my head and carried him. coloured soil which is not fertile / coloured

Bweraa'mavɨmo. bwimaye (maye) Mi laik karim long het na lusim em long baksait. wanpela kain plaua i retpela tru, bilong wokim blupela I will carry something heavy on my head and drop it pen long marila long san o mun long sik o pret backwards when taking it off. / I will pass grass over kind of plant with dark red flowers which are mixed my head after a burial. with blue clay and painted on stomachs as magic to the

30 sun and moon for sickness or fear (coloured-plant) Gamɨre yɨwaala byaanna yimwako. - Bilas long em i lait tumas. - His decorations are shining. bwinnya Byaanna wannɨwako. / Byaanna mwadɨwako.- Bilas i gat pipia kaikai i bagarap long paia o mumu lait o sain. - His decorations are splendid. / He is burnt food / scrap food glorious. Gotɨyai byaanna yimwako. - God i gat lait tumas. - God bwiraaya is glorious. / God has glory. kiau i sting pinis rotten egg byaawɨmaata (sɨgya / waanga) Bwiraaya yɨwako. - Kiau i sting. - The egg is rotten. wanpela kain kumu i gat retpela kind of red fern which is eaten Bwirɨmo. Mi laik paitim han o lek bilong em. byawe I will hit him on the arm or leg. wanpela kain lip i gat gutpela smel, ol i kaikai wantaim Asawakɨ bwi'mwano. - Mi paitim han bilong em. - I hit sol long rausim sik him on the arm. kind of plant with a good smell which is eaten with salt to help sickness [Zingiberaceae Alpinia (regrowth Bwiwagɨmo. type)] Mi laik mekim em i stap isi i no krai. I will be gentle or kind. Byenadakuwake maa'mwakelyɨro. Bwiwamwano. - Mi mekim em i stap isi. - I was gentle. Man i kisim ol samting narapela man i dai na lusim. He is the heir. / He is the man who inherited what Bwiwagɨmo. another man left when he died. (Leave and go.things he Mi laik mekim nek i wet. / Mi laik dringim wara. has taken.) I will wet my dry throat. / I will drink. Bwiwamwano. - Mi mekim nek i wet. - I wet my dry Byenadakwalyuwako. throat. Meri lusim man bilong em na i go olgeta. She left her husband. (leave and go down) byaaka D d tulait daahunna light before dawn as bilong fut

heel byaaka (mwata) sɨvidaahunna - as bilong fut - heel (foot-heel) wanpela kain spia hapmambu kind of arrow with a bamboo sword blade Daaihɨmo.

Mi laik rausim rop long banara. byaangwɨla I will take off the bowstring. (pull.off-cause) renbo Wage daaihɨwano. - Mi rausim rop long banara. - I took rainbow (light-rope) off the bowstring.

byaanna Daaihɨrɨmo. lait tumas / glori / sain Mi laik kikim bal o man. glowing light / splendour / glory / shining I will kick the ball or person. Byaanna yimwako. - Lait i kamap. - It is light. Baalɨyai daaihɨ'mwano.-Mi kikim bal. - I kicked the ball. 31

Mi laik sutim naip samting long man o pik. Daaina! I will stab a person or stab to cut open an animal. / I Tru! will spear it. True! Daakuwano. - Mi sutim naip long man. - I stabbed him. daakɨla daala pik ol i save kilim na givim long lain bilong papa bikbus i stap yet, ol i no wokim gaden bilong meri primary forest / forest which has never been gardened pigs killed and given to the bride's father Daalavɨmo. daakwai / daakwalo Mi laik sutim lus i kamdaun. bikpela brata o susa man, taim mi tokim em I will knock or poke it off the tree with a stick. older brother, title / older male cousin, title Yaangwia daala'mwano. - Mi sutim kapul lus na i kamdaun. - I knocked the possum off with a stick. daakwai / daakwalo tumbuna man bilong mi, taim mi tokim em Daalɨmo. great grandfather, title / ancestor, title - These go back Mi laik rausim rop samting i pas long diwai, o samting i in a series of many generations, grandfather aatai, great stap long ston. grandfather daakwai, grandfather aatai, great I will pull a vine or cocoon from the tree, or moss from grandfather daakwai. a tree or stone. Sɨja daaimwano. - Mi rausim rop i pas long diwai. - I daakwala (mwata) pulled a vine from the tree. wanpela kain spia olsem hama kind of knobbed arrow daalɨya namba tu o tri song i go daun / ves long song Daakwano. meaning part of a song / verse of a song Renbo i laik sanap o sain. A rainbow will shine. daanga Akume daakuwako. - Renbo i sanap. - A rainbow is as bilong mambu / laspela hap long ples shining. There is a rainbow. base of a bamboo container / end of a village aaya daangeba - las long hauslain - the end of the Daakwɨmo. village Mi laik sanapim ol pos. I will drive the post into the ground. / I will stand the daanga post in the ground. pen Angɨjɨka daakuwano. - Mi sanapim pos. - I will drive hurt / pain / ache the posts into the ground. Daanga nyɨvɨmwako. - Mi gat pen. - I am in pain. Daanga maa'mwako. - Em i gat pen. - He is in pain. Daakwɨmo. Daanga nyɨwɨwako. - Pen bilong mi go pinis. - My pain Mi laik sutim han i go. has gone. (Pain went from me.) I will poke with my finger. Daanga maalɨ'na nyɨwɨwako. - Pen bilong mi i laik i go. Daakuwano. - Mi sutim han i go. - I poked him. - My pain is less. (Pain small went from me.) Daanga yɨra'nɨmo. - Mi bai slip na pilim pen. - I will Daakwɨmo. sleep on something hard and my body will pain.

32

Mi laik sanap. Daanga nyɨhinɨwako. I will stand up. San i hatim mi nogut. Daa'mwano. - Mi sanap. - I stood. The sun is burning me. Daavɨmo. Daangɨrɨmo. Mi laik statim singsing. / Mi laik mekim toktok. Mi, spirit nogut, laik mekim em i kamap longlong. Allow me to sing. / Allow me to talk. (say-after-come) I, a spirit, will possess him. Aabya daavɨwono. - Mipela singsing i kam long ol. - Daangɨ'mwano. - Mi mekim em i kamap longlong. - I We chanted to them. (Our chant came to them.) possessed him. daawaaka / daangwaaka (sɨla) Daangɨrɨmo. wanpela kain yelopela ston i no strong tumas, ol meri i Mi laik paitim nating. yusim long sangana long tanim string I will hit him without cause. / I will thump him without kind of yellow crumbly stone which women rub on cause. their knee when rolling string Daangɨ'mwano. - Mi paitim nating. - I hit her for nothing. daawɨnya (yɨta) wanpela kain diwai Daapɨmo. kind of tree [Macaranga (regrowth type)] Mi laik kisim kaikai long bilum. I will take it out of the bag. daa' / daako Gɨlyavɨ daapɨwano. - Mi kisim kaikai long bilum. - I i stap no nogat took it from the bag. Is it? / It isn't! A'mwe' daako? - Meri i stap no nogat? - Is it a woman? Daapɨmo. A'mwe' daako! - Em i no meri! - It isn't a woman! Mi laik kisim kaukau long han bilong em. I will accept it. / I will receive it. daa'maangwɨraaya Wapaaya daapɨwano. - Mi kisim kaukau long han bilong nek bilong song em. - I accepted sweet potato. tune (song-accent)

Daarevana! daa'ne' /daa'newo Tru! lesmeri long wokim gaden / meri i no save givim kaikai True! - exclamation used by men long man woman who will not work for her husband daata singsing / song Dabaladɨkwosɨ'nɨmo. song Mi laik kalap nating long banis na go insait. I will climb over a fence where there is no stile. / I will Daavano. jump over the fence. (stab-jump) San i laik i lait i kam. Dabaladɨkwosɨ'nɨwano. - Mi kalap nating long banis na It will be sunny. (speak-come) go insait. - I climbed the fence. Jarɨta daa'mwako. - San i lait i stap. - It was sunny. Dabalamakumo. Daavɨmo. Mi laik brukim banis na go.

33

I will trespass. / I will go through someone's garden. Yɨvɨta dabu'mwano.- Mi katim hul long maro. - I cut a (stab-take-cause) hole in the cape. Dabalamakuwano. - Mi brukim banis na go. - I Daburalo'mavɨmo. - Mi laik wokim hul long diwai i go trespassed, went inside someone's garden and through. kamap long hap. - I will make a hole and go through a tree, or dense undergrowth, or into a house. (make.hole- Dabalɨmo. go.through) Mi laik bagarapim banis long haus. I will break part of the wall. dahaala Dabaimwano. - Mi bagarapim banis. - I broke the wall. skru joint of a person or bamboo Dabalɨmo. Mi laik digim stik i go insait tru long hul long kisim Dahaalavɨmo. kapul. Mi laik brukim ston wantaim akis, naip o stik. I will dig out an animal. I will break stone with an old axe, knife or stick. Dabaimwano. - Mi digim stik i go insait tru long hul Sɨla dahaala'mwano. - Mi brukim ston. - I broke up the long kisim kapul. - I dug an animal out of a hole. stone.

Dabalɨmo. dahaalɨka (kaata) Mi laik sutim liklik naip i go insait tru long pik. wanpela kain taro i malumalum na switpela I will cut an animal or person deeply. / I will stab kind of soft taro with a good flavour someone or something. (cut-die) Dabaimwano. - Mi digim i go insait tru. - I stabbed it. Dahaalɨmo. Mi laik rausim gras long diwai, skin long sol o nupela Dabɨravɨmo. lip long kumu. Mi laik sutim naip long man. I will peel it off. / I will pull it off. / I will pick off new I will stab him. leaves. Dabɨra'mwano. - Mi sutim naip long man. - I stabbed Sɨgya dahaaimwano. - Mi rausim nupela lip. - I peeled him. off new green leaves.

Daburalo'mavɨmo. dahaa' / dahaako Mi laik go namel long hauslain na bagarapim haus. nau / dispela taim I will go through a village damaging houses. now / today (this-time) (make.hole-go.through) Dahaa' yaano. - Mipela laik wokim em nau. - We will Daburalo'ma'mwano. - Mi go namel long hauslain na do it now. bagarapim haus. - I went through the village damaging houses. dahaa'daa'nyɨ stat long nau Daburɨmo. henceforth / from now on Mi laik wokim hul i go insait long diwai, paip o maro. I will make a hole or opening in a tree, bamboo pipe or Dahalalɨmwagɨmo. cape. Mi laik tokim na pasim em. Yɨkwaka dabu'mwano. - Mi katim insait bilong diwai I will detain or delay him by talking. (speak-catch-hold) long kisim kapul. - I cut a hole in the tree to get an Dahalalɨmwamwano. - Mi tokim na pasim em. - I animal. detained him by talking.

34

hap bilong em i stap Dahamwaalɨko. left over / remainder Ating em i stap. / Ating em i stap o nogat. dahwaasaba / dahwaasabano - las arere long diwai o rop Probably he is there. / Maybe he is there. - ends of a log or vine Mwaalɨko. - Em i stap. - He is there. dahwai / dahwalo Dahayɨwako. dispela man yet Ating em i mekim. / Ating em i mekim o nogat. this very man / the man I will mention Probably he did it. / Maybe he did it. Yɨwako. - Em i mekim. - He did it. dai / dalo dispela hia man / wanpela man / em dahe this man / one man / he liklik stik bilong pasim rop long trap trigger in a trap daibu'nya hul bilong animal Dahɨlakɨmo. animal hole / den / burrow Mi laik makim de. I will choose a day. Daidaarimo. Yɨrɨka dahɨlakɨwano. - Mi makim de. - I chose a day. Mi laik katim skin i kamdaun long namel. I will disembowel a man. / I will cut the animal or bird Dahɨlakɨmo. open down the middle. Mi laik makim em. Yaangwia daidaariwano. - Mi katim skin i kamdaun I will choose a girl for my son. long namel. - I cut the animal open down the middle. Taaya' dahɨlakɨwano. - Mi makim pikinini meri. - I chose a girl. Daihɨrasɨ'nɨmo. Mi laik paitim i go long hap, long han o plang bilong Dahɨrɨmo. pait. Mi laik tokim nem bilong ol. I will fend off the club with a shield or hand. / I will I will list all the names. defend myself from the club with a shield or hand. Yaya dahɨ'mwano. - Mi kaunim nem bilong ol. - I listed Daihɨrasɨ'nɨwano. - Mi paitim plang bilong pait i go long all the names. hap. - I fended off the club. dahɨrɨ' / dahɨrɨwo daimaata dispela meri yet / dispela samting yet statim song this very woman or thing / the woman I will mention chorus of a song / nonsense line at the beginning and end of a song Dahɨ'mwagɨmo. Mi laik krosim na stopim em i kam long mi. Dakwasaabɨmo. I will stop him coming to me. / I will send him away Mi laik sutim lus i kamdaun. / Mi laik rausim kapul from me. long diwai long stik. Kaimɨraayaraavɨ dahɨ'mwamwano. - Mi salim ol pikinini I will knock the possum out of the tree with a stick. / I i go. - I sent the children away. will poke it out of the tree with a stick. Yaangwia dakwasaabɨwano. - Mi sutim kapul long stik dahwaata na i kamdaun. –

35

I knocked the possum down with a stick. dalanna toktok klia Dakwayɨraalɨmo. clear speech Mi laik subim kumu hariap na kukim long mambu. Yagaala dalanna dɨwako. - Em i toktok klia stret. - He I will fill a bamboo quickly with greens and cook them. spoke clearly. Dakwayɨraaimwano. - Mi subim kumu kwiktaim long mambu na kukim. - I quickly put greens into a bamboo Dalɨmwagɨmo. and cooked them. Mi laik tokim na pasim em. I will delay or detain him by talking. (speak-hold) Dala ge ge wakɨmo. Dalɨmwamwano. - Mi tokim pasim em. - I delayed him Mi laik putim kain kain samting. by talking. I will put each kind separately. / I will separate different things. Damaarɨmo. Mi laik tokim na kisim samting. Dala nabinyalyɨro. I will entreat him. / I will ask for and receive it. (say- Em i narapela kain man. take) He is unique or different. Damaa'mwano. - Mi tokim na kisim samting. - I entreated him. Dala pɨbwi yavɨkarimo. Mi laik kirapim narakain samting. Damakurakɨmo. I will do or perform a miracle. (one custom I-will- Mi laik stopim tok bilong em. make) I will stop him talking. (say-stop.talking-put) Yagaala damakurakɨwano. - Mi stopim toktok. - I dalaanga stopped him from talking. aninit long haus samting under a house, tree, bridge or stone if there is a space Dame daavɨmo. Dalaangevɨ warɨko. - Em i stap aninit long haus. - It is Mi laik was long birua. under the house. I will guard. / I will be a sentry. (guard stand) dalanga / dalanginya Dame maarɨmo. hap bus aninit long diwai Mi laik go lukim birua. a clear space under large trees / a clearing in a forest I will spy. (guard take)

Dalangasamaarɨmo. damei / damelo Mi laik ask askim em i kisim samting long givim mi. man bilong was long birua I will keep asking until I get something from him. (say- guard of a village or of people working / sentry thoroughly-take) Dame yɨmo. - Mi laik was long birua. - I will watch for Dalangasamaa'mwano. - Mi askim askim na mi kisim enemies. I will be a sentry. (guard do) samting long em. - I kept asking until I got it. damwiraa'maya dalangyɨnyɨna tit na bun bilong hap i kamdaun / wasket toktok i klia tumas lower jaw / teeth and bone of lower jaw very clear speech Danganɨmo.

36

Mi laik ritim na autim. olsem I will read aloud. (say-see) this way / thus Dangamwano. - Mi ritim na autim. - I read aloud. daraai Danganɨmo. tupela man Mi laik singaut. two men / these two men I will call loudly. Jaka dangamwano. - Mi singaut. - I called loudly. daraai dai / daraai dalo tripela man Danganɨmo. three men / these three men Mi laik tok bilas long em. / Mi laik krungutim gutnem bilong em. Daraayɨmo. I will ridicule him. Mi laik opim pitpit long han long painim samting i stap Bɨrala dangamwano. - Mi tok bilas long em. - I derided insait. him. I will separate the wild cane to look for something inside. Dangɨmo. Daraayɨwano. - Mi opim pitpit long han long painim Mi laik katim hul antap long plang bilong pait. samting. - I separated the wild cane to find something. I will cut an eye hole in the top of the shield. Kadɨka dangɨwano. - Mi katim hul antap long plang Darepalɨmo. bilong pait. - I cut a hole in the top of a shield. Mi laik krungutim gras o pitpit. I will bend it over or down. dangɨnɨka Kurɨya darepaimwano. - Mi krungutim gras i go daun. - hul i stap antap long plang I bent down the grass. hole at the top of a shield / notch at the top of a shield darɨ / darɨno dangwɨta long dispela man wanpela kain waitpela plaua ol pisin i kaikai suga long him / to this man em kind of plant with a white flower [Daphnophyllum data (yɨta) gracile] wanpela kain diwai kind of tree [Vaccinium (forest type)] Dano. San i laik i lait. / San bai i hat. Dathɨravɨmo. The sun will shine. / It will be warm. Mi laik subim sol i go daun pas long lip banana. Nyɨla dɨwako. - San i lait. - The sun shone. (The sun I will press down salt or chili. / I will tamp it down. talked.) Saala dathɨra'mwano. - Mi daunim sol. - I tamped down the salt. Dapalɨmo. Mi laik katim diwai, tanget o plaua. Dathɨrawarɨmo. I will chop. / I will cut a pole or coloured plants. Mi laik slip antap long tupela han samting. Yɨta dapaimwano. - Mi katim diwai. - I chopped a log. I will sleep on two elbows or resting on something. (press-lie) dara / darano Se dathɨrawa'mwano. - Mi slip antap long em. –

37

I slept on it. Sidɨka ata dathɨwamwano. - Mi krungutim graun long mumu long han. - I pressed the soil down on the ground Dathɨvalakɨmo. oven. Mi laik putim samting antap long em long haitim. a'dathɨwannya - krungutim samting long han - pressing I will cover it to hide it. / I will put something on top to my skin or a sore (hand-pressing-self) hide it. (cover-put) Dathɨvalakɨwano. - Mi putim samting antap long haitim. dava / davano - I covered it. dispela ples / long hia / hia Dathɨvainarɨko. -Em i stap aninit long hait. - It is here / this place hidden. (cover-self-lie) Dathɨvalarɨko. - Em i stap aninit long hait. - It lies Davaabɨmo. hidden. (cover-lie) Klia na mi sanap. Allow me to stand, by moving aside. (stand-after-come) Dathɨvalɨmo. Da'mwaabeno. - Mi kam sanap. - I came and stood. Mi laik antapim tok bilong em. / Mi laik karamapim tok bilong em. / Mi laik krungutim tok, winim em. davaanya I will win in court. / I will defeat him in argument. / I ples i go daun moa will) speak loudly and drown his speech. cliff Yagaala dathɨvaimwano. - Mi antapim tok bilong em. - I defeated him in argument. Davadaihasamaarɨmo. Dathɨvaladɨmo. - Mi laik antapim tok bilong em. - I will Mi laik krosim stilman na i lusim i go. / Mi laik tokim win against what he says. na brukim pait. Dathɨvalawɨdɨmo. - Mi laik antapim tok bilong em. - I I will scold a thief and let him go. / I will scold and will win the argument. separate fighters. (speak-rescue) Davadaihasamaa'mwano. - Mi tokim na brukim pait. - I Dathɨvalɨmo. spoke to them and stopped them fighting. Mi laik daunim em. / Mi laik antapim em. I will overcome him. / I will defeat him in a fight. Davadaihɨrakɨmo. Dathɨvaimwano. - Mi daunim em long pait. / Mi Mi laik toktok na stopim tok kros, pait o wok. antapim em. - I overcame him. I will settle a quarrel. / I will stop someone from fighting or working. (say-stop) Dathɨvalɨmo. Mala davadaihɨrakɨwano. - Mi stopim ol i no ken pait. - Mi laik karamapim lip long mumu. I stopped them from fighting. I will cover the food in the earth oven with leaves. Dathɨvaimwano. - Mi karamapim lip long mumu. - I Davalɨvɨralo'mavano. covered the food in the earth oven with leaves. Stilman i laik wokim hul na go insait long haus. The thief, pig or rat will make a hole in the house and Dathɨwagɨmo. go in. (cut-break-go.through) Mi laik krungutim long han. / Mi laik antapim meri. / Davalɨvɨralo'ma'mwano. - Mi brukim haus na go insait. - Mi laik daunim birua. / Mi laik pilim pikinini i hat o I made a hole in the wall and went in. nogat. I will press it with my hands. / I will hold a woman davapɨraalɨ'nɨka down. / I will defeat the enemy. / I will feel a child to katim spes long bus, o long liklik kil see if he has a fever. a cutting through forest, hill or a piece of wood

38

dawaai / dawaalo Davarɨlaavɨmo. dispela tupela meri o samting / tupela meri o samting Mi laik katim na pulim planti liklik rop i kamap long these two women or things / two women or things rop bilong banara. / Mi laik kisim liklik rop insait long lip karuka. / Mi laik kisim liklik hap skin bilong wokim dawaai da' / dawaai dawo string. dispela tripela meri o samting / tripela meri o samting I will cut and pull into layers the end of the bowstring these three women or things / three women or things to knot it. / I will pull out strips from a pandanus leaf. / I will pull off bark fibres for string. Dawaasɨmo. Davarɨlaa'mwano. - Mi katim na pulim. - I cut and Mi laik daunim diwai. pulled it. I will fell a tree. / I will chop down a tree. Yɨta dawaasɨwano. - Mi daunim diwai. - I chopped dave down a tree. kain kain asbin kinds of winged bean dawarya (yɨta) davawia - asbin bilong planim - winged bean seeds wanpela kain diwai i gat gutpela smel, skin bilong em ol i kaikaiwantaim sol long rausim sik davɨ / davɨno kind of tree with a nice smell and with bark which is long dispela meri chewed with salt to help sickness her / to this woman Dawasamaarɨmo. Davɨmo. Mi laik katim na kisim ol kain lip kumu long bus. Mi laik katim. I will cut and take ferns and leaves to eat. (cut.down- I will cut it. take) Yaawarya gurya da'mwano. - Mi katim pik long liklik Akɨla dawasamaa'mwano. - Mi katim na kisim lip. - I naip. - I cut the pig. cut and took home scented leaves.

Davɨmo. Dawɨdɨmo. Mi laik kisim bin. Mi laik katim bus na planim karuka. I will pick beans. I will cut the forest and plant pandanus or betel Bika da'mwano. - Mi kisim bin. - I picked lima beans. seedlings. Yase dawɨmwano. - Mi katim bus na planim karuka. - I Davɨtavɨmo. cut the forest and planted pandanus seedlings. Mi laik brukim hul i go insait o brukim buk insait long mambu. / Mi laik katim bel long girigiri. dayɨre (yɨta) I will cut a hole in the bamboo. / I will push a stick into wanpela kain liklik diwai, lip bilong em i gat gutpela bamboo to break the nodes. / I will cut the back off the smel na ol i kaikai em wantaim sol na taro cowrie shell. kind of small tree with leaves which smell nice and are Davɨta'mwano. - Mi katim em. - I cut it. chewed with salt davwi / davwɨlo da' / dawo dispela pasin / long dispela pasin dispela hia meri o samting / wanpela meri o samting this custom / for this custom this woman or thing / one woman or thing / she

39 da'bɨ' / da'bɨko kain olsem dispela da'maya similar (this-like) maro i sotpela tumas cape which is too short da'dare dispela kain Da'mwagɨmo. this kind (this-she-this-way) Mi laik krungutim skin long tupela pinga bai i pen. I will pinch him. (cut-self) da'dare naanga Parya da'mwamwano. - Mi krungutim skin long tupela planti dispela kain pinga bai i pen. - I pinched him. these many kinds Da'nako. da'data (yɨta) Mitupela laik pait long akis o naip. wanpela kain liklik diwai i gat retpela nupela lip long We two will fight with knives or axes. (cut-self) em, i gutpela long paiawut Munya da'nɨwolo. - Mitupela pait long katim skin. - We kind of tree with red new leaves which is used for hard two fought to cut each other. (cut fight / adze fight) firewood Dewagɨmo. da'dawɨla (wɨla) Mi laik opim pik o kapul. wanpela kain rop bilong wokim banis, i gat retpela I will pull open the possum. plaua Yaawarya dewamwano. - Mi opim pik. - I opened out kind of vine with a red flower, which is used to tie the pig. fences [Agapetes (forest type)] dina / dinano Da'mavɨmo. hap i kam Mi laik brukim het bilong kunai o suga. in this direction / towards here I will break off the top of grass or sugar cane. Da'ma'mwano. - Mi brukim het bilong kunai. - I broke Dina yaabɨmo. off the top of the grass. Mi laik surikim em i kam liklik. I will move something closer. (this.direction do-come) Da'mavɨmo. Mi laik kisim o brukim lip long kapa bilong pinga. diya / didiya I will pluck or break off a leaf with my fingernail. wanpela kain lip klostu tru long wara long bus, ol i Kɨwata da'ma'mwano. - Mi kisim lip long kapa bilong kaikai wantaim sol pinga. - I broke off a leaf with my fingernail. kind of plant which is chewed with salt [Elatostemma (forest type near water)] Da'mawasɨ'nɨmo. Mi laik katim hap pipia long arere bilong paspas. Dɨbalɨmo. I will cut off the extra strands on headbands, Mi laik karamapim wara o paia. chestbands, waistbands and throw them away. (break- I will cover it with grass. throw) Dɨka dɨbaimwano. - Mi karamapim paia long i dai o Dɨza da'mawasɨ'nɨwano. - Mi katim hap pipia long arere long smok i kamap. - I covered the fire so it would long paspas long het. - I cut the extra strands off a smoke. headband and threw them away.

40

Dɨhaa'bwarɨmo. Dɨhaimavɨmo. Mi laik kirapim pos i sanap. Mi laik putim stik aninit long diwai. / Mi laik kailim. / I will stand up a heavy post. Mi laik) putim pilo aninit long het. / Mi laik putim Dɨhɨmbya dɨhaa'bwa'mwano. - Mi kirapim pos i sanap. - wanpela aninit long narapela. I stood up a heavy post. I will put a stick or stone to hold something off the ground. / I will wedge it. / I will put a pillow under my Dɨhaa'bwarɨmo. head. / I will put one thing under another. Mi laik kirapim tingting long ol. Yɨta dɨhaima'mwano. - Mi putim stik aninit long I will stir up their thinking. (wake.up-smooth) samting. - I put a stick under it. Sɨmunya dɨhaa'bwa'mwano. - Mi kirapim tingting long ol. - I made them think. Dɨhɨbalɨmo. Mi laik pasim long lek samting i stap long graun. Dɨhaa'mwagɨmo. I will hold it down with my foot. Mi laik litimapim ston o diwai long hap diwai. / Mi laik Dɨhɨbaimwano. - Mi pasim em long lek. - I held it down kamautim long stik bong. with my foot. I will remove or loosen a log with a stick. / I will lift or lever up a log with a stick. dɨhɨbɨrɨhwa'nya Yɨsai dɨhaa'mwamwano. - Mi litimapim diwai long hap bikpela pos i sanap nabaut long haus bilas diwai. - I loosened a log with a stick. poles in an initiation dance house

Dɨhaa'mwagɨmwaaihɨmo. dɨhɨbya Mi laik kirapim dispela kain pasin na em i ken stap bikpela pos i sanap namel long haus strong. large post inside a house I will exhort them. / I will stir up their thinking. (wake.up-hold-cause.to.stay) Dɨhɨdavɨmo. Mi laik holim stik na pasim samting long graun. Dɨhaihɨranganɨmo. I will hold it down with a stick. Mi laik lukluk insait long gaden. Dɨhɨda'mwano. - Mi pasim em long stik. - I held it down I will look over the fence. (put.one.on.another-see) with a stick. Dɨhaihɨrangamwano. - Mi lukluk insait long gaden. - I looked over the fence. Dɨhɨmwaalɨmo. Mi bai sindaun long purpur o maro bilong man i Dɨhaihɨrɨmo. sindaun klostu. Mi laik putim wanpela antap long narapela. / Mi laik I will sit on the skirt or cape of the person beside me putim het long hetpilo. and not notice. I will put one thing on another. / I will put my head on Dɨhɨmwaaimwano. - Mi sindaun long samting bilong a pillow. em. - I sat on his skirt accidentally. Dɨhaihɨ'mwano. - Mi putim wanpela antap long narapela. - I will put one thing on another. dɨhɨrasawo samting inap long toktok tasol i no toktok dɨhaihɨta something that could have been said and wasn't / pilo / hetpilo something that should have been said and wasn't pillow / headrest dɨhɨrasawo

41 meri inap tokim tasol em i no tokim dɨkanga woman who could have said something and didn't / skin i hat tumas woman who should have said something and didn't body very hot from sun or fever / feverish Kɨlaaka dɨkangesɨro. - Skin em i hat tumas. - The skin is dɨka very hot. hatpela heat dɨkanga dɨka naanga - bikpela hat tru - near boiling / very hot planti paiawut plenty of firewood dɨka paia / paiawut dɨkanga fire / firewood haus i gat paiawut i stap insait Dɨka nɨwako. - Paia i lait. - The fire burned. (The fire house full of firewood (firewood-house) ate.) dɨkigaapala (maa'nyaanna) Dɨka kanadɨkei ganaange' mwagi'namaa'mwako. wanpela kain binatang ol i laik mekim paia i dai Paia klostu kisim em tasol mama i pulim bek. kind of insects like small mosquitoes which swarm He was almost burnt but his mother pulled him back. around open fires (fire.would.have.burnt.but.he his-mother pulled-took) (He who would have been burnt his mother pulled dɨkinya back.) skin i hat liklik body slightly hot from sun or fever / slightly feverish Dɨka widano. Em i laik kamap hat long meri. dɨkinya (yɨta) He will lust after a woman. (heat inflame-him) wanpela kain diwai long paiawut Pwaraavɨre a'mwevɨna dɨka kagyɨdozɨ kave dɨmwaalo. - kind of tree used for firewood [Ficus (regrowth type)] Taim long pilim hat long meri bilong narapela man, sindaun isi. - When you want someone else's wife sit dɨkɨlɨya (yuta) quietly. - advice to initiates wanpela kain pisin / wanpela kain liklik taragau i braunpela klostu blak, em i plai antap tru, na em i Dɨka widano. kaikai liklik kapul Em i laik skrap. kind of bird / kind of small dark brown hawk which He will be angry. (heat inflame-him) flies very high and eats small animals, Fork-tailed Black Kite [Milvus migrans] dɨka yaaye paiawut i no pas dɨkɨraawala / bɨ'bɨkwala (yuta) pile of firewood / bundle of firewood which has not wanpela kain pisin i gat tupela longpela gras long tel na been tied longpela nus kind of bird, Brown Sicklebilled Bird of Paradise Dɨkaavɨmo. [Epimachus meyeri] Mi laik kirap. I will wake up. dɨkɨrawɨla Dɨkaa'mwano. - Mi kirap. - I woke up. rop bilong karim paiawut plaited carrying rope for firewood

42

hap paia i ret i stap / samting i hat tru na kamap retpela dɨkɨrawɨla ember / hot glowing charcoal or metal rop bilong karim paiawut i stap long han long bebi meri string around a baby girl's wrists representing a carrying dɨkwia (maye) rope wanpela kain plaua, ol i kaikai lip wantaim sol, i grin na i gat yelopela mak dɨkɨraya kind of plant with green and yellow leaves, eaten with mekpas paiawut karim long rop salt [Zingiberaceae Alpinia (regrowth type)] bundle of firewood suspended by rope Dɨkwosɨ'nɨmo. dɨkɨraya (yuta) Mi laik kalapim. - man o sikau i tokim wanpela kain pisin i gat blupela mak long bros I will jump down. / I will climb or jump over a fence. kind of bird, mature Superb Bird of Paradise Kurɨsavɨ dɨkwosɨ'nɨwano. - Mi kalapim banis. - I jumped [Lophorina superba] over the fence. Bathɨkwosɨ'nɨgwalaawɨmo. - Mi laik kalap i kam i go dɨkudɨrɨsɨnna daun. - I will climb over the fence. (come-jump- bilas bilong nus long ol bikpela boi long wing bilong go.down) muruk cassowary quill nosepiece worn by second stage dɨla initiates nupela gras i kamap long tel bilong pisin new feather growing in a bird's tail dɨkudɨrɨta nil long wing bilong muruk dɨla cassowary quill kru bilong bun bone marrow Dɨkumo. Mi laik kirapim wok long sol. / Mi laik putim lip bilong dɨla banana long wokim sol. trap long bikpela diwai I will begin the salt boiling process. / I will put leaves trap with a falling log in moulds and fill them with salt solution. Saala dɨkuwano. - Mi kirapim wok long sol. - I began Dɨlamwɨrɨmo. the salt evaporating process. Mi laik brukim kambang. I will shatter it. / I will smash or break a bottle or dɨkwaagɨla gourd. blakpela sit bilong paia Gula dɨlamwɨ'mwano. - Mi brukim kambang. - I charcoal shattered the gourd. dɨkwagɨla dɨlɨka tuhat / wara i kamap long skin olpela lip samting i stap nabaut long graun perspiration old leaves or small sticks on the ground Dɨkwagɨla nyɨwako. -Wara i kamap long skin bilong mi. Dɨlɨka bwakɨrɨmo. - Mi laik brumim ol rabis. - I swept - I am perspiring. (Perspiration did to me). up the leaves and things. dɨkwaraka dɨlɨ'dɨlɨka (wɨla)

43 wanpela kain strongpela rop bilong wokim banis na graun long sutim lek bilong stilman haus kind of tree with thorns which are pushed into the kind of strong vine used for tying fences and houses ground to hurt thieves

Dɨmavɨmo. Dɨngikɨmo. Mi laik kapsaitim wara long kap o sospen. Mi laik kapsaitim wara i go daun long narapela mambu. I will spill it. / I will pour it out. I will pour it into a container. / I will fill it from another Dɨma'mwano. - Mi kapsaitim em. - I spilled it. container. (pour-put.in) Dɨma'nano. - Kap i laik kapsait. - It will spill. (spill-self) Aalya dɨngikɨwano. - Mi kapsaitim wara i go daun long narapela mambu. - I poured water from one container Dɨmawasɨ'nɨmo. into another. Mi laik kapsaitim tromoi wara i go. I will throw out water. (pour-throw) Dɨngɨmo. Dɨmawasɨ'nɨwano. - Mi kapsaitim tromoi wara i go. - I Mi laik kapsaitim. threw the water out. I will pour it. / I will add salt water to evaporating salt. Aalya dɨngɨwano. - Mi kapsaitim wara. - I poured out dɨmaya water. bikpela sta i save go daun long apinun evening star dɨnna / dɨdɨnna graun i pairap Dɨmo. sound of heavy rain, stamping or jumping Mi laik tingting. Burɨka dɨnna lɨbimwako. - Bikpela ren i krai long graun. I will think. - The rain sounded heavy. "Sa' maarɨma", dena maa'mwano. - Mi tingting "Mi laik kisim", na mi kisim em. - I thought "I will get that", and dɨpuya I got it. ("That I will get", I thought and took it.) mekpas paiawut tied bundle of firewood Dɨmo. Mi laik toktok. dɨraaka I will say it. / I will talk. / I will speak. / I will call. / retpela ros samting i stap long wara / wel long wara Iwill shout. / I will sing. / I will tell. red rustlike substance in water / oil smears on water Dɨwano. - Mi toktok. - I said it. Dɨraa'bunya paihɨnɨko. - Retpela samting i stap long Wɨdɨmo. - Mi laik tokim em. - I will tell him. wara. - There is a puddle of red water. Jaka dɨwano. - Mi singaut. - I called out. Daata dɨwano. - Mi singim song. - I sang a song. dɨraavala (maa'nyaanna) Kɨnna dɨwano. - Mi krai. - I cried. wanpela kain bikpela blakpela binatang i gat pait kind of insect / black hornet Dɨnaano. Mipela laik toktok. dɨragɨnya We will discuss it. (say-self) strongpela / hatpela Dɨnɨwono. - Mipela toktok. - We discussed it. strong / hard Yɨta dɨragɨnyasɨro. - Diwai em i hatpela. - The wood is dɨnga (yɨta) hard. wanpela kain liklik diwai i gat nil na ol i subim nil long

44 dɨragɨnyai / dɨragɨnyalo animal hole under stone strongpela man / man i gat pawa virile man / mighty man / strong man / powerful man dɨthɨngita hap diwai stik antap long kunai long rup Dɨrɨmo. stick to hold a grass roof down Mi laik skrapim na rausim wara long purpur. I will scrape reeds. / I will flatten the reeds. Dɨthɨvɨwagɨmo. Kannya dɨ'mwano. - Mi skrapim na rausim wara. - I Mi laik krungutim kapul na i dai. / Mi laik presim em. scraped the reeds. I will crush and kill it. / I will press it or him. / I will Dɨragimo. - Mi laik rausim wara bilong purpur na pasim squash it. long rop. - I will scrape and tie reeds. Dɨthɨvɨwamwano. - Mi presim em. - I pressed him. - to straighten his back dɨrɨwaka (yuta) wanpela kain pisin i gat waitpela na orenjpela long nek Dɨvainɨmo. kind of bird, Cinnamon breasted Wattle Bird Mi laik toktok i go moa yet. [Melidectes torquatus] I will continue to talk. (do-die-self) Dɨvainɨwano. - Mi toktok moa yet. - I spoke for a long dɨtaalɨta time. lait bilong paia flame (fire-tongue) dɨvala (yaangwia) wanpela kain liklik kapul o mumut i gat poket, i stap dɨthanɨnga (yɨta) long graun wanpela kain diwai bilong wokim stik suga kind of small pouched animal kind of tree [Decaspermum (forest type)] Dɨvalɨmo. Dɨthapurasɨ'nɨmo. Mi laik mekim retpela pen. Mi laik kliaim rot, katim han bilong diwai na tromoi. I will make red dye. I will clear the track by cutting off branches and Yɨ'murya dɨvaimwano. - Mi mekim retpela pen. - I made throwing them away. red dye. Dɨthapurasɨ'nɨwano. - Mi katim han bilong diwai i pas long rot na tromoi. - I cleared the track. Dɨvalɨmo. Mi laik putim long wara o long pen. dɨthata (yɨta) I will dye it. / I will wet it. / I will dip it into water or wanpela kain strongpela diwai long bikbus bilong dye. wokim stik suga Yɨ'murya dɨvaimwano. - Mi putim skin bilong diwai kind of hard tree which grows in the forest and is used long retpela pen long wokim bilas bilong het. - I dyed a for sugar stakes [Dacrydium] red head band. dɨthɨbɨnya Dɨvalɨmo. liklik ren i kam daun long diwai Mi laik rausim graun long purpur long lek. raindrops falling from trees I will wipe off excess mud on the skirts with my foot. Dɨvaimwano. - Mi rausim graun long lek. - I wiped off dɨthɨla excess mud with my foot. hul bilong kapul aninit long ston

45

Dɨvedaavɨmo. Mi laik sanap redim banara spia na was long abus i Dɨvɨmo. kam. Mi laik raunim stik. I will stand and watch for game with a bow and arrows. I will loop a pliable stick or wire. / I will curve saplings (poise.arrow-stand) into a big circle. Yaangwia'na dɨvedaa'mwano. - Mi sanap was long Yɨta dɨ'mwano. - Mi raunim stik. - I curved sticks for a animal. - I stood and waited for an animal. house. Kabanga dɨvaano. - Mipela laik raunim stik long insait dɨvi / dɨvino long haus man. - We will curve saplings around inside bihain the roof of the initiates house. later Dɨvi yɨmo. - Mi laik wokim bihain. - I will do it later. Dɨwaainɨmo. Mi bai pilim kol nogut. dɨvidaa'nyai / dɨvidaa'nyalo I will stay cold. (say-stay-self) pikinini tumbuna Yɨrɨla dɨwaainɨwano. - Mi stap na pilim kol. - I descendant (later-from) remained cold. (Cold continued to speak to me.) dɨvidaa'nyai / dɨvidaa'nyalo Dɨwaainɨmo. laspela man Mi laik toktok i stap. later man (later-from) I will continue to speak. (speak-stay-self) Dɨwaainɨwano. - Mi toktok i stap. - I continued to Dɨvidavɨmo. speak. Mi laik makim stret long spia. I will aim an arrow or gun. dɨwaanga (sɨla) Mwasaagalyarɨ' nayaa dɨvida'mwano. - Mi makim gut wanpela kain waitpela ston i no strongpela, ol meri i stret long spia. - I aimed the arrow well. rabim long lek long taim long wokim string kind of white stone in cliffs which is used by women to Dɨvimo. rub on their thighs when making string Mi laik redim spia long sutim. I will walk around holding an arrow ready to shoot. Dɨwanganamaraajɨmo. Yu'mala dɨviwano. - Mi redim spia long sutim pisin. - I Mi laik wok long go i kam na painim pisin o kapul. hunted birds with my bow ready. I will go around and watch for birds and animals continuously. (hunt-bring.many.times) dɨviyai / dɨviyalo Dɨwanganamaraajɨwano. - Mi wok long go i kam na pikinini tumbuna / man long bihain painim pisin o kapul. - I went around and watched for descendant / man who is later birds and animals continuously. Aaya dɨviyai kaanya tihɨrano. - Laspela man i laik pasim dua. - The last one will close the door. Dɨwanganɨmo. Mi laik raun na painim abus wantaim banara. Dɨvɨmo. I will walk and watch for or hunt birds and animals, Mi laik katim o brukim suga long as bilong em. with bow and arrows. (poise.arrow-see) I will cut or break down sugar cane. - only used for Yutanna dɨwangamwano. - Mi raun na painim pisin sugar cane wantaim banara. - I walked around looking for birds to Kɨnna dɨ'mwano.-Mi katim suga -I cut down sugar cane. shoot.

46 kwabɨdɨwangadɨwanganya - raun na painim blakbokis long nait - watching for flying foxes dɨwɨnya sotpela mak i nogut long bilum / sotpela bilas i nogut Dɨwarɨmo. long spia Mi laik was long kapul wantaim banara. shorter loop in a bag / short length of binding which I will stand and watch for an animal with bow and should be longer on an arrow arrow. (poise.arrow-lie) Yaangwia'na dɨwa'mwano. - Mi was long kapul i kam. - dɨwɨnya I stood and watched for animals. yangpela animal i no dok young animal but not a dog dɨwiyaangwia kapul ol i kilim long taim long wokim rup long haus Dɨyabwarimo. singsing Mi laik brukim planti suga. possums caught at the stage of building a ceremonial I will cut a lot of sugar cane. - only used for sugar cane house when the small roof sticks are put in (roof.stick- (cut-reap.a.lot) possum) Dɨyabwariwano. - Mi brukim planti suga na bringim i kam. - I cut a lot of sugar cane and brought it. Dɨwɨkwaasɨmo. Mi laik toktok i go yet. dɨza I will keep speaking. / I will talk a lot. / I will continue plaua paspas bilong het to talk. (speak-go-continue) headband of yellow orchid stems Dɨwɨkwaasɨwano. - Mi toktok i go. - I kept speaking. Dɨza padakulɨmo. - Mi laik wokim paspas bilong het. - I will weave a headband. dɨwɨla / dɨngwɨla liklik sapnil long haus dɨ'baaka rafter sticks lait long paia / bombom firelight / flare / flaming torch Dɨwɨlaano. Dɨ'baaka pɨwako. - Paia i lait. - Firelight is shining. Mipela laik toktok i go. Dɨ'baaka yɨdɨvanɨko. - Bombom i lait. Lait bilong paia i We will all talk at the same time. kamap. - The flare is burning or alight. Daata dɨwimwono. - Mipela singsing i go. - We sang together. dɨ'bwaibwala mak nogut long san o paia Dɨwɨlavɨmo. spot or blemish caused by heat Mi laik putim kaikai i go daun long sos o sol. Dɨ'bwaibwala yɨnɨkesɨro. - San kukim em na i kamap I will dip food into sauce. braunpela. - It is turning brown in the sun. Lavala saalavɨ dɨwɨla'mwano. - Mi putim pitpit i go daun long sol. - I dipped a shoot in a salt sauce. Dɨ'bwarɨmo. Mi laik pulim diwai o stik long trap i kamdaun. Dɨwɨmo. I will pull down the branch or trap spring. Mi laik toktok i go. / Mi laik skulim toktok i go. Dɨ'bwa'mwano. - Mi pulim i kamdaun. - I pulled it I will say it over again at different places. / I will spread down. the message. (speak-go) Dɨwɨwano.- Mi toktok i go. - I spoke at different places. Dɨ'bwarɨmo.

47

Mi laik rausim bel bilong rop. Dɨ'gwaibwaranɨmo. I will scrape out the centre of the vine or stem. (scrape- Mi laik kisim wara long lip o han na dringim. smooth) I will collect water in a leaf or hands to drink. Dɨ'bwa'mwano. - Mi rausim bel bilong rop. - I scraped (put.onto-smooth-self) out the centre of the vine. Dɨ'gwaibwaranɨwano. - Mi kisim wara long lip na Garaaya dɨ'bwa'mwano. - Mi skrapim rop na mekim i dringim. - I collected water in a leaf and drank it. drai. - I scraped the carrying bark. Dɨ'gwalɨmo. Dɨ'bwarɨmo. Mi laik putim kaikai long maro i bruk, o long lip Mi laik sapim naip long ston. samting. I will sharpen a knife on a stone. (scrape-smooth) I will put things inside a folded cape or cloth, or on a Dɨ'bwa'mwano. - Mi sapim naip. - I sharpened my knife leaf or plate. on a stone. Paata dɨ'gwaimwano. - Mi putim samting long maro i bruk. - I put things inside a folded cloth or cape. dɨ'daanya Pɨletɨyavɨ dɨ'gwaimwano. - Mi putim samting long plet. - hat bilong paia o san I put things on a plate. heat from a fire or sun Dɨ'daanya nyɨ'nɨwako. - Mi hat. - I am hot. (Heat warms Dɨ'mavɨmo. me). Mi laik raunim yet na slip. I will curl up and sleep. dɨ'daibulaaka Dɨ'ma'mwako. - Em i raunim em yet na slip. - He curled das bilong paia i go antap up and slept. floating ash dɨ'mɨlaka (nyaabula) dɨ'daibulaaka wanpela kain braunpela rokrok i gat retpela long bel, i liklik muruk gat yelopela kiau cassowary in the fourth stage of life kind of pink and brown frog with yellow eggs

Dɨ'dɨrimo. dɨ'mudɨhɨbangwe Mi laik rausim liklik han na lip bilong diwai. hat liklik I will scrape it off with my hand. (scrape-scrape-do) warm (hot-medium) Dɨ'dɨriwano. - Mi rausim liklik han na lip bilong diwai. - I scraped them off with my hand. dɨ'mudɨja hap paiawut i kuk pinis dɨ'gaamya firewood partly burnt wail mambu bilong kirapim paia strips of wild bamboo used to make fire by friction dɨ'mudɨnya hatpela dɨ'gɨda'gɨdata (yuta) hot wanpela kain pisin / wanpela kain liklik waitpela kɨlaaka dɨ'mudɨnya - skin hat - hot skin taragau dɨ'mudɨnya naanga - bikpela hat - near boiling / very hot kind of bird / kind of small, white hawk, Grey Goshawk [Acipiter novaehollandiae] dɨ'mudɨnya maalɨka hat liklik

48 warm (hot small) sound of the swirl of water / knocking sound Dudunya yɨnɨwako. - Nois i pairap. - It is making a dɨ'munaanga noise. hat tumas very hot (hot-big) dula wanpela kain gras bilong diwai dɨ'munyɨka kind of dry plant which grows on fences and pine trees liklik hap pipia paiawut / kind of moss chips of firewood Dulavɨmo. dɨ'murɨtaya Mi laik plenim diwai. mekpas paiawut I will plane timber. bundle of firewood Yɨta dula'mwano. - Mi sapim diwai. - I planed the wood. Dɨ'mwalaabɨmo. Mi laik raunim stik long rup na pasim i kamdaun. Dulavɨmo. I will curve sticks in the roof and tie them on, working Mi laik stretim graun. / Mi laik savolim gras. down the roof. (curve-down-come) I will level the ground with a spade. / I will clear the Dɨ'mwaimwaabeno. - Mi raunim stik na pasim i ground with a spade. kamdaun. - I curved and tied sticks, coming down the Kwaaka dula'mwano. - Mi stretim graun. - I levelled roof. the ground. dɨ'naka Dulɨmo. hat i stap yet Mi laik rausim bilas long het. hot (heat-having) I will take off his head decorations. Duimwano. - Mi rausim bilas long het. - I took off his Dɨ'nɨko. feather headpiece. Raunwara i stap. Duinɨwano. - Mi rausim bilas long het bilong mi.- I took There is a lake. off my head decorations. (take.off-myself) dɨ'nyaala Dulɨmo. sta paia i go antap / liklik hap paia i go antap Mi laik rausim rop bilong wokim string. spark from a fire (fire-firefly) I will pull off bark fibres and keep them. Sɨrya duimwano. - Mi rausim rop bilong wokim string. - Dokɨmo. I pulled off string fibres. Mi laik rausim purpur. I will take off my skirts, trousers or back cape. dunya Kannya dokɨwano. - Mi rausim purpur. - I took off my nois bilong pundaun skirts. thud Du'nuya dosɨ'nɨwano. - Mi rausim asmaro na tromoi. - I Dunya kimwa' wɨ'nɨwano. - Mi harim nois bilong diwai took off my inner cape and threw it aside. pundaun. - I heard the thud it made. (Thud itself did and I heard it.) dudunya nois bilong wara samting / pairap pairap Duravano.

49

Em i laik kalap i go daun. Duvainɨmo. It will curve down. Mi laik rausim asmaro bilong mi. Dura'mwako. - Em i kalap i go daun. - It curved down. I will take off my inner cape. Du'nuya duvainɨwano. - Mi rausim asmaro bilong mi. - I Duravɨmo. took off my inner cape. Mi laik kalap i go i kam long diwai. I will pull a tree across and swing from one tree to Duvalɨmo. another. Mi laik krungutim purpur long lek long wara. Dura'mwano. - Mi kalap i go i kam long diwai. - I bent I will press skirts into the water with my foot. a tree and swung onto it from another tree. Duvaimwano. - Mi krungutim long lek. - I pressed them into the water with my foot. Durawakɨmo. Mi laik daunim na subim het long pitpit o diwai i go Duyɨmo. long graun. Mi laik rausim purpur bilong em. I will bend it down and push it into the ground. / I will I will take off his skirts or inner cape. curve it and push the end into the ground. (pull.across- Kannya duyɨwano. - Mi rausim purpur bilong em. - I put) took off his skirt. Durawakɨwano. - Mi subim het i go long graun. - I bent Kannya duyɨnɨmo. - Mi laik rausim purpur bilong mi. - I the end down and pushed it into the ground. will take off my skirts. (skirts take.off-myself)

Dura'nano. du'nugɨlya (gɨlya) Em i laik kalap i go long narapela diwai. liklik bilum bilong man, long baksait long nek It will curve down onto another tree. (curve-self) man's bag worn hanging from the neck at the back (cape-bag) Dura'narano. Diwai i laik slip i kamdaun. du'nugɨtata The tree, sugar or wild cane will curve down. (curve- krungut bilong asmaro i stap namel self-lie) fold or pouch in a man's cape at the waist (cape-fold) Yɨta dura'narɨko. - Diwai slip i kamdaun. - The tree curves down. du'nuya asmaro / maro bilong as bilong man dusɨ / dusɨno man's back inner cape long baksait E e behind / at the back egwawarya dusɨmagɨ - long baksait - at the back mit klostu long tupela han pik A'mwerɨ dusɨ mwaalɨko. - Em i sindaun long baksait meat from the chest of a pig long man. - He is sitting behind the man.

egwe dusɨna / dusɨnano sol long man mekim long baksait shoulder doing something backwards dusɨhaanya - wokabaut long baksait - going backwards eka (yuta) (backwards-go) wanpela kain pisin olsem kakaruk i no gat plaua, i save

wokim haus olsem mumu, i gat braunpela kiau 50 kind of bird / wild fowl which builds a mound and lays new trees growing in an old garden (new-regrowth) brown eggs gaaikuramya eka insait i no drai gut yelo long kiau half dry egg yolk gaaka elaata (yaangwia) wanpela kain liklik palai wanpela kain kapul i gat poket, tel i raun, i stap long kind of small lizard Lae gaakwaraka - kiau bilong palai - lizard eggs which are kind of white or grey pouched possum with red eyes, eaten which liveslower down gaa'munya - kiau bilong palai - lizard eggs which are eaten emɨjɨ traim gaala try / test nupela yet, i no drai fresh / new / young / raw / alive eraaya Gaala waayɨko. - Nupela kaikai i kamap gutpela. - There yangpela pikinini rokrok are young plants living. (Fresh they stand.) young frog Wapaa gaalyasɨro. - Em i nupela kaukau. - It is fresh sweet potato. etaba / etabano Baazɨ'ma'nya gaalyasɨro. - Em i nupela siot. - It is a new longwe liklik shirt. medium distance / not far gaala (kurɨya) ewe (yaangwia) wanpela kain gras i gat sap olsem resa wanpela kain kapul i gat poket, tel i raun, i blakpela na kind of grass with sharp edges [Carex (grasslands type)] i gat waitpela long bel kind of black pouched possum with some white and a gaalangeba / gaalangebano black ringtail nupela ples new village ewita (yɨta) wanpela kain bikpela diwai bilong bikbus gaalyaata kind of big tree in the forest nupela kiau / nupela kaukau / klinpela kaukau G g newlaid egg / newly grown sweet potato / washed sweet potato Gaaihurano. / Kaaihurano.

Em i laik kaikai olsem pik. / Em i laik kaikai na planti gaalyalo nois i kamap. man i gat laip He will eat like a pig. / He will eat noisily. live man Gaaihu'mwako. - Em i kaikai olsem pik. - He ate like a Gaalyai mwaalɨko. - Man i gat laip. - He is alive. He is pig. young. (Fresh he lives.)

gaaikuja gaananga (maa'nyaanna) nupela bus i kamap long olpela gaden 51 wanpela kain liklik binatang em i kaikai lip bilong taro rhinoceros beetle which eats taro leaves gaavala pen long ol liklik sua gras i katim gaangware (wapaaya) stinging from scratches, from grass, cane, palm leaves wanpela kain kaukau i yelopela liklik long insait Gaavala nyɨwako. - Skin bilong mi pen nabaut. - It kind of sweet potato with some yellow inside stung me. (Sting it did to me.) gaangwata gaawala (yɨta) girigiri / rop long girigiri wanpela kain diwai bilong ples na bus i kamap long small cowrie shells / shell band gaden Gaangwata yɨlɨmo. - Mi laik putim girigiri long bros kind of fast growing tree [Pipturis, urticaceae (regrowth bilong mi. - I will put on a shell band across my chest. in gardens)] gaangwa'wɨla gaayadɨka rop girigiri kukim pik paia i pinisim long man i dai chest band of small cowrie shells (shell-rope) burning a pig to feed the spirit of the person after a burial Gaano! Givim mi! / Kisim i kam! gaayagaaye (kurɨya) Give it to me! wanpela kain gras olsem rop i stap wantaim kunai Wapaaya gaanyɨlo. - Yupela mas givim kaukau long mi! kind of grass like a vine with leaves like a fern which - You all must give the sweet potato to me! grows amongst roofing grass gaaripe gaaye pinat / galip ples hait / ples kol peanut shade / cool place Gaayeba mwalaano. - Mipela laik sindaun long ples kol. gaata - We will sit in the cool shade. bris bridge Gaazɨwagɨmo. Gaata bihɨraano. - Mipela laik wokim bris. - We will Mi bai winim strong long em. build a bridge. I will be stronger than him in an arm wrestle. angaata - bris i stap klostu long haus lain - bridge near a Gaazɨwamwano. - Mi winim strong long em. - I was house or village (village-bridge) stronger than him in arm wrestling. gaataka (taka) gaa'mubya wanpela kain bikpela paspas long han hul long pes long taim long lap kind of wide armband dimple gaavaiparya (yɨta) gabaraaihɨta wanpela kain diwai bilong wokim stik suga, na pasim pairap long buai insait long maus tabak sound of betel mixture in someone's mouth kind of tree used for sugar cane stakes, with leaves used to wrap tobacco gabarata

52 karamap long buai / skin bilong diwai buai o blakpela gaimakunna limbum klostu cover of developing betel nuts / sheath of a betel nut or near black palm tree Gaimakunna daavɨmo. - Mi laik sanap klostu long em. - I will stand near him. gabinya Gaimakunna yɨmo. - Mi laik putim klostu long wok. - I narapela / narakain will put the things near the job. different gabinyabano - apela ples / narapela hap - different Galabɨ'jɨrano. place/ another place Klaut bai i pas long san, maunten o graun. gabinyagaako - narapela taim - different time / another Cloud will block out the sun, mountain, or ground. time Yɨraaya galabɨ'jɨ'mwako. - Klaut i pas long san. - Cloud blocked out the sun. gabinyai / gabinyalo narapela man / narakain man Galadanganɨmo. odd man / man who behaves differently Mi laik askim em, kros liklik. I will question and reprove him. Gaibwakɨrɨmo. Galadangamwano. - Mi askim em, kros liklik. - I Mi laik pulim em strong long han. questioned and reproved him. I will pull him away strongly. Gaibwakɨ'mwano. - Mi pulim em strong. - I pulled him Galapano. away. Em i laik puspus kwiktaim tasol. / Em i laik stil long meri. Gaidaavɨmo. He will be quick at sexual intercourse. / He will rape Mi laik sanap klostu baksait long em. her. (catch-shoot) I will stand behind someone or near someone or in line. Yɨme'nya'bɨ' galapɨwako. - Em i puspus kwiktaim tasol. Gaidaa'mwano. - Mi sanap klostu baksait long em. - I - He had intercourse quickly. stood behind someone. Mala gaidaa'mwono. - Mipela go joinim ol long pait. - Galarihɨrɨmo. We fought with our allies against the enemy. Mi laik pasim em. I will stop him from going. (catch-close) Gaidaavɨmo. Galarihɨ'mwano. - Mi pasim em. - I stopped him from Mi laik slip wan nait long rot. going. I will sleep away from home while travelling, working or fighting. Galarihɨrɨmo. Gaidaa'mwano. - Mi slip long rot. - I slept along the Mi laik pasim tingting bilong mi. track. I will close off my thoughts. / I will refuse to accept the Gaida'muwano. - Mi slip sampela nait. - I slept a few thought. (catch-close) nights. Nɨmɨre sɨmunya galarihɨ'mwano. - Mi pasim tingting bilong mi. - I refused to listen. (My thoughts I closed.) gaidaayara / gaidaayaraawo ol man i helpim lain bilong mipela long pait Galarɨlavano. allies Ia bilong em em i laik i pas. / Ia bilong em bai i pas long plantipela nois.

53

He will refuse to listen. / He will be unable to hear diwai rop i raunim na i gat buk because of noise. twists or bumps in wood caused by a vine Galarɨla'mwako. - Ia bilong em i pas. - He refused to listen. He couldn't hear. Galyɨrɨmo. Mi laik pasim pik long rop. Galarɨmo. I will tie a rope to the pig's leg. Mi laik slip klostu long em. Yaawaryai galyɨ'mwano. - Mi pasim rop long pik. - I I will sleep near him. tied the rope to the pig. Gala'mwano. - Mi go slip klostu long em. - I slept near Galyɨramakumo. - Mi laik pasim pik na kisim i go. - I him. will tie and pull the pig along. (tie-carry-go) Mudɨngɨ'nya galarɨmo. - Mi laik i go slip klostu long em long kisim hat. - I will go and sleep near him to be Galyɨ'dɨvalɨmo. warm. Mi laik pasim pik o dok long rop. / Mi laik lukautim pik. Galazekɨvalɨmo. / Galajekɨvalɨmo. I will tie a rope around the pig's leg. / I will care for a Mi laik sakim tok bilong em. / Mi no laik bihainim em. pig or dog. (catch-care.for) I will disobey. / I will refuse to do what he said. Wɨla galyɨ'dɨvaimwano. - Mi kisim pik na pasim lek Galajekɨvaimwano. - Mi sakim tok long em. - I long rop. - I tied a rope around the pig's leg. disobeyed him. gamadaaihɨta Galɨmo. pairap long buai insait long maus / nois long buai Mi laik holim. sound of betel mixture in someone's mouth I will catch it. Nagɨrya gamadaaihɨta yɨwano. - Mi pairapim buai insait Yusarɨ gaimwano. - Mi holim wanpela pisin. - I caught long maus. - I clicked betel nut. the bird. gamɨ / gamɨno Galɨmo. em Mi laik rausim pipia rop na graun long taro. he / she / it I will scrape raw taro clean but not scrape the skin off. Gamɨ yano. - Em i laik wokim. - He will do it. Gaimwano. - Mi rausim rop na graun long taro. - I scraped the taro clean. gamɨre bilong em Galyekɨvalɨmo. his / hers / its Mi laik sakim tok bilong em. I will contradict. / I will disobey. / I will disagree. Gamɨreburɨ mɨdɨnɨmo. Galyekɨvaimwano. - Mi sakim tok. - I contradicted him. Mi laik bihainim laik bilong em. I will obey his wishes. / I will follow his ways. Galyɨdaanganɨmo. Mi laik askim long save. Gamɨresɨro. I will ask a question. (catch-question) Em i samting bilong em. / Em i asua bilong em. / Em i Galyɨdaangamwano. - Mi askim em long laik bilong mi. laik bilong em. - I asked him for something. It is his responsibility. / It is his fault. / It is his way. galyɨnɨka Ganaangevɨre tɨ'munyavɨ warɨko.

54

Bebi slip long sangana bilong mama. buk i kamap long skin bilong man It lies on its mother's lap. a boil

Ganaangevɨrebwi maarano. ganyɨkaanya Em i laik kisim pasin bilong mama bilong em. poisin bilong kamapim buk long skin He will copy his mother's ways. / He will imitate his to cause boils, to stop people going into a mother. garden (boil-gate) Ganaangevɨrebwi maa'mwako. - Em i kisim pasin bilong mama. - He imitated his mother. gara / garano olsem wanem ganaanya / kunyanna (yase) how wanpela kain karuka bilong bikbus, skin bilong pikinini Gara yɨwaava? - Yupela wokim olsem wanem? - How em i strong tumas did you do it? kind of wild pandanus nut tree with nuts that have very hard shells gara gara / gara garano haumas ganata (yɨta) how many wanpela kain diwai, skin bilong em i gat gutpela smel, i Gara gara warɨko. - Haumas i stap. - How many are stap long bus there? kind of tree, Cinnamon, [(forest type)] garaaya (yɨta) gannya wanpela kain malumalum diwai ol i rausim skin long bilong em yet rop his own kind of soft tree with bark used for rope gannya taaya' - meri bilong em - his daughter, his wife garawata (maa'nyaanna) gannyaburɨ / gannyaburɨno wanpela kain binatang i kaikai lip long nupela gaden samting bilong em yet / asua bilong em yet / pasin kind of insect which eats new plants and the taiparoya bilong em yet weed his own fault / his own responsibility / his own custom, whether good or bad garehɨnna (kɨnna) wanpela kain suga i gat grinpela skin Gannyasɨro. kind of sugar cane with green skin Em i samting bilong em yet. / Em i asua bilong em yet. / Em i laik bilong em yet. garɨka (yɨta) It is his own responsibility. / It is his own fault. / It is wanpela kain diwai i gat nil his own way. kind of tree with thorns

Gano! Garɨ' maarɨjɨ jɨwano? Klia! / Yu klia! Mi kisim wanem samting? Move out of my way! Which shall I take? Ganyɨlo. - Yupela klia! - All of you move! gata ganyɨka rop bilong banara

55 bowstring resis. - We two argued. gata (gware) gavawia (sɨgya) wanpela kain wail mambu bilong wokim rop bilong wanpela kain wail kumu i gat pait, ol i kaikai banara kind of green vegetable [Cardamine (garden type)] kind of bamboo used for bowstrings gave Gatavɨmo. wanpis / wanpela tasol Mi laik slip long arere long paia. only / lone / alone I will sleep near the fire. Gavelyɨro. - Em i wanpela man tasol. - He is alone. Se gata'mwano. - Mi slip long arere long paia. – I slept Gaveinyɨ. - Mi wanpela tasol. - I alone. near the fire. gawakɨrya (sɨgya) Gathɨhaa' bathela'? / Gathɨhaa' bathelako? wanpela kain wail kumu i kamap nating long gaden Wanem taim bai em i kam? kind of green vegetable [Solanun] When will he come? (He is the one who will come when?) Gawɨ mwaaihɨno? Yu stap we? gavagava / gavagavano Where are you? bekim bek exchange / pay back / return a punch Gawɨdaasaigɨnako? Gavagava yɨnaano. - Mipela laik bekim bek. - We all Yu kam long wanem hap? will exchange gifts. Where have you come from? (From where are you?) Gavagava tannaka. - Mitupela laik pait bekim bekim. - We will take revenge on each other. We will hit back at gaza gaza each other. narapela narapela Gavagava dɨnako. - Mitupela laik bekim tok i go i kam. many kinds - We will return insults. We will shout insults at each gazai bɨna, gazai bɨna - narapela i kam, narapela i kam - other. many come one after the other Gavagava walamarakɨmanɨgɨlo. - Tupela hia daunim a'mwe dala gazaina, dala gazaina - narapela kain man, daunim tupela yet. - They two are wrestling. narapela kain man - different men (men of different (return.down-take-put-themselves) clans) Yɨsɨla dala gazasɨ, dala gazasɨ waayɨko. - Narapela gavamarasɨ'nyɨkaanya narapela diwai i sanap. - There are trees with different resis kinds of fruit. There are different kinds of fruit trees. racing game Kaanyave'na gavamarasɨ'nyɨkaanya wɨmo. - Mi laik gazabazaba / gazabazabano resis. - I will race. (contest-take-throw-go) (Run race I olgeta ples will go.) everywhere gavamarasɨ'nyɨyagaala gazagaasagaa' / gazagaasagaako tok resis olgeta taim argument / debate every day / every time Gavamarasɨ'nyɨyagaala dɨwolo. - Mitupela mekim tok

56 gazaizai / gazaizalo wanpela kain strongpela rop bilong wokim banis olgeta man kind of strong vine used for tying fences everyone Ga'mavɨmo. gazarazara / gazarazaraawo Mi laik brukim wara long bris. / Mi laik brukim wara. olgeta man I will cross the river on a bridge. / I will ford the river. every group of men Gaata ga'ma'mwano. - Mi brukim wara long bris. - I crossed the river on a bridge. gazare nating ga'mɨjaaharimala for no reason pilai long ranim nabaut Gazare mwaaimwano. - Mi sindaun nating tasol. - I just chasing game / playing chasings or sat. Gazare wangamwano. - Mi lukluk nating tasol. - I only Ga'mɨjaaharimo. looked. / I just looked. / I looked for no reason. Mi laik ranim em raun. I will chase a child or ball in play. ga'bwarala Ga'mɨjaahariwano. - Mi ranim em raun. - I chased him. mak bilong pait i solap swelling or mark from being hit with a stick Ga'mɨjamarimo. Ga'bwarala nyɨmyɨmwako. - Mak bilong pait i solap Mi laik ranim em i go nabaut. long skin bilong mi. - I have a mark on me. (A welt I will chase him around. came up on me.) Ga'mɨjamariwano. - Mi ranim em i go nabaut. - I chased him around. Ga'bwarɨmo. Mi laik slipim stik antap long banis. Ga'mɨjamaryaawɨmo. I will put a pole along the top of a fence. Mi laik ranim em i go. Ga'bwa'mwano. - Mi slipim stik antap long banis. - I put I will chase him away. a pole along the top of the fence. Ga'mɨjamariwaaweno. - Mi ranim birua. - I chased him away. Ga'bwa'nano. Rop bilong blut i laik i stap raunim skin. Ga'nɨgɨlɨmo. The vein will stand out. Mi laik goap long diwai o lata. Ga'bwa'nɨwako. - Em i stap raunim skin. - The vein I will climb the tree or ladder. stood out from the skin. Yɨsarɨ ga'nɨgimwano. - Mi go antap long diwai. - I climbed the tree. Ga'bwa'nɨmo. Mi laik slip long arere bilong paia. Ga'nyaalɨmo. I will sleep near the fire. Mi laik wokabaut antap long diwai o bris. Dɨkevɨ ga'bwa'nɨwano. - Mi slip long arere bilong paia. - I will cross a bridge, or on a log. I slept near the fire. Gaata ga'nyaaimwano. - Mi wokabaut antap long bris. - Ga'bwa'narɨmo. - Mi laik slip poramanim paia. - I will I crossed the bridge. sleep near the fire. ge ga'gevarya (wɨla) nating / samting nating

57 thing that doesn't matter / thing of no importance I will hide it by pushing it into the wall of a house. Gidɨta'mwano. - Mi haitim liklik samting long haus. - I ge ge pushed something into the wall. narakain different giginyaanna (maa'nyaanna) Yɨta ge ge waayɨko. - Kain kain diwai i stap. - There are wanpela kain binatang i kaikai diwai different trees. (Different trees stand.) kind of insect which eats out trees gemaa'dɨ'bwaibwala (kaata) gigɨla (yɨta) wanpela kain taro wanpela kain malumalum diwai, lip bilong karamapim kind of taro mumu kind of soft tree with leaves which are used to cover gera / geraawo earth ovens narapela lain another people / different group of people - usually Gijɨkurɨmo. derogatory Mi laik wipim het bilong mambu. I will swish a bamboo top. Geva geva wakɨmo. Taigɨzɨhuta gijɨku'mwano. - Mi wipim het bilong Mi laik skelim na putim hap hap. mambu. - I swished the bamboo top while performing I will sort them out. (Different places I will put.) magic. ge' ge' / ge' gewo Gijɨ'nɨmo. narakain narakain Mi laik putim han long sol bilong em na wokabaut. different women or things I will lean on someone's shoulder and go. Gijɨ'nɨwano. - Mi putim han long sol bilong em na Gidɨkurɨmo. wokabaut. - I leant on his shoulder and walked. Mi laik sanap klostu long em. I will stand close to it or him. Gimujɨmo. Gidɨku'mwano. - Mi sanap klostu long em. - I was Mi laik rausim wanpela banana samting. close to him. I will break off a banana or betel nut. Yɨta gidɨku'mwano. - Mi putim diwai klostu long Kure gimujɨwano. - Mi rausim banana. - I broke off a narapela diwai. - I put logs near another log. banana. Gidɨkurakɨmo. - Mi laik putim i go pas long em. - I will put it against it or him. (be.close-put) ginamare susa bilong man ol i givim long lain bilong meri bilong Gidɨravɨmo. man Mi laik pasim hul o maus long mambu. sister exchange - The man's family provides a bride for I will cover a hole or container. / I will close it off. / I the bride's family. Thus a sister and brother in one willstop up a hole. family often marry a brother and sister in another Daibu'nya gidɨra'mwano. - Mi pasim hul bilong rat. - I family. closed off a rat hole. gingaakwala (kaata) Gidɨtavɨmo. wanpela kain taro Mi laik haitim liklik samting long banis long haus. kind of taro

58

Mi laik taitim rop i go i kam long rausim skin. gingaata (kaata) I will pull rope back and forth to remove the bark. wanpela kain taro Wɨla gɨda'mwano. - Mi pulim rop i go i kam. - I pulled kind of taro rope back and forth. ginya (yɨta) Gɨhaarɨ'mavɨmo. wanpela kain strongpela diwai long bus, ol i wokim Mi laik rolim skin diwai long stretim. paia long kukim wara i gat sol I will roll bark against the curve to flatten it. kind of hard tree in the forest which is used for the fire Yɨkɨlaaka gɨhaarɨ'ma'mwano. - Mi rolim skin diwai long to boil salt stretim. - I rolled the bark against the curve to flatten it.

Gipwalɨmo. Gɨhɨpalaano. Mi laik samapim. Mipela laik banisim raun. I will sew two things together. We will encircle them. / We will surround them. Yɨvɨta gipwaimwano. - Mi samapim maro. - I sewed Gɨhɨpaimwono. - Mipela banisim raun. - We surrounded two pieces of cape together. them. gɨdata Gɨhɨpalaramaano. sarip Mipela laik banisim na kilim ol. scythe / knife for cutting grass - originally a heavy We will surround them and fight. (surround and hit) piece of bamboo Gɨhɨpalaramwono. - Mipela banisim na kilim ol. - We surrounded and fought them. Gɨdavɨmo. Mi laik pulim wail mambu i go i kam na kirapim paia. Gɨhɨvɨmo. I will make fire by friction. Mi laik raunim ring long stik. Dɨka gɨda'mwano. - Mi pulim wail mambu i go i kam na I will bend the stick into a circle. kirapim paia. - I made fire. Bu'jenya gɨhɨ'mwano. - Mi mekim ring long stik long kisim pikinini rokrok. - I bent the stick into a circle for Gɨdavɨmo. a tadpole net. Mi laik saripim gras. / Mi laik katim gras long sarip o masin. Gɨhɨ'mavɨmo. I will cut grass with a long blade. / I will mow grass. Mi laik raunin stik o rop. / Mi laik lainim diwai i raun. Gwararamanesɨ gɨda'mwano. - Mi katim gras olsem long I will curve sticks for a round house. / I will put rope in sarip. - I cut the grass with a long bamboo blade. a circle. / I will put fence timber in a circle where the fence will be. Gɨdavɨmo. Kurɨvita gɨhɨ'ma'mwano. - Mi lainim diwai long banis i Mi laik paitim manki long hap rop. raun. - I put fence wood in a circle. I will hit the boy with a rope. Kaimalerɨ gɨda'mwano. - Mi paitim manki long hap rop. gɨlaaya - I hit the boy with a rope. tewel / tambaran / spirit bilong daiman / daiman / bodi Wɨlyasɨ gɨdavɨmo. - Mi laik paitim em long rop. - I will bilong daiman / man i dai hit him with a rope. ghost / spirit of an ancestor / spirit of a dead person / corpse / dead person Gɨdavɨmo.

59

Gɨlakurɨmo. Gɨla'mwagɨmo. Mi laik pairapim tit o samting. Mi laik surikim diwai i go pas long narapela. / Mi laik I will click my teeth or click two things together. slip klostu long narapela man. Gɨlaku'mwano. - Mi pairapim tit. – I clicked my teeth. I will push the log against another log. / I will sleep maagɨlaku'gɨlakuta - pairapim tit - clicking one's teeth close beside someone. (hold.together-hold) repeatedly (teeth-clicking-clicking) Yɨta gɨla'mwamwano. - Mi putim wanpela diwai klostu long narapela diwai. - I put a log near another log. gɨlanga planti bilum gɨla'mwanga plenty of bags sisis / samting bilong holim pas pliers / tongs (hold.together-hold) Gɨlavɨmo. Mi laik abusim na kaikai. gɨledaryawɨ / gɨledaryawɨno I will eat several foods held together. ples bilong daiman / matmat Wapaajɨ lavalajɨ taaihɨnnajɨ gɨla'mwano. - Mi kaikai cemetery (corpse-many-place) kaukau na pitpit na kumu. - I will eat sweet potato and shoots and greens together. (count-force) gɨlekavi'nɨnna hul bilong matmat Gɨlavɨmo. grave (corpse-hole) Mi laik sutim sampela long wanpela spia. I will shoot two or more with gɨleparɨhannya one arrow. (count-force) bilas bilong nek, long pinga bilong daiman Gɨla'mwano. - Mi sutim tupela long wanpela spia. - I mourning necklace with fingers of a dead person shot two with one arrow. (corpse-claw-skirt)

Gɨla'mwagakɨmo. gɨleyagɨnya Mi mas putim antap long han bilong diwai. bun bilong daiman I will wedge or push it into the fork of a tree. (count- skeleton (corpse-bone) force-hold-put) Yɨvɨta gɨla'mwagakɨwano. - Mi putim maro antap long gɨlɨhwehweya han bilong diwai. - I wedged a bark cape into the fork mekim string i pas i go i kam long han of a tree. winding string on one's hand gɨla'mwagita gɨlɨmaajɨ'nya / mɨgɨlya (maa'nyaanna) stik o ston bilong opim diwai wanpela kain binatang i gat planti lek wedge / stick or stone to keep a split open kind of shiny grub with many legs

Gɨla'mwagɨmo. gɨlɨmihɨnya Mi laik holim em pas long hap mambu i bruk. plang long pait i gat bilum I will hold it with bamboo tongs or pliers. shield with a net to hold arrows (bag-put.into-self) (hold.together-hold) Gɨla'mwamwano. - Mi holim em pas long hap mambu i Gɨlɨmo. bruk. - I held it with tongs or pliers. Mi laik brukim skru. I will kneel.

60

Kwadaai gimwano. - Mi brukim skru. - I kneeled. Em i gat planti samting. (Kneeling I kneeled.) He has many possessions. / He is rich. (things-having- he-is) Gɨlɨmo. Mi laik kaunim. gɨmɨ / gɨmɨno I will count. yu Ata gimwano. – Mi kaunim. - I counted on my hand. you Gɨlalɨmwagɨmo. - Mi laik kaunim na holim han. - I will Gɨmɨnyɨna kale nyɨwako. - Mi sori long yu. - I am sorry count and hold them. for you. (To you my liver did to me).

Gɨlɨmo. gɨmɨre Mi laik statim het bilong haus. bilong yu I will begin the roof frame of a traditional house. your Dɨwɨla gimwano. - Mi statim het bilong haus. - I began Gɨmɨresɨro. - Em bilong yu. - It is yours. the roof frame. Gɨmɨresɨro. gɨlɨpaata Em i samting bilong yu. / Em i asua bilong yu. / Em i bilum i bruk long putim kaikai laik bilong yu. broken bag used for lifting hot things (bag-holder) It is your responsibility. / It is your fault. / It is your way. gɨlɨparya mak bilong gutpela han bilong bilum gɨnaalɨka even loops in a bag / string bag woven well (bag-loop) blakpela pik black pig gɨlɨraka (taka) wanpela kain paspas long han, olsem bilum gɨnaalɨka (gware) kind of armband like a bag, worn at the wrist wanpela kain mambu i grinpela kind of dark green bamboo used for cooking gɨlya kain kain bilum gɨnaalɨka (waanga) all kinds of bags wanpela kain wail kumu i gat liklik nil, ol i kaikai kind of dark green fern with prickles which is eaten gɨlyɨvɨta samting / kago gɨnɨmuya (wapaaya) goods / belongings / possessions / luggage / supplies wanpela kain kaukau i yelopela long insait (bag-cape) kind of sweet potato with yellow inside gɨlyɨvɨtaamaarya (bwaibwala, maye) gɨnɨnna (wapaaya) wanpela kain tanget i gat planti grinpela lip i klostu wanpela kain kaukau i yelopela long insait klostu, bilong bilasim yangpela man kind of sweet potato with yellow inside kind of victory plant with green leaves close together, which are worn in third stage initiations gɨnɨnna (wɨla) wanpela kain strongpela rop bilong wokim banis Gɨlyɨvɨ'nakelyɨro. kind of strong vine used to tie fences

61

- I turned over the sweet potato on the fire. gɨnnya bilong yu yet Gɨnyɨma'nɨgumo. your own Mi laik bautim i go. I will turn the corner and go on. (turn-self-go) gɨnnyaburɨ / gɨnnyaburɨno Gɨnyɨma'nɨguwano. - Mi wokabaut bautim i go . - I went asua bilong yu yet / pasin bilong yu yet around the corner and went on. your own fault / your own responsibility / your own custom Gɨnyɨma'nɨmo. Mi laik tanim pes i go bek. Gɨnyakɨmo. I will turn myself or my head back the way I came. Mi laik tanim pikinini samting na putim. (turn-self) I will turn over a sleeping child or a log or stone. (turn- Gɨnyɨma'nɨwano. - Mi tanim pes i go bek. - I turned to put) look back. Gɨnyakɨwano. - Mi tanim pikinini i slip. - I turned it over. Gɨnyɨmwaalɨmo. Mi sindaun i stap na mi laik tanim. Gɨnyarɨmo. I will turn while sitting down. (turn-sit) Mi laik tanim na slip long narapela sait. Gɨnyɨmwaaimwano. - Mi tanim na sindaun. - I turned I will turn over in my sleep. (turn-lie) sitting. Gɨnya'mwano. - Mi tanim na slip long narapela sait. - I turned over in my sleep. Gɨnyɨravɨmo. Mi laik tanim skin o het bilong mi. Gɨnyɨbimwagɨmo. I will turn my head or myself away in refusal. / I will Mi laik kirapim redio o ka. turn back to get something. I will turn a knob on the radio or car. / I will turn on the Gɨnyɨra'mwano. - Mi tanim skin bilong mi. - I turned engine. (turn-explode-hold) away. Kaare gɨnyɨbimwamwano. - Mi kirapim ka. - I started the car. Gɨnyɨwagɨmo. Mi laik kamapim song. Gɨnyɨdaavɨmo. I will make the melody for a song. / I will compose a Mi sanap i stap na mi laik tanim. tune. I will turn my head or myself. (turn-stand) Daata gɨnyɨwamwano. - Mi kamapim song. - I Gɨnyɨdaa'mwano. - Mi tanim na sanap. - I turned and composed the tune. stood there. Gɨnyɨwagɨmo. Gɨnyɨmaa'nɨmo. Mi laik stiaim ka. Mi laik bautim kona. I will steer it. I will turn a corner on a track. Gɨnyɨwagɨmo. Gɨnyɨmavɨmo. Mi laik tanim samting. Mi laik tanim kaukau o mambu long paia. I will turn something over. (turn-hold) I will turn over the sweet potato or bamboo on the fire. Wapaaya gɨnyɨwamwano. - Mi tanim kaukau. - I turned Wapaaya gɨnyɨma'mwano. - Mi tanim kaukau long paia. the sweet potato.

62

Mi laik bungim tupela stik o ston samting. Gɨnyɨwannarɨmo. I will put sticks or stones together. (join-put) Mi laik tanim na slip long narapela sait. Yɨsawakaai gɨrakurakɨwano. - Mi bungim tupela diwai. - I will turn over in my sleep. (turn-hold-self-sleep) I put two poles together. Gɨnyɨwanna'mwano. - Mi tanim na slip. - I turned over in my sleep. Gɨrakuriravɨmo. Gɨnyɨwannarano. - Ka i laik tanim na slip nogut. - The Mi laik putim tupela hap paiawut long paia na i lait. car will overturn. I will put two pieces of firewood together on the fire. (put.together-burn) Gɨraakɨrɨmo. Dɨka gɨrakurira'mwano. - Mi putim tupela hap paiawut Mi laik paitim skin bilong diwai long stik na skin mas long paia na i lait. - I put two pieces of firewood aut. together on the fire. I will hit it with a stick to loosen the bark. Yɨwaaka gɨraakɨ'mwano. - Mi paitim long stik na rausim Gɨrakurɨdaakumo. ol skin diwai. - I hit off the bark. Mi laik planim tupela pos wantaim. Gɨraakɨ'nɨwako. - Skin bilong diwai i aut. - The bark is I will drive in two posts in the same place, for strength. off. (put.together-drive.in) Kɨmita gɨrakurɨdaakuwano. - Mi planim tupela stik suga Gɨraa'dɨvalɨmo. wantaim. - I drove in two sugar cane stakes, one after Mi laik brukim nek long kapul o rat long rop. / Mi laik the other, in the same place. pasim win longkapul o man. I will strangle it with a rope. / I will break the neck of a Gɨrakurɨmo. small animal or rat with a rope. Mi laik joinim ol man i wokabaut o wok. / Mi laik bung Gɨraa'dɨvaimwano. - Mi brukim nek long rop. - I broke wantaim ol man long wokabaut o wok. its neck with a rope. I will join the travellers or workers. Gɨraku'mwano. - Mi joinim ol. - I joined them. Gɨraa'dɨwagɨmo. Mi laik brukim nek bilong em. / Mi laik pasim win long Gɨraku'narɨmo. em. Mi laik slip klostu long ol narapela. I will break its neck. / I will strangle it. I will sleep close together with others. (together-self- Gɨraa'dɨwamwano. - Mi brukim nek bilong em. - I sleep) strangled it. Gɨraku'na'mwano. - Mi slip klostu long ol. - I slept close together with others. Gɨradɨkumo. Avaalyaba gɨraku'na'mwono. - Mipela slip bung long Mi laik kaikai sol na spetim i kamap sos. wanpela hap tasol. – I will chew salt and leaves and spit it onto a leaf or We slept in the same place for warmth. food.(chew-pour) Saaibunya gɨradɨkuwano. - Mi mekim sup bilong sol. - I Gɨrawakɨmo. made sauce by chewing salt. (Salt-lake I chewed.) Mi laik sanap klostu long diwai. / Mi laik putim diwai i Saaipaata gɨradɨkuwano. - Mi mekim bet long sup stap klostulong narapela. bilong sol. - I made sauce on a leaf. (Salt-wrapping I I will stand near a tree. / I will put one thing near chewed.) another thing. (together-put) Yɨsa' gɨrawakɨwano. - Mi putim diwai klostu long Gɨrakurakɨmo. narapela. - I put a log near the other

63

gɨrigɨrɨla Gɨra'daakumo. tantanim Mi laik planim diwai klostu long narapela. whirling around I will drive in a stake a small distance from another. gɨrigɨrɨla yɨwako. - Em i tantanim. - He whirled around. (together-stand) Gɨra'daakuwano. - Mi planim diwai klostu long Gɨrimo. / Gɨryɨmo. narapela. - I drove in a stake near the other. Mi laik kamap bikpela. I will grow. - of children, trees or sweet potato Gɨra'dɨwara'nɨmo. / Gɨra'dɨvwara'nɨmo. Kaimɨraayai gɨriwako. - Pikinini man i kamap bikpela. - Mi laik slip na pulim nus. The boy grew. I will snore. Gɨra'dɨvwara'nɨwano. - Mi slip na pulim nus. - I snored. Gɨrimwagɨmo. gɨra'dɨvwara'nya - liklik nois long maus long taim long Mi laik kilim long pinga. slip - snoring I will kill or rub a flea between my fingers. (roll-hold) Navɨlaayai gɨrimwamwano. - Mi kilim binatang long Gɨra'mɨraala mimwako. pinga. - I killed . Em i karim tupela pikinini wantaim. She bore twins. gɨri'nya poisin long i dai Gɨra'mwagɨmo. sorcery to cause death / magic to cause death Mi laik pasim wanpela long narapela. / Mi laik putim tupela wantaim. Gɨrɨdavano. I will hold or put two things together. Smok i laik bagarapim ai bilong em. Gɨra'mwamwano. - Mi putim tupela wantaim. - I put The smoke will get in his eyes. two things together. Jɨta nyɨgɨrɨda'mwako. - Smok i bagarapim ai bilong mi. - Gɨra'mwagakɨmo. - Mi laik putim tupela samting Smoke was stinging my eyes. wantaim. - I will put two things together. (hold.together-put) gɨrɨda'gɨrɨdata Gɨra'mwagawɨdɨmo. - Mi laik tokim tupela tok wantaim. samting bilong pairapim bikpela nois Mi laik tok na man i ken harim long plantipela hap. - I rattle with a loud noise will talk about two different things. / What I say will be heard in different places. (hold.together-say) gɨrɨka Gɨra'mwaganɨmo. - Mi laik miksim kainkain kaikai na doti kaikai em. Mi laik holim tupela wantaim na kaikai em. dirt on hands or clothes - I will mix foods and eat them. / I will hold and eat Gɨrɨka nyɨwako. - Mi doti. - I am dirty. (Dirt did to me.) two foods together. (hold.together-eat) Gɨrɨkita'nanyɨro. - Em i kamap doti. - It is unclean.

Gɨribwarɨmo. gɨrɨkula Mi laik rolim rop long kirapim string. / Mi laik tanim kiau i kamap olsem bret / samting i kamap strong purpur. porous / spongy / cooked as egg or bread / set / dried / I will roll string fibres. / I will twist reeds together. hardened / firm Gɨribwa'mwano. - Mi rolim string. - I rolled the string fibres. gɨrɨkula kek / bret / skon

64 cake / bread / scone Gɨrɨmo. Mi laik singsing raun. gɨrɨkwina / gɨrɨkwinano I will dance in a circle. / I will circle several times. / I pasin long kiau i kamap olsem bret will go around in circles. to become spongy by cooking or drying Kwarame gɨraano. - Mipela laik singsing raun. - We will Gɨrɨkwina yɨwako. - I kamap olsem bret. - It cooked. dance in a circle.

Gɨrɨlano. Gɨrɨngɨrɨmo. Klok em i laik meknais. Mi laik pairapim liklik nois. The heart will beat. I will rattle it gently. Gɨrimwako. - Klok em i meknais. - The heart beat. Gɨrɨngɨ'mwano. - Mi pairapim liklik nois. - I rattled it Pawe gɨrimanɨko. - Klok em i meknais. - The heart is gently. beating. gɨrɨngɨta Gɨrɨlano. samting bilong pairapim liklik nois Propela bilong balus i laik tanim. rattle with a soft noise The propellor will turn. Gɨrimwako. - Propela bilong balis i tanim. - The Gɨrɨpalɨmo. propellor turned. Mi laik strongim graun long lek. I will press soil down with my feet. / I will trample soil. Gɨrɨla'nɨwako. (harden-feet) Spia kisim pisin tasol i no pundaun. Kwaaka gɨrɨpaimwano. - Mi krungutim graun. - I The arrow hit the bird but it didn't fall down. trampled the ground.

Gɨrɨlɨmo. Gɨrɨvano. Mi laik rolim rop long kirapim string. / Mi laik tanim Em i laik kamap strong o drai. purpur. It will congeal or coagulate. / It will dry or set. / It will I will roll fibres into string. / I will twist reeds together. harden. Sɨrya gɨrimwano. - Mi rolim rop long string. - I rolled Tawe gɨrɨ'mwako. - Blut em i kamap strong. - The blood string fibres. dried. Gɨrimwagɨmo. - Mi laik kisim tanim long pinga. - I will twist the end of the string with my fingers. (twist-hold) Gɨrɨ'mwagɨmo. Mi laik strongim graun long han. Gɨrɨlɨmo. I will make clay into a ball. / I will press clay together. Mi laik tanim wantaim. (harden-hold) I will stir it. / I will mix it. Gɨrɨ'mwamwano. - Mi strongim graun long han. - I Gɨrimwano. - Mi tanim wantaim. - I stirred it. pressed clay into a ball.

Gɨrɨmo. gɨrɨ'mwanga (kaata) Mi laik kaikai samting i no suga. wanpela kain taro I will chew. - not sugar cane kind of taro Nagɨrya gɨ'mwano. - Mi kaikai buai. - I chewed betel nut. gɨryata (kure) wanpela kain mau banana

65 kind of eating banana I took off the bark.

Gɨrya'nano. gɨthaa'gɨthaaka Em i laik slip na kalap liklik. / Larim pikinini i slip na seksek long haus o diwai long guria kamap bikpela. swaying house or tree in a tremor He will sleep restlessly. / He will grow as he sleeps. Kaimɨraayai gɨrya'nɨwako. - Pikinini man i slip na kalap gɨthala liklik. - The boy slept restlessly. liklik gras samting i kamap long skin bilong diwai stringy moss [Asplenium (forest type)] Gɨtavano. Em i laik kamap malumalum long wara. Gɨthalasɨ'nɨmo. It will soften in water. Mi laik rausim skin bilong sua. Aalya gɨta'mwako. - Em i kamap malumalum. - It I will take the skin from a sore. (take.off.skin-throw) softened in water. Wa'waayavɨ kɨlaaka bwia' gɨthalasɨ'nɨwano. - Mi rausim skin i sting long sua. - I took the dead skin off my sore. Gɨtavɨmo. Mi laik rolim em. / Mi laik raunim rop. / Mi laik gɨthanya (waararya) brukim stretimgut. wanpela kain malumalum kumu I will roll it. / I will coil it. / I will bend it. / I will fold kind of soft green vegetable it. Yɨkwia gɨta'mwano. - Mi rolim pepa. - I rolled the gɨthehaanya paper. dua bilong rot long taim kamapim nupela busdokta Du'nuya gɨta'mwano. - Mi brukim asmaro. - I made a gate on the track used in initiation of healers to bar fold in the back cape. sickness from the village / barricade across a track at Gɨtawakɨmo. - Mi laik raunim em na putim. - I will loop the time of initiation of healers it and put it away. (coil-put) Gɨtavarɨmumo. - Mi laik raunim rop na hangamapim gɨwakita em. - I will coil it and hang it up. (coil-hang) stik i gat huk branch with a hook for a climbing pole / pole with a Gɨta'narɨko. tied crosspiece for climbing Em i raunim i stap. It is coiled. - snake or rope (coil-self) Gɨzɨvalɨmo. Mi laik pasim lainim gras bilong pisin long string, o Gɨthaaipalano. pitpit long banis. Em i laik rausim hap skin bilong em. I will tie feathers onto string or tie cane into a fence. It will scratch him badly. / It will scratch off his skin. Yɨvarula gɨzɨvaimwano. - Mi pasim gras bilong pisin (take.skin.off-hard) long string. - I tied the feathers onto string. Gɨthaaipaimwako. - Em i rausim hap skin bilong em. - It Waagwala gɨzɨvaimwano. - Mi pasim pitpit long banis. scratched him badly. - I tied cane into a fence.

Gɨthaaipurɨmo. gɨ'dala Mi laik rausim skin bilong diwai i strong. tewel bilong klaut nabaut I will take off hard bark. (take.off.skin-take.off.bark) shadow in patches from clouds / shade from clouds Gɨthaaipu'mwano. - Mi rausim skin bilong diwai. – Gɨ'dala ya'mwako. - Tewel bilong klaut i stap nabaut. -

66

There are patches of shadow from clouds. The pig ran around.

Gɨ'dɨvalɨmo. Gɨ'mavɨmo. Mi laik brukim pitpit o gras long lek. Mi laik raunim balus planti taim. I will break off wild cane or grass with my foot. (bend- I, the pilot, will circle many times. force) Baaluza' gɨ'ma'mwano. - Mi tanim balus planti taim. - I Gɨ'dɨvaimwano. - Mi brukim long lek. - I broke it off circled the plane many times. with my foot. Gɨ'mwagɨmo. Gɨ'dɨwagɨmo. Mi laik brukim han. Mi laik brukim pitpit samting long han. I will bend my fingers. / I will close my fist. / I will I will bend over wild cane or a banana leaf with my fold my arms. hand.(bend-hold) Ata gɨ'mwamwano. - Mi brukim han. - I bent my Gɨ'dɨwamwano. - Mi brukim wantaim han. - I bent it fingers. with my hand. Gɨ'mwannɨmo. - Mi laik brukim han bilong mi. - I will close my fist. (fold myself) Gɨ'dɨwɨrɨmo. Mi laik brukim lip bilong banana. Gɨ'mwagɨmo. I will break and bend back a big leaf. (bend-through) Mi laik brukim stretim gut. Kurahɨwata gɨ'dɨwɨ'mwano. - Mi katim lip bilong I will fold it. banana. - I cut and bent back a banana leaf. Yɨvɨta gɨ'mwamwano. - Mi brukim stretim gut. - I folded the cape. Gɨ'duravɨmo. Du'nuya gɨ'mwamwano. - Mi brukim asmaro. - I put a Mi laik paitim na i bruk na i pundaun i kam. fold in the back cape. I will break it and it will hang down. Yɨtaanya gɨ'dura'mwano. - Mi brukim diwai i pundaun. - Gɨ'mwannɨmo. I hit the branch and broke it part way through so that it Mi mas pret na pasim ol lain bilong mi. hung down. I will be afraid and keep my family at home. (fold-self) Lɨka gɨ'mwannɨwano. - Mi pret na pasim lain bilong mi. Gɨ'durɨmo. I was afraid and kept my family at home. Mi laik paitim long stik na i pundaun i kam. I will break it with a stick and it will hang down. Gotɨyai / Gotɨyalo Kurahɨwata gɨ'du'mwano. - Mi brukim lip banana na em God i slip i kamdaun. - I knocked the banana leaf so that it God hung down. Guburɨmo. gɨ'jɨhɨ'ja (jɨlɨka) Mi laik katim gras long naip. dok i blak na waitpela I will cut grass with a knife. black and white dog Kwavɨta gubu'mwano. - Mi katim kunai long naip. - I cut roofing grass. Gɨ'mavano. Pik raun insait long banis. Gudaaipurɨmo. The pig will run around inside the fence. Mi laik rausim buk bilong diwai. Yaawaryai gɨ'ma'mwako. - Pik em i raun. – I will cut or break off a branch or knob.

67

Taanya gudaaipu'mwano. - Mi rausim han bilong diwai. - I cut off the branch. gulɨnna graun o diwai samting wel Gudaalɨmo. slippery wet Mi laik rausim liklik han bilong diwai. Gulɨnna yɨwako. - Em i gat wel i stap. - It was slippery. I will pull or break the branch off downwards. (Slippery it did.) Gudaaimwano. - Mi rausim liklik han bilong diwai. - I pulled it off. gulɨta olpela gaden long bipo Gudavɨmo. old garden which is now forest or grassland Mi laik brukim graun i pundaun. I will break away the edge of the ground with a stick. gumɨlɨka / lamya / yɨ'nyaanna (maa'nyaanna) Kwaaka guda'mwano. - Mi brukim graun i pundaun. - I wanpela kain binatang ol i kaikai, em i kaikai broke away the edge of the ground with a stick. strongpela diwai witchetty grub which eats hard wood and is eaten gula kambang / selkambang gungwala (yɨta) gourd which is eaten wanpela kain strongpela diwai bilong wokim banis kind of hard tree [Disoxylum (forest type)] guladaaihɨnna (taaihɨnna, sɨgya) wanpela kain malumalum kumu gunɨmiya (wapaaya) kind of soft green vegetable wanpela kain kaukau i waitpela long insait kind of sweet potato with white inside gulanga / gulagulanga (nyaabula) bikpela bel rokrok bilong bus gunna (yɨta) toad which is eaten wanpela kain strongpela diwai bilong wokim banis kind of hard tree used for ɨences gule (yɨta) wanpela kain bikpela diwai i gat planti yelopela susu Gunyɨmo. long em Mi laik rausim skin long suga wantaim tit. / Mi laik kind of big tree with a lot of yellow sap brukim kaukau. I will peel sugar cane with my teeth. / I will break gulɨkwaamɨrya (yuta) sweet potato in my hand. wanpela kain bikpela pisin balus i gat sotpela retpela Kɨnna gunyɨwano. - Mi rausim skin long suga wantaim lek tit. - I peeled the sugar cane with my teeth. kind of large bird, Grey-naped Noble Ground Pidgeon Gunyɨravano. gulɨngwɨla Bikpela graun i laik bruk i pundaun. liklik ren i stap nabaut A big clump of dirt will break off and fall down. showers / light drizzle / intermittent rain (break-force) Gulɨngwɨla pawɨ'mwako. - Liklik ren nabaut i pinis. - Kwaaka gunyɨra'mwako. - Bikpela graun i bruk i The showers stopped. pundaun. - The clump of dirt broke off and fell down. burɨ'gulɨngwɨla - liklik ren i stap nabaut - showers / light drizzle (rain-drizzle) Gunyɨrɨmo.

68

Mi laik brukim ston o sol long naip o stik. place where something was cut / a cut edge I will break the stone or salt bar with a knife or stick. Saala gunyɨ'mwano. - Mi brukim sol. - I broke the salt gurɨnne bar. blakpela bis black beads Guraakɨ'nano. Mambu, kap i ken bruk. gurya It will smash. / It will break. katim abus o gras long het wantaim naip o mambu Sopawɨkya guraakɨ'nɨwako. - Em i bruk i go. - The cutting with bamboo or a small knife smoke pipe smashed. Gurya davɨmo. - Mi laik katim long sap mambu. - I will cut it with a bamboo knife. I will cut it. (Cutting I will Guraatavɨmo. cut.) Mi laik brukim mambu namel i kam daun. I will pull apart bamboo. gurya Gware guraata'mwano. - Mi laik brukim mambu namel i naip long mambu / hap sap mambu kam daun. - I pulled the bamboo apart. bamboo knife Guryasɨ da'mwano. - Mi katim long naip. - I cut it with Guraatavɨmo. a knife. Mi laik paitim nus bilong em. I will hit him on the nose. / I will thump him on the Guvɨlɨmo. nose. / I will punch him on the nose. Mi laik kamautim kunai. Sɨdalevɨ guraata'mwano. - Mi paitim nus bilong em. - I I will pull up roofing grass. hit him on the nose. Kwavɨta guvimwano. - Mi kamautim kunai. - I pulled up roofing grass. Gurada'mwamwako. Skin bilong em i slek. guya / jɨ'mawaanga (waanga) The skin is wrinkled. wanpela kain wail kumu long bikbus, ol i kaikai wantaim abus gurɨhɨnna (kɨnna) kind of fern in the forest which is eaten with meat wanpela kain suga i gat strongpela skin kind of sugar cane with hard skin guzɨla (yɨta) wanpela kain strongpela diwai long bus gurɨka (yɨta) kind of hard tree in the forest [Garcinia] wanpela kain diwai long bus, bilong wokim banis na stik suga guzɨnna kind of tree in the forest used for fences and sugar cane lip bilong kambang stakes gourd leaves which are eaten gurɨmaanga guzɨnna sap bilong tamiok o naip wing bilong blakbokis sharp edge / cutting edge wing of a bat or flying fox gurɨmunyɨka gwaabwɨya mak bilong katim pinis mekpas rop

69 long bundle of vine I will be afraid and keep my family at home. (fold-self) Lɨka gwaamwannɨwano. - Mi pret na pasim ol lain gwaagwaanga (dave) bilong mi. - I was afraid and kept the family at home. wanpela kain asbin i gat blupela pikinini Taaya' lɨka gwaamwannɨwako. - Meri em i pret long kind of winged bean with blue seeds puspus. - The girl was afraid of intercourse. (girl fear fold-self) gwaagwaanga (yuta) wanpela kain blupela pisin long bilas gwaamwannya kind of bird, Blue Bird of Paradise [Paradisaea kaukau samting i krungut i nogut rudolphi] twisted sweet potato / crooked sweet potato gwaaihwai / gwaaihwalo gwaamwannya liklik brata o susa man, taim mi tokim em manmeri krungut na i nogut younger brother, title / younger male cousin, title selfish / mean / unfriendly A'mwe gwaamwannyasɨro. - Meri em i no inap givim gwaaka (yɨta) kaikai long ol. - She is mean, does not give food. wanpela kain diwai i gat planti susu, bilong wokim banis gwaanya type of tree with a lot of sap used for fences naispela na laikim marit desire to marry someone / want to marry someone gwaakinya (yuta) Gwaanya wɨdɨmo. - Mi laik askim em long kisim marit. wanpela kain pisin i gat longpela nus, long bus - I want to ask to marry her or him. / I want to propose kind of bird with a long beak which lives in the forest marriage to her or him. Gwaanya gɨthɨwano. - Mi askim yu long kisim marit. - gwaamɨnarya (waanga) I, a woman, proposed to you. I want to marry you. wanpela kain wail kumu i gat nil kind of fern with thorns Gwaavamunya spirit nogut i stap long bel / bel i solap natin Gwaamwagɨmo. evil spirit in a person's stomach / swollen stomach Mi laik brukim han o bodi bilong mi. I will close my fist. / I will make fists to fight. / I will gwaave cringe away. bodi bilong daiman / masalai / tewel / tambaran /daiman Gwaamwamwano. - Mi brukim han. - I closed my fist. corpse / ghost / spirit of a dead person / spirit of an Gwaamwannɨmo. - Mi laik brukim olgeta skru bilong ancestor mi. - I will bend my limbs. (fold myself) gwaave Gwaamwagɨmo. kain kain spaida Mi laik brukim stretim maro long han. all kinds of spider - not commonly used I will fold it up tightly. Gwaavei timwako. - Spaida i wokim haus bilong em. - Yɨvɨta gwaamwamwano. - Mi brukim stretim maro long The spider wove it. han. - I folded the cape tightly. gwaa'mɨwɨrinya (yɨta) Gwaamwannɨmo. wanpela kain diwai ol i rausim skin long giaman rop Mi mas pret na pasim ol lain bilong mi. kind of tree with bark used for temporary rope

70

[Ficus pungens (forest type)] cassowary thigh bones worn by men gwagwaanna gwalabe (waanga) kidni long man, pik o kapul wanpela kain wail kumu ol i kukim wantaim abus kidney of a man or animal kind of fern eaten with meat gwahasa / namwaalɨgwahasa (yuta) gwale (maalɨwaanga) wanpela kain pisin i gat longpela wing, i gat blakpela wanpela kain wail kumu, i gat orenjpela mosong, ol i no gras klostu blupela na braunpela long bros kaikai, i stap long bus kind of bird with long wings and blue-black feathers on kind of fern in the forest with green leaves and orange the back and brown on the chest, Pacific Swallow fuzz, which is not eaten [Hirundo tahitica] gwamaaja gwahwasa / bɨwi'mwannya (yuta) sting long em wanpela kain liklik blakpela pisin i raun raun long san, i mouldy gat longpela wing kind of small grey bird with long wings, which flies a gwamaala (yɨta) lot, Mountain Swiftlet [Collocalia hirundinacea] wanpela kain diwai i gat strongpela susu na retpela lip plaua gwaka kind of tree with red flowers and sap used for glue kain kain belpitpit [Thus (regrowth type)] all kinds of crumbly shoot gwasɨmata - het bilong belpitpit - top of a crumbly shoot gwamaanga samting olpela na sting gwala (kwaaka) mould wanpela kain waitpela graun olsem sok Gwamaanga darako. - Em i sting. - It was mouldy. kind of hard white soil which can be used as chalk (mould speak-lie) Gwamaanga bu'mwako. - Em i sting. - It is mouldy. gwala (sɨla) wanpela kain waitpela ston i olsem sok / wanpela kain gwamaanga / kɨlakɨle (yuta) waitpela graun i strong wanpela kain pisin kalangar i gat planti kala, i stap long kind of white stone / chalk bus kind of bird / kind of parrot with a purple neck, gwalaamarɨla / kwalaamarɨla Rainbow Lory [Trichoglossus haematodus] blakpela gras bilong het bilong pisin yaayɨvɨta i gat sikispela gras long het gwamarɨdaanya (gwalaanna) headfeathers of Lawe's Six Wired Parotia yaayɨvɨta wanpela kain bikpela lang kind of big bee gwalaanna lang Gwamwagatamɨmo. fly Mi laik brukim han na paitim. I will punch him. / I will close my fist and hit him. gwalaata Gwamwagatamwano. - Mi brukim han na paitim. - I bun bilong muruk closed my fist and hit him.

71

I will wrinkle my face. gwanyaanga (maa'nyaanna) Sɨnnyɨ' gwaraku'mwano. - Mi mekim pes bilong mi i gat wanpela kain binatang i gat mosong na planti han baret. - I wrinkled my nose. kind of caterpillar Gwarakurɨmo. gwanyaanga (maa'nyaanna) Mi laik pairapim nois. wanpela kain liklik grasop i stap insait long graun i save I will knock on door or log to make a noise. putim lip na singsing long em Yɨta gwaraku'mwano. - Mi pairapim nois. - I knocked kind of small grasshopper which puts leaves on the on the wood. ground and dances on them gwaramulɨka gwarabaaka (yɨta) nupela kru mambu wanpela kain diwai i gat bikpela lip, ol pisin i kaikai young bamboo / soft bamboo prut kind of tree with berries and big leaves gwararamane / gwaratamane sarip ol i wokim long mambu / mambu bilong katim gwaradɨlɨka gras draipela lip bilong mambu big bamboo knife / scythe / bamboo blade for cutting dry fallen bamboo leaves grass (bamboo-sword.club) gwaraihannya / gwaraithaihannya (yuta) gwaratɨnna wanpela kain liklik pisin i gat wanpela waitpela gras nupela kru mambu long tel bamboo shoot kind of small bird with a white feather in the tail gware Gwarakurano. kain kain mambu Kaukau i klostu sting. / Kaukau i drai. all kinds of bamboo It will shrivel. / It will dry out. / It is stale sweet potato. Wapaaya gwaraku'mwako. - Kaukau i drai. - The sweet gwarita potato dried out. mambu i lait long wokabaut / bombom flare / torch Gwarakurarɨmo. Mi bai kamap bun nating. gwarɨgwarya / kewarya I will waste away. / I will be thin. wanpela kain lip i gat orenjpela pikinini na gutpela smel Gwarakura'mwano. - Mi kamap bun nating. - I wasted kind of plant with orange berries and a nice smell away. gwarɨka (mwa'dala) Gwarakurɨmo. wanpela kain liklik rat i gat poket / mumut Mi laik mekim diwai pairap long taim mi katim. kind of rat with a pouch I will make the tree ring with sound by chopping hard. Gwaraku'mwano. - Mi pairapim nois. – I chopped wood. gwarɨnna mama laus Gwarakurɨmo. big female louse Mi laik mekim pes bilong mi i gat baret.

72 gwathanna / kɨmulɨ'gurya (yuta) wanpela kain pisin long bilas Gwori gwori yɨnaano. kind of bird, King of Saxony Bird of Paradise Ol i mekim nogut long mipela na mipela mas mekim [Pteridophora alberti] nogut long ol. We will take revenge on them. Gwavaaihɨrɨmo. Gwori gwori yɨnono. - Mipela mekim nogut long ol. - Mi laik raunim rop. We took revenge. I will coil it loosely. Wɨla gwavaaihɨ'mwano. - Mi raunim rop. - I coiled the gwoye vines. putim gutpela tingting long em calm him down / reconcile them / make peace between Gwavaalano. them Smok em bai tanim tanim i go antap. Gwoye wakɨmo. - Mi laik putim gutpela tingting long The smoke will swirl up. em. - I will calm him down. (calm put) Jɨsa' gwavaaimwako. - Smok em i tanim i go antap. - Gwoye dakɨmo. - Mi laik putim gutpela tingting long The smoke swirled up. em. - I will calm him down. (calm speak-put) gwa'gwarɨka (wɨla) gya wanpela kain rop long graun i gat liklik pikinini i gat laplap olpela pinis planti nil worn out / not important / old kind of vine with burrs used for a filter in salt making [Tiumfetta Migricans (garden type)] gyakaanga' / gyakaangawo mama bilong bilum samting gwa'gwata (kurɨya) owner woman (grandmother of it) wanpela kain bikpela gras kind of very tall grass gyakwai / gyakwalo papa bilong samting gwa'gwa'mɨjata owner man (grandfather of it) gras bilong het i raun isi curly hair / wavy hair gyakwalaangai / gyakwalaangalo papa bilong graun samting gwigwiwaakɨta owner man (grandfather of it) skin i kisim kol na skin i kirap nogut goose pimples / body hair standing up with cold gyakwalaangai / gyakwalaangalo Gwigwiwaakɨta nyɨwako. - Kol i kisim mi na skin tumbuna man bilong em long bipo / papa bilong papa bilong mi i kirap nogut. - I have goose pimples. bilong em / pikinini man bilong pikinini bilong em his great great grandfather / his grandfather / his gwihaata (kaata) grandson wanpela kain taro kind of taro Gyanganɨmo. Mi laik lap nogut long em. gwiwapaaya (wapaaya) I will laugh at him a lot. wanpela kain kaukau i waitpela long insait Gyangamwano. - Mi lap nogut long em. - I laughed kind of sweet potato with white inside heartily at him.

73

hariap / kwiktaim Gyemwadavɨmo. quickly Mi laik pasim sampela moa long purpur. I will tie more reeds to the skirt. Jaaihano. Gyemwada'mwano. - Mi pasim sampela moa long Kapul bai i paitim em. purpur. - I tied more reeds to the skirt. The possum will scratch him. Kwanya wɨjaaihɨwako. - Kapul em i paitim em. - The Gyemwagɨdavɨmo. possum scratched him. Mi laik pasim purpur i raunim olgeta. I will make the skirt go all the way around. Jaaihɨvalano. Gyemwagɨda'mwano. - Mi pasim purpur i raunim Muruk o pik i laik skrapim skin bilong man o pik. olgeta. - I made the skirt go all the way around. The cassowary or pig will kick lightly. / The cassowary or pig will scratch. / It will slash lightly with it's beak. gyɨbɨrya Jaaihɨvaimwako. - Em i skrapim skin bilong man. - It gras long lek bilong muruk kicked him. short cassowary fur near the legs jaane gyɨbɨrya i gat makmak - pik, bulmakau o hos aninit long skru mottled animal / coloured animal back of knee jaane (wɨla) Gyɨmo. wanpela kain malumalum rop i gat pait long taim Mi laik lap. sampela man i holim long maus I will laugh. kind of vine which tastes bitter when held in the mouth Jɨka gyɨwano. - Mi lap. - I laughed. (Laugh I laughed.) jaangwanna (sɨgya) Gyɨmo. wanpela kain wail kumu ol i kaikai Mi laik wokim purpur. / Mi laik pasim kunai. kind of fern which is eaten [Omalanthus] I will tie reeds onto string or grass onto a roof. Kannya gyɨwano. - Mi wokim purpur. - I tied skirt reeds jaanna onto the string. kirap nogut wonder / astonishment / marvel Gyɨvwaayɨmo. Mi laik lap liklik. Jaapalɨmo. I will smile. / I will laugh a little. Mi laik skelim namel. / Mi laik brukim namel. Jɨka gyɨvwaayɨwano. - Mi lap liklik. - I smiled. I will separate them. / I will divide it. / I will share it. / J j I will halve it. Tɨnnyaba jaapaimwano. - Mi skelim namel. - I divided jaahwanya them. pik sutim long lek hard kick of a pig jaata (yaangwia) Jaahwanya ta'mwako. - Pik em i sutim man long lek. - wanpela kain kapul i gat poket, i blak na waitpela long The pig kicked the man hard. bros, tel i raun jaahwasa'bɨ' / jaahwasa'bɨko 74 kind of pouched black and white possum with a light wanpela kain strongpela diwai bilong wokim stik suga coloured ringtail kind of strong tree used for sugar cane stakes

Jaatavɨmo. jajaala Mi laik kamautim planti as bilong pitpit. malumalum graun i gat liklik wara I will take or dig out many clumps of cane. slippery wet ground Jaata'mwano. - Mi kamautim planti as bilong pitpit. - I took out clumps of cane. jaka singaut / bikmaus jaawata shout / yell / call / sound of rushing water mak bilong wokabaut long gras mark where grass is bent down by someone walking Jaka wɨdɨmo. Mi laik singautim em. jaawiaarya (mwa'dala) I will call him. wanpela kain rat i gat poket, ol i kaikai Jaka dɨmo. - Mi laik singaut long man. - I will call out. kind of pouched rat which is eaten (Call I will say.)

Jaa'mwagɨmo. jakunya Mi laik opim kunai long rup long larim san i lait long liklik nois bilong singaut i kam haus. faint call from a long way away I will move the roofing grass so that light can come Jakunyɨrɨ wɨ'nɨwano. - Mi harim liklik nois bilong in.(separate-hold) singaut i kam. - I heard a faint call. Jaa'mwanga yɨwano. - Mi sekim kunai na san i lait long haus. - I moved the grass so the light could shine in. Jakurɨmo. Mi laik bagarapim tit bilong em long pait. / Mi laik jahwanya kamautim tit bilong em long pait. pinga bilong lek bilong muruk I will knock out his teeth in a fight. cassowary claws Jaku'mwano. - Mi bagarapim tit bilong em long pait. - I knocked out his teeth. jahwanya muruk sutim long lek Jakwazaaya dɨwako. kick of a cassowary Em i singaut i go longwe. He called a long way. jahwa'jahwata bilas long ol spia na het bilong kapul na gras yuyuya Jalɨkurakɨmo. standard, made of arrows tied in a bundle with a rattle Mi laik tokaut samting i hait. at the top made from an echidna skull and Job's Tears I will reveal it. / I will witness to it. / I will testify. yuyuya Jalɨkurakɨwano. - Mi tokaut samting i hait. - I witnessed to it. jaibɨla (kurɨya) wanpela kain gras Jalɨkurakɨnɨmo. kind of grass [Eulalia leptostachys (regrowth type)] Mi laik tokaut samting i hait bilong mi yet. I will confess it. (reveal-self) jaibɨre (yɨta) Jalɨkurakɨmwano. - Mi tokaut samting i hait long mi yet.

75

- I confessed. jangwɨpadata skin grile bilong pis jalɨnna (kurɨya) fish scale wanpela kain grin na waitpela gras long bus i gat gutpela smel, ol man bilasim long singsing janne kind of grass with a good smell worn at dances laplap long windo o dua [Blechnum (regrowth type)] curtain - usually a cape over a doorway Janne jɨkɨrɨmo. - Mi laik hangamapim laplap long jamɨnya (maa'nyaanna) windo. - I will hang a curtain. wanpela kain binatang em i kaikai taro kind of insect which eats out taro Japurɨmo. Mi laik rausim ples bilong paia. Jamungajakaano. I will take out the fireplace. Mipela laik redim tok na pasim. Dɨka japu'mwano. - Mi rausim paia long plua. - I We will talk it out and make a decision. removed the fireplace or a stone from the fireplace. Jamungajakɨwono. - Mipela redim tok pinis. - We talked and decided what to do. jarɨkwaihwala (yuta) wanpela pisin i gat retpela mak Jamungajakɨmo. kind of bird, Mountain Yellowbilled Kingfisher Mi laik redim tok pastaim. [Halycon magarhynchus] I will discuss it with someone. / I will plan it with someone. / I will talk it out with someone. jarɨta Jamungajakɨwano. - Mi redim tok pastaim. - I discussed gutpela taim bilong san / biksan with him. sunny weather / summer Jarɨta daa'mwako. - an i lait na i gutpela taim. - It was Jangulɨmo. sunny. (Sunny weather stood.) Mi laik wokim hul i go insait long mambu long wokim kom. jarɨta / jarɨtaka (taka) I will cut out sections of a bamboo comb. / I will make wanpela kain paspas long han a bamboo comb. kind of armband Gware janguimwano. - Mi wokim hul i go insait long mambu long wokim kom. - I cut out sections of a jarɨvita (yɨta) bamboo comb. wanpela kain diwai i gat yelopela o retpela lip plaua kind of tree / poinsettia jangwalɨka olpela tru pipia mat jata very old mat stik bilong kamapim paia split stick for making fire jangwe (maa'nyaanna) Jatavɨ dɨ'gaamyasɨ gɨdavɨmo. - Mi laik pulim wail wanpela kain binatang bilong graun o diwai i pundaun, mambu long hap stik na wokim paia i kirap. - I will ol pikinini i kaikai make fire with a split stick and a thong. kind of grub in the ground or in rotten logs which Dɨ'jata - stik bilong kamapim paia - stick for making becomes a brown beetle and is eaten by children fire

76

Jatavɨmo. Mi laik sakim ston long stik. jawɨrawɨre I will loosen or take out a stone or log with a singaut singaut longwe stick.(take.out-force) calling and calling a long way Jata'mwano. - Mi sakim long stik. - I loosened it with a Jawɨrawɨre wɨ'nɨwano. - Mi harim em i singaut longwe. stick. - I heard someone calling a long way away.

Javɨmo. ja'jaka Mi laik kamautim tit bilong em o ston samting. wanpela kain maro I will take or pull out someone's tooth. / I will take a kind of bark cape stone from the ground. Ja'mwano. - Mi rausim em. - I took it out. Ja'mwagɨmo. Sɨla ja'mwano. - Mi kamautim ston. - I took out the Mi laik rausim spia long pitpit. stone. I will take the arrow head from the shaft by hand. Ja'nɨmo. - Mi laik rausim tit bilong mi. Mi laik (take.out-hold) kamautim tit bilong mi. - I will take out my Ja'mwamwano. - Mi kamautim em long han. - I tooth.(take.out-myself) removed it by hand. Ja'mwagɨmo. - Mi laik kamautim tit bilong em long han. - I will pull out his tooth by hand. (take.out-hold) Ja'nadɨmo. Mi laik bihainim toktok. jawata (yɨta) I will reply and agree, or answer and agree. / I will wanpela kain diwai long ples bilong Simbari agree. kind of tree which grows in the Simbari area Ja'nadɨwano. - Mi bihainim toktok. - I agreed. Ja'nawɨdɨmo. - Mi laik bihainim toktok long em. - I will Jawɨbwarakɨmo. agree with him. Mi laik stretim tingting na givim tok. I will judge. / I will give a decision or verdict. (say- Jekɨrɨmo. judge-put) Mi laik tok strong na stopim pait samting. Jawɨbwarakɨwano. - Mi stretim tingting na givim tok. - I I will stop someone by speaking crossly. gave the verdict. Maanga jekɨ'mwano. - Mi stopim em. - I stopped him by speaking crossly. jawɨdala tin pis jela tin of fish (fish-container) retpela skin red skin / sunburnt skin jawɨmaata / wɨmaata (sɨgya, waanga) Kɨlaaka jela dɨwako. - Skin i kamap ret. - The skin is wanpela kain wail kumu red. (The skin said red.) kind of fern which is eaten [Oenanthe javanica, Symploccos] or [Trachymene saniculifolia (damp soil jenya (yuta) type)] / parsley wanpela kain liklik pisin i gat retpela long het bilong em, i save kisim suga long plaua jawɨnya / jangwɨnya kind of small, redheaded honey bird kain kain pis all kinds of fish jenya / jainya

77 mambu long holim lip banana long kapsaitim wara i gat I will cook stomach fat of a pig on a stick. sol na kukim Jɨjɨrihimwano. - Mi kukim belgris long stik. - I cooked strips of bamboo to hold banana leaves in place in fat on a stick. moulds for evaporating salt jɨka jijirya (yɨta) lap / smail wanpela kain liklik diwai i karim retpela pikinini laugh / smile kind of tree with red berries which birds eat [Schefflera Jɨka gyɨwano. - Mi lap. - I laughed. (Laugh I laughed.) (regrowth type)] jɨ'gigya - lap planti - laugh a lot

Jinnano. / Jɨnnano. jɨka Nait i laik kamap. sit bilong sol i no gat pait Night will fall. tasteless salt ash after the salt has been washed out jinya (yɨta) Jɨkɨrɨdaakumo. wanpela kain diwai long bus Mi laik hangamapim rop i raun. kind of forest tree I will loop the vine several times over a fence or pole. Jɨkɨrɨdaakuwano. - Mi hangamapim rop i raun. - I Jɨbwɨyɨmo. looped it over something. Mi laik pasim liklik hul long banis. / Mi laik pasim maus long animal. Jɨkɨrɨmo. I will tie up the hole in the fence. / I will tie its mouth. Mi laik brukim kunai namel long wokim rup. Maangevɨ jɨbwɨyɨwano. - Mi pasim maus bilong em. - I I will fold grass over saplings in a gable roof. tied its mouth. Jɨkɨ'mwano. - Mi brukim kunai long wokim rup. - I folded grass over the saplings. Jɨdavɨmo. Gɨlajɨkɨ'nɨkesɨro. - Ol i wokim het bilong haus na i stap. Mi laik poinim makim em i rong. - The crown piece of the house is made and is in place. I will condemn him. (speak-point.to) (make.frame-hang.itself-it.is) jɨhɨmihɨta Jɨkɨrɨmo. ai raun Mi laik putim maro antap long rop o stik. / Mi laik dizzy / eyes blank / dazed (dark-cover) hangamapim taul samting long rop long draim. I will hang something over a rope or stick. jɨhɨnya Yɨvɨta jɨkɨ'mwano. - Mi putim maro antap long rop. - I tudak hung the bark cape over the vine. dark / darkness Jɨhɨnyaanga ya'mwako. - Bikpela tudak i kamap. - It is Jɨkurɨmo. very dark. Mi laik pinisim tok. Jɨhɨnya mena yɨwako. - Tudak i kamap. - It is dark. I will finish what I am saying. Jɨhɨnya jɨnnɨwako. - Tudak i kamap. - It is dark. Jɨku'mwano. - Mi pinisim tok. - I finished talking.

Jɨjɨrihɨlɨmo. jɨkurya Mi laik putim belgris long pik long stik na kukim antap pes i drai / pes i tudak long paia. frown / angry expression / unhappy expression

78

Jɨkurya yadelyɨro. - Em i pes drai. - He is one who is kind of tree with seeds eaten by birds [Sericolea (forest always unhappy. type)] Jɨkurya yɨdaakumo. - Mi laik sindaun pes i drai. - I will sit frowning or unhappy or not joining in. jɨlɨngya stik bilong yam o bin i go antap jɨlɨka stick or stake for yams or beans to climb on dok dog Jɨlɨpaawɨrɨmo. Mi laik kaikai kaukau i no tan gut. Jɨlɨka yɨma'nɨwako. I will eat partly cooked sweet potato. (dry-eat.raw) Em i kamap dok long trabel bilong wanblut. Wapaaya jɨlɨpaawɨ'mwano. - Mi kaikai kaukau i no tan He committed incest. (He became a dog.) gut. - I ate partly cooked sweet potato.

Jɨlɨkei dɨngako. Yaawaryai dɨngako. jɨlɨsaanya Dok o pik i stap. longpela namel tit bilong dok It could be a dog or a pig.(It might be a dog. It might be fang of a dog / dog's eye teeth (dog-tusk) a pig.) jɨlɨsuya jɨlɨkyaawarya wanpela kain gras olsem pitpit i olsem tel bilong dok animal bilong ples kind of grass like wild cane which looks like a dog's tail domesticated animal / tamed cassowary or animal (dog- pig) jɨlɨtaaya yangpela dok / liklik dok jɨlɨlɨka (kamaala) young dog / small mature dog wanpela kain snek bilong kilim man i dai kind of snake / death adder which is longer and more jɨlɨ'maamaaya (yuta) sleepy than naangwɨnaanya wanpela kain blakpela pisin kind of black bird Jɨlɨmo. Mi laik draim long paia. / Mi laik smokim pitpit long jɨlɨ'maangannya spia long paia. / Mi laik hatim lip long banana long bilas bilong bros long man, long tit bilong dok taim long kukim wara i gat sol. chestband of dog's teeth I will dry it near the fire. / I will warm a banana leaf to line salt moulds. jɨmita (yɨta) Sopenna jimwano. - Mi draim tabak . - I dried tobacco. wanpela kain diwai bilong bus, kapul i kaikai skin bilong em Jɨlɨmo. kind of tree with branches which hang down and with Mi laik kisim kiau bilong wail paul. bark which possums eat I will take eggs from a wild fowl nest. Jɨnaagimwagɨmo. jɨlɨngwɨlala (yɨta) Mi laik sakim akis i go i kam long brukim paiawut. / wanpela kain diwai long bus, pisin i kaikai pikinini Mi laik naisim ston long stik long graun. bilong em I will split firewood by forcing the axe sideways. / I will loosen a stone from the ground sideways with a

79 stick. / I will lever up a stone or lever open a gap in The tree blocked the track. (close-self-lie) timber. (back.and.forth-count-hold) Yɨsa' tusavɨ jɨngɨ'na'mwakesɨro. - Diwai i pundaun pasim Yɨta jɨnaagimwamwano. - Mi sakim akis i go i kam long rot. - The tree closed the road.(tree on.track close -self- brukim paiawut. - I split wood by forcing the axe lie-it.did-it.is) sideways. jɨnna Jɨnaagɨlavɨmo. diwai long bus i drai na kapul i kaikai skin bilong em Mi laik sakim pos i go i kam long kamautim. dry or dead tree in the forest with bark eaten by I will push the post back and forth to loosen it. possums (back.and.forth-hold.two.together) Jɨnaagɨla'mwano. - Mi sakim pos i go i kam long Jɨnnano. / Jinnano. kamautim -I pushed the post back and forth to loosen it. Nait i laik kamap. Night will fall. Jɨnaagɨlavɨmo. Mi bai sanap strong long pait, tasol mi surik na go. Jɨnnatɨlɨmo. I will push hard but will be driven back in a fight. Mi laik katim raunim skin bilong diwai na i ken drai. (back.and.forth-hold.two.together) I will ringbark the tree. Mala jɨnaagɨla'mwono. - Mipela surik long birua na Jɨnnatimwano. - Mi katim raunim skin bilong diwai. - I mipela go. - We tried to force the enemy back but were ringbarked the tree. defeated. jɨpɨrya (kaata) jɨnga wanpela kain taro i swit moa na i gat gutpela smel blakpela mak i kamap long skin kind of taro with a good flavour and smell bruise Jɨnga nyɨdɨwako. - Blakpela mak i kamap long skin jɨpupwɨya bilong mi. - I was bruised. smok bilong bus haze Jɨngɨrakɨmo. Mi laik putim diwai long pasim rot. jɨraaka I will block the track with a tree. (close-put) yangpela pis, snek, palai, rokrok, pik o diwai Tuta jɨngɨra'mwano. - Mi pasim rot long diwai. - I young fish, snake, lizard, frog, pig or tree blocked the track with a tree. jɨraa'bwa'mwangai / jɨraa'bwa'mwangalo Jɨngɨrɨmo. man bilong bilasim boi i kisim wing bilong muruk Mi laik pasim hul long kunai o banis bilong haus. man who initiates second stage boys I will close or repair the hole in the roof or wall. Kwavɨta jɨngɨ'mwano. - Mi pasim hul long rup. - I Jɨramaarano. closed the hole in the roof. Bai em i bamim bros bilong em. Dawasajɨngɨrɨmo. - Mi laik katim diwai long pasim rot. He will bump his chest or liver. (hit-take) - I will cut down a tree to close the road. (chop.down- Kale jɨramaa'mwako. - Em i bamim bros bilong em. - close) He bumped his liver.

Jɨngɨ'na'mwako. Jɨravano. Diwai kam pas i stap long rot. Em i laik kaikaim narapela pik liklik.

80

The pig wants to nip the other pig. Nyɨlɨka jɨrɨpɨwano. - Mi digim hul long kisim rat. - I Yaawaryai jɨra'mwako. - Em i kaikaim narapela pik dug out the burrow. liklik. - He bit another pig. Jɨrɨpwasɨ'nɨmo. - Mi laik rausim graun long han na tromoi. - I will scrape up and throw away dirt by hand. jɨrɨla (maa'nyaanna) (dig.out-throw) wanpela kain blakpela binatang em i stap insait long graun ol pikinini i kaikai Jɨrɨ'bwarakɨmo. kind of black insect which lives in the ground, comes Mi laik stretim ol klos samting long draim. out at night and is eaten by children I will spread out clothes to dry. (straighten-put) Jɨrɨ'bwarakɨwano. - Mi putim ol klos long san na Jɨrɨmo. stretim. - I spread the clothes out to dry. Mi laik paitim bel bilong em. I will hit him in the stomach. Jɨrɨ'bwarano. Kalevɨ jɨ'mwano. - Mi paitim bel bilong em. - I hit him Pisin i laik opim tel bilong em. in the stomach (liver). The bird will fan out its tail. Yusai jɨrɨ'bwa'mwako. - Pisin i opim tel bilong em. - Jɨrɨmo. The bird fanned out its tail. Mi laik putim mak long gaden. I will put the dividing poles across the garden. Jɨrɨ'bwarasɨ'nɨmo. Yɨtaata jɨ'mwano. - Mi putim mak long gaden. - I put Mi laik tromoi pipia nabaut. the dividing poles in place. I will wipe or knock dirt off. (straighten-throw) Jɨrɨ'bwarasɨ'nɨwano. - Mi tromoi graun na pipia. - I Jɨrɨmo. wiped off the dirt. Mi laik wokim trap long pik o kapul long bikpela diwai. I will make a deadfall trap or a trap with barricades at Jɨrɨ'bwarɨmo. the sides. Mi laik stretim graun, kopi o sit bilong paia. Dɨla jɨ'mwano. - Mi wokim trap long bikpela diwai. - I I will smooth or level out dirt, coffee or ash with my made a deadfall trap. feet or with a spade. Kwaaka jɨrɨ'bwa'mwano. - Mi stretim graun i gat liklik Jɨrɨpawɨdɨlɨmo. maunten. - I levelled the ground. Mi laik skrapim hul long han long kisim kapul na Kwaagɨta jɨrɨ'bwa'mwano. - Mi stretim sit bilong paia. - rausim graun. I smoothed the ash in the fireplace. I will dig out the burrow by hand to catch an animal.(dig.out-dig.out) Jɨrɨ'bwa'nɨmo. Jɨrɨpawɨdimwano. - Mi skrapim na rausim graun. - I dug Mi laik stretim bilas bilong mi. it out. I will straighten my skirt or decorations. (straighten- self) Jɨrɨpɨmo. Jɨrɨ'bwa'nɨwano. - Mi stretim bilas bilong mi. - I Mi laik rausim graun long han. straightened them. I will dig up sweet potato by hand. / I will scrape dirt away from the earth oven. / I will dig out the burrow to jɨrɨ'jɨrɨta (maa'nyaanna) catch a rat. wanpela kain braunpela binatang long bus, ol pikinini i Wapaaya jɨrɨpɨwano. - Mi rausim graun long han na kaikai kisim kaukau. - I dug up the sweet potato by hand.

81 kind of brown insect in the forest which is eaten by children Jɨvwaramaarɨmo. Mi laik singautim pik i kam isi. / Mi laik singautim man jɨta i kam. smel i kam antap long nek I will coax or entice the pig, dog or man to come. / I belch / burp will invite him. (coax-take or invite-take) Wapejɨta nyɨwako. - Smel bilong kaukau i kamap long nek bilong mi. - I burped from sweet potato. Jɨvwarɨmo. (sweet.potato-burp did.me) Mi laik singautim dok, man, ol man i kam. I will call it or them to come. / I will gather the people jɨta by calling. smok long paia Jaka wɨjɨvwa'mwano. - Mi singautim i kam. - I called smoke them to come. Jɨta yɨlano. - Smok i laik kamap. - The smoke will go Jɨvwaramakumo. - Mi laik singautim i go wantaim mi up. na karim kago. - I will call him to go with me and carry something. (call-take-cause-go) jɨta (sɨgya) wanpela kain kumu ol i kaikai wantaim sol Jɨvwarɨmo. kind of green vegetable chewed with salt as a sauce for Mi laik singautim i kam hia, pisin samting. meat and taro I will coax or entice it or him to come. Jɨvwa'mwano. - Mi singautim i kam hia. - I coaxed it to Jɨta wiano. come. Smok i laik go long em. The smoke will blow on him. (smoke him-do) jɨwakwinnya Jɨta wiwako. - Smok i go long em. - The smoke blew on samap long rop long sol o naip / pas long sol o naip him. long skin diwai binding pattern on a salt bar or knife Jɨthawakɨmo. Jɨwakwinnya pwɨyɨmo. - Mi laik pasim sol long skin Mi laik raitim tok. diwai. - I will tie up the salt bar. I will write the message. (speak-write-put) Jɨwapalɨmo. jɨtɨnna Mi laik kamautim han long diwai o kaukau. lukim haus, smok i kamap o nogat I will pull out branches or sweet potato. looking to see whether smoke is coming from the house Wapaaya jɨwapaimwano. - Mi kamautim kaukau. - I (smoke-eye) pulled out sweet potato. jɨvɨrata (dave) jɨwata wanpela kain asbin i gat retpela pikinini kukamba kind of winged bean with red seeds cucumber jɨvɨrata (yɨta) Jɨwa'bwarɨmo. wanpela kain diwai i gat nil na i gat retpela pikinini Mi laik kamautim kaukau long as bilong kaukau. long em I will pull sweet potato out of the ground leaving some kind of tree with thorns and red berries to grow bigger.

82

Wapaaya jɨwa'bwa'mwano. - Mi kamautim kaukau long as bilong kaukau. - I pulled up some new sweet potato. Jɨwɨrɨmo. Mi laik katim sotsot han bilong diwai long naip. jɨwa'bwa' I will cut the branches into shorter lengths with a knife. bilong trikim Yɨta jɨwɨ'mwano. - Mi katim sotsot han bilong diwai. - I trick cut up the branches. jɨwa'jɨwata (yɨta) Jɨwɨ'nɨmo. wanpela kain strongpela liklik stik bilong wokim brum, Mi laik tokim em pes i drai. hatwok long rausim em long graun I will talk to him seriously. kind of tough sticks which are used for brooms and are Jɨwɨ'nɨwano. - Mi tokim em pes i drai. – I talked to him hard to dig out [Urena lobata (garden type)] seriously.

Jɨwa'mwagɨmo. jɨzaanya Mi laik rausim ai. lip bilong mambu I will take out his eye. bamboo leaves Jɨwa'mwamwano. - Mi rausim ai. - I took out its eye. jɨzaka (kaata) Jɨwa'mwagɨmo. wanpela kain taro Mi laik rausim skin bilong kopi. kind of taro I will take coffee beans out of their skins. / I will peel coffee beans. jɨzamaanya (maa'nyaanna) Jɨwa'mwamwano. - Mi rausim skin bilong kopi. - I took wanpela kain blakpela binatang i gat planti lek i save the coffee beans out of their skins. kamapim sua long man kind of dark brown grub which causes sores on anyone Jɨwɨlɨmo. who touches it Mi laik subim i go insait long tais. I will dip it into mud. Jɨ'bwarɨmo. Kannya arakevɨ jɨwimwano. - Mi subim purpur i go Mi laik singautim ol i kam bung. insait long tais. - I dipped the reeds into the mud. I will call people to come. (speak-gather) Jɨ'bwa'mwano. - Mi singautim ol i kam bung. - I called Jɨwɨlɨmo. the people to come. Mi laik subim kaikai long sit bilong paia. I will cook large food in the ashes. / I will push it into jɨ'gaarala the ashes to cook. smok i kamap long nek Kwaagɨsavɨ jɨwimwano. - Mi subim kaikai long sit burp / belch bilong paia. - I cooked it in the ashes. Jɨ'gaarala nyɨwako. - Smok i kamap long nek bilong mi. - I burped. (Burping did to me.) Jɨwɨmo. Mi laik singaut i go. / Mi laik toktok i go. jɨ'gyamihu'nya I will say it over again at different places, or say it as I liklik lap / liklik smail go along.(say-do-go) smiling without opening the lips / little smile Jɨwɨwano. - Mi singaut i go. - I called out at different Jɨ'gyamihu'nya yɨmo. - Mi laik lap liklik. - I will smile places. with my lips closed.

83

kind of arrow with dark wood trimmed off except for jɨ'jɨka one stripe olpela mambu mature bamboo junna (waanga) wanpela kain wail kumu long bus jɨ'jɨka kind of fern in the forest, which is eaten pen long skrap K k sting from scratches from bushes kaabinna (kurɨya) Jɨ'jɨka nyɨvɨmanɨko. - Pen i kamap long skin bilong mi wanpela kain gras long ol skrap. - The scratches stung me. (The sting of kind of grass scratches did to me.)

kaabwe Jɨ'maarɨmo. bikpela sta i save kam antap klostu tulait Mi laik toktok o singaut longpela taim. morning star I will talk or call for a long time.

Jaka jɨ'maa'mwano. - Mi singaut longpela taim. - I called kaabwe (kure) for a long time. wanpela kain banana sampela i kukim

kind of banana which can be eaten cooked or uncooked jɨ'mawaanga / guya (waanga) wanpela kain wail kumu long bikbus, ol i kaikai kaahaaya wantaim abus sotwin kind of fern in the forest, which is eaten with meat panting / short of breath

Kaahaaya yɨvanɨko. - Em i sotwin. - He is panting. jɨ'mɨdahaalata (yuta) Kaahaaya ye'mawa'mwano. - Mi sotwin, ran planti. - I wanpela kind grinpela pisin i wokabaut i go antap long was short of breath. diwai kind of green bird which walks up trees, Mountain kaaihwaarya Sitella [Neositta papuensis] mak bilong daiman / bilas bilong nek, bilong daiman

mourning necklace with small things belonging to the jɨ'mɨnya dead person wrapped in red cloth or bark wanpela kain gras bilong diwai o graun kind of moss which holds water kaaimalalavala (lavala)

wanpela kain grinpela pitpit long kaikai Jɨ'mwannɨmo. kind of shoots for eating Mi laik pinisim tok.

I will finish talking. (say-finish.work) Kaajo. / Aajo. / Kaanya jo. Jɨ'mwannɨwano. - Mi pinisim tok. - I finished talking. Yu kam!

Come! jonaanna (yɨta) Kaajɨlo! - Yupela kam! - You all come! wanpela kain diwai long ples kind of tree which grows near villages kaakumaaka / aakumaaka

kon julaa'ja (mwata) corn / maize wanpela kain spia i gat wanpela lain mak

84 kaala braunpela dok bilas bilong bros, bilong daiman brown dog fringed mourning chest bands kaamɨjapaaya (wapaaya) kaala wanpela kain kaukau i waitpela long insait paspas bilong spia kind of sweet potato which is white inside weaving on arrows and pipes / binding on clubs or adzes kaamya Kaala wɨlɨmo. - Mi laik wokim paspas long naip. - I ples kunai made a woven ring for a knife. place where grass grows kaalage (yuta) kaamyaaka (yuta) wanpela kain blupela pisin wanpela kain pisin / taragau i save kaikai snek kind of blue bird kind of bird which eats snakes, Brown Falcon [Falco berigora] kaalave (yuta) wanpela kain wait na yelopela pisin / koki i stap daun kaamyola (maa'nyaanna) bilo wanpela kain binen, haus bilong em i stap long lip o kind of bird with feathers worn by fourth stage initiates, han bilong diwai na i wokim switpela kaikai which lives lower down, White Cockatoo [Kakatoe kind of bee which builds a nest hanging from a leaf or galerita] branch and makes honey which is eaten kaalave pwata'dei / kaalave pwata'delo kaangwala (wɨla) man i putim gras bilong pisin long het bilong ol wanpela kain rop nating long kunai yangpela man kind of vine which grows amongst grass man who puts a cockatoo feather in the headdresses of fourth stage initiates kaangwata (kurɨya) wanpela kain gras nogut i gat waitpela samting aninit kaalavei / kaalavelo long graun long kaikai wantaim buai man i gat gras long koki / marit man kind of weed with root nodules which are chewed with fourth stage initiate, with a white feather, married betel nut before or after the ceremony kaangwɨrɨnna (kurɨya) kaamarɨwaararya (sɨgya) yelopela plaua long ples kunai bilong bilasim ol man i wanpela kain kumu gat pikinini kind of green vegetable kind of flower / yellow everlasting worn in their hair by kaamɨdaakwala (kaabinna) - wanpela bikpela kain gras - men with children kind of grass kaanya kaamɨdave (dave) dua wanpela kain liklik asbin door kind of small winged bean Kaanya' baasɨmo. - Mi laik opim dua. - I will open the door. kaamɨja (jɨlɨka)

85 kaanya kaata i go sotpela liklik gras bilong tel bilong kumbi waaiburya going shorter tail feather of a Princess Stephanie Bird of Kaanya wɨmo. - Mi laik i go. - I will go. (Going I will Paradise waaiburya go.) Kaanya yɨmo. - Mi laik i go. - I will go. (Going I will kaata do.) kain kain taro all kinds of taro kaanyave'na ran i go kaataaihɨnna (taaihɨnna) running wanpela kain malumalum kumu i gat yelo na grinpela Kaanyave'na wɨmo. - Mi laik ran i go. - I will run. kind of soft green vegetable with yellow colouring (taro-green.veg) Kaanyɨmo. Mi laik i go. / Mi laik i kam. / Mi laik wokabaut. kaavahuya (kaata) I will walk. wanpela kain taro Kaanyɨwano. - Mi go. - I went. kind of taro kaapɨja kaavikalawawe wel bilong taro as antap long diwai sap of taro upper trunk of a tree kaarala kaavɨla liklik stik i raun long rup / stik bilong kalabusim sapnil as long samting long rup meaning / origin / source battens / circles around the roof of a house / thin kaavɨla gɨnnyaburɨno - asua bilong yu yet / pasin bilong saplings yu yet - your own fault / your own custom kaarala (yɨta) kaavɨla wanpela kain diwai bilong wokim liklik stik long rup as bilong suga, banana o diwai kind of tree used for roof battens base of cane, banana or a tree / lower trunk kaaravanya (kɨnna) kaavɨlai / kaavɨlalo wanpela kain suga i gat ret, grin na yelopela mak man i gat planti samting kind of red, green and yellow sugar cane rich man

Kaarevɨ gɨlyɨvɨsa dɨmaarilo. Kaavɨlya' kekina warɨko. Yupela kisim samting i stap long ka! As i go antap. You all unload the truck! (car-from things take) It is upside down.(base upwards lies) kaata kaawɨka buk i save kamap long skin bilong man pilim hangre hard or soft lump on a person pangs of hunger Kaawɨka ya'nɨwako. - Em i slip na pilim hangre. - He

86 slept hungry. string on a baby boy's wrists - represents a tightrope for Kaawɨka nyɨwako. - Bel bilong mi hangre. - I feel the possums pangs of hunger. (Hunger did to me.) kabaawe (yɨta) kaayaaranga wanpela kain strongpela diwai long bus bilong wokim haus i longpela na raunpela stik suga oval house kind of forest tree used for sugar cane stakes [Syzygium] kaaye (yɨta) wanpela kain diwai lip long em, ol i kaikai wantaim Kabaimukeinyɨro. / Kabaimudɨkeinyɨro. abus / wail kapiak Klostu mi dai tasol mi stap. kind of tree with large leaves which are eaten [Ficus I am one who nearly died or would have died. damaropsis (regrowth type)] kabalaaka (maa'nyaanna) kaa'gwala wanpela kain binatang waitpela liklik sting long taro kind of insect taro going white as it rots kabanga kaa'gwala bikpela stik rop ol i pasim insait namel long haus man susu bilong diwai thick circle of saplings and leaves half way up inside white sap from trees initiate house roof kaa'junna (waanga) kabanga (kamaala) wanpela kain wail kumu, ol i kaikai wantaim kon na wanpela kain snek i save daunim kapul / morang i taro bikpela tru kind of fern eaten with corn and taro kind of snake / biggest python kaa'maadɨka (kwavɨta) kabaraawarya wanpela kain sotpela kunai pukpuk kind of short roofing grass crocodile kaa'narɨgya'bɨko Kabɨwɨdɨkeinyɨro. katim diwai i kamap stretpela Mi inap kam tasol mi no i kam. cutting timber straight, like cutting the top off taro I am one who nearly came or would have come. kabaala kabɨya (bwaibwala) rop i stap antap long rot long kapul wanpela kain tanget i gat bikpela grinpela lip vine to encourage a possum to cross the track so that it kind of victory plant with big green leaves [Cordyline] can be shot Kabaala marakɨmo. - Mi laik putim rop bilong kapul. - I kabyanyɨlaaka (waanga) will put up the vine for a possum. wanpela kain lip i raunim diwai kind of fern which grows around tree trunks kabaala rop i stap long han bilong bebi, i rot bilong kapul kade (kurɨya)

87 wanpela kain gras olsem kumu pus from an ear kind of fern which is not eaten [Gliechenia (regrowth type)] kaihainaanya (wɨla) wanpela strongpela rop bilong pasim banis kadɨka kind of strong vine used to tie fences hul bilong plang bilong pait notch in a shield for looking through / hole in a shield Kaimala! Tenkyu! / Em gutpela! kadɨka Thankyou! / That's good! ia ear kaimalei / kaimalelo Kadɨka wɨ'nɨmo. - Mi laik harim. - I will listen. boi / pikinini man boy Kadɨka tihɨrɨmo. Mi laik paitim pes o ia long em. kaimɨraavɨbwaramɨnya I will slap his face. / I will hit him on the face or ear. samting long givim kaikai long pikinini taim i stap (Ear Iwill close.) insait long bel placenta kadɨkija (kaata) wanpela kain taro i swit na i gat gutpela smel kaimɨraavɨmaraanga kind of taro with a good flavour and smell gutpela pikinini healthy child (child-very.good) kadɨkɨrya man ia pas kaimɨraavɨmunya deaf i gat bel pregnant (child-womb) kadɨkɨrya wanpela kain palai kaimɨraavɨzɨmya kind of lizard planti lain pikinini plenty or many children (child-many) kadɨlɨka pipia insait long ia kaimɨraayai / kaimɨraayalo ear wax pikinini man / boi male child / boy (boy-girl-male) kadɨtaavarya bilas bilong ia kaimɨraaya' / kaimɨraayawo earring pikinini meri / gel female child / girl (boy-girl-female) kadɨtɨka ia i pen kaimwai / kaimwalo earache pikinini man, taim mi tokim em boy, title kadɨ'munya susu long ia kajadave (dave)

88 wanpela kain asbin i gat blakpela pikinini Kalajɨhaasa nyɨwako. - Rot bilong kaikai bilong mi i kind of winged bean with black seeds (weed-pea) pen. - I had heartburn. (Heartburn did to me.) kajawaararya (sɨgya / waanga) kalajɨka wanpela kain malumalum kumu waitpela leva long animal kind of green vegetable (weed-green.veg) spleen of an animal kaje kalajɨrata klinim gaden / rausim gras nogut liklik pen i kamap long leva weeding pain in the liver or spleen Kaje yɨmo. - Mi laik klinim gras long gaden. - I will weed. kalavuza kalabus kajoya (kamaala) jail / gaol / prison wanpela kain snek i save daunim kapul / morang i bikpela Kalavuza wɨla mwaaihɨmo. kind of snake / medium size python Mi laik putim em long kalabus. I will put him in prison. (jail rope stay-cause) kakata (kaata) wanpela kain taro long bus, ol i no kaikai kalawawegaa' / kalawawegaako kind of wild taro which is not eaten namel long biknait midnight (liver-go-time) kakavɨraaya (bwaibwala) wanpela kain tanget i gat yelo na waitpela makmak kale kind of victory plant with yellow and white marks leva liver kakikakita Kale nyɨjɨmwako. - Mi pret. - I was afraid. diwai i save krai Kale dusɨna nyɨgɨnyɨwana'mwako. - Mi pret. - I had a creak of a tree, house or chair fright. (My liver turned backwards.) Kale nyɨwako. - Mi hevi. - I am sad. (Liver did to me.) kalaabya / kaihalaabya liklik stik i raun long rup / liklik stik bilong strongim kale sapnil long rup sori battens on a house / circles around the roof of a house sorrow kalahuta Kale wivanɨko. namel bilong kapul, pik, diwai Em i sori. mid point of the length He is unhappy or sad. (Liver is doing to him.) yɨta kalahusawa' - namel long diwai - mid point of the tree length or height Kale yano. Sori laik bai kamap long em. kalajɨhaasa He will feel pity. / He will have mercy. / He will be pen long bel sorry for someone. (Liver will do.) heartburn / pain in gullet / indigestion pain

89 kalegaa' / kalegaako namel long biknait kannyɨbwaraabwata midnight (liver-time) doti kamap long purpur bilong meri i go long em defiled by allowing a woman's skirt to touch it kamaaidave (dave) Kannyɨbwaraabwata yɨwako. - Purpur bilong meri i go wanpela kain gutpela asbin i save karim longpela bin, long em. - She defiled it with her skirt. pikinini i gat kain kain kala kind of long winged bean with mottled seeds kannyɨla purpur kamaaihɨnna (kɨnna) reed used for skirts / skirt wanpela kain liklik suga i blakpela kind of small dark sugar cane kannyɨlakannyɨle (kurɨya) wanpela kain gras ol i planim long taim long sik kamaaimaanga kind of grass like a reed, planted after sickness [Juncus tit bilong snek (garden type, damp soil)] fang of a snake (snake-tooth) kanyɨgunna / wayaawɨka (yɨ'gathaata) kamaala kain kain wail karuka bilong wokim plua / limbum kain kain snek kinds of pandanus tree with roots used for flooring all kinds of snake kanyɨsusurya (yaangwia) kamaalɨhunnyɨla (sɨgya) wanpela kain liklik kapul bilong arere long wara, i no wanpela kain kumu gat poket kind of green vegetable / watercress kind of animal like a Guinea Pig which lives near water and has no pouch kamannya no gutpela bilong givim kaikai kapɨkya (kaata) mean person / selfish wanpela kain taro i braunpela long insait Kamannyasɨro. - Meri em i no inap givim kaikai long kind of taro with some brown colour inside ol. - She is mean. karaamya (kɨnna) kamɨjɨhya (sɨgya) wanpela kain suga i ret na grinpela wanpela kain wail kumu bilong kaikai kind of red and green sugar cane kind of green vegetable karaata kannya arere long ston purpur space below overhanging rock skirt / reed used for skirts Kannya yɨra'nɨmo. - Mi laik putim purpur. - I will put karɨka on a skirt. pairap long pinga taim long pulim cracking knuckles / pulling fingers to crack the kannya maaya knuckles / pulling knuckles no gat purpur Karɨka bwa'nɨwano. - Mi pulim pinga na i pairap. - I naked cracked my knuckles.

90

wanpela kain strongpela diwai long wokim stik suga karyala kind of strong tree used for sugar cane stakes wanpela kain liklik gras i olsem rop, i gat waitpela lip na i gat sap kavɨjɨlɨka kind of small grass like a vine with white sharp edged waildok leaves [Lycopodium scariosum (regrowth type)] wild dog (forest-dog)

Kavaayo! kavɨmwata (maalɨwaanga) Wetim mi! / Wet liklik! wanpela kain wail kumu long bus, i gat bikpela blakpela Wait for me! / Be quiet! nil, ol i no kaikai Kavaayɨlo. - Yupela wet! - You all wait! kind of fern with black thorns which is not eaten [Pteris Kavaa! - Yu wet! Yu mas tok stret! - Wait! Think first! (regrowth type)] kavagaza (maa'nyaanna) kavɨne / yɨrɨ'naarya (kure) wanpela kain binatang / moskito / natnat wanpela kain banana long kukim kind of insect / mosquito / gnat kind of cooking banana kavanga kavɨnyaabula (nyaabula) giaman stik bilong wokim haus bilas wanpela kain braunpela rokrok i stap long bikbus scaffolding for building a ceremonial house kind of brown frog in the forest (forest-frog) kavawɨla (wɨla) kavɨratataka (nyaabula) wanpela kain rop nating wanpela kain liklik rokrok long bus, i gat sotpela lek, ol kind of vine which is not used i no kaikai kind of small frog with short legs which lives in the kave forest and is not eaten isi lightly / quietly / slowly kavɨzaaka (yuta) kavena - isi isi - quietly, carefully wanpela kain braunpela pisin i no gat tel, i stap long Kave mwalaano. - Mipela laik sindaun isi. - We will sit graun long bikbus quietly. kind of dark brown bird with no tail which lives on the kave kave - isi isi - slowly, carefully ground in the forest / quail (forest-quail) Kave tamɨmo. - Mi laik paitim isi. - I will hit it lightly. kavɨzaata (yuta) kavi'nɨnna wanpela kain pisin kalangar i gat grin, ret na yelopela hul ol i digim gras hole dug in the ground kind of bird / kind of parrot, Yellow-billed Mountain Lory [Neopsittacus musschenbroekii] (forest- kavɨdaayalo kind.of.bird) man long stap long bus man who often goes hunting / man who stays in the kawaaka forest hunting haitim het o bodi bilong mi cover my head or body kavɨdɨthanɨnga (yɨta)

91 kaware (yɨta) hunting for cassowaries (cassowary-kill) wanpela kain diwai long bikbus Kayaarɨmala yɨmo. - Mi laik raun long painim muruk. - kind of tree in the forest I will hunt for cassowaries. (hunt do) kawɨka kayaarɨmaye (maye) smel i kamap long nek long pikinini wanpela kain retpela plaua ol i planim long gaden taro baby’s burp kind of plant with red or pink flowers which is planted in taro gardens [Impatiens] (cassowary-plant) kawe'nyai / kawe'nyalo bikpela boi ol i putim bilas wantaim wing bilong muruk kayaarɨnaadahe (yuta) second stage initiate with a cassowary quill nosepiece wanpela kain bikpela pisin i wokabaut long graun long and orange Raggiana Bird of Paradise feathers bikbus kind of bird which lives on the ground in the forest kaya / kavya bikbus bilong ol abus / painim kapul kayaarɨpɨya forest where animals live / hunting for game nil bilong wing bilong muruk yaangwɨhaya - painim kapul - hunt for small animals awl made from cassowary quill kayaaka kayaarɨpɨya bruk / bagarap wing bilong muruk long putim long nus long bikpela damaged / broken / spoiled boi Kayaaka mena yɨnɨkesɨro. - Em i bagarap pinis. - It is cassowary quill which is worn in the nosepiece of broken. (broken completely do-self-it-is) second stage initiates Kayaaka yakɨwako. - Em i bagarapim em. - He destroyed it. kayaarya / kayaawarya (yuta) kain kain muruk kayaakurya all kinds of cassowary no gat swit bad flavour / bitter kayaa'na nogut kayaanya (mwata) badly wanpela kain diwai spia Kayaa'na dɨwako. - Em i tok kranki. - He spoke badly or kind of arrow with a wooden head nastily Kayaa'na yɨwako. - Em i mekim nogut. - He did it kayaanya (yɨta) badly. wanpela kain diwai bilong wokim spia kind of tree used for arrows kayaa'nanaanga nogut tru kayaarɨarɨla vile / very bad gras bilong muruk cassowary feathers kayaa'nanya nogut kayaarɨmala useless / bad raun long painim muruk Kayaa'nanyasɨro. - Pasin o samting em i no gutpela. –

92

It is not good. Kekina wanganɨmo. kayaa'nanyabwi / kayaa'nanyabulo Mi laik lukluk i go antap. pasin nogut I will look upwards. wrong / sin / evil kemɨjaaka Kayaa'nanyabwi maa'mwako. susu bilong wail kapiak Em i karim rong. sap of a wild breadfruit tree which is used on bird traps He bore wrong. / He took the blame. and for chewing gum

Kayaa'nanyabwi nyɨwako. kemwewɨ / kemwewɨno Em i mekim pasin nogut long mi. long hap moa yet I suffered. (Bad way did to me.) to a place very far along

Kayaa'nanyabwi yano. kemwɨ / kemwɨno Em i laik mekim pasin nogut. long hap He will make mischief. / He will cause trouble. to a place far along kayaa'nanyanna yaamɨjɨ ketaaihɨnna (taaihɨnna, sɨgya) pulim long samting nogut wanpela kain malumalum kumu tempting someone (bad things trying) kind of soft green vegetable (tree.leaf-green.veg) kayɨrala (yuta) kewarya / gwarɨgwarya wanpela kain pisin i gat waitpela mak long wing na tel wanpela kain lip i gat orenjpela pikinini na gutpela smel bilong em kind of plant with orange berries and a nice smell kind of bird with white marks on the wings and tail kewewɨnɨ / kewewɨnɨmo keba / kebano long daunbilo moa yet long hap to a place very far down along far kewɨnɨ / kewɨnɨmo kebanɨ / kebanɨmo long daunbilo daunbilo to a place far down down far ke'ba / ke'bano kehaata antap i wel, taim em i drai up far smooth / slippery dry Kehaata yɨwako. - San i draim na i gat wel. - It was Ke'ba'na wɨdɨmo. slippery. (Slippery it did.) Mi laik mekim tok piksa long em. I will tell a parable. (far-up-about I.will.say.to.him) kehaakimwanga pilai long skin ke'mwewɨ / ke'mwewɨno a caress long antap moa yet

93 to a place very far up kɨbawe ke'mwɨ / ke'mwɨno bikpela liklik long antap medium sized to a place far up kɨbɨnna (kurɨya) Kidɨkasɨ'nɨmo. / Kɨdɨkasɨ'nɨmo. wanpela kain strongpela blakpela gras olsem kumu long Mi mas skrapim hap na tromoi i go. bus i gat waitpela lip i gat sap, bilong paitim pikinini I will scrape off some and throw it away. / I will cut out man some and throw it away. kind of forest fern with sharp white leaves used to hit Kɨdɨkasɨ'nɨwano. - Mi skrapim hap na tromoi. - I initiates [Aeshymanthus] scraped off some and threw it away. kɨbɨraala kihɨribwa'ja wara bilong suga kala makmak i go daun sugar cane juice striped downwards kɨbukɨbuta (bwaibwala) Kihɨrimo. wanpela kain tanget i gat yelopela retpela lip Mi laik skrapim hap diwai long pinga. kind of red victory plant which third stage initiates hold I will scratch on the wood with my fingernails instead in their hands of knocking. Kihɨriwano. - Mi skrapim diwai. - I scratched on the kɨbu'ja wood. blakpela liklik Kihɨrya kihɨrya yɨvanɨko. - Em i mekim nois long skrap. dark colour - It is making a scraping sound. kɨdaata kika (yɨta) kros na bikmaus wanpela kain diwai wailing complaint (cry-song) kind of tree kɨdaraala kimimaya / kɨnoya ai wara longpela gras bilong tel bilong kumbi pagwanya tears long black tail feather of a Princess Stephanie Bird of kɨdɨraaibunya - ai wara i pulap long ai - eye full of tears Paradise pagwanya (tears-lake) kinya Kɨdaraala yɨmo. karim antap long het Mi laik mekim ai i wara. carrying something on the head I will weep. / I will cry. Kinya yɨnɨmo. - Mi laik putim antap long het. - I will Kɨdaraala yɨwano. - Mi mekim ai i wara. - I wept. put it on my head to carry it. Kɨdaraala nyɨwako. - Ai wara i kamap long mi. - I wept. (Weeping did to me.) kita (nyaabula) wanpela kain rokrok i braunpela klostu wait kɨdaraanga kind of light brown frog planti suga tumas

94 plenty of sugar cane Maanga kɨjɨvainɨwano. - Mi kaikai tit long amamas. - I clenched my teeth, looking forward to something. Kɨdɨkasɨ'nɨmo. / Kidɨkasɨ'nɨmo. Mi mas skrapim hap na tromoi i go. kɨjɨwannɨmo. I will scrape off some and throw it away. / I will cut out Mi laik rausim doti long tang, tit o skin. some and throw it away. I will clean my tongue, teeth or skin. / I will scrape the Kɨdɨkasɨ'nɨwano. - Mi skrapim hap na tromoi. - I dirt off. scraped off some and threw it away. kɨjɨzaanya kɨgaakuna bilas bilong bros, long wanpela kain gras long bus longtaim i go pinis chest band of narrow orchid stem beads long ago kɨjɨzaanya (kurɨya) Kɨhɨmavɨmo. wanpela kain gras antap long diwai long bus, bun Mi laik katim rop o stik namel. bilong em i yelopela, bilong wokim bis I will cut around a vine, rope or stick. kind of plant which is used for long thin beads Wɨla kɨhɨma'mwano. - Mi katim rop namel. - I cut [Dendrobium (forest type)] around the vine. kɨjunna (waanga) kɨhɨta olsem wanpela kain kumu ol i kaikai wantaim kaukau bros / bun bilong bros na abus chest / breast bone kind of fern eaten with meat kɨjaka kɨlaaka krai bikmaus bodi / skin cry loudly (cry-shout) body / skin of a person or food Kɨjaka dɨwako. - Em i krai bikmaus. - He cried. (He said loud crying.) kɨlaaka skin bilong kaikai Kɨjɨmo. peelings / husk Mi laik skrapim kokonas samting long skrap. I will scrape out the centre. Kɨlaakejɨ' maa'na nyɨmwako. Kɨjɨwano. - Mi skrapim kokonas samting. - I scraped Les i kamap long skin bilong mi. out the centre. I am weary. (Body tiredness self does to me.) kɨjɨta (kurɨya) kɨlaalabwabwanga (yɨta) wanpela kain gras ol i planim long gaden i gat gutpela wanpela kain diwai i gat planti nil smel kind of tree with thorns kind of grass with a nice smell / lemon grass [Cymbopogon citratus (regrowth type)] kɨlaale tambu long stilim o brukim rot Kɨjɨvainɨmo. taboo sign / sign to prevent people stealing or using a Mi laik kaikai tit long amamas. certain track I will clench my teeth in happy anticipation. Kɨlaale wakɨmo. - Mi laik tambuim gaden o kaikai. - I

95 will put a taboo on the food by covering it with weeds, cane or sticks. / I will cover a gate or food to prevent kɨmaakɨya stealing. / I will put a sign to stop stealing. samting tambu something forbidden / taboo / prohibition kɨlaale (yɨta) Kɨmaakɨya dakɨwako. - Em i tambuim samting. - He wanpela kain diwai i gat nil na waitpela plaua, ol i forbade them something. (forbidden-thing speak-put) putim long graun long sua i kamap long stilman kind of tree with thorns and white flowers which causes kɨmaamanga sores and is used to keep thieves away [Harmsiopanax lata bilong man i sanap na wokim haus (regrowth type)] scaffolding kɨlaamita (yɨta) kɨmaanna (jɨlɨka) wanpela kain diwai blakpela dok kind of tree black dog kɨlaanya (yaangwia) Kɨmata nyɨ'mwako. wanpela kain bikpela animal o kapul antap long ples Mi mas haitim pes bilong mi long meri na wokabaut. kol, i gat bikpela ia na ai, i slip long graun na I goapim I must hide my face when I go past the women. (hide diwai, ol i no kaikai to.me.cover) kind of big animal with big ears and eyes which sleeps on the ground and climbs trees on high ridges and is not Kɨmata yɨremwaalɨmo. eaten Mi laik sindaun haitim em long ai o long san. I will sit and hide someone from being seen, or from kɨlaata the sun. tupela banana samting ol i pas long wanpela skin Kɨmata yɨremwaaimwano. - Mi sindaun haitim em. - I two in one skin - banana, betel nut, pandanus nut sat and hid someone from view. kɨlakɨle / gwamaanga (yuta) Kɨma'bwa'nya yɨmo. wanpela kain retpela pisin kalangar i stap long bus i gat Mi laik mekim nais long hap. kain kain kala I will move over here. kind of bird, Rainbow Lory [Trichoglossus haematodus] Kɨma'bwa'nya yɨwano. - Mi mekim nais long hap. - I moved over there. kɨlɨka ston bilong pait, raunpela i gat sap kɨma'nya stone disc club ples hait / ples san i no lukim shade / sheltered place kɨmaaka Kɨma'nyaba mwalaano. - Mipela laik sindaun long ples tambu hait. - We will sit in the shade. taboo / prohibited / forbidden kɨma'nyawɨ / kɨma'nyawɨno - ples hait - place in the shade or out of the way kɨmaakita (yɨta) wanpela kain diwai i gat retpela sain long skin i no kɨmihɨmɨla hatwok long brukim sain bilong lait i kam long ai kind of tree with bark which shines red and splits well glare from light in someone's eyes

96

kɨmihɨta kɨnaaka (maa'nyaanna) lait bilong glas taim san i lukim em wanpela kain liklik anis i gat as i sanap, i save plai na i reflection of light or sun on glass / flash of the sun from kaikai abus long trap a mirror kind of small ant with a turned up tail which flies, and eats animals caught in a trap Kɨmihɨta marimo. Mi laik mekim lait long glas i go long hap. kɨnaala (yase) I will signal with the mirror. / I will make the mirror wanpela kain karuka bilong kaikai flash. kind of pandanus nut tree Sɨnɨmwavananya' kɨmihɨta mariwano. - Mi mekim lait long glas i go long hap. - I made the mirror flash. kɨngaalya wara bilong suga kɨmita sugar cane juice stik bilong suga sugar cane stake kɨngaamita lata kɨmɨrita (yuta) ladder wanpela kain pisin i stap long bikbus kind of bird in the forest kɨnɨmyagaala tok kros liklik kɨmulaanya (maa'nyaanna) grumbling / complaining wanpela kain braunpela binatang ol pikinini i kaikai, i stap long suga na banana kɨnɨnnaka kind of insect eaten by children, seen on sugar cane and i gat samting banana palms having things / possessing things kɨmulɨka kɨnna lip bilong suga i drai krai old sugar cane leaves cry / wail / weep Kɨnna dɨwano. - Mi krai. - I cried. kɨmulɨ'gurya / gwathanna (yuta) wanpela kain pisin long bilas kɨnna kind of bird, King of Saxony Bird of Paradise kain kain suga [Pteridophora alberti] all kinds of sugar cane Kɨnna dɨvɨmo. - Mi laik katim suga. - I will cut sugar kɨmwɨlaaka cane. skin bilong suga, taim ol i kaikai chewed sugar cane Kɨnna nɨmo. Mi laik dring suga. kɨnaaihɨrya (kaata) I will chew sugar cane. wanpela kain taro i gat planti susu i pait tumas long maus Kɨnna yɨrɨyɨrɨka yɨmo. kind of taro with a bitter taste Mi laik mekim nois taim long dringim suga.

97

I will suck noisily on sugar cane. smooth skin inside the mouth kɨnnaanya kɨrare hap long putim lek long lata / lata ples klostu arere long ston cross pieces on one or two uprights / steps on a ladder / place at the base of a cliff steps / stairs kɨrate (mwa'dala) kɨnoya (jɨlɨka) wanpela kain rat em i save slip insait long graun dok i waitpela kind of rat which lives in the ground white dog kɨraya kɨnoya / kimimaya mekpas longpela gras bilong tel bilong kumbi pwagwanya bundle suspended at two points / load suspended at two long black tail feather of a Princess Stephanie Bird of points Paradise pagwanya Kɨraya yɨravɨmo. - Mi laik pasim rop long karim. - I will tie the rope on each end. Kɨraapurɨmo. Mi laik brukim diwai, kaukau samting namel. kɨraya I will split it in the centre longways. planti samting Yɨta kɨraapu'mwano. - Mi brukim diwai namel. - I split many of the same thing / a bundle the wood in the centre. Wa'wekɨraya - planti sua tumas - many sores yaangwɨkɨraya - planti kapul tumas - many possums or a kɨraarya bundle of possums (tied in two places) karuka ol i rausim skin shelling nuts or cape gooseberries kɨridaala (kurɨya) Kɨraarya yɨmo. - Mi laik rausim skin bilong kaikai. - I wanpela kain gras olsem kunai i kamap long ples ston will shell them. kind of grass like roofing grass which grows in stony places Kɨraatavɨmo. Mi laik brukim taro o liklik stik long namel long naip. kɨrɨbɨbɨnya I will split small wood, sweet potato or taro with a knife het bilong mi raun / ai raun longways. drunk / dizzy / stunned / unconscious Yɨta kɨraata'mwano. - Mi brukim diwai namel long naip. Kɨrɨbɨbɨnya yɨwako. - Het i paul. - He is stunned. (Dizzy - I split the stick with a knife. did.) kɨraka (yuta) kɨrɨkɨrya wanpela kain pisin taragau, em bilas bilong het bilong strongpela samting Busdokta strong, thick, sturdy or tough cape or cloth / callous on kind of bird / hawk with feathers worn by shamans skin Yɨvɨta kɨrɨkɨryasɨro. - Em i strongpela maro. - It is a kɨraraaka strong cape. stretpela samting i no gat buk smooth skin inside the mouth / smooth stones kɨrɨmɨ / kɨrɨmɨno maangɨraraaka - stretpela skin insait long maus – tupela / yutupela

98 they two / you two dok o pik i gat makmak spotted animal / black and white animal / striped animal kɨrɨmɨre / coloured animal bilong tupela / bilong yutupela their - two of them / your - two of you Kɨsɨlɨmo. Mi laik rapim graun makmak long skin kɨrɨnnya I will paint stripes on his skin with clay bilong tupela yet / bilong yutupela yet Kɨsimwano. - Mi putim graun makmak long skin. - I put their own - two of them / your own - two of you clay stripes on his skin. kɨrɨ' Kɨsɨlɨmo. olsem tasol Mi laik soim paiawut. although / despite I will saw it. Dɨka kɨsimwano. - Mi soim paiawut. - I sawed the kɨrɨ'maanga firewood. bikpela tit bilong brukim kaikai back teeth / molars kɨta kisim olgeta kaikai kɨrɨ'mɨrya reaping all the food / harvesting all the food pes drai tru / pes tudak tru Wapehɨta yɨmo. - Mi laik kisim olgeta kaukau. - I will frown harvest all the sweet potato. Kɨrɨ'mɨryalyɨro. - Em i pes drai tru. - He is one who always frowns. kɨwaata (yuta) wanpela kain pisin i gat braun kala kɨrɨ'mɨrya kind of tan bird, Amboina Cuckoo Dove [Macropygia strongpela samting amboinensis] thick / tough kɨwale kɨrɨ'mɨrya hait long pait hatpela skin long han ambushing / surrounding callous on someone's skin / hard skin on someone's Kɨwale mareraano. - Mipela laik was long birua na hand kilim ol. - We will surround them. Kɨwale makwawaano. - Mipela laik bringim pait hait i kɨrorya go painim birua. - We will set an ambush. stik bilong statim het bilong haus / gutpela lip bilong banana Kɨwale yagɨhɨta'naano. first sticks tied to the roof crown which is made on the Mipela laik raunim pik na was. ground / banana leaves suitable for salt moulds We will surround and watch for the pig. kɨsihɨsɨla kɨwanna so yelopela bilas bilong nek a saw necklace of thick yellow orchid stem kɨsɨlata kɨwanna

99 wanpela kain gras antap long diwai o long graun, i gat kind of tobacco bikpela yelopela bun bilong wokim bis kind of plant which grows in the tops of trees or in the kujɨrɨvaaya (kɨnna) ground and is used for long thick yellow beads wanpela kain suga i gat ret na yelopela kind of sugar cane with some red and yellow on the kɨwata skin lip leaf kuka yɨkɨwata - lip bilong diwai - tree leaf stil stealing Kɨwɨburɨmo. Kuka maa'mwako. - Em i stilim. - He stole it. Mi laik kilim ol. / Mi laik pinisim ol. I will kill all the people or cassowaries. kukabaaka (mwa'dala) Kɨwɨbu'mwano. - Mi pinisim ol. - I killed them all. wanpela kain rat i slip insait long graun, i gat waitpela long bel kɨwɨjai / kɨwɨjalo kind of rat with a grey stomach which lives in the man bilong mekim stori long ol boi ground man who gives the lectures to initiates (lecture-speak) kukabaanga (yuta) kɨwɨnya wanpela blakpela pisin i gat bikpela het i gat naispela toktok long stretim tingting o givim lo song lecture concerning behaviour / rule / law / requirement kind of black bird with a big head which whistles a Kɨwɨnya dakɨmo. - Mi laik givim lo. - I will lay down definite tune commands or requirements for behaviour. kukai / kukalo kɨyɨmayɨmata (maa'nyaanna) stilman wanpela kain blakpela binatang long suga thief kind of black insect seen on sugar cane kukuraaya (yuta) kɨzaakɨzaanna (kurɨya) kakaruk wanpela kain grinpela gras long bus fowl / chicken kind of plant [Boehmeria (forest type)] kukurehurɨta kɨ'munya (yɨta) banis kakaruk wanpela kain liklik diwai, ol i kaikai lip wantaim sol fowlyard / chicken fence kind of tree with leaves which are chewed with salt [Impatiens (forest type)] kuku'nya samting bilong hait kɨ'muyɨnanna (yɨnanna, sɨgya) secret wanpela kain kumu / aibika kind of green vegetable kulaangwɨnna bikpela retpela pikinini bilong rop kubi (sope) big, red seed of a vine wanpela kain tabak

100 kulaangwɨnna (lavala) Kulaka maa'mwako. - Spirit em i kisim em. - He was wanpela kain pitpit long kaikai, i gat retpela mak long possessed by a spirit to heal others. skin kind of shoots with some red on the skin, which are kulakai / kulakalo eaten busdokta / man bilong rausim poisin healer / shaman kulaawata / kulaangwata A'mwe sai kulakelyɨro. - Dispela man em i busdokta. - bun bilong sol baksait That man is a healer. shoulder blade of pig or man kulakulata kulaa'nya bikpela blakpela o waitpela pikinini bilong kwaaihwaala samting bilong hait rop secret large black or white seed of a kwaaihwaala vine yagaala kulaa'nya - tok hait - secrets kulala kulainɨgu'nya paip insait long nek paip long nek long daunim kaikai inside throat gullet / inside throat (throat-swallow) kulalɨnna kulaiyaalɨka haus bilong spaida nek i drai cobweb / spider's web thirsty (throat-dry) kulalɨnna kulaiyagaala kain kain spaida tok isi isi all kinds of spider hoarse speech (throat-speech) kulatɨka kulaka tewel i kilim man poisin long sik sudden death caused by a spirit (spirit-bite) thing causing sickness Kulaka maa'mwako. - Em i kisim poisin insait long bel. kulazɨka - He got a sickness thing inside him. hul i go insait olgeta long diwai / diwai i gat hul i go Munyavɨ kulaka banyuimwako. - Poisin i kam insait insait olgeta long bel bilong mi. - A sickness thing came into my hollow in a tree / tree dead inside insides. kula'gɨlya kulaka poisin bilum bilong busdokta spirit nogut i givim sik / spirit i givim strong long bag of magic things used by healers (shaman-bag) rausim sik spirit which causes sickness / spirit which gives power kulɨka to heal sickness drai lip bilong karuka Kulaka nyɨvɨwako. - Em i sutim spirit nogut long mi na fallen leaf, as of a pandanus palm mi sik. - I am sick. A spirit shot me with sickness or yasakulɨka - drai lip bilong karuka - leaf fallen from a harm. pandanus palm

101

i stap yet kulɨla still continuing taim bilong bikpela ren Burɨka kuna pɨvanɨko. - Ren i wok long pundaun yet. - long heavy rain / wet season Rain is still falling. Kulɨla yɨvanɨko. - Ren i wok long i kam yet. - It is a long heavy rain. It is a settled rain. kune no gat samting kulɨla (yɨta) empty / none wanpela kain diwai i gat waitpela plaua Kunesɨro. - Em i no gat samting i stap long bilum kind of tree with white flowers samting. - It is an empty bag or bamboo. Kunewɨnyɨro. - Hap i no gat man. - It is a place where kulɨta (yɨta) people don't live. / It is an empty or deserted place. wanpela kain diwai i gat bikpela lip, ol i kukim skin long kambang kunna kind of tree with white flowers and the bark is burnt for no tokim lime not talking / not telling someone kulɨya (kayaarya, yuta) kunna yɨnyɨna wanpela kain pisin / wanpela kain liklik muruk i no gat pasim tingting, no tokaut long ol gris dumb with awe / not speaking kind of bird / kind of small cassowary, Dwarf Cassowary [Casuarius bennetti] kunnahunnaaya / marɨwanadaaya (maye) wanpela kain lip i orenjpela, na i gat blakpela pikinini kulɨ'munya kind of plant with shiny leaves, orange leaf flowers and susu i pas long sua / kus i pas long nus black seeds pus / thick nasal secretion kunnakei / kunnakelo kumɨ / kumɨno man i gat gutpela tingting ol wise man (having-wisdom) they all kunnya kumɨnɨdaka bilong ol yet ol lain famili - papa, mama na ol pikinini their own - of more than two people family - mother, father and children kunya kumɨnyɨ / kumɨnyɨno save / tingting long ol thought them / to them kunyanna / ganaanya (yase) kumɨre wanpela kain karuka bilong bikbus, pikinini i gat bilong ol strongpela skin tumas their - of more than two people kind of pandanus nut tree with nuts which have very hard shells. kuna / kunano

102

Kunya'nyɨvalɨmo. by a long handle or string Mi laik brukim strong lip o tabak. Kuraarɨmata makumo. - Mi laik hangamapim bilum long I will crumble leaves with my feet. (crumble-tread) longpela rop long het na karim i go. - I will carry the Kɨwata kunya'nyɨvaimwano. - Mi brukim ol lip. - I bag from my head by a long rope. crumbled leaves. kuraata (maa'nyaanna) Kunya'nyɨwagɨmo. wanpela kain binatang i stap insait long graun, taim Mi laik brukim lip o tabak long han. long wokabaut em I save kliaim rot long em I will crumble flowers or leaves with my hands. kind of insect which lives in the ground and clears a (crumble-hold) path with its front legs as it goes along Kunya'nyɨwamwano. - Mi brukim long han. - I crumbled it. kurabala sikmun bilong meri Kunya'nyɨwagɨmo. menstruation Mi laik mekim malumalum. I will soften it by rubbing. (crumble-hold) kurabalanga Kunya'nyɨwamwano. - Mi mekim i kamap malumalum. haus bilong meri sikmun - I softened it. menstrual hut, which is not used for births kunyɨla (sɨgya, waanga) kuradawaaka wanpela kain wail kumu draipela skin bilong bun bilong banana kind of fern which is eaten / parsley dry outside of a banana palm

Kupɨwagɨmo. kuragɨlya Mi laik mekim malumalum long purpur. rop bilong banana i hangamap I will rub it to soften it or wash it clean. stalk of bananas / bunch of bananas (banana-bag) Kannya kupɨwamwano. - Mi mekim purpur i kamap malumalum. - I rubbed the reeds kuramaanga (yuta) wanpela kain pisin kalangar i gat retpela na blupela kuraala mak, i save kaikai banana baret kind of bird with red and blue colours, which eats ditch / channel bananas / kind of parrot, Dusky Lory [Pseudos fuscata] kuraamarɨla kuramɨjɨnyavɨnewo mausgras i gat sampela waitpela senismeri long narapela meri i dai beard going grey woman given to a family to replace one who died in this or the previous generation (banana-follow-woman) kuraarawe (kɨnna) wanpela kain suga i gat yelopela long skin kuramya kind of sugar cane with some yellow on the skin banana em i mau ripe banana kuraarɨmata hangamapim bilum o maro long longpela rop long het kuramya carrying or hanging a bag or cape back from the head buk i gat susu

103 swelling caused by pus or an insect bite kurɨbika (bika) wanpela kain bin i gat waitpela pikinini kuramya kind of lima bean with white seeds diwai i drai na i stap nupela yet dead tree which is hard on the inside kurɨdarya ples i gat planti gras kuraraala place of weeds / grassy place / overgrown garden skin bilong bun bilong banana outside of a banana palm kurɨhwaaka wanpela gutpela braunpela graun kurathaala kind of good, red-brown soil draipela lip long bun banana dry sheath of a banana palm kurɨka banis bilong haus kurawapaaya (wapaaya) wall wanpela kain kaukau i retpela long insait kind of sweet potato with some orange colour inside kurɨkadɨka (wɨla) wanpela kain rop bilong pasim banis kurazɨwalaawɨnya kind of vine used to tie fences [Freycinetia (forest plaua bilong banana type)] banana flowers (banana-chest.band) kurɨmɨnya kure sotpela gras bilong pisin kain kain banana short feathers all kinds of banana kurɨta kurimɨmaanga banis mausgras i wait fence greybeard Kurɨta pwɨyɨmo. - Mi laik pasim banis. - I will tie the fence. kurinya olpela tru pipia maro o mat Kurɨta putawakɨmo. very old bark cape or mat Mi laik joinim banis i go long narapela banis. I will join the fence onto another fence. kuriporita Kurɨta putawakɨwano. - Mi joinim banis i go long diwai sanap long banisim blain / diwai long pasim insait narapela banis. - I joined the fence onto another fence. long haus uprights to hold a woven or bark wall in place / posts kurɨvaarɨya which line the inside of a house gras nogut long gaden weeds in a garden kurita (yɨta) wanpela kain diwai kurɨvita kind of tree diwai bilong wokim banis wood used for fences

104

Mi laik sutim mambu long graun long kumu samting i kurɨya mas go daun. gras nogut / pipia long gaden / rabis I will knock the bamboo container to shake the food weeds pulled out or cut / grass pulled out or cut / down. rubbish Gware kuta'mwano. - Mi sutim mambu long daunim kaikai. - I knocked the bamboo container to shake the kurɨya food down. kain kain gras o gras nogut many kinds of grass or weeds kutawɨ / kutawɨno insait kurya inside / in sol / tewel Kusawɨ mwaalɨmo. - Mi laik sindaun insait. - I will sit soul / spirit of a person or thing inside. Kuryai dɨkwosɨ'mwako. - Spirit i kalap, i ranawe. - The spirit fled, so he will die. kutayɨta Kurya dɨkwosɨ'mwano. - Mi pretim spirit bilong mi go. - pos bilong strongim plua aninit I had a big fright. I was suddenly frightened. (I, the foundation post / house stump soul, jumped away.) kuvɨdaakaangei / kuvɨdaakaangelo kusɨ / kusɨno nambawan brata bilong ol / bosman bilong olgeta hap pes / fran / insait long haus ples / man i strongpela long pait front of a man / inside a house village leader / best fighter (their older brother) kusɨmagɨ - long fran - in front A'mwerɨ kusɨ mwaalɨko. - Em i sindaun long fran long kuvɨnɨnna (yɨta) man. - He is sitting in front of the man. wanpela bikpela strongpela diwai bilong bus kind of big, hard tree in the forest kusɨzɨka strongpela tok sutim bel bilong man / strongpela hevi i kuzɨ'nya stap long tingting bilong man i no gat kaikai i stap insait karuka o bin samting conviction of sin / feeling guilty empty or barren seeds, nuts or beans Kusɨzɨka nyɨwako. - Strongpela tok sutim bel bilong mi. - What I heard made me know I am guilty. ku'dɨka rum kuta room pinis long seksek still after shaking Ku'do'ma'nɨmo. Kuta mi'na dɨwako. - Em i orait i kamap. - He is still, Mi laik slip long baksait. although he has been shaking. I will stretch out on my back. Ku'do'ma'nɨwano. - Mi slip long baksait. - I lay on my kutaarya back. nois tumas long pilai ku'do'ma'nya - tanim slip kranki long baksait - baby noisy playing throwing itself back / turning over onto its back - man, dog, horse, animal or fish, either alive or dying Kutavɨmo.

105 ku'maaya kwaabɨmaye (maye) ples klia i no gat gras wanpela kain lip i stap long karuka em i retpela open area / clear area / area without grass (inside-none) kind of red plant planted in pandanus groves ku'maayabano - ples klia i no gat gras - an open place kwaabɨrare (kure) Ku'maayaba maa'mwako. wanpela kain banana sampela i kukim Em i kisim long ples klia. kind of banana which can be eaten cooked or uncooked He took it openly in front of people. (open-place he- with leaves used to line salt moulds took-it) kwaabɨthɨka (kaata) Ku'maayaba marawɨjɨwaainɨmo. wanpela kain taro Mi laik kisim na soim em long ples klia. kind of taro I will expose the truth. / I will show up the truth. (open- place take-show) kwaabɨyagaala Ku'maayaba marawɨjɨwaainɨwano. - Mi kisim na soim Tok Pisin em long ples klia. - I exposed it. Tok Pisin (foreign-speech) kwaabangannya kwaabɨyɨvɨta purpur long rop diwai blanket, taul samting / laplap bark skirt cloth (foreign-cape) kwaabanna (yɨta) kwaabɨzaanahwola (kɨnna) wanpela kain diwai, ol i planim na kisim rop na wokim wanpela kain suga i grinpela purpur long pikinini man kind of green sugar cane kind of tree planted to use the bark for red head bands and boy's skirts, [Broussoneta (regrowth type)] kwaabyai / kwaabyalo man bilong narapela hap / waitman kwaabɨhannya foreign man / white man trausis / laplap cloth skirt or trousers / cloth / loincloth (foreign-skirt) kwaagɨlyai / kwaagɨlyalo man i no gat meri kwaabɨhwalaanna man who will never marry / batchelor wanpela kain binen kind of bee (foreign-fly) kwaagɨta sit bilong paia kwaabɨla (yɨta) ash wanpela kain diwai i gat lip long kaikai wantaim pik kind of tree with leaves which are eaten with pig kwaagɨyola (yɨta) [Rubiaceae] wanpela kain diwai long kunai i save drai kwiktaim, skin bilong em I waitpela kwaabɨloya kind of tree which dries out quickly has white bark and bilas bilong dok long pikinini bilong diwai long pairap is not used for cooking rattle for a dog, made from nuts from the Simbari area kwaagɨ'ja

106 kala olsem sit bilong paia grey (ash-colour) kwaakeba / kwaakebano daunbilo kwaahwihwaawɨla (yɨta) low / below wanpela kain strongpela diwai i yelopela long insait, bilong wokim plang Kwaakebanna daano. kind of strong tree with yellow timber which is easy to Mipela laik putim nek bilong song daunbilo. saw [Macaranga (regrowth type)] We will sing or pitch it lower. kwaaihwaala (wɨla) Kwaakevakɨ yɨraaya mwanna'mwako. wanpela kain rop i gat bikpela blakpela o waitpela Klaut i pas long bikpela hap graun. pikinini kulakulata The cloud lies over the ground. / It is misty or foggy. kind of vine with a large black or white seed called (ground-on cloud cover-lie) kulakulata kwaakita kwaaka diwai ol i daunim long wokim gaden graun trees which have been cut down in a garden (ground- soil / earth / dirt / clay / ground / land / country tree) Kwaaka yɨ'nɨmo. - Mi laik putim graun long skin bilong mi. - I will rub clay on myself. kwaakwia (maa'nyaanna) Kwaaka naangesɨro. - Em i bikpela hap graun. - It is a wanpela kain anis big piece of land. / It is a country. kind of ant kwaaka kwaala' / kwaalawo hap diwai i gat han / lata i stap lep ladder left over / odd one / extra one or ones Kwaaka ga'nɨgɨlɨmo. - Mi laik goapim diwai. - I will dawaai dawaai, da' kwaala' - popela na wanpela lep - climb the ladder. four and one left kɨgwaaka - hap diwai i gat han long pasim rop long Kwaala bwala'mwaako. - Wanpela i stap. - One was left suga - ladder for tying sugar cane (sugar-ladder) over. kwaaka kwaalɨka spia i sotpela long mak kina shooting short of a target pearl shell Kwaaka yɨwano. - Mi go sot. - I shot it short of the Kwaalɨka tɨbɨmo. - Mi laik putim kina long bros bilong target. (I did it short.) mi. - I will wear the pearl shell around my neck. kwaaka yuyava' / kwaaka yuyavako kwaalɨka (yɨta) olgeta hap graun wanpela kain bikpela strongpela diwai ol i kukim skin world (all the ground) long kambang kind of tree with bark which is burnt and used for lime kwaakaanya [Kibara (forest type)] wokabaut hike / walk (ground-go) kwaamɨnya

107 gip bilong snek poison of a snake kwaanya (yɨta) wanpela kain diwai bilong katim plang kwaamɨnya kind of tree which saws well near which men's samting bilong kapul i gat smel ceremonies are held scent glands of a small animal kwaanya / yɨkwaanya / kwahwanya (wɨla) kwaamɨragɨnya wanpela kain rop bilong pasim spia as o bun bilong bilum kind of vine used for binding arrows base line of a string bag kwaarata (kure) kwaamɨragɨnya wanpela kain banana em i save sanap olsem han bilong bun bilong pik o dok i kamap ples klia diwai hip bones of pigs or dogs sticking out kind of banana with bananas standing straight up which grows at the coast kwaamɨragɨnya (maa'nyaanna) wanpela kain blakpela binatang i gat tupela maunten kwaari'masija long baksait rop long waia / waia kind of insect with two humps on its back wire (metal-vine) kwaamɨrya (yuta) kwaari'masɨla wanpela kain bikpela pisin / balus i gat sotpela retpela handel bilong naip lek knife handle kind of bird with short red legs, Oriental Cuckoo [Cuculus saturatus] kwaari'mata naip kwaamusai / kwaamusalo knife / metal / plastic gutpela man bilong i stap isi gentle man / humble man / patient man / placid man kwaari'matɨnna aiglas kwaamu' / kwaamuko glasses for eyes / spectacles pasin isi living quietly kwaari'mayagɨnya ain kwaamu'nanyai / kwaamu'nanyalo iron / metal man i sindaun gut humble man / patient man kwaarɨkwaarɨta (yɨta) wanpela kain liklik strongpela diwai bilong wokim stik kwaanna suga ren kind of small, strong tree used for sugar cane stakes drizzly rain / persistent light rain Kwaanna pawɨ'mwako. - Ren i pinis nau. - Light rain kwaarya finished. kain kain yam yɨrehwaanna – ren - light rain (cloud-rain) all kinds of yam

108

wanpela kain snek / liklik morang i gat waitpela bel kwaasɨ kind of snake / small python with a light coloured giaman underneath untrue Kwaasɨ dɨwako. - Em i mekim tok giaman. - He lied. kwaawɨla (Untrue he spoke.) kus Kwaasɨ kwaasɨya'bɨ' yɨwako. - Em i wokim olsem cold / cough giaman giaman. - He didn't really do it. (Like not Kwaawɨla maa'mwano. - Mi kisim kus. - I have a cough. properly he did.) (Cough I took.) Kwaawɨla yɨwano. - Mi kus. - I coughed. kwaasɨ kwaasɨ dadei / kwaasɨ kwaasɨ dadelo Kwaawɨla nyɨwako. - Mi gat kus. - I have a cold. man bilong tok giaman (Cough did to me.) liar / deceiver (lying he.says) kwaaye Kwaasɨ wɨdɨmo. meknais / gras i go i kam Mi laik trikim em long toktok. moving / shaking I will fool him by speech. / I will trick him by speech. Kwaaye yɨwako. - Em i meknais wanpela taim. - He moved once, so is alive. kwaasɨ yagaala Kwaayahwaaye - lip bilong diwai meknais - moving, toktok giaman shaking lie (untrue-speech) Kwaasɨ yagaala dɨwako. - Em i tok giaman. - He told kwaa'baarya lies. paitim pikinini man laspela long lain hitting boys too young for initiation at the end of the kwaasɨ yagaala dadei / kwaasɨ yagaala dadelo first initiation of boys man bilong tok giaman Kwaa'baarya tamaadero. - Mipela laik paitim pikinini liar / deceiver (lying speech he.says) man laspela. - We will hit the younger boys last. kwaasɨya' / kwaasɨyawo kwaa'dɨnna giaman hul bilong kapul long graun lie / trick animal hole in the ground with one entrance kwaata kwaa'mɨnyɨlɨka het kela hul long graun long stik o spet bald hole dug with a stick or spade (ground-stick-burrow) kwaata kwaa'mudɨnya ples klia liklik smok long graun clearing in the forest or near a house vapour rising from the ground (ground-hot) kwaasaba - ples bilong kisim win - rest area angwaata - ples bilong malolo bilong ples - a clearing in kwaa'mwaraanga (yuta) front of a house wanpela kain liklik pisin i gat sotpela tel i stap long graun kwaatabwe (kamaala)

109 kind of small bird with a short tail which lives on the kwabwaka (yɨta) ground wanpela kain bikpela diwai i gat waitpela susu, ol i rausim skin long rop o purpur kwaa'nɨgaata (yuta) kind of tree with white sap, with bark used for rope or wanpela kain liklik pisin i wokim haus insait long graun skirts [Ficus (forest type)] kind of small bird which lives in the ground kwabya kwaa'nɨgwia blakbokis sel flying fox pipi shell kwabɨlanga - nil bilong blakbokis - needle made from a flying fox bone kwaa'nya' / kwaa'nyawo meri i go maritim long narapela hap kwadaai woman who marries a foreigner nildaun kneeling kwaa'nyɨhaanya Kwadaai gɨlɨmo. - Mi laik nildaun. - I will kneel. meri ranawe i go long narapela sait long pait, o long narapela lain kwadaaka woman who ran away to the enemy side, or to another traut tribe vomit Kwaa'nyɨhaanya wɨwako. - Meri ranawe i go long Kwadaaka mumwano. - Mi traut. - I vomited. (Vomit I narapela sait long pait. - The woman ran away to the vomited.) enemy side. Kwadaaka'na nyɨmwako. kwaa'nyɨmala Mi pilim traut kamap long mi. pik tantanim long graun I am nauseated. (Nausea itself did to me.) a pig rolling on the ground kwadadanga kwabaaka raunpela skru bilong lek kokonas kneecap coconut - not grown locally kwade (sɨla) kwabɨkusɨka (waagwala) wanpela kain ston i waitpela wanpela kain pitpit ol blakbokis i kaikai lip kind of light coloured stone / limestone kind of wild cane with leaves which are eaten by bats kwadɨhaidɨhala kwabɨvarya (yɨta) skru bilong lek i nogut / skru i lus wanpela kain liklik diwai limping because of an injured knee kind of small tree [Schefflers (forest type)] kwadɨhalata kwabɨyaanga (yɨta) skru bilong lek i nogut wanpela kain bikpela diwai knee out of joint kind of big tree kwadɨka

110 sindaun liklik man i gat laip resting live man (life-having) Kwaihwaainakai mwaalɨko. - Man i gat laip. - He is kwadɨka alive. (Moving he lives.) sospen graun clay pot - not used here kwaihwaala mekim nais / laip i stap kwahwanya moving with life wanpela kain paspas long spia Kwaihwaala yɨvanɨko. - Em i stap laip yet. - He is kind of binding for arrows which comes from a vine moving. kwahwanya / kwaanya / yɨkwaanya (wɨla) kwaihwaamusai / kwaihwaamusalo wanpela kain rop bilong pasim spia man i save stap isi kind of vine used for binding arrows humble man / patient man / placid man / gentle man kwai kɨrɨ' kwaihwala (yɨta) wanpela long olgeta wanpela kain diwai bilong wokim stik suga anyone - man or woman kind of tree used for sugar cane stakes kwaibɨlya Kwaihwaravɨmo. pos bilong banis Mi laik surikim spia i go long plang bilong pait. fence posts I will deflect an arrow with a shield. / I will defend Kwaibɨlya wɨdaakumo. - Mi laik putim pos bilong banis. myself from arrows with a shield. - I will drive in the fence posts. Kwaihwara'mwano. - Mi surikim spia i go. - I deflected the arrow. kwaihadanya wanpela kain yelopela lip long bun ol i putim long ai kwailɨka bilong mambu, i gat retpela prut klostu wait meri pret long man i slip wantaim em kind of tall plant with big yellow leaves and pink woman who is afraid of sexual intercourse (male-fear) berries, used as a lid for a bamboo container [Zingiberaceae Alpinia (regrowth type)] kwaimaaya' / kwaimaayawo meri i no gat man kwaihannya woman without a husband (male-without) / spinster / purpur bilong man widow / single woman man's skirt kwaimale kwaihɨrya (yɨta) bikpela wanpela kain liklik diwai long ples gras, bilong bilasim big ol yangpela man kind of tree which grows in grassy places with leaves kwainaanya worn in armbands at initiations and pushed into the asbin samting em i kamap bikpela tasol i no gat kaikai headpiece of third stage initiates barren climbing beans or peas kwaihwaainakai / kwaihwaainakalo kwaipwɨya

111 kon samting i no gat kaikai kwaizaakita barren corn, trees or banana / empty husk gras bilong bros hair on chest kwairɨgusa pasim rop olsem man kwajɨnna reef knot / good knot (male-knot) bilas bilong nus bilong ol lapun man long yelopela gras Kwairɨgusa yɨwano. - Mi pasim rop olsem man. - I tied yellow nosepiece worn by old men a good knot. (Knot I did) kwajɨnna (yɨta) kwaithɨbwata (maye) wanpela kain diwai bilong wokim banis wanpela kain plaua i retpela klostu wait kind of tree used for fences kind of plant with a pink flower kwaka kwaithɨnna insait bilong banana o diwai join bilong sangana bun core of a palm or tree / pith joint of leg and hipbone / top of leg bone at hip kurahwaka - insait bilong banana - centre of banana palm kwaiyagaala mekim toktok bilong marit kwala male speech concerning arranging a marriage / sexual kon samting i no gat kaikai invitation (male-speech) barren corn, trees or banana / empty husk Kwaiyagaala wɨdɨwako. - Em i askim long puspus. - He asked for sexual intercourse. kwala planti kwaiyagaala muja' / kwaiyagaala mujawo many meri, man i no pilai wantaim yet kwala yuya - olgeta manmeri - all those many virgin kwala naanga - planti lain - very many kwaiyɨma'nya kwala samting long marila long mekim pikinini i kamap ranim bikpela hunting / flushing game magic object used in initiations / fetish used in mwa'daihwala - ranim rat - rat hunt / flushing out rats initiations (male-becoming) Kwala yɨ'naano. - Mipela laik ranim rat. - We will flush out rats. kwaiyɨwaalyaigɨ / kwaiyɨwaalyaigɨno / kwaiyɨwaalya'gɨ / kwaiyɨwaalya'gɨno kwala baimala yano. man i gutpela pren, taim mi tokim em Muruk i laik pilai wantaim meri. man who is a good friend, title (male-dressed.up- The cassowary will mate. (male female-hit do) male/female-you) Kwala maarɨmo. kwaiyɨ'bwa'nya / kwala yɨ'bwa'nya Mi laik maritim meri. planti manmeri i kam bung I will marry a woman. (male take) meeting (many-meeting) kwala maa'nɨmo.

112

Mi laik marit long man. kwalya I will marry a man. (male take-self) marila long rausim sik o poisin magic for healing kwalaalya Kwalya gyathelyɨro. - Em i man bilong rausim sik o planti poisin. - He is the one who will do healing magic for many you. Kwalaalyarero. - Ol i planti bikpela lain. - They are a big group of people. Kwalyai dɨngako. Kwalaalya yadelyɨ. - Em i save mekim plantipela taim. Ating em i man. - He does it often. It is probably a male. (Male it probably is.) Kwalaalya yɨnɨvanɨko. - Planti nois o pairap i kamap. - It is noisy. kwamwala (yɨta) wanpela kain diwai i stap long bus na ples kwalaangai / kwalaangalo kind of tree [Poikilogyne (forest type)] man bilong em husband kwanaaka diwai samting i dai long san o kol kwalaanna (yɨta) trees or grass killed by sun or frost wanpela kain diwai kind of soft tree [Myristica (forest type)] kwanaamata han kais / lephan kwalabai left hand, which is usually weaker tupela marit Kwanaamelyɨro. - Man i gat han kais i strongpela. - He married couple (male-female) is a left handed man. kwalabai kwalabai kwanaami / kwanaamino plantipela manmeri long han kais / kranki many people on the left hand side / crooked Kwalabai kwalabai bɨvanɨgawo. - Manmeri ol i wok long kam. - People are coming. kwanaamina / kwanaaminano kranki / olsem long han kais kwalai / kwalalo crooked / as by the left hand / as by the weak hand man Kwanaamina pɨwako. - Em i sutim kranki. - He shot it male crookedly. Kwalarero. - Lain man tasol. - They are males. kwanaihaje (kurɨya) kwalajɨwalɨkai / kwalajɨwalɨkalo wanpela kain liklik gras i hatpela long rausim long man i no inap marit graun man who can't marry kind of grass which is very hard to pull out kwalanga kwanaitɨwaja haus man marila long plaua ol i planim namel long gaden taro house for initiates (male-house) magic against insects or worms which eat taro

113 kwanala kurahwaraka - kru bilong banana / yangpela lip bilong gaden bilong tais banana - banana sprout / new banana leaf irrigated garden Kwaraka yɨwako. - Kru i kamap. - It sprouted. (Sprout it did.) kwanebyabyela (maa'nyaanna) Kwaraka yɨmwako. - Kru i kamap. - A shoot came up. wanpela kain binatang olsem elikopta (Sprout itself did.) kind of insect which hovers and is shaped like a helicopter / dragonfly kwaraka maus bilong bilum kwanna border of a garment or bag skru bilong lek Kwaraka nɨvanɨgeno. - Mi wokim maus bilong bilum - I knee am making the border. kwanya kwarakya skrapim skin / mak bilong skrap kukim pik gen scratching / scratch mark cooking pig again / recooking pig Kwanya nyɨvwaihano. - Em i laik skrapim skin bilong Kwarakya yɨlɨmo. - Mi laik kukim pik gen. - I will mi. - He will scratch my skin. recook the pig. kwanya (yuta) kwaramarɨla wanpela kain pisin i gat longpela nus na longpela tel, nekgras antap long hos na pik maus bilong em sampela man i save putim long nus mane kind of bird, young or female Brown Sicklebilled Bird of Paradise [Epimachus meyeri] kwarame singsing raun kwaraanya dance in a circle ples bilong man insait long haus / ples bilong sindaun Kwarame yaano. - Mipela laik singsing raun. - We will klostu long haus dance. man's place in a house / place for sitting outside away Kwarame gɨraano. - Mipela laik singsing. - We will from the door dance in a circle. kwarabinna (kaabinna) kwaramegaa' / kwaramegaako wanpela kain gras i braunpela liklik taim bilong singsing / yia kind of grass with some brown colour [Heteropogon dance time / year or Christmas, although dancing is not contortus (grassland type)] held yearly or at Christmas kwaraka kwarata kiau / wara insait long kiau wail buai egg / egg white wild betel nut yukwaraka - kiau bilong pisin - bird's egg kwariwapya (maye) kwaraka wanpela kain blakpela plaua kru / nupela kru i kamap long pikinini kind of plant / purple everlasting flower sprout / shoots / seedling

114 kwarɨkwarya (yɨta) kwazaaka wanpela kain diwai malolo kind of tree rest / vacation / holiday Kwazaaka mwaalɨmo. - Mi laik sindaun malolo. - I will kwaryaa'maye / kwazaa'maye (nyaabula) rest. wanpela kain liklik blakpela rokrok kind of small dark frog, which is the male of wika kwazaayai / kwazaayalo longpela man kwaryagɨnya tall man strongpela a'mwe kwazaayalo - longpela man - the tall man hard / strong kwazaa'maye / kwaryaa'maye (nyaabula) kwaryagɨnya (yuta) wanpela kain liklik blakpela rokrok, man bilong wika wanpela kain liklik pisin bilong bus, i gat longpela nus kind of small dark frog, which is the male of wika kind of bird with a long beak, which lives in the forest, Grey Honeyeater [Pycnopygius cinereus] kwazɨka dok na pik i no inapkarim pikinini kwata sterile pig, dog or woman / barren pig, dog or woman diwai long paitim maro wooden bark basher kwa'buta (buta) wanpela kain pikinini rokrok kwata kwata (nyaabula) tadpole of a kwata frog wanpela kain rokrok, bel bilong em yelo o waitpela, i stap long wara, sampela i kaikai kwa'ganyɨka kind of frog with a yellow stomach, which lives near buk i stap insait long man water and is eaten by some people smoked lump inside a person / cancer kwata (yɨta) kwa'gigɨla (yɨta) wanpela kain diwai long wokim stik suga wanpela kain malumalum diwai kind of tree [Helicia (forest type)] kind of soft tree [Saurauia (forest type)] kwavɨraata (yaangwia) kwiaala (yɨta) wanpela kain kapul i gat poket, tel i raun wanpela kain diwai i stap long ples hat /kapiak kind of pouched possum with a dark ringtail kind of tree / breadfruit tree / breadfruit kwavɨta kwiaarya / nuryaanya rup wanpela kain karuka / limbum bilong wokim plua thatch / roof kind of pandanus tree used for flooring, near which men's ceremonies are held kwavɨta kain kain kunai kwinya all kinds of roofing grass kail / diwai bilong paitim i go insait long narapela long kwavɨkurɨka - banis kunai - grass wall brukim wedge used when splitting wood

115

gras long kok kwɨyala (yɨ'mɨwala) pubic hair of a man wanpela kain sotpela karuka bilong kaikai kind of pandanus nut tree laakɨla kok kwovarya penis / male genitals wanpela kain palai kind of lizard Laakɨla pano. Em i laik puspus. kwo'bula He will have sexual intercourse. (Penis he will shoot.) bikpela sta i save stap long skai long biknait A'mweyoi pɨnɨwaalo. - Tupela marit i puspus. - The star seen in the middle of the night married couple had sexual intercourse. L l laakwaarya Laabɨmo. no gat purpur Mi laik putim maro o mat i op. naked I will put a mat or cape on the floor. / I will spread it out on the ground. laale (yɨta) Yɨvɨta laamwano. - Mi putim maro i op. - I spread the wanpela bikpela kain strongpela diwai bilong kukim pik cape on the floor. o sol wara

kind of hard tree used for boiling salt or to cook pig in Laabɨmo. earth ovens [Ardesia or Sloanea (forest type)] Mi laik putim plua.

I will lay the floor. laamɨlɨka (maye) Mɨnye laabɨwano. - Mi wokim plua. - I made the floor wanpela kain yelopela plaua antap long diwai, ol i of the house. kaikai lip wantaim buai

kind of plant which grows on trees and has yellow Laadɨwagano. flowers and leaves which are chewed with betel nut Pisin i laik mismis. / Pisin i laik antapim narapela pisin.

/ Pisin I laik kilim narapela pisin. laanna (yaangwia) The bird will mate. / The bird will kill the other bird. wanpela kain kapul i no gat poket, tel i raun, i stap Yusai laadɨwamwako. - Em i mismis. - The bird mated. aninit long graun o insait long diwai

kind of possum with black and white fur mixed, which laagunna lives in the ground or in a tree stik i sap long putim long graun bilong sutim lek bilong stilman laata spikes in the ground to catch thieves bun bilong banis Laagunna mwimwano. - Mi sutim stik i gat sap long rib graun. - I put in spikes.

laatuta laaka rot bilong bebi i kamap kan vagina female genitals / vulva

laavata laakiarɨla 116 ples i go daun yelopela bilas long putim sait sait long bros bilong man steep slope chest bands worn over both shoulders and under the opposite arms / crossed chest bands laavita hap diwai bilong wokim banis i kamap Labaabainɨwano. fence cross piece / horizontal timber in a fence Mi tanim lek bilong mi na i nogut. Laavita pwatavɨmo. - Mi laik putim hap diwai bilong I sprained my ankle. / I twisted my ankle or knee. wokim banis i kamap. - I will put cross pieces in. labe (yaangwia) Laavɨmo. wanpela kain kapul i save plai Mi laik kamautim. kind of glider possum I will pull up taro or plants. Kaje laa'mwano. - Mi kamautim gras nogut. - I pulled Labibwarɨmo. up weeds. Mi laik kisim plaua gras bilong wokim paspas. Dave laa'mwano. - Mi kamautim asbin. - I pulled out I will cut or pick yellow orchid stems for weaving. pea plants. Lɨ'bɨla labibwa'mwano. - Mi kisim plaua gras. - I cut Lawasɨ'nɨmo. - Mi laik kamautim na tromoi. - I will pull orchid stems. it up and throw it away. Labɨlavɨmo. laaya Mi laik putim stik antap long rot bilong kapul. wanpela kain yelopela plaua i gat yelopela bun bilong I will put up a stick for possums to cross a track so I wokim paspas can shoot them. kind of plant which grows on trees, with yellow flowers Yɨta labɨla'mwano. - Mi putim stik bilong kapul. - I put and stems which are used to weave chest bands up a pole for possums to cross. [Bulbophyllum (forest type)] Labɨlɨmo. laaya / laavya Mi laik wokim bikpela paspas long han o het. yelopela paspas bilong bros long man I will weave a wide armband or a headband. woven chest band of yellow orchid stems Taka labimwano. - Mi wokim bikpela paspas long han. - I wove a wide armband. laa'arɨla gras long kan Labwakɨrano. pubic hair of a woman Bilum i laik lus i pundaun. The bag will fall down. laa'bwarya Gɨlya labwakɨ'mwako. - Bilum i lus i pundaun. - The mit namel long pik netbag fell down from a peg. lower section of pig meat Labwapalɨmo. Laa'mavɨmo. Mi laik rausim bilum long sol bilong em, o ring long Mi laik kamautim gras olgeta. han, o sapnil long haus. I will pull up weeds. I will take off a bag or ring. / I will take out a rafter, or Laa'ma'mwano. - Mi kamautim em. - I pulled them up. string from a cape. (take.off-hard) Labwapaimwano. - Mi rausim ring long han. - I took off laa'maya his ring.

117

straighten a mat. Labwarɨmo. Ladaa'ma'mwano. - Mi opim taul. - I unfolded the towel. Mi laik kisim samting long banis o samting i hangamap long pos. Ladaa'mwako. I will take his bag off. / I will take something down out Ol kain kumu i kamap. of the wall, or off a post. Scattered seeds sprouted. Gɨlya labwa'mwano. - Mi kisim bilum i hangamap long pos. - I took a bag off the wall. Ladakuramaarano. Labwa'nɨmo. - Mi laik kisim bilum long sol bilong mi. - Bai em i bamim het bilong em. I will take off my bag. / I will take out my nosepiece, or He will bump his head on something. something out of my hair. (take.from-myself) Mɨnyagɨnya ladakuramaa'mwako. - Em i bamim het Labwarakɨmo. - Mi kisim bilum na putim i go daun. - I bilong em. - He bumped his head. will take the bag down and put it on the floor. (take.from-put) Ladakuramaarɨmo. Mi laik bamim wanpela man. Labwarɨmo. I will bump into someone. (bump-take) Mi laik rausim bilas bilong nus. Ladakuramaa'mwano. - Mi bamim wanpela man. - I I will take out my nosepiece. bumped into him. Sɨnna labwa'mwano. - Mi rausim bun bilong nus. - I took out my nosepiece. Ladakurɨmo. Mi laik paitim het bilong tupela yet. Labwatavano. I will bump their heads together. Em i laik wokabaut long bel. Ladaku'nɨmo. - Mi laik bamim het bilong mi - I will It will wriggle on its stomach. / It will slither along. bump my head. Labwata'mwako. - Snek i wokabaut long bel. - The Ladaku'nako. - Mitupela laik bamim. - We will bump snake wriggled or slithered along. into each other. We will collide.

Labwatavɨmo. Ladavɨmo. Mi laik subim i kamdaun long kil. Mi laik rausim pinat o pikinini bilong diwai long skin. I will push the log to slide down the hill. I will shell peanuts or nuts. Yɨta labwata'mwano. - Mi subim i kamdaun long kil. - I Nanna lada'mwano. - Mi rausim prut karu long skin. - I pushed the log and it slid down. shelled New Guinea chestnuts.

Labwa'mawakɨmo. Ladawasɨ'mwako. Mi laik rausim bun bilong pik. / Mi laik lusim bilum i Bin i drai na lusim pikinini i pundaun. stap. The pod dropped seeds. (shell-throw) I will remove the bone from the meat. / I will take off my shoe, sock or bag. (take.off-take-put) ladɨka Yagɨnya labwa'mawakɨwano. - Mi rausim bun bilong rop bilong bilum o sospen pik. - I removed the bone from the meat. handle of a bag or saucepan gɨlɨladɨka - rop bilong bilum - handle of a bag Ladaa'mavɨmo. Mi laik opim taul, buk samting. Ladɨwamɨlɨmo. I will unfold a towel. / I will open a book. / I will Mi laik i go antap long diwai long han na lek.

118

I will climb up the cliff or tree holding on with my wanpela kain karuka bilong kaikai hands. kind of pandanus nut tree Yɨta ladɨwamimwano. - Mi go antap long diwai long han. - I climbed the tree holding on with my hands. lagwimɨnya / lamwimɨnya waitpela gras olgeta long het Ladɨwamwalaawɨmo. grey hair Mi laik holim long han na go daun. I will climb down holding on. Laihwaiyɨrɨmo. Ladɨwamwaimwaaweno. - Mi holim long han na go Mi laik mekim poisin long brukim tit. daun. - I climbed down. I will do magic to ruin a person's teeth. Laihwaiyɨ'mwano - Mi mekim poisin long brukim tit. - I Lagaaihɨrɨmo. did magic to ruin someone's teeth. Mi laik putim samting antap long han bilong diwai o tanget. Laihwavɨmo. I will put it up on something like a tree or a plant. Mi laik rausim kon o karuka long bun. Saajɨnga lagaaihɨ'mwano. - Mi putim tamiok antap long I will cut or break corn from the cob, or pandanus nuts samting. - I put the axe up on something. from the ball. Aakumaaka laihwa'mwano. - Mi katim kon long bun. - I lagaala (kurɨya) cut corn from the cob. wanpela kain gras olsem kumu kind of fern [Aeshymanthus (forest type)] lajɨla (yɨta) wanpela kain diwai i gat plaua Lagirasɨ'nɨwako. kind of flowering tree with flowers which leave a seed Skin i lus na autim pikinini bilong diwai samting. pod The pod expelled seeds. (peel-do-throw) lajɨnna lagɨlya bilas bilong nus bilong man long bun bilong pik bilum olsem basket pig bone nosepiece worn by men closely woven bag (needle-bag) Lakulavɨmo. Lagɨmo. Mi laik subim stik long hul o long nus bilong em o Mi laik rausim skin. string long maro. I will peel coffee. / I will shell peas, nuts, betel nut or I will put it through a hole. / I will put in the nosepiece. edible shoots. / I will thread string through the cape. Lavala lamwano. - Mi rausim skin long gras pitpit. - I Sɨnna lakula'mwano. - Mi subim stik long nus. - I put peeled edible shoots. the nosepiece through his nose.

Lagɨmo. lakya Mi laik sutim nus. poisin bilong kisim sik I will pierce someone's nose. magic or sorcery to cause sickness Sɨnna lamwano. - Mi sutim nus bilong em. - I pierced his or her nose. lalaala liklik wara long bus lagula / lamwɨla (yɨ'mɨwala, yase) place where birds drink / water in the forest

119

lalanga lamwibola (kurɨya) ston bilong stat long sapim wanpela kain gras nogut i save holim kwik skin bilong coarse stone for sharpening man kind of weed with seeds that stick to people [Drymeria lalanga (yɨta) caudata (garden type)] wanpela kain diwai / klinki kind of tree / pine tree lamwimɨnya / lagwimɨnya waitpela gras olgeta long het lalangwe (maa'nyaanna) grey hair wanpela kain binatang i krai bikmaus klostu long tudak kind of insect lamwɨla mat bilong ren o slip Lamaalɨmo. mat for rain or sleep Mi laik kamautim as bilong pitpit samting. / Mi laik Lamwɨla mwagɨmo. - Mi laik wokim mat. - I will sew a rausim as bilong pitpit long stik. rain mat. I will dig out or lever up cane, trees, shoots or sugar cane. lamwɨla / lagula (yɨ'mɨwala, yase) Suya lamaaimwano. - Mi rausim as bilong pitpit long wanpela kain karuka bilong kaikai stik. - I levered up the cane. kind of pandanus nut tree Lamaaipalɨmo. - Mi laik rausim as bilong strongpela pitpit o diwai. Mi laik kamautim diwai long stik. - I will lamya / gumɨlɨka / yɨ'nyaanna (maa'nyaanna) uproot a tree, cane or shrub. I will lever it out with a wanpela kain binatang bilong kaikai i stap insait long stick. (lever-hard) diwai kind of grubs in trees which are eaten / witchetty grubs Lamaihɨrakɨmo. Mi laik kamautim diwai na i stap. langa I will lever up a stump and leave it. (lever.out-put) nidel / bun bilong samapim / stik i sap / nil bilong rop o Yɨta lamaihɨrakɨwano. - Mi kamautim diwai na i stap. - I diwai / sut long marasin levered the stump out and left it. needle / awl made from a bone / thorn / injection Langa yihɨrɨmo. - Mi laik wokim bun bilong samapim. - Lamakurɨmo. I will make a needle. Mi laik subim liklik stik long het bilong haus. Langa muimwako. - Nil i sutim em. - The thorn pierced I will push spikes into the top of a house. him. Nyɨlamaya lamaku'mwano. - Mi subim liklik stik long het bilong haus. - I pushed spikes into the top of a Langaaihɨrɨmo. house. Mi laik krungutim sia samting na i pairap liklik. I will creak the wood, chair, floor or table. Lamalawaasɨmo. Langaaihɨ'mwano. - Mi pairapim liklik nois long sia. - I Mi laik kamautim as bilong diwai na i go daun. creaked it. I caused it to creak. I will lever up a dead tree and let it roll away or down. langaaihɨta – nois - sound, not loud (lever-send) Yɨta lamalawaasɨwano.-Mi kamautim as bilong diwai na langaailangaala i go daun.-I levered out the stump and it rolled down. pairap pairap

120 sound of rustling out of a towel or cape. Yɨvɨta lavaaimwano. - Mi tanim maro long han. - I Langaalɨmo. twisted a cape. Mi laik rausim long nidel, nil i stap insait long skin. I will dig out a splinter. Lavaihɨrakɨmo. Langaaimwano. - Mi rausim long nidel. - I dug it out Mi laik tanim han bilong diwai, o han o skru bilong with a needle. man i stap. I will twist a branch back or around. / I will twist his langwabaaka arm or leg when fighting. (twist-put) lait bilong mun Sɨvɨla lavaihɨrakɨwano. - Mi tanim lek bilong em. - I moonlight twisted his leg. Langwabaaka pɨwako. - Mun i lait. - The moonlight shone. Lavaihɨrarɨmo. Skru i lus na mi mas i stap. langwala (yɨta) I will lie down because I am lame. - temporary or wanpela kain diwai i gat planti nil i yelopela long insait permanent (twist-sleep) kind of tree with thorns and yellow wood [Zanthoxylum Lavaihɨra'mwano. - Skru i lus na mi stap. - I am lame (forest type)] and must lie down. I was lame and lay down. langwanyɨla lavaihɨwata (mwata) bikpela lait bilong mun wanpela kain spia i gat mak raunim bright moonlight (moon-sun) kind of arrow with three or four grooves around it Langwanyɨlyasɨro. - Mun i givim bikpela lait. - It is bright moonlight. lavaikukuta (yɨta) wanpela kain liklik diwai, pikinini bilong em ol i kaikai langwe wantaim sol mun kind of tree with seeds which are sprayed with salt onto moon pig and taro Langwi' yimwaabɨko. - Mun i kamap. - The moon came up. lavaiwaanga bun bilong pitpit langwika base of a shoot / core of a shoot mun bilong skru kneecap lavaiwia wanpela kain paspas bilong spia lannagula (wɨla) kind of weaving around an arrow wanpela kain rop i gat liklik nil, pikinini bilong em ol i kaikai lavaiwia (taka) kind of vine with thorns and berries for eating [Rubus wanpela kain bikpela paspas long han moluccanus (regrowth type)] kind of wide armband with a zigzag pattern

Lavaalɨmo. lavala Mi laik tanim taul long han. kain kain pitpit long kaikai I will twist a hand, towel or cape. / I will wring water many kinds of small shoots which are eaten

121 lavaiwia - kru bilong planim pitpit long kaikai - plant of a shoot Lawɨdɨmo. Mi laik kamautim pikinini karuka na planim. Lavalakɨmo. I will pull up seedlings and replant them. Mi laik tanim han bilong man inap long brukim. Yase lawɨmwano. - Mi kamautim pikinini karuka na I will twist his arm hard. (twist-put) planim. - I pulled up pandanus seedlings and replanted Lavalakɨwano. - Mi tanim han bilong man. - I twisted them. his arm hard. lawɨtasai / lawɨtasalo Lavapaihɨrɨmo. giaman man tru / mauswara man Mi laik surikim lek bilong mi. deceiver / troublemaker I will move my foot. / I will shift my feet. Sɨvɨla lavapaihɨ'mwano. - Mi surikim lek bilong mi. - I lawɨtata moved my foot. giaman lies lavila (yɨta) lawɨtayagaala - tok giaman - lying speech wanpela kain diwai i gat planti hul long kapul i ken i stap Lawɨtavɨmo. kind of tree with big leaves and a lot of holes for Mi laik sutim stik i go i kam, long painim kapul. animals I will feel for the animal with a stick. / I will poke into a hole. Lavɨmwaalo. Yɨta lawɨta'mwano. - Mi sutim stik i go insait long hul. - Tupela wara i bung. I poked it with a stick. The two rivers joined. Yaaihasɨ Yamwasɨ lavɨmwaai. - Yaiga na Yamwa bung. Lawɨtawasaabɨmo. - The Yaiga and the Yamwa rivers joined. Mi laik rausim kapul long hul long diwai. Lavɨmwaawo. - Tripela wara i bung. - Three rivers I will dig a possum out of a hole in a tree. (poke-send- joined. come) Yaangwia lawɨtawasaabɨwano. - Mi rausim kapul. - I Lavɨnano. dug out the possum. Wara i laik bung. The waters will meet or join. Lawɨ'galano. Lavɨnɨwako. - Wara i bung. - The water met. Em i laik stilim planti. He will steal many things. Lavɨtavɨmo. Kuka lawɨ'gaimwako. - Em i stilim planti. - He stole a Mi laik i go long ples na go long narapela ples gen. lot of things. I will travel through the village. / I will pass through or stay a few hours. La'daa'mwako. Angaba lavɨta'mwano. - Mi go olgeta long ples na Sayor i kamap tasol i drai na no karim kaikai. abrusim i go. - I travelled through the village. The plant withered and didn't bear food. lawalawei / lawalawelo la'maarya longlong man gaden i no gat kaikai / olpela gaden mad man (moon-moon) garden with no sweet potato left in it / old garden

122 wawɨnya la'maarya - gaden i no gat kaikai - garden with Mi laik pairapim lek long graun, man o sikau. no sweet potato left in it I will thud loudly on the ground. (thud-hard) Lɨbipaimwano. - Mi pairapim lek long graun. - I La'mwaganganɨmo. thudded the ground. Mi laik lukluk long liklik hul long banis. I will look through the fence, wall or window. Lɨbɨlano. La'mwagangamwano. - Mi lukluk insait long liklik hul Bikpela ren i krai long graun. / Em i laik pairap long long banis. - I looked through the fence. graun. The wallaby, man or rain will thud lightly. La'nɨgumo. Burɨka dɨnna lɨbimwako. - Bikpela ren i krai long graun. Mi laik lusim hia pinis. - The rain sounded heavy. I will leave and not return after a fight, sickness or lɨbilɨbɨla - kalap long sikau - jumping like a wallaby death. lɨbilɨbihaanya - wokabaut i save pairapim graun - Kaanya la'nɨguwano. - Mi lusim hia pinis. - I left and jumping along as a wallaby didn't return. lɨdaalɨta (kurɨya) Lihɨmo. wanpela kain gras bilong bikbus, lip bilong em i Mi laik brukim rop i kamap planti liklik rop. waitpela long aninit, long bilas I will tear a vine down the middle several times. / I will kind of plant with white under the leaves which are pull a vine into strands. worn in armbands Lihɨwano. - Mi brukim rop i kamap planti liklik rop. - I pulled a vine into several strands. lɨgɨlɨgɨta sait bilong man o animal Lihɨrano. waist / side of a person or animal / flank Maro samting i laik bruk. The cape will tear. Lɨgɨsɨmo. Yɨvɨta lihɨ'mwako. - Maro i bruk. – The cape tore. Mi laik brukim pitpit o spia. I will break the cane or arrow. Lihɨvalɨmo. Lɨgɨsɨwano. - Mi brukim pitpit. - I broke the cane. Mi laik brukim maro i go daun. I will tear it long ways. (tear-hard) lɨka Yɨvɨta lihɨvaimwano. - Mi brukim maro i go daun. - I bel bilong rop bilong banara tore the cape. lining of a bowstring wagalɨka - bel bilong rop bilong banara - lining of a linna (yaangwia) bowstring wanpela kain kapul i gat nil, i gat longpela nus na i no gat tel lɨka spiny ant eater / echidna pekpek / kapupu / rop long bel excreta / flatulence / intestines linya (nyaabula) Lɨka wɨ'mwako. - Em i pekpek. - He defecated wanpela kain braunpela rokrok lɨkebaalo - rop long bel - intestines kind of brown frog lɨka Lɨbipalɨmo. pret / guria

123 fear / afraid / fright Kwaaka lɨkakɨwano. - Mi brukim graun na larim i stap. - Lɨka yɨwako. - Em i pret. - He was afraid. (Fear he did, I dug the soil and left it. or it did). Lɨka ya'nɨwako. - Em i pret taim long slip. - He jumped Lɨkamadakɨmo. in his sleep, or woke with a fright. Mi laik kamautim kaukau na bungim. / Mi laik digim Lɨka dɨkwosɨ'mwano. - Mi pret. - I got a fright. (I kaukau na hipim. jumped with fear.) I will dig out and pile up sweet potato. (dig- build.house-put) Lɨka maarɨmo. Wapaaya lɨkamadakɨwano. - Mi kamautim kaukau na Mi laik rausim bel bilong rop bilong banara. bungim. - I dug out sweet potato and piled it up. I will trim inside the bowstring. / I will cut out the inside of the bowstring. lɨkanga Lɨka maa'mwano. - Mi rausim bel bilong rop bilong smolhaus banara. - I trimmed the inside of the bowstring. toilet (excreta-house)

Lɨka yɨwaainɨmo. Lɨkaripalɨmo. Mi laik kirap nogut. Mi laik digim na wokim pispon. I will wonder. I will make a pond. / I will dig and divert water into a pond or ditch. Lɨka yɨwaainɨmo. Jawɨbunya lɨkaripaimwano. - Mi digim na wokim Mi bai pret i stap. pispon. - I dug a fish pond and diverted water into it. I will be nervous. Lɨkasɨ'nɨmo. lɨkaamɨlɨka Mi laik kamautim gras wantaim graun na tromoi i go. pilim samting long skin I will dig out grass and throw it away. (dig-throw) feeling something on my skin, pleasant or unpleasant Lɨkasɨ'nɨwano. - Mi digim na tromoi i go. - I dug it out Lɨkaamɨlɨka yɨwako. - Meri em i skrapim skin bilong and threw it away. man long puspus. - She scratched his skin as a sexual invitation. lɨka' / lɨkawo liklik pikinini meri, taim mi tokim em lɨkaanya little girl, title ranawe i go escaping / fleeing in fear (fear-go) lɨkebaai / lɨkebaalo Lɨkaanya wɨmo. - Mi laik ranawe i go. - I will escape or rop bilong bel flee. (Fleeing I will go.) small and large intestines

Lɨkaanyalyɨro. lɨkihannya Em i man bilong ranawe. purpur bilong baksait, man i pasim long mak bilong sori He is a fugitive. / He is a refugee. (He is the fleeing back skirt worn by men in mourning (back-skirt) one.) Lɨkikɨ dɨka wi'nano. Lɨkakɨmo. Em i laik hatim as. Mi laik brukim graun na larim i stap. He will spank him. (Let the fire warm his buttocks.) I will dig the ground and leave it. (dig-put)

124

Lɨkikɨ dɨka yimwagɨmo. I will make a hole in a stone with another stone. Mi laik paitim as bilong pikinini. Lɨkɨra'mwano. - Mi wokim hul long raunpela ston. - I I will spank him. (I will warm his buttocks.) made a hole in a stone to make a club.

Lɨkɨlɨmo. lɨkɨvɨrata Mi laik wokim aninit long plua, pos na ol stik. lip i drai liklik I will build the posts, bearers and joists of a house. dying leaf Lɨkimwano. - Mi wokim aninit long plua. - I made the foundation of the house. Lɨkopyimwagakɨmo. Mi laik opim bikpela hap long wokim rot o haus. lɨkɨlɨya (yɨta) I will level an area for a road or house. wanpela kain liklik diwai i gat yelo o waitpela plaua, ol i kaikai lip long marasin long pekpek wara lɨkula kind of small tree with yellow or white flowers and pekpek wara leaves eaten for diarrhea [Blumea (garden type)] diarrhea

Lɨkɨmo. lɨkula Mi laik digim. / Mi laik brukim graun. / Mi laik karuka i no gat kaikai i stap insait kamautim kaikai. empty pandanus nut shell I will dig the ground. / I will dig up food. Yase lɨkula yɨwako. - Karuka i no gat kaikai i stap Kuraala lɨkɨwano. - Mi digim baret. - I dug a ditch. insait. - The pandanus nut is empty. Lɨkamaarɨmo. - Mi laik digim na kisim. - I will dig up and take them. lɨkulaangwata (yɨta) wanpela kain liklik diwai, ol i rausim pekpek long skin Lɨkɨmo. wantaim lip Mi laik rausim bel bilong kapul. kind of small tree with leaves which are used for toilet I will cut and pull out intestines. paper [Leucosyke, Urt (regrowth type)] Lɨkɨwano. - Mi rausim bel long em. - I cut and pulled them out. Lɨkurɨmo. Mi laik paitim em long stik. Lɨkɨmo. I will discipline him. / I will punish him. / I will hit him Mi laik rausim bel bilong girigiri. with a stick. I will cut the back off the cowrie shell. Lɨku'mwano. - Mi stikim em. - I hit him as punishment. Nɨgwia lɨkɨwano. - Mi rausim bel long girigiri. - I cut the back off the shell. lɨkwaamɨragɨnya asbun Lɨkɨravɨmo. hip bone of man or pig Mi laik paitim long sangana. I will hit him on the thigh. lɨkwai / lɨkwalo Papaaka lɨkɨra'mwano. - Mi paitim long sangana. - I hit liklik pikinini man, taim mi tokim em him on the thigh. little boy, title

Lɨkɨravɨmo. Lɨkwarano. Mi laik wokim hul long raunpela ston. Em i laik digim haus bilong em. / Em i laik digim long

125 graun bilong wokim haus. I will dig out roots of trees or cane. He will dig a burrow. / He will dig a hole to sleep in. Yɨta lɨlajɨra'mwano. - Mi rausim as bilong diwai. - I dug Anga lɨkwa'mwako. - Em i digim haus. - He dug a out tree roots. burrow. Lɨla'mwaganganɨmo. lɨkwaryagɨnya Mi laik opim buk na lukim. asbun I will look inside the bundle or book. hip bone of man or pig Lɨla'mwagangamwano. - Mi opim na lukim insait. - I looked inside the book. Lɨkyɨngɨmo. Mi laik hipim maunten long kaukau. lɨlɨka I will heap up dirt to plant sweet potato. (dig-heap) das bilong so / graun ol rat i rausim long taim long Kwaaka lɨkyɨngɨwano. - Mi wokim maunten kaukau. - I wokim haus heaped up dirt to plant sweet potato. -not usually done borer dust / sawdust / dirt dug up by a bush rat when making a nest Lɨkyɨrakɨmo. Mi laik planim daiman. Lɨlɨpɨwɨrɨmo. I will bury someone or something. (dig-put.in-put) Mi laik katim hul i go insait long diwai long kisim Lɨkyɨrakɨwano. - Mi planim daiman. - I buried him. binatang. / Mi laik skrapim hul i go insait long buk bilong mambu. Lɨlaatavɨmo. I will cut a piece out of a hollow log to get grubs. / I Mi laik komim gras bilong het bilong em. will drill a hole in the side of bamboo. I will comb his hair. Lɨlɨpɨwɨ'mwano. - Mi wokim hul i go insait long diwai. Mɨjata lɨlaata'mwano. - Mi komim gras bilong het bilong - I cut a piece out of a log. em. - I combed his hair. Lɨlɨsɨmo. lɨlaja (yɨta) Mi laik mekim hul long diwai o kambang long naip. wanpela kain diwai i stap klostu long ples, bilong I will make a small hole in the wood or gourd with a wokim banis knife. kind of soft tree used for fences [Akama (forest type)] Yɨta lɨlɨsɨwano. - Mi mekim hul long diwai. - I made a hole in the wood. Lɨlajɨravɨmo. Mi laik brukim rop namel. Lɨlɨtavɨmo. I will break the vine in halves. Mi laik borim liklik hul. Lɨlajɨra'mwano. - Mi brukim namel. - I broke the vine in I will bore a small hole. / I will drill a small hole. halves. Kwaalɨka lɨlɨta'mwano. - Mi borim hul long kina. - I bored a hole in the pearl shell. Lɨlajɨravɨmo. Yɨsavɨ lɨlɨta'mwano. – Mi borim hul long diwai. - I Mi laik drilim hul. bored a small hole in wood. I will drill a hole. Lɨlajɨra'mwano. - Mi drilim hul. - I drilled a hole. Lɨlɨvainadaavɨmo. Mi laik krungutim lip samting taim mi wokabaut antap Lɨlajɨravɨmo. long em. Mi laik rausim as bilong diwai o pitpit. I will thresh rice with my feet. / I will walk on and

126 break up leaves. (for.crush.self-stand) Lɨlɨvainadaa'mwano. - Mi wokabaut antap na krungutim lɨmaaja em. - I threshed it with my feet. kom comb Lɨlɨvalɨmo. Mi laik krungutim lip long han. lɨmaaja I will crush the leaf. wanpela kain mambu long wokim kom Sope lɨlɨvaimwano. - Mi krungutim tabak long han. - I kind of bamboo used for making combs crushed the tobacco leaf. lɨmalɨnna (wɨla) Lɨlɨvɨmo. wanpela kain rop, i gat retpela pikinini Mi laik wokim hul long diwai. kind of vine with red flowers [Vaccinium (forest type)] I will hollow out a piece of wood. / I will make a hollow in a piece of wood. Lɨmwagarɨmo. Yɨta lɨlɨ'mwano. - Mi wokim hul long diwai. - I Mi laik holim, i stap. / Mi laik bilip long em. hollowed out a piece of wood. I will hold it still. (hold-lie) / I will keep believing in him. / I will keep trusting. Lɨlɨvɨravɨmo. Lɨmwaga'mwano. - Mi holim i stap. - I held it still. Mi laik slekim masis. I will light a match. / I will strike a match. Lɨmwagedaavɨmo. Sɨgɨthɨka lɨlɨvɨra'mwano. - Mi slekim masis. - I lit a Mi laik sanap na holim. match. I will stand and hold it as my responsibility. (hold- responsible-stand) lɨlɨvɨya Lɨmwagedaa'mwano. - Mi sanap na holim. - I stood and pilim samting i gutpela long skin held it. pleasant feeling on my skin / tickling / caressing Lɨlɨvɨya wirɨwagano. - Em i laik mekim pilai bilong skin Lɨmwagɨbwaayɨmo. bilong em. - He will caress her skin. Mi laik traim long holim i strongpela o nogat. I will feel the bag or cloth to see whether it is strong. Lɨlɨwagakɨmo. Yɨvɨta lɨmwagɨbwaayɨwano. - Mi traim maro long Mi laik brukim pikinini bilong kumu i ken pundaun. holim. - I felt the cape. I will crumble and scatter seeds from my hand. Lɨlɨwagakɨwano. - Mi sekim pikinini bilong kumu i Lɨmwagɨmo. pundaun. - I crumbled and scattered seeds. Mi laik holim em. I will hold it. Lɨlɨwagɨmo. Lɨmwamwano. - Mi holim em. - I held it. Mi laik brukim graun long han. I will break up soil by hand. Lɨngɨmo. Kwaaka lɨlɨwamwano. - Mi brukim graun long han. - I Mi laik subim bis samting long string. / Mi laik ropim broke up the soil by hand. bis samting long string. I will thread beads, tadpoles or rope rolls. lɨlɨya Turyaanga lɨngɨwano. - Mi subim bis long string. - I skrapim skin na i lap threaded beads. tickling

127 lɨngwia (maa'nyaanna) Kɨnna lɨsɨwano. - Mi katim suga. - I cut up the sugar wanpela kain binatang i stap insait long graun na kaikai cane. taro kind of insect which lives in the ground and eats taro lɨsɨnna pait long binatang i gat pait lɨngwia (maye) sting of an insect wanpela kain yelopela plaua, ol i planim na lukautim na ol i kaikai lip wantaim sol lɨtuta / lɨtɨwɨta kind of plant with a yellow flower and leaves which are rot bilong pekpek chewed with salt anal canal (faeces-track)

Lɨngwipurɨmo. Lɨvaano Mi laik katim narapela sait na em i ken pundaun. Mipela laik lusim hait long birua. I will chop the other side of the tree to fell it. We will leave the ambush to fight. Yɨta lɨngwipu'mwano. - Mi katim narapela sait na em i Kɨwale lɨ'mwono. - Mipela hait na paitim. - We pundaun. - I chopped the other side of the tree. ambushed them. lɨnna Lɨvabalavɨmo. hul long diwai, ston o mambu Mi laik kisim bombom na sutim pis. hole in a tree, bamboo or in stone / opening into a I will spear by torch light. (light.torch-spear) hollow tree Dɨ'baaka lɨvabala'mwano. - Mi kisim bombom na sutim. - I speared them by the light of a flare. lɨpaapuka no gat tel Lɨvabwa'mwagɨmo. animal or bird with no tail Mi laik rausim o surikim hap paia na putim arere. I will take wood out of the fire and let it die down. / I lɨpadata will) separate sticks so the fire will go out. (take.out- tel bilong pisin smooth-hold) tail of a bird (faeces-cover) Dɨka lɨvabwa'mwamwano. - Mi rausim hap paia. - I pulled wood out to let the fire die. lɨpuputa kapupu Lɨvadaakumo. passing wind / flatulence Mi laik sutim em long paia. Lɨpuputa yɨwano. - Mi kapupu. - I passed wind. I will burn her with a firestick. Nɨmɨre a'mwevɨ dɨkesɨ lɨvadaakuwano. - Mi sutim meri lɨsɨjaaya bilong mi long paia. - I burnt my wife with a firestick. longpela as bilong ninik / tel bilong snek bilong kilim man i dai Lɨvadaakumo. sting of a hornet or wasp / tail of a death adder Mi laik tromoi stik long sutim em. / Mi laik holim spia na sutim em. Lɨsɨmo. I will throw a stick or spear at it. / I will spear it. Mi laik katim sotpela sotpela. Yɨta yaangwiavɨ lɨvadaakuwano. - Mi tromoi stik i go. - I will cut sugar cane, string fibres or crumbly cane I took the stick and threw it and hit the small animal. shoots into lengths with a knife.

128

Lɨvagɨlɨmo. Dɨka lɨvarɨta'mwano. - Mi kisim paia na laitim tabak. - I Mi laik kisim ston long wara na lainim. picked up a firestick and lit my cigarette. I will get stones from the river and put them in a row. / I will dam the river with stones. (take.out-count) Lɨvarɨvɨmo. Sɨla lɨvagimwano. - Mi lainim ol liklik ston. - I put the Mi laik kisim rop long wara na taitim banara. stones in a row. I will take the bowstring out of the water and put it on the bow. (take.out-put.on) Lɨvajɨpurɨmo. Wage lɨvarɨ'mwano. - Mi kisim rop long wara na taitim Mi laik rausim paia olgeta. banara. - I took the bowstring out of the water and put it I will pull all the sticks out of the fire. on the bow. Dɨka lɨvajɨpu'mwano. - Mi rausim paia olgeta. - I pulled all the sticks out of the fire to let it die. Lɨvatɨbukɨrɨmo. / Lɨvarɨbukɨrɨmo. Mi laik brukim lek o wing bilong pisin long ston o stik. Lɨvamakumo. I will kill the bird with a stone or stick. (take.up- Mi laik laitim bombom na karim i go. hit.bird) I will light a torch or lamp and take it with me. Lɨvatɨbukɨ'mwano. - Mi kilim pisim long ston. - I killed (light.torch-carry) the bird with a stone. Dɨ'baaka lɨvamakuwano. - Mi laitim bombom na karim i go. - I lit the torch and carried it. Lɨvawotawakɨmo. Mi laik kisim kambang na kapsaitim i stap. Lɨvapɨmo. I will take food from a pot or lime from a gourd with a Mi laik sutim spia long han. stick or by shaking. (take.up-pour-put) I will throw a spear. (take.up-shoot) Wapaaya lɨvawotawakɨwano. - Mi kisim kaikai na A'mwata lɨvapɨwano. - Mi sutim spia long han. - I threw kapsaitim i stap. - I took out food and poured the rest a spear. out.

Lɨvapurasɨ'nɨmo. Lɨvayasɨ'nɨmo. Mi laik wasim skin bilong em long wara. Mi laik rausim graun long wara. / Mi laik wasim I will scoop up water and wash off mud. (take.up-wipe- kaukau na tromoi long sait. throw) I will wash out the stain by putting it in a stream or by Aalya lɨvapurasɨ'nɨwano. - Mi kisim wara na rausim scooping up water. / I will wash sweet potato and throw graun long em. - I scooped up water and washed the it aside. (take.up-do-throw) mud off. Tawe aalyavɨ lɨvayasɨ'nɨwano. - Mi wasim blut long wara. - I washed the blood out in water. Lɨvaramɨmo. Mi laik tromoi na paitim. Lɨvibwaraasɨmo. I will throw a stick and hit something. (take.up-hit) Mi laik brukim baret na salim wara i go. Sɨla lɨvaramwano. - Mi tromoi ston na paitim. - I threw I will let water through. a stone and hit something. Lɨvibwaraasɨwano. - Mi brukim baret na salim wara i go. - I let the water through. Lɨvarɨtavɨmo. Mi laik kisim paia na laitim tabak. Lɨvingɨmo. I will light tobacco from a stick taken from the fire. Mi laik hipim graun o kaukau olsem maunten. (light-light) I will heap up dirt or food. (take.up-heap)

129

Kwaaka lɨvingɨwano. - Mi hipim graun. - I heaped up Mi laik rausim kaikai long sit bilong paia. dirt. I will take it out of the ashes, earth oven or water. Wapaaya lɨ'mwano. - Mi rausim kaukau long mumu. - I Lɨvirɨkurɨmo. took food out of the earth oven. Mi laik tromoim wara i go long man o long gaden. I will splash water on people or plants. (take.up-splash) Lɨvɨmo. Lɨvirɨku'mwano. - Mi sekim wara i go long em. - I Mi laik wokim baret. splashed water on it. I will dig a ditch. Kuraala lɨ'mwano. - Mi wokim baret. - I dug a ditch. lɨvɨkuta kol tumas Lɨvɨrɨmo. great coldness Mi laik brukim banis o haus. Lɨvɨkuta nyɨdɨwako. - Bikpela kol i kisim mi. - I am I will break a wall or fence. very cold. (Cold said to me.) Kurɨka lɨvɨ'mwano. - Mi brukim banis long haus. - I broke the wall. lɨvɨku'ja kolpela tumas Lɨvɨrɨmo. very cold Mi laik brukim paiawut long het bilong mi. / Mi laik brukim liklik han bilong diwai. lɨvɨlɨvɨta (waagwala) I will break the firewood on my head. / I will break off wanpela kain pitpit small branches. kind of wild cane Dɨka lɨvɨ'mwano. - Mi brukim paiwut long het bilong mi. - I broke firewood on my head. Lɨvɨmo. Mi laik kisim kambang long naip. Lɨvɨ'mavɨmo. I will take powder from a gourd with a knife. Mi laik katim o brukim tanget o liklik diwai. / Mi laik Lɨ'mwano. - Mi kisim kambang. - I took powder from stretim rot long bus i go. the gourd. I will cut or break off plants or small trees. / I will trim the plants along the track. Lɨvɨmo. Lɨvɨ'ma'mwano. - Mi brukim diwai. - I broke the sapling Mi laik laitim pipia maro na kliaim masalai i go off to clear or straighten the track. longwe. I will drive spirits away by burning rope made from Lɨvɨ'mwagɨmo. cape strips. Mi laik holim stik na brukim namel. Yɨvɨ'jathɨka lɨ'mwano. - Mi laitim pipia maro na kliaim I will break a stick in the middle with both hands. masalai i go longwe. - I drove spirits away by burning Yɨta lɨvɨ'mwamwano. - Mi holim stik na brukim namel. rope made from cape strips. - I broke the stick in the middle.

Lɨvɨmo. Lɨwaalɨmo. Mi laik laitim bombom. Mi laik apim purpur o asmaro. I will light a torch. I will lift up his skirts or back cape. Dɨ'baaka lɨ'mwano. - Mi laitim bombom. - I lit a torch. Du'nuya' lɨwaaimwano. - Mi apim asmaro bilong em. - I lifted up his back cape. Lɨvɨmo.

130

Lɨwaasɨmo. Lɨwɨnya nyɨwako. - Bel bilong mi solap. - My stomach Mi laik wokim baret na salim wara i go. is swollen. (Swelling did to me). I will dig a ditch for water to flow through. (dig-send) Lɨwaasɨwano. - Mi wokim baret na salim wara i go. - I Lɨwotavɨmo. dug a ditch for water to flow through. Mi laik rausim kapsaitim kaikai. I will take food out of a pot. / I will tip it out. / I will lɨwabya (yuta) pour out water and food. (take.up-shake.out) wanpela kain braunpela pisin i gat sampela blupela gras Lɨwota'mwano. - Mi kisim kapsaitim. - I poured out kind of bird with feathers worn by third stage initiates, food. Great Cuckoo Dove [Reinwardtoena reinwardtsi] Lɨyɨrɨmo. Lɨwakɨmo. Mi laik popaia. Mi laik rausim long paia o wara na putim. I will miss on purpose. I will take it off the fire or out of the water and put it Sɨkwa lɨyɨ'mwano. - Mi popaia. - I missed with a stick down. (take.up-put) or stone. Wapaaya lɨwakɨwano. - Mi rausim sospen na putim long arere long paia. - I put the food near the edge after lɨ'barɨta taking it off the fire. paip bilong pekpek bowel Lɨwakɨmo. Mi laik tromoi ston i go long kapul o pisin. lɨ'bɨla (kurɨya) I will throw a stone or stick to kill an animal or wanpela kain gras, ol i no kaikai, bun i olsem rop i bird.(take.up-put) krungut, ol i rapim long graun na i kamap blakpela long Sɨla lɨwakɨwano. - Mi tromoi ston i go. - I threw a stone wokim bilas long het and killed a bird. kind of fern which is not eaten and is used in black and yellow headbands Lɨwihɨrɨmo. Mi laik paitim baksait long em. Lɨ'bwarɨmo. I will hit him on the back. Mi laik paitim em long rop o stik. Bulevɨ lɨwihɨ'mwano. - Mi paitim baksait long em. - I I will discipline him. / I will punish him. / I will hit him hit him on the back. with a rope or stick. Kaimɨraayarɨ lɨ'bwa'mwano. - Mi paitim pikinini man. - Lɨwɨlavɨmo. I punished the boy. Mi laik kukim kunai. I will light a grass fire. Lɨ'bwarɨmo. Dɨka lɨwɨla'mwano. - Mi kukim kunai. - I lit a grass fire. Mi laik rausim hap paia long paia. I will take a stick from the fire. lɨwɨmɨlya Lɨ'bwa'mwano. - Mi rausim hap paia long paia. - I took samting i solap a stick from the fire. swollen, stomach or a boil (swollen-swell) lɨ' lɨwɨnya gras bilong tel bilong kain kain pisin / tel bilong balus samting i solap feathers from a bird's tail / tail of a plane swollen

131 lɨ'gɨryaajɨta (kurɨya) Lɨ'nɨmo. wanpela kain gras i gat waitpela plaua Mi laik swim long wara. kind of plant with a white flower I will swim. (take.up-self) Aalya lɨ'nɨwano. - Mi swim long wara. - I swam in the lɨ'gurɨdaya (waanga) water. wanpela kain wail kumu, bun i gat nil, sampela i kaikai lip lɨ'nyɨla kind of fern with thorns on the stem and with leaves las lait bilong san eaten by some people last light of the sun lɨ'gwaata (yuta) Lotavɨmo. wanpela kain liklik blakpela pisin em i no save sindaun Mi laik i go olgeta na kamap long hap. isi I will go through a village or garden. kind of small active black bird, Leaden Monarch Angeba lota'mwano. - Mi go olgeta long ples na kamap [Myiagia rubecula] long hap. - I went through a village. lɨ'ja Lotavɨmo. hap bilong kukamba samting i sting Mi laik rausim pik long as bilong pitpit. rotten end of a gourd, cucumber or pumpkin I will drive a pig from a clump of cane. Lɨ'ja murɨvano. - Kambang i laik sting long as. - It will Yaawaryarɨ lota'mwano. - Mi rausim pik long as bilong rot from the end. pitpit. - I drove the pig through a clump of cane.

Lɨ'mɨlɨmo. Lotavɨmo. Mi laik katim purpur, larim as i stap. Mi laik sutim spia i go olgeta. I will cut down reeds. / I will harvest reeds. / I will reap I will shoot right through a shield. the tops of the reeds and leave the roots. Saabya lota'mwano. - Mi sutim spia i go olgeta long Lɨ'mimwano. - Mi kisim purpur na larim as i stap. - I plang. - I shot right through the shield. cut reeds down. loya / lovya Lɨ'mɨlɨmo. bilas bilong dok long bun bilong pik long pairap Mi laik kukim liklik kaikai long sit bilong paia. rattle made of pig's shoulder bones, to put around a I will cook small food in the ashes. dog's neck Lɨ'mimwano. - Mi kukim liklik kaikai long sit bilong jɨlɨloya - bilas bilong dok long bun bilong pik long paia. - I cooked small food in the ashes. pairap - rattle to put around a dog's neck (dog-rattle) lɨ'mugunya Lo'makumo. as bilong man / hap bilong sindaun Mi laik i go insait long hul na kamap long hap na go. buttocks I will go through a hole or gap and go. Lo'makuwano. - Mi go insait long hul na kamap long lɨ'munaanga'nanyai / lɨ'munaanga'nanyalo hap. - I went through. man bilong kaikai tumas / man bilong pulapim kaikai long bel lo'mata greedy man (intestines-stomach-big) hul long banis o haus hole or opening in a house or fence / way through / gap

132

Lo'mata wo'daalɨmo. - Mi laik wokim hul long banis o kind of weed like a vine with seeds which cling to haus. - I will make a hole in the house or fence. people's skin, which is used for hitting initiates at the nose-piercing ceremony Lo'mavɨmo. Mi laik i go insait long hul na kamap long hap. maadɨthɨwɨ'nya I will go through the gap. krungutim tit strong, mi kros Lo'ma'mwano. - Mi go insait long hul. - I went through gnashing teeth a gap. Maadɨthɨwɨ'nya yɨmo. - Mi laik krungutim tit strong. - I will gnash my teeth. (Gnashing I will do). Lo'mwagaasɨmo. Mi klostu holim tasol em i ranawe. maaduta I will allow the fish to escape from my hand, or the bird insait long maus from its hole. (through-hold-send) mouth opening (mouth-track) Jawɨnya lo'mwagaasɨwano. - Pis i wel na mi no holim em. - The fish got away from me. maagɨla'gɨlakuta M m pairap long tit i go i kam teeth chattering maabaaka tit i wait i stap / smail maaguzɨzaala (yɨta) smile with teeth showing (teeth-shine) wanpela kain diwai bilong wokim banis Maabaaka pwarɨmo. - Mi laik mekim smail na tit i wait kind of tree used for fences i stap. - I will smile.

maagwala maabɨraarya (yuta) spet long maus wanpela kain pisin i stap long bus, i gat yelo o grinpela saliva / spittle gras kind of lime green bird Maagwala nyɨwako.

Spet i kamap long mi long kaikai. maabula (yaangwia) My mouth watered for food. (Saliva did to me.) wanpela kain kapul bilong arere long wara / mumut kind of animal which lives beside water maagwɨlanga

raunpela bin maabulyai / maabulyalo peas mauspas man dumb man maajata (yɨta)

wanpela kain diwai maadɨka kind of tree [Ficus (regrowth type)] tit i pen toothache (teeth-pain) Maajɨkɨmo.

Mi laik karamapim bilum long pikinini. maadɨku'nɨnna (kurɨya) I will put a bag on the baby's head when near his wanpela kain liklik gras nogut, pikinini i holim kwik mother's father or brother. skin bilong man, i gat grinpela lip na mosong, em i Gɨlya maajɨkɨwano. - Mi karamapim het long bilum. - I olsem rop, na ol i save paitim manki long em long taim put a bag on his head. i sutim nus 133

Maajɨ'nɨmo. maamilɨka Mi laik putim bilas bilong het long sori long daiman. ston bilong pait i gat planti baret na maunten I will put on the mourning bag. (put.on-myself) stone star club Mɨgɨlya maajɨ'nɨwano. - Mi putim bilas long het long sori long daiman. - I, a woman, put a mourning veil on maamɨdarya my head. no gat sik healthy / healed maajɨ'nyɨkaala paspas long spia mambu maamɨla binding on a sword arrow (put.mourning.bag.on.head- liklik snek long graun weaving) worm / earthworm maakaanya maamudɨnya poisin bilong mekim sua i kamap win bilong maus black magic to cause boils breath (mouth-steam) maakɨ'maakɨta maamunya win i meknais lip, gras, diwai no gat tit waving or fluttering of grass or strips of bark or cloth toothless maalɨka maanagɨnya liklik wasket bun little / small jaw / chin maalɨkegaa' / maalɨkegaako maanai / maanalo liklik taim tasol papa soon (small-time) father, title - not commonly used maalɨkei / maalɨkelo maanga man i liklik, i no bos arere / maus subordinate man / man who is not important (small-he) top edge / edge / mouth of a pot Maanga yekurɨmo. - Mi laik pulim apim tru. - I will fill maalɨwaanga it to the top. kain kain wail kumu ol i no kaikai kinds of fern which are not eaten maanga long arere maalɨ'nyaanna (maa'nyaanna) edge kain kain binatang kwaaka maangebaarɨ - arere long graun - edge of the many kinds of small insects land tu'maanga - arere long rot - edge of the track maamɨdarya no gat sik maanga healthy / healed maus

134 mouth yawning Se maangɨwaata yɨwano. - Mi laik slip na rausim win maanga long maus. - I yawned. (Sleep yawn I did.) maus bilong pisin beak of a bird maangudaanya sait bilong pes maanga cheek tit tooth maanguraaya maus / nek bilong em maanga voice / voice quality tok kros / kros angry speech / anger maannaanya Maanga dɨwako. - Em i tok kros. - He spoke angrily. longpela mekpas stik antap long banis long haus top plate of house / circle of sticks around the roof at Maanga bɨpainɨkelyɨro. the top of the wall Em i mauspas. He is a man unable to talk. / He is mute or dumb. maanya paspas long bros long man Maanga pɨrɨwaai wimanaabɨko. woven chest band of yellow orchid stems Tupela tok i kam long maus bilong em. Two mixed thoughts are coming from his mouth. maanyaabɨ'nyaabɨta (mouth two it-is-coming-into) join long wasket bun klostu long ia jaw hinge maangabala (kure) wanpela kain mau banana maarɨgɨrasawo kind of eating banana samting inap long kisim tasol i no kisim something that could have been picked up but wasn't maangebaarɨ long arere maarɨgɨrasawo at the edge meri inap long kisim tasol i no kisim woman who could have picked it up but didn't / woman Maangihɨmo. who should have picked it up but didn't Mi laik putim kaikai insait long maus bilong pikinini. I will put food in the child's mouth. Maarɨmo. Maangihɨwano. - Mi putim kaikai insait long maus Mi laik kisim. bilong em. - I put food in a child's mouth. I will take, get or receive it. Gɨlya' maa'mwano. - Mi kisim bilum. - I took the net maangɨdɨka (maa'nyaanna) bag. wanpela kain binatang Kadɨlɨka maa'nɨmo. - Mi laik kisim samting long ia. - I kind of insect will take wax out of my ear. (ear.wax take-self) maangɨwaata Maarɨmo. opim maus taim ai i laik slip Mi laik kisim kopi.

135

I will harvest coffee, cucumbers, beans, berries. / I will not having / without pick coffee or berries. Kopi maa'mwano. - Mi kisim kopi. - I harvested coffee. Maa'galɨmo. Mi laik kisim hariap. Maarɨmo. I will get or catch it quickly. (take-catch) Mi laik kisim save. Maa'gaimwano. - Mi kisim hariap. - I caught it. I will know. / I will learn. Dɨka maa'gaimwako. - Paia i kisim kwiktaim. - The fire Sɨmunya maa'mwano. - Mi kisim save. - I learnt. burnt quickly. Yaawaryarɨ wɨmaa'gaimwano. - Mi kisim pik hariap. - I maarya (yuta) caught the pig quickly. sampela kain pisin kinds of bird / kinds of kingfisher maa'gula sospen maasope (kurɨya) saucepan / pot (foreign-gourd) wanpela kain gras nogut i kamap long taim long ol i katim bus maa'gwalaanna (maa'nyaanna) kind of weed which grows after land has been cleared wanpela kain binen kind of bee with honey that is not eaten maata klinim gras / katim bus maa'maakurɨvaarɨya clearing the ground pipia gras / gras nogut Maata yaano. - Mipela laik katim bus. - We will clear rubbish / weeds the ground with a knife. Ammaata - klinim ples bilong wokim haus - clearing the maa'maayagaala ground to build a house tok doti / tok nogut saaikɨkɨmaata - klinim gras long lain sol - clearing the filthy speech weeds from salt plants yaangwɨnaamaata - klinim bus i go long trap o rop - maa'na clearing growth near a trap or a suspended vine where a les possum runs tired / bored Maa'na nyɨwako. - Les i kamap long mi. - I am tired. maave (Tired did to me.) narapela / nupela Maa'na nyɨmwako. - Les i kamap long mi. - I am tired. different / foreign / wrong (Tiredness self did to me.) Maave yɨwano. - Mi wokim narapela. - I did it wrongly or differently. maa'nyaanna kain kain binatang maavenaanya all kinds of insects let bilong ol man bilong Asena pouch or belt worn by southern Tairora men under a Mabyɨwako. skirt (different-track) Em i no kam yet. He has not come. maaya Bɨwako. - Em i kam. - He came. i no gat

136

Madakɨmo. wantaim as. Mi laik hipim. I will pull it out roots and all. (tight-lever-force) I will heap them up. (build-put) Yɨta magalamaaipaimwano. - Mi kamautim diwai i drai. Madakɨwano. - Mi hipim em. - I piled them up. - I pulled out the dead tree.

Madakɨmo. Magalɨvɨpalɨmo. Mi laik wokim haus long narapela. / Mi laik wokim Mi laik pulim stik i pas strong, long han na brukim. haus karamap. I will pull the stick off. (tight-take.out-force) I will build a house for someone else. / I will build a Yɨtaanya magalɨvɨpaimwano. - Mi pulim stik i pas house over something. (build-put) strong na brukim. - I pulled the stick off. made magaraabya (kamaala) kaskas wanpela kain snek i gat yelopela bel i stap long wara na scabies long hul bilong diwai kind of triangular snake with yellow underneath which Madɨmo. lives in water or in trees Mi laik skrapim skin bilong em. I will scratch him. Magaravɨpalɨmo. Yɨgwanya mamwano. - Mi skrapim skin bilong em. - I Mi laik pulim ai bilong mambu i pas strong. / Mi laik scratched his itch. pulim kapul i go aut long hul. Yɨgwanya mannɨmo. - Mi laik skrapim skin bilong mi. - I will pull out a tight stopper. / I will pull a possum I will scratch myself. from a hole. Yaangwia magaravɨpaimwano. - Mi pulim kapul i go aut Madɨmo. long hul. - I pulled a possum from his hole. Mi laik wokim haus. I will build the top section of a house. Magaravɨrɨmo. Nadaaya mamwano. - Mi wokim haus. - I built the roof Mi laik rausim ai bilong sospen i pas. of a traditional house. I will pull off a tight lid. Ataarya magaravɨ'mwano. - Mi rausim ai bilong sospen i Magalabwapalɨmo. pas. - I took off a tight lid. Mi laik lusim na rausim stik long nus o ring long han. I will take out a nosepiece or take off a tight ring. Magayɨpalaasano. (pull.out-hard) Em i laik traim kisim pikinini i stap long wara tasol Magalabwapaimwano. - Mi lusim na rausim ring long wara i winim. han. - I took off his ring. He will miss saving the child from the river. (stuck- grab-send) Magalabwarɨmo. Kaimɨraayavɨ magayɨpalaasɨwako. - Em i traim kisim Mi laik pulim diwai i stap aninit long gras. tasol wara i winim. - He missed saving the child from I will pull something out from under a pile. the river. Yɨta magalabwa'mwano. - Mi pulim diwai i stap aninit. - I pulled a stick out of the pile. Magayɨraipɨvalɨmo. Mi laik lusim paspas i pas long han bilong mi. Magalamaaipalɨmo. I will take off a tight armband, necklace or shirt. Mi laik kamautim long han, diwai i drai o pitpit,

137

Magayɨraipɨvaimwano. - Mi lusim paspas i pas long han. marila - I took off the tight armband. house for keeping weapons and doing magic on them before a fight magazaawanya rop olsem sen, bilong bilas maiparangai / maiparangalo woven chain which can have balls of fur attached man i lukautim haus bilong marila long ol samting Magazaawanya wɨlɨmo. - Mi laik wokim rop olsem sen. bilong pait - I will weave a chain. man who keeps the house for weapons and fighting magic and does the magic Magi'bwarɨmo. Mi laik pulim rop mi pasim giaman. maiwɨla I will pull the rope to undo the slip knot. (pull-smooth) strong bilong pait / marila bilong pait Wɨla magi'bwa'mwano. - Mi pulim rop mi pasim fighting power giaman. - I pulled the rope and undid the slip knot. maiyagaala maihulaka tok kros / tok pait spirit bilong pait fighting words / angry words (hitting-speech) spirit which gives power for fighting (fight-spirit) Maiyagaala dɨwako. - Em i tok kros. - He spoke fighting words. maihurɨ'nya Maiyagaala wɨdɨmo. - Mi laik mekim tok kros long em. resis long kisim kaikai - I will quarrel with him. (speak fight-words) scramble for food maiyɨsavaa' / maiyɨsavaako maihurɨ'nyɨ yagaala lain i strong long pait / lain i winim pait tok resis clan of good fighters / victors (fight-clan) shouting match (scramble-talk) / heated discussion majai / majalo maihwaya man i no toktok kain kain masrum / kain kain papai man who does not speak / mute man / dumb man all kinds of mushroom Maihwaya mɨlɨmo. - Mi laik kisim masrum. - I will maka collect mushrooms wanpela kain palai kind of lizard maimunya (maye) wanpela kain tanget i retpela, ol i holim long han long makaawahaata (kaata) taim longsingsing wanpela kain taro kind of red victory plant held in hands while dancing kind of taro maiparaanya (yɨta) makaawe wanpela kain diwai bilong bus raunpela / raunpela gaden kind of tree in the forest circle / round garden maiparanga Makabaano. haus bilong putim ol spia na ston long pait na wokim Mipela laik i kam hait na wetim birua.

138

We will come and set an ambush. bladder as a balloon. Makabɨwono. - Mipela kam hait na wetim birua. - We came and set an ambush. Makurɨmo. Mi laik winim mambu. Makabɨmo. I will play a bamboo flute. Mi laik karim i kam. / Mi laik kisim i kam. Gware maku'mwano. - Mi winim mambu. - I blew the I will bring it. bamboo flute. Makabɨwano. - Mi karim i kam. - I brought it. Maku'nɨmo. Makɨlɨmo. Mi laik pasim maus, no toktok. / Mi laik stopim toktok Mi laik apim i go antap. bilong mi. I will lift it. / I will raise it up. I will shut my mouth. / I will stop talking or crying. Ata makimwano. - Mi apim han. - I put up my hand in Yagaala maku'nɨwano. - Mi stopim toktok bilong mi. - I school. stopped talking.

Makɨlɨmo. Makwaasɨmo. Mi laik kamap hetman. Mi laik larim em. / Mi laik lusim em. I will exalt myself. / I will make myself important. I will allow him to do it. / I will let go. / I will lower it. Munyaba makimwano. - Mi kamap hetman. - I made / I will release it. / I will drop something. - used rarely myself important. Makwaasɨwano. - Mi larim em. - I allowed him to do it. Makinɨmo. - Mi laik kamap hetman. - I will exalt myself. I will make myself important. Makwalaabɨmo. Mi laik kisim i kamdaun. Makɨlɨmo. I will bring it down. (carry-down-come) Mi laik sanapim bikpela pos. Makwaimanaabɨheno. - Mi kisim i kamdaun. - I am I will put in a centre post. bringing it down. Dɨhɨbya makimwono. - Mipela sanapim namel pos long Makwaimwaabeno. - Mi kisim i kamdaun. - I brought it graun. - We put the centre post in place. down. Makwaidaavadɨnyainyɨro. - Mi man bilong kisim i Makumo. kamdaun. - I am a man who always brings it down. Mi laik kisim i go. / Mi laik karim i go. I will carry it away. Makwalaawɨmo. Makuwano. - Mi kisim i go. - I carried it away. Mi laik kisim i go daun. I will take it down. (carry-down-go) Makumo. Makwaimanaawɨgeno. - Mi kisim i go daun. - I am Mi laik putim asmaro long em. taking it down. I will put a cape on him. Du'nuya makuwano. - Mi putim asmaro long em. - I put Makwawaano. his back cape on him. Mipela laik bringim pait hait i go. We will go and ambush and fight. / We will go and set Makurɨmo. an ambush. Mi laik winim gumi samting. Kɨwale makuwono. - Mipela bringim pait hait i go. - We I will blow it up. went and ambushed them. Sɨwɨnya maku'mwano. - Mi winim. -,I blew up the

139 mala I will scrape cooked taro or sweet potato. pait Kaata mangimwano. - Mi skrapim taro i tan. - I scraped fight / hit / war the cooked taro. Mala tamɨmo. - Mi laik pait. - I will fight. (fight hit) mangɨraanya (maa'nyaanna) Mala nayaa yɨwannɨmo. kuka em i stap long liklik wara Mi mas lukaut gut. crab I will be careful. / I will beware! (hit properly care.for- self) mangɨraanya (yɨta) wanpela kain liklik diwai malangɨnna (kɨnna) kind of tree [Embelia (forest type)] wanpela kain suga i yelopela kind of sugar cane with some yellow colour Mano! Yu kisim! malanyenyeya (yuta) Take it! wanpela kain pisin i blakpela na i gat blupela na Manyɨlo! - Yupela kisim! - You all take it! grinpela sain kind of black bird shining green and blue, Singing Manya'nesɨro. Starling [Aplonis contoroides] Em i no samting long kaikai. It is not eaten. malapwaka (yuta) wanpela kain pisin / taragau i braunpela na i gat mapame waitpela nek medal kind of tan and white bird / kind of hawk, Brahminy medal Kite Maraajɨmo. malata Mi laik wok long karim i go i kam. kain kain yam I will go and bring things many times. all kinds of yam Maraajɨwano. - Mi wok long go na kisim i kam. - I went and brought things many times. mala'mɨnya (yɨta) wanpela kain liklik diwai bilong wokim spia hama maraari'mata / maraari'ma'aalya kind of small tree used for making bird arrows ples daun long wara deep hole in water mamaaya salim long kisim o givim samting Marabwa'davaano. errand to take or bring something Mipela laik i go join long ol na pait. Mamaaya nyɨwa'mwako. - Em i helpim wok bilong mi. - We will join in the fight. He got what I needed as I worked. Marabwa'da'mwono. - Mipela go joinim ol na pait. - We Mamaaya warɨmo. - Mi mas givim ol samting i go i joined in the fight. kam. - I will do errands. Maradakwaasɨmo. Mangɨlɨmo. Mi laik sakim kapul i go aut long hul. Mi laik skrapim taro o kaukau i tan. I will poke out an animal. / I will push out an animal

140 from a hole. Lip bilong yam bai i drai olgeta. Yaangwiavɨ maradakwaasɨwano. - Mi sakim kapul i go. All the leaves of the yam will shrivel up. / The leaves - I poked out an animal. will dry out. / The leaves will die. Maralɨbimwako. - Olgeta lip bilong yam i drai olgeta. - Maradangɨrɨmo. All the leaves of the yam are dry. Mi, spirit nogut, laik givim spia samting long leva bilong man o pisin. / Mi, spirit nogut, laik mekim em i Maralɨbɨlɨmo. kamap longlong. Mi bai pinisim kilim dispela lain olgeta. I, a spirit, will possess him. (take-hit.without.cause) I will kill all the people. Maradangɨ'mwano. - Mi mekim em i kamap longlong. - Maralɨbimwano. - Mi kilim olgeta man. - I killed all the I possessed him. people.

Maragaihɨmo. Maramaa'galɨmo. Mi laik larim bin i go antap long stik. Mi bai holim diwai i no strong na bai mi pundaun. I will twine or wind a plant around a stake. (take-catch- I will hold a weak tree and fall down. (take-take-catch) cause) Yɨta maramaa'gaimwano. Mi holim diwai i no strong na Jɨlɨngya maragaihɨwano. - Mi larim bin i go antap long mi pundaun. - I held onto a weak tree and fell down. stik. - I twined the plant around the stake. Marama'nɨmo. Maragɨlɨmo. Mi laik holim rop na i go i kam, i go i kam. Mi laik kisim na lainim ston. I will swing on a vine. I will get stones and put them in a row. (take-line) Waretareta marama'nɨwano. - Mi holim rop na i go i Maragimwano. - Mi kisim na lainim ston. - I got stones kam. - I swung on a vine. and put them in a row. Maramɨjathaalɨmo. Maragɨrɨlɨmo. Mi laik ranim em strong i go. Mi laik statim ka o balus. I will chase a pig or man. I will start a car or plane. (take-turn) Maramɨjathaaimwano. - Mi ranim em strong i go. - I Kaare maragɨrimwano. - Mi statim ka. - I started the car chased him. by turning the key. Maranganɨmo. marajaawata Mi laik lukluk antap. / Mi laik kisim na lukim. giaman givim long pilai I will look up. / I will take it and look at it. pretending to give something in play (take-quickly) Marangamwano. - Mi lukluk antap. - I looked up. Marajaawata yɨmo. - Mi laik givim, giaman tasol. - I will pretend to give him something. Marapwarɨmo. Mi laik opim maus na tit i wait. Marakɨmo. I will smile showing my teeth. (take-smile) Mi laik kisim na putim. Maabaaka marapwa'mwano. - Mi opim maus na tit i I will take and put it somewhere. wait. - I smiled showing my teeth. Marakɨwano. - Mi kisim na putim. - I took it and put it somewhere. Marasaabɨmo. Mi laik kisim i kam insait long haus. Maralɨbɨlano. I will take it into the house. (take-send-come)

141

Marasaabɨwano. - Mi kisim i kam insait long haus. - I Maredaavɨmo. took it into the house. Mi laik sanap na lukautim ol. / Mi laik bosim ol taim long ol i wok. Marasɨ'nɨmo. I will protect or defend them. / I will oversee them. Mi laik kisim na tromoi. (take-responsible-stand) I will take it and throw it away. Maredaa'mwano. - Mi sanap na lukautim ol. - I Marasɨ'nɨwano. - Mi kisim na tromoi. - I removed it. protected them. Wawɨnya yadaapɨri maredaa'mwano. - Ol i mekim wok Maratangɨrakɨmo. na mi bosim ol. - I supervised while they did the work. Mi laik karamapim kaikai o sospen. I will cover the food. / I will put the lid on. (take-cover- Maredɨmo. put) Mi laik helpim em long toktok. Maratangɨrakɨwano. - Mi karamapim kaikai. - I covered I will intercede for him. (take-responsible-say) the food. Nyɨraavaangevɨna maredɨwano. - Mi helpim em long toktok. - I interceded for my daughter. Maratangɨvalɨmo. Mi mas skelim ol man long pait. / Mi laik skelim olgeta Maredɨmo. samting. Mi laik singsing long em. I will spread the men out to fight. / I will divide the I will sing for his healing. (take-responsible-say) things up. (take-divide) Naare maredɨwono. - Mipela singsing long ol sikman. - Maratangɨvaimwano. - Mi skelim ol man long pait. - I We sang healing songs for them. (take-responsible-sit) spread the men out to fight. Maremwaalɨmo. Maratavakuragimo. Mi laik bosim ol. Mi laik slipim kunai samting antap long haus. I will rule or boss. / I will oversee. I will lay grass or sticks along the roof. Maremwaaimwano. - Mi bosim ol. - I ruled them. Kwavɨta maratavakuragiwano. - Mi slipim kunai antap long haus. - I laid the grass along the roof. Maremwaalɨmo. Mi laik was long ol. / Mi laik lukautim ol. Maravɨlavɨmo. I will watch over him. / I will care for it or him. / I will Mi laik trikim na abrusim em. take care of it. (take-responsible-sit) I will dodge around the man. (take-pass) Maremwaaimwano. - Mi was long ol. - I watched over Maravɨla'mwako. - Em i trikim na abrusim em. - He them. dodged around him. maremwaalyai / maremwaalyalo marayɨnɨgaawala (maa'nyaanna) bosman wanpela kain yelopela binatang i gat planti lek, i gat overseer man (take-responsible-sit-man) pait yellow centipede Marenɨmo. Mi laik singsing long em. maredaasai / maredaasalo I will sing healing ceremony songs for him. (take- bosboi responsible-sing) overseer man (take-responsible-stand-man) Naare marenɨwano. - Mi singsing long em. – I sang healing songs for him.

142

Maridɨwano. - Mi tanim tok. - I interpreted. Marerano. Balus i laik karim manmeri. Marihumo. The plane will carry people. Mi laik bungim ol samting insait long haus. Mare'mwako. - Balus i karim manmeri. - The plane I will put all the food into the house. (take-put.in-cause) carried people. Wapaaya marihuwano. - Mi bungim ol samting long haus. - I put them into the house. Marerɨmo Mi laik hait na was long birua. Marimɨdavɨmo. I will watch for a victim. / I will wait for a victim. Mi laik traim soim em samting long givim em. (take-responsible-lie) I will offer a gift or bride to see whether it or she is Mare'mwano. - Mi hait na was long birua. - I waited for acceptable. a victim. Marimɨda'mwano. - Mi traim soim em samting long Mareraano. - Mipela laik i hait was long ol birua i kam. givim em. - I offered a gift to see whether it was - We will ambush them. / We will set an ambush. acceptable.

Marerɨmo. Marimo. Mi, pisin, mi laik slip long kiau. Mi laik amamas long em. I, a bird, will sit on the eggs. I will like someone or something. / I will show Mare'mwano. - Mi, pisin, mi slip long kiau. - I, a bird, affection. sat on the eggs. Yɨlaaya mariwano. - Mi amamas long em. - I showed affection to him. Marerɨmo. Mi laik kisim pikinini na slip wantaim. Marinɨmo. I will sleep with the child. (take-responsible-lie) Mi laik kirap nogut. Mare'mwano. - Mi kisim pikinini na slip wantaim em. - I will be surprised or awestruck continually. / I will be I slept with a child, caring for it. full of wonder continually. / I will discover for myself and marvel at it. (take-do-self) Marerɨmo. Jaanna marinɨwano. - Mi kirap nogut. - I was full of Mi laik kisim meri na slip wantaim em. wonder to see all the new things. I will have sexual intercourse with her. / I will sleep with her. (take-responsible-lie) Marirɨmo. Mena mare'mwano. - Mi kisim meri na slip wantaim Mi laik kisim ol man bilong mekim singsing. em. - I had intercourse with her. I will take people and we will sing healing songs. (take-gather.and.sing) Maridamavano. Daata mari'mwano. - Mi kisim ol long singim. - I Sol i laik kamap gutpela, o nogut. gathered people to sing healing songs. The salt will form or crystallise well, or not well. Saala maridama'mwako. - Sol i kamap gutpela. - The Marirɨ'mwagɨmo. salt crystallised well. Mi laik tanim samting i go bek. I will turn something right around. (take-turn) Maridɨmo. Kaare marirɨ'mwamwano. - Mi tanim ka. - I turned the Mi laik tanim tok. car right around. I will interpret. (take-do-say)

143

Mariwɨnadaavɨmo. Mi laik skelim olgeta kaukau o kago i go nabaut. Marɨjɨmaa'nɨmo. I will give out all the food or things. (take-go.around) Em i karim hevipela samting na mi mas i go helpim em Mariwɨnadaa'mwano. - Mi skelim olgeta i go nabaut. - I i kam. gave out all the things. I will go and meet him and help carry things. (take- meet) Mariwɨnamavɨmo. Marɨjɨmaa'nɨwano. - Mi go helpim em i kam. - I went Mi laik kisim na putim samting nabaut. and helped him carry things. I will scatter things around. (take-scatter) Mariwɨnama'mwano. - Mi putim samting nabaut. - I Marɨkumo. scattered things around. Mi laik kisim na lukautim em. / Mi mas laikim na kisim. Mariwɨnɨmo. I will care for it or him. / I will keep it. Mi laik seksekim na miksim. Taaya' marɨkuwano. - Mi kisim pikinini meri na I will shake a gourd or bottle. lukautim em. - I cared for the girl. Gula mariwɨmwano. - Mi seksekim kambang. - I shook a gourd. Marɨkumo. Mi laik putim spia long rop bilong banara. Mari'bwarɨmo. I will hold an arrow ready to shoot. Mi laik kisim bungim ol. Marɨkuwano. - Mi putim spia long rop bilong banara. - I I will gather firewood, sticks or people. (take-gather) held an arrow ready to shoot. Yɨta mari'bwa'mwano. - Mi kisim bungim ol diwai. - I gathered sticks. marɨmaangu'nya pes i strong long pait / pasim maus strong Mari'makunɨmo. fierce expression / pressing lips together / putting the Mi laik kisim tasol mi no inap baim na mi sori. top teeth over the lower lip I will want to buy it and I will be sorry I can't. Kale mari'makumwano. - Mi laik kisim tasol mi no baim marɨmarya na mi sori. - I wanted to buy it but couldn't and was pen long sua disappointed. stinging as from sores, or salt in a cut Tɨnna marɨmarya nyɨdɨwako. - Pen i kamap long ai marɨdihwai / marɨdihwalo bilong mi. - It stung my eyes. (Stinging it said to my mauswara man eyes.) man who makes promises and doesn't keep them marɨdihawo / marɨdiha' - mauswara meri - woman who Marɨmwaaihɨmo. doesn't do what she says Mi laik kisim man o pikinini na givim long han bilong em. marɨdiyagaala I will take someone and put him into his hand. / I will tok i no tru / mauswara deliver him to them. careless or casual speech / promises not kept Marɨmwaaihɨwano. - Mi kisim em na givim long han bilong em. - I delivered him to them. marɨjaanya rop bilong suga antap Marɨmwagɨmo. roots on a sugar stem Mi laik kisim lip karuka na wokim mat.

144

I will collect pandanus leaves and make a mat. (take- Yaawaryai marukɨmwano. - Mi kisim pik na lukautim. - hold) I took care of the pig. Marɨmwamwano. - Mi kisim lip karuka na wokim mat. - I collected pandanus leaves and made a mat. Marulakɨmo. Mi laik putim arere long laplap o rop i go insait. Marɨmwangɨmo. I will tuck in the end of the cloth or vine. (take-inside- Mi laik kisim samting na givim long han bilong em. put) I will take something and put it into his hand. / I will Kwaabɨhannya marulakɨwano. - Mi putim arere long deliver it to him. laplap i go insait. - I tucked in the end of the cloth. Marɨmwamwano. - Mi kisim samting na givim long han bilong em. - I got it and gave it into his hand. Maru'narɨmo. Mi laik kirap nogut. marɨwanadaaya / kunnahunnaaya (maye) I will be amazed. / I will be surprised. wanpela kain lip i orenjpela, na i gat blakpela pikinini Atɨka maru'na'mwano. - Mi kirap nogut. - I was amazed. kind of plant with shiny leaves, orange leaf flowers and black seeds marya arere bilong maus Marɨwɨnakɨmo. lip Mi laik miksim nabaut ol samting. I will scatter things about, or scatter people. Maryaagɨtavɨmo. Marɨwɨnakɨwano. - Mi miksim nabaut ol samting. - I Mi laik tanim ka i go i kam. / Mi laik kisim ol na scattered things about. patrol. I will drive here and there. / I will take a group of Marovimaarɨmo. people and patrol here and there. Mi laik senisim tupela samting nabaut. Kaare maryaagɨta'mwano. - Mi tanim ka i go i kam. - I I will reverse two things. drove the car here and there. Marovimaa'mwano. – Mi senisim tupela samting nabaut. – I reversed two things. maryaanga man i sindaun nating na i no tingting long wok Marovinɨmo. man who does not work Mi laik senisim ples long em. I will change places with him. maryaata Marovimwano. - Mi senisim ples long em. - I changed mausgras places with him. whiskers / beard / moustache Maryaata bwa'nɨmo. - Mi laik sevim mausgras bilong Marukɨnɨmo. mi. - I shaved my whiskers. Mi laik kisim ol samting bilong narapela man. / Mi laik Maryaata wɨrɨ'nɨmo. - Mi laik skrapim mausgras. - I will lukautim meri, pikinini bilong narapela man. shave. I will take over another man's things. / I will inherit his things. / I will care for his wife and child. / I will marry Maryaavɨmo. his wife after he dies. Mi laik kisim pikinini na lukautim, papa i dai. Marukɨmwano. - Mi lukautim ol samting bilong em. - I I will adopt a child, or children. / I will foster a child or am looking after his things. children. Kaimalerɨ maryaa'mwano. - Mi kisim pikinini man na

145 lukautim. - I adopted a boy. mane of a pig or horse mavajɨnaaka mayavaaringa (kwavɨta) nais bilong wara / boil bilong wara wanpela kain longpela kunai i gat braunpela bun waves / swirl kind of tall roofing grass with red on the stalk

Mavɨmo. mayawaaka (maye) Mi laik planim asbin o kaukau. wanpela kain plaua i gat kainkain kala I will plant winged beans or sweet potato. kind of plant with flowers of many colours Davawia ma'mwano. - Mi planim asbin. - I planted winged peas. maye kain kain plaua / kain kain tanget Mavɨmo. all kinds of shrubs, plants with coloured leaves, flowers Mi laik putim sol long kaikai. and victory plants I will sprinkle salt on greens. Saala ma'mwano. - Mi putim sol long kaikai. - I Maye waayɨko. sprinkled salt. Plaua i stap. Mavanɨmo. - Mi laik putim sol na kaikai em. - I will put There are decorative plants. salt on it and eat it. mazaa'nya (wapaaya) Mavɨmo. wanpela kain kaukau i yelopela liklik long insait Mi laik holim stik na wokabaut. kind of sweet potato with yellow inside I will walk with a stick. Ma'mwano. - Mi holim stik na wokabaut. - I walked ma'bɨya (kurɨya) with a stick. wanpela kain gras i kamap klostu long wara, bilong marila long sik mawe (kɨnna) kind of plant which grows near water and is used in wanpela kain suga healing ceremonies [Elatostemma (forest type)] kind of sugar cane Ma'maarɨmo. mayadaihwai / mayadaihwalo Mi laik bekim tok bilong em. man i save toktok planti I will answer him. / I will reply to him. man who talks a lot Yagaala ma'maa'mwano. - Mi bekim tok bilong em. - I answered him. mayadave (dave) wanpela kain retpela asbin i gat retpela pikinini Ma'maarɨmo. kind of red winged bean with red seeds Mi laik helpim em long karim samting. I will assist him to carry something. / I will help him to mayahwanala carry it. gaden bilong plaua Ma'maa'mwano. - Mi helpim em long karim samting. - I flower garden helped him carry it. mayarɨla Ma'nɨmo. nekgras bilong pik Mi laik putim maro long baksait bilong mi.

146

I will put on my back inner cape. He will escape from drowning. (cover-swim) Du'nuya ma'nɨwano. - Mi putim asmaro long baksait Aalya mihalɨ'nɨwako. - Wara i karim i go tasol em i kam bilong mi. - I put on my back cape. antap gen. - The water covered him but he swam out. mena / menano Mihibwarɨmo. pinis Mi laik tanim sait na larim em i abrusim mi. sufficiently / finished I will turn away and let him pass. Mihibwa'mwano. - Mi tanim sait na larim em i abrusim mena mwa'nɨga / mena mwa'nɨgano mi. - I turned away and let him pass. long hapasde bipo yet time before two days ago / day before two days ago Mihɨmo. Mi laik putim insait long bilum. / Mi laik pulapim Mena wa'mwaalo. bilum. Tupela slip wantaim. I will put it into the bag. / I will fill a bag. They had sexual intercourse. (They two slept.) - suitable Gɨlyavɨ mihɨwano. - Mi putim insait long bilum. - I put speech for mixed company it into the bag. menya mihɨ'mihɨta narapela nupela samting o man stik, rop i raunim em na i gat buk / stik bilong pait i gat foreign / different buk twisted wood used for a club / club of twisted wood menyaba / menyabano narapela hap longwe Mihɨ'mwako. distant place / foreign place San em i sain long sampela hap long graun. Menyaba mwaalɨmo. - Mi laik i stap longwe. - I will The sun shines in patches on the ground. stay a long way away. Nyɨlya' mihɨ'mwako. - San i lukim graun nabaut. - Patches of sunlight cover the ground. menyawɨnyai / menyawɨnyalo Gɨ'dala mihɨ'mwako. - Tewel bilong klaut i karamapim man bilong longwe ples graun nabaut. - Patches of shadows cover the ground. foreign man mihwai / mihwalo mevɨnaamwa' / mevɨnaamwawo kandere bilong mi man, taim mi tokim em meri no save mekim wok, raun tasol cousin, male of male, title (father's sister's son or lazy woman / woman who does not work hard mother's brother's son)

Mihaasɨmo. Mikɨro. Mi laik tromoi samting i go long wara. Em inap. I will throw it into the water and let the water carry it It is good. / It is enough. / It is O.K. / It is sufficient. away. (cover-send) Aalyavɨ mihaasɨwano. - Mi tromoi pipia i go long wara. Milɨmo. - I threw it into the water. Mi laik wokim paspas bilong han na putim. I will weave an armband and put it on. Mihalɨ'nano. Taka mimwano. - Mi wokim paspas bilong han na Wara i laik karim i go tasol em i kam antap gen. putim. - I wove an armband and put it on.

147

ripe pandanus nuts mimaka (yuta) Mirɨbuta yɨwako. - Karuka em i mau. - The pandanus wanpela kain pisin i gat blakpela long het na waitpela nuts are ripe. long bros kind of bird with a black head and white chest, Black- mi'na / mi'nano capped Shrike [Lanius schach] inap enough mima'naanya (yuta) Mi'nanyɨro. - Em inap. - is enough. It is finished. wanpela kain liklik pisin ol i lainim sindaun long han bilong diwai Mi'na kadavadɨkerɨ taala yɨwɨ'mwako. kind of small birds which sit on a branch in a row. Em i klostu katim em tasol i popaia. He was almost cut but it missed him. (finish Mimo. the.one.whom.it.would.have.cut miss it-did) (It missed Mi laik wokim blain o paspas long bros. him who would have been cut.) I will weave a wall, or chestband, or base of a headband or mourning band. Mi'na kamihwodɨkei mwagi'nɨwako. Yavaaka mimwano. - Mi wokim blain. - I wove a wall Wara i klostu kisim em tasol em i pulim em i kam bek. covering. He was almost drowned but someone pulled him back. (finish would.have.covered.and.taken.but.he he- Minyakurɨmo. pulled.him.back) (He pulled back him whom the water Mi laik paitim maus bilong em inap solap. would have covered.) I will punch him on the mouth or chin. Minyaku'mwano. - Mi paitim maus bilong em. - I Mi'na karabɨkei lɨkaanya yɨwako. punched him on the chin. Ol i klostu kilim em tasol i ranawe. He was almost killed but got away. (finish minyɨminya they.would.have.hit.but-he run.away he-did) (He who no gat sap would have been killed ran away.) blunt Mi'na wɨdɨwako. miraabya Em i tan pinis. nil long wing bilong muruk It is cooked. (It finished saying to it.) cassowary quill mɨbathata mirɨbɨnya bun bilong het trausel skull tortoise mɨdaadata mirɨbɨnya (maa'nyaanna) nil long bun bilong lek long muruk wanpela kain binatang i save karim haus bilong em bone from a cassowary shin, used to hold feather wantaim na wokabaut headdresses in place snail yɨvarimɨdaadata / yɨvaruimɨdaadata - nidel bilong strongim gras bilong pisin long het bone to hold a mirɨbuta headdress straight karuka i mau

148

Mɨdaaibwarɨmo. gras bilong nek bilong muruk Mi laik surikim hap paiawut i pas long narapela. headband of cassowary feathers / feathers from a I will separate sticks in the fire leaving them together at cassowary's neck the centre. (separate-smooth) Mɨdaaibwa'mwano. - Mi surikim hap paiawut i pas long mɨdanya (kaata) narapela. - I separated sticks in the fire. wanpela kain taro i retpela long insait kind of taro with red inside Mɨdaalavɨmo. Mi laik brukim diwai namel olgeta. Mɨdɨnɨmo. I will split open a log. / I will force the rafter sticks Mi laik bihainim tok bilong em. / Mi laik bihainim em. apart. (separate-force) I will obey what he said. / I will follow closely. / I will Mɨdaala'mwano. - Mi brukim diwai namel. - I broke the follow him while he's in sight. log in half longways. Mɨdɨmwano. - Mi bihainim tok bilong em. - I obeyed. Tusavɨ mɨdɨmwano. - Mi bihainim em. - I followed him mɨdaalayɨta along the track. stik bilong brukim diwai olgeta stick used to split open wood (force.apart-stick) mɨgɨlya bis bilum long het long sori Mɨdaalɨmo. mourning veil worn by wives and sisters-in-law of the Mi laik brukim pait namel. / Mi laik sanap namel long man who died (head-bag) tupela i laik pait. I will mediate. / I will stand between the two who want mɨgɨlya (yɨta) to fight. / I will stop the fight. / I will separate people wanpela kain diwai i stap daunbilo fighting. / I will take their weapons and stop the fight. kind of tree which grows lower down A'mweyorɨ mɨdaaimwano. - Mi brukim pait namel long tupela marit. - I separated the couple fighting. mɨgɨlya / gɨlɨmaajɨ'nya (maa'nyaanna) wanpela kain binatang i gat planti lek mɨdaanga kind of shiny grub gras bilong namel bilong het hair at the crown of the head / patch of longer hair in mɨgɨnyai / mɨgɨnyalo traditional style yangpela man Mɨdaanga dumwaaihyo. - Larim sampela gras i stap. - third stage initiate / young man You let the hair at the crown remain long. Mɨdaanga mwaaihano. - Larim sampela gras i stap. - Let mɨja the hair at the crown remain long. kaikai i sup pinis mushy food / overcooked food mɨdaanga Mɨja yɨmwako. - Em i sup olgeta. - It went mushy. het bilong haus point at the top of a house Mɨjaahalɨmo. Mɨdaanga mwaaihɨ'mwano. - Mi wokim het bilong haus. Mi laik bihainim kwiktaim na kamap long ol. - I made the grass point at the top of the house. I will catch up to people who are out of sight. Tusavɨ gɨmɨjaahaimwano. - Mi bihainim kwiktaim na mɨdakuta kamap long yu. - I caught up with you on the track. bilas bilong het, long gras bilong nek bilong muruk /

149 mɨjaaka skirt (tree-skirt) susu bilong diwai samting white sap Mɨjamakilaamo. / Mɨjamakilaawɨmo. mɨjaawɨla - susu long rop - sap of a vine Mi laik ranim em i go antap. wapemɨjaaka - susu bilong kaukau - sap from sweet I will chase him up a ridge to kill him. (follow-carry.up- potato go) Mɨjamakimwaaweno. - Mi ranim em i go antap. - I Mɨjaasɨmo. chased him up. Mi laik ranim em i go na lusim. I will chase him away. / I will repel the invader. Mɨjamakumo. (follow-send) Mi laik ranim birua o sikau o pik. Mɨjaasɨwano. - Mi ranim ol i go na lusim. - I chased I will chase it to kill it. (follow-carry-go) him away. Yaawaryarɨ mɨjamakuwano. - Mi ranim pik. - I chased the pig. mɨjaawɨla (wɨla) wanpela kain rop long pasim banis Mɨjamakwalaamo. / Mɨjamakwalaawɨmo. kind of vine used for tying fences Mi laik ranim em i go daun. I will chase him down the hill to kill him. (follow- mɨjalɨlaata'nya carry.down-go) kom bilong gras Mɨjamakwaimwaaweno. - Mi ranim em i go daun. - I comb (hair-comb-self) chased him down.

Mɨjalɨvɨmo. Mɨjamarimo. Mi laik ran i go kisim samting long wara. Mi laik wok long bihainim em long wokabaut. I will rescue him from the river. / I will follow and take I will follow him around. (follow-around) it out of the water. (follow-take.out) Mɨjamariwano. - Mi wok long bihainim em. - I followed Mɨjalɨ'mwano. - Mi ran na kisim em long wara. - I him around. rescued him from the river. mɨjanyaanna (maa'nyaanna) mɨjamaanga wanpela kain grasop het bilong haus bilong statim rup i kam daun kind of brown grasshopper top batten inside the roof / small thick circle at the top of the roof inside a traditional house mɨjata gras bilong het mɨjamaanga hair on head tit bilong mumut Mɨjata davɨmo. - Mi laik katim gras. - I will cut his hair. animal tooth mɨjata mɨjamaanga (yɨta) gras bilong kon wanpela kain diwai, skin long em bilong wokim purpur hair on corn kind of tree with bark used for skirts mɨjavarya (yɨta) mɨjamaangannya wanpela kain diwai purpur long rop diwai kind of tree [Begonia (forest type)]

150

come) mɨja'gɨla'nya Mɨjimwaabeno. - Mi bihainim em i kam antap. - I resa / sisis followed him up here. razor blade for cutting hair / scissors for cutting hair (hair-together) Mɨjɨlaawɨmo. Mi laik bihainim em i go antap. mɨja'gurya I will follow him going up the mountain. (follow-up-go) resa / mambu long katim gras long het Mɨjimwaaweno. - Mi bihainim em i go antap. - I razor blade / bamboo knife for cutting hair (hair-cut) followed him up there. mɨje (yaangwia) mɨjɨlakya wanpela kain braunpela kapul i gat giaman poket na poisin long pilim hangre / poisin long gaden i no kamap longpela nus na sotpela tel / mumut gutpela kind of animal like a rat with a short tail sorcery to cause a person to feel hungry / sorcery to cause a garden not to grow (hunger-sorcery) Mɨjimwɨlaawano. Smok i laik kamap. Mɨjɨlɨmo. Smoke will cover it. Mi laik bihainim em i go antap long diwai. Angaba mɨjimwɨlaawako. - Smok i kamap long haus I will follow him up a tree. / I will climb a tree after lain. - Smoke covered the village. him. (follow-climb.up) Mɨjimwano. - Mi bihainim em i go antap. - I followed mɨjɨka him up. hangre hunger Mɨjɨmilɨmo. Mɨjɨka nyɨwako. - Mi hangre. - I am hungry. (Hunger Mi laik go antap long diwai bihainim em. did to me.) I will follow him climbing up a tree. (follow-climb-up) Mɨjɨmimwano. - Mi go antap bihainim em. - I followed mɨjɨkegaa' / mɨjɨkegaako him up. (follow-go) taim bilong hangre famine (hunger-time) Mɨjɨwɨmo. Mi laik bihainim em i go. Mɨjɨke'na baimwako. I will follow him later but not to catch up. Em i dai long hangre. Mɨjɨwɨwano. - Mi bihainim em i go. - I followed him He starved. later. (follow-self) mɨjɨkɨlaa'na mɨjɨ'dɨhɨmwanga pes hangre marila long rausim hangre looking hungry magic to cause food to grow in famine Sɨnnyɨ' mɨjɨkɨlaa'na yɨwaano. - Pes bilong yu olsem hangre. - You look hungry. mɨjɨ'mɨjɨta bihainim tasol no kamap long ol Mɨjɨlaabɨmo. following much later and not catching up (follow- Mi laik bihainim em i kam antap. follow) I will follow him coming up the mountain. (follow-up-

151

Mɨjɨ'nɨmo. mɨlanya (yɨta) Mi laik bihainim em i go pinis. wanpela kain diwai I will follow much later. (follow-self) kind of tree Mɨjɨ'nɨwano. - Mi bihainim em i go pinis. - I followed much later. Mɨlɨkirano. Em i ken bruk. Mɨlaalɨmo. It will break easily. Mi laik katim pik long pasin bilong mipela long Yipma. Mɨlɨki'mwako. - Em i bruk. - It broke. I will cut pig in the traditional way, down the sides. / I will butcher the pig. Mɨlɨkɨmo. Yaawarya mɨlaaimwano. - Mi katim pik. - I cut the pig Mi laik brukim liklik hap mit bilong pik o tabak. open. I will break off a piece of pig meat, paper or tobacco leaf. Mɨladɨnano. Mɨlɨkɨwano. - Mi brukim liklik hap. - I broke off a Em i laik boil. piece. The water will bubble up and boil. Aalya mɨladɨmwako. - Wara em i boil pinis. - The water Mɨlɨkɨwagɨmo. boiled. Mi bai brukim long han. I will break it by hand. Mɨlaidaa'nɨmo. Mɨlɨkɨwamwano. - Mi brukim em. - I broke it. Mi laik opim tupela lek na sanap. I will stand with my legs apart. Mɨlɨmo. Sɨvɨla mɨlaidaa'nɨwano. - Mi opim tupela lek bilong mi Mi laik kamautim taro. / Mi laik katim sol. na sanap. - I stood with my legs apart. I will harvest taro, salt or greens. / I will cut down salt or greens. / I will dig up taro. Mɨlajɨlɨmo. Kaata mimwano. - Mi kamautim taro. - I dug up taro. Mi laik smokim lip bilong banana long wokim sol. I will temper or heat banana leaves for salt moulds. Mɨlɨmo. (harvest-temper) Mi laik karim nupela bebi. Kurayɨkwia mɨlajimwano. - Mi smokim lip bilong I will give birth to a child. banana. - I heated the banana leaves. Taaya' mimwano. - Mi karim pikinini meri. - I bore a baby girl. Mɨlano. Pik i laik goapim pik meri. mɨlyɨnɨgubalyagaa' / mɨlyɨnɨgubalyagaako The pig or dog will mate. long apinun klostu tudak Yaawaryai mimwako. - Pik i goapim pik meri. - The pig late dusk / evening mated. mɨmɨlɨka Mɨlano. krai bilong man i slip o man i karim pen Buk i laik solap long skin. groan The skin will swell up. Ganyɨke' nyɨmimwako. - Buk i solap. - My boil swelled mɨmmata up. (A boil to me swelled up.) het bilong haus point at the top of a traditional house

152

mɨngwala mɨnaabaka (yɨta) wanpela kain gras i gat bikpela lip, bilong karamapim wanpela kain diwai mumu long kukim pik kind of tree kind of plant used for covering earth ovens when cooking pig [Marrattia (forest type)] mɨnarya gris long bel bilong pik mɨngwaraka / mɨwaraka fat around the stomach of a pig or echidna kru bilong het brains (head-egg) mɨngɨlaaka mit na skin long het bilong pik mɨngwaringa (kaata) head of a pig as meat wanpela kain taro kind of taro Mɨngɨmo. Mi laik larim wanpela rot long kapul. / Mi laik stat long mɨngwɨrɨta (kɨnna) wokim trap. wanpela kain suga i pulap long wara i swit moa I will make a trap or passage way for a bird, possum or kind of sugar cane with a lot of juice rat. / I will build the lower trap frame. Naanya mɨngɨwano. - Mi wokim trap. - I made a trap. mɨnya stik bilong digim graun mɨngɨraadɨka (wɨla) stick for digging wanpela kain rop i go antap long diwai, i gat yelopela plaua Mɨnya maarɨmo. kind of vine which grows up trees and has yellow Mi laik bekim bek long man i dai. flowers I will avenge a death. / I will take revenge for a death. mɨngɨraanya mɨnyagɨnya sua long het het sores on someone's head head / skull mɨngɨrya (yuta) Mɨnyagɨnya tɨka nyɨda'mwako. wanpela kain blakpela pisin Het bilong mi pen. kind of black bird I have a pain in my head. / I have a headache. (Head pain bit me.) mɨngwaaihurya bikpela nil long muruk Mɨnyagwe laa'nɨwako. awl or big needle made from cassowary bone Pik i kalap long narapela pik man, i pilai. Mɨngwaaihurya yɨmo. - Mi laik wokim long bikpela nil. The pig mounted the other male pig in play. - I will do it with an awl. Mɨnyatawaasɨmo. mɨngwaithaavɨgɨlya (gɨlya) Mi laik strong na go insait long haus. / Mi laik strong wanpela kain bilum i gat kala i go daun long namel na pulimapim bokis tru. kind of bag with colour down the middle I will force my way through the crowd into the house. / I will push another thing into the box.

153

Yagɨnna mɨnyatawaasɨwano. - Mi mekim strong na go walls inside a traditional style house insait. - I pushed my way in. mɨwaata / mɨngwaata mɨnye het kela / het i klia hait i stap daunbilo long birua bald head lower side of an ambush mɨwɨla / mɨngwɨla (mwata) mɨnye kain kain spia i gat huk plua / tebol / bet kinds of barbed arrows floor / table / bed Mɨnye laabɨmo. - Mi laik wokim plua. - I will lay the Mɨwɨremwaalɨmo. floor. Mi laik putim glu na was long pisin. I will put sap on a branch and wait for birds. (stick-sit) Mɨnyevɨ warɨko. Binna mɨwɨremwaaimwano. - Mi putim glu na was long Em i stap long plua. pisin. - I put sap on a branch and waited for New It is on the floor. Britain Mannikins. mɨnyɨlɨka mɨwɨrinya brukim graun nambawan taim long bikpela stik o savol gris i pas wantaim bel digging the ground with a big stick or shovel (stick- fat from a pig's stomach digging) mɨwɨrinya Mɨraagɨkɨrɨmo. liklik rop bilong suga samting Mi laik wok strong. fine root in or out of the ground I will work hard. Mɨraagɨkɨ'mwano. - Mi wok strong. - I worked hard. Mɨwɨrɨmo. Mi laik pasim stem. / Mi laik samapim ai bilong maro. / Mɨraagɨ'mwagɨdaakumo. Mi laiksoldaim. Mi laik katim sampela moa gras na gaden i kamap I will paste or patch it on. / I will solder or weld it. bikpela. Yɨvɨta mɨwɨ'mwano. - Mi samapim ai bilong maro. - I I will cut more grass and extend the garden. (work- patched the cape. hold-stand.it) Mɨraagɨ'mwagɨdaakuwano. - Mi katim gras na gaden i mɨwɨta ken kamap bikpela moa. - I cut grass to extend the samting pas garden. something glued / stuck together

Mɨraagɨ'mwagɨdaakumo. mɨwɨta Mi laik rausim birua i go longwe. mit / abus I will drive the enemy back further. (work-hold-stand it) meat / flesh / muscle Mɨraagɨ'mwagɨdaakuwano. - Mi rausim birua i go longwe. - I drove the enemy back further. mɨwɨ'nɨnna (kurɨya) wanpela kain liklik gras nogut olsem rop, ol i paitim mɨrita pikinini man wantaim em liklik banis i stap insait long haus kind of weed like a vine, used for hitting initiates at the

154 nose-piercing ceremony [Desmodium (garden type)] taim. - I will plant things in an old sweet potato garden. I will plant sweet potato in an old garden. mubanga stua mudagɨlya store / shop (trade-house) bilum bilong bebi / liklik bebi tru baby bag / newborn baby, up to about two weeks old mubɨhaanya (birth-bag) go baim maro samting long sol going somewhere to trade (trade-go) mudanga meri i karim nupela pikinini Mubɨmo. birth Mi laik salim. / Mi laik baim. / Mi laik baim balus. Mudanga yɨwako - Em i karim nupela pikinini. - She I will buy or sell. / I will trade or exchange. / I will gave birth. exchange it. / I will pay the fare. Mubɨwano. - Mi salim samting. - I sold it. mudangɨnna Saala mubɨwano. - Mi baim sol. - I traded for salt. pati long mama i kisim nupela pikinini feast because of a new baby mubwata pikinini bilong liklik rop Mudarɨmo. burr used for a filter in salt making Mi laik stop. / Mi laik stopim ka. I will stop walking or moving. Mubyatawaasɨmo. Tusavɨ muda'mwano. - Mi stop long rot. - I stopped on Mi laik baim kot long lusim em i go. the track. I will pay a fine instead of him going to jail. / I will Sɨmudɨnya muda'mwano. - Mi pasim win bilong mi. - I ransom him. (buy-release) stopped breathing. I held my breath. Mubyatawaasɨwano. - Mi baim kot long lusim em i go. - I paid the fine. Mudasaabɨmo. Mi laik katim karuka i kamdaun. mudaalɨta I will cut down pandanus nuts. (reap-send.down) paitim tamiok strong i go daun long graun Mudasaabɨwano. - Mi katim karuka i kamdaun. - I cut hitting the ground with the back of an axe down pandanus nut balls. Mudaalɨta tamwano. - Mi paitim tamiok strong i go daun long graun. - I hit the ground with the back of the mudathɨwannya axe in anger. krungutim bel taim i pen pressing one's stomach when it aches (stomach-press- mudaata self) arere bilong insait long haus outside the circle of people around the fire in a house / Mudavano. area around inside the walls in a house Em i klostu pundaun. He will stub his toe and trip over. / He will stumble. mudaaya Sɨvɨla muda'mwako. - Em i pundaun. - He tripped over. gaden ol i planim namba tu taim replanted garden mudavɨdaya Wapemudaayavɨ yamavɨmo. - Mi laik planim namba tu krai long katim diwai

155 sound of cutting wood Mudɨke' wɨjaavɨmo. Mi laik givim senis long em. Mudavɨmo. I will compensate him for the lost one. / I will give him Mi klostu bamim pinga bilong lek. one for the broken one. I will stub my toe. Sɨvɨla muda'mwano. - Mi bamim lek bilong mi long Mudɨlɨmo. ston. - I kicked my toe. Mi laik katim bikpela diwai namel. I will cut a big log across. / I will chop through a big Mudavɨmo. log. Mi laik smelim na painim. Yɨta mudimwano. - Mi katim diwai. - I chopped through I will smell where it is. / I will scent it. the log. Muda'mwano. - Mi smelim na painim. - I scented it. Jɨlɨkai yaangwiarɨ muda'mwako. - Dok i smelim kapul. - Mudɨmo. The dog smelt the small animal. Mi laik givim ol man. / Mi laik skelim na givim ol man. I will share everything. mudenga Yanga mumwano. - Mi givim long ol. - I shared liklik haus bilong karim pikinini / liklik haus bilong everything with them. sikmun birth house / menstrual hut Mudɨmo. Mi laik katim karuka. Mudimwagɨmo. I will cut off a pandanus nut ball. Mi laik kamautim liklik gras. Yase mumwano. - Mi katim karuka. - I cut off pandanus I will pull up grass or weeds with a twisting motion. nuts. Kwavɨta mudimwamwano. - Mi kamautim liklik gras. - I pulled out small roofing grass. Mudɨmo. Mi laik stopim wok na sindaun. mudɨdɨka I will rest a while. smok bilong wara i hat pinis Kwadɨka mumwano. - Mi stopim wok na sindaun. - I steam and heat (steam-hot) rested a while. Mudɨdɨka wɨdano. - Hat na smok bilong wara i laik kukim em. - The steam is hot. (Steam said to him.) Mudɨmo. Mi laik traut. mudɨka I will vomit. kukim kaukau wantaim skin long paia na i blak Kwadaaka mumwano. - Mi traut. - I vomited. blacken in flames Mudɨka pɨrɨlɨmo. - Mi laik kukim kaukau wantaim skin Mudɨngano. long paia na i blak. - I will blacken it in the flames. Em i laik bruk longpela. It will split open. mudɨka Yɨta mudɨngɨwako. - Diwai i bruk longpela. - The tree nupela split open. new / different Baazɨ'ma'nya mudɨkesɨro. - Em i nupela siot. - The shirt mudɨngi'nya is new. stap klostu na skin i hat staying close together to keep warm

156

Mudɨngi'nya mwalaano. - Mipela laik i sindaun klostu Mi laik pasim sampela moa long purpur. na kisim hat. - We will sit together to keep warm. I will widen the skirt. / I will tie more reeds onto the Mudɨngi'nya warako. - Mitupela laik slip klostu na kisim skirt. hat. - We two will sleep close together to keep warm, Mugɨda'mwano. - Mi pasim sampela moa long purpur. - or warm up. I widened the skirt. / I will add more reeds to the skirt.

Mudɨngɨmo. Mugudavɨmo. Mi laik katim rop bilong karuka o diwai i stap long Mi laik sutim spia namel long ples klia. graun o sanap antap. I will shoot an arrow where it won't hit anything. I will cut off roots in the ground, or just above the Muguda'mwano. - Mi sutim spia namel long ples klia. - ground. I shot an arrow into a clear space. Mudɨngɨwano. - Mi katim rop i stap long graun. - I cut off the roots. mugunya maunten Mudɨngwɨrɨmo. mountain / peak Mi laik brukim long tit. Mugunyavɨ yɨlamwalawaano. - Mipela laik i go antap I will bite it off. long maunten na sindaun. - We will go up the mountain Wapaaya mudɨngwɨ'mwano. - Mi brukim kaukau long and sit there. tit. - I took a bite of sweet potato. Mugunya pilasɨ'nadero. mudɨnya Maunten i save pairap. smok bilong wara o mumu i hat pinis The volcano will explode. steam Mudɨnya yɨwako. - Smok bilong wara i go antap. - It Mujasɨro. steamed. (Steam did.) Em i no tan yet. It is not finished cooking. (not.spoken.to-it is) mudɨta (kurɨya) wanpela kain gras olsem rop i go antap long diwai long Mujɨrɨmo. bus, i gat gutpela smel, ol i wokim ai long mambu Mi laik holim pikinini long tupela han long fran. / Mi kind of plant like a vine which grows up trees, has a laik karim long bros. pleasant smell and is used as a plug for bamboo I will hold a child in my arms. containers [Piper (forest type)] Kaimalerɨ mujɨ'mwano. - Mi holim pikinini long fran. - I held the boy in my arms. mudɨ'maa'nya (sɨgya) wanpela kain kumu muka kind of green vegetable / watercress taim long sutim nus long ol pikinini man first stage initiation for boys which includes nose Mudɨ'mɨlɨmo. piercing Mi laik kisim lip. Muka yaadero. - Mipela laik sutim nus long ol pikinini I will pluck leaves. / I will pick leaves off the tree. man. - We will initiate them. Kɨwata mudɨ'mimwano. - Mi kisim lip. - I plucked off leaves. mukimayai / mukimayalo man bilong sutim nus na bilasim ol boi Mugɨdavɨmo.

157 man who pierces the noses of boys at the first stage into the ground. initiation Mulɨvaadɨvi'mwano. - Mi daunim em na subim as na het long graun. - I curved it and pushed both ends into the mulaja ground. lip i drai dying leaf mumaanga arere long naip Mulano. cutting edge of a knife Binatang i laik goapim. The insect will mate. Mumavɨmo. Maa'nyaannyai muimwako. - Binatang em i goapim. - Mi laik rausim bun bilong kumu. The insect mated. I will take leaves from the stalk to eat. Waararya muma'mwano. - Mi rausim bun bilong kumu. Mulanyɨmwagɨmo. - I took the leaves from the stalk. Mi laik brukim het long han. I will crush its head with my fingers. mumulaale (yɨta) Mulanyɨmwamwano. - Mi brukim het long han. - I wanpela kain bikpela diwai, pikinini bilong em i crushed its head. pundaun, ol i no kaikai kind of tree with a big trunk, with fruit which is not Mulavɨmo. eaten and falls down and rots Mi laik slip long ples i no gat paia. I will sleep without a fire. mumulalaanga Murinya mula'mwano. - Mi slip long ples i no gat paia. - kaskas I slept without a fire. scabies Mumulalaanga nyɨma'nɨwako. - Kaskas i kamap long mi. mulɨka - have scabies. (Scabies came up on me.) malumalum soft mumunya (yɨta) wanpela kain bikpela diwai mulɨka kind of big tree nupela kru long mambu o suga young bamboo, sugar cane or beans Mumunya nyɨma'nɨwako. Skin bilong mi i kamap long skrap. Mulɨmo. I itched. (Itching became on me.) Mi laik sutim samting long nil. / Mi laik givim sut. I will spike it. / I will give an injection. Mumunyɨ'nɨko. Kaata muimwano. - Mi sutim taro. - I spiked the taro. Maro i bruk. Yɨta muimwano. - Mi givim sut long em. - I gave him The clothes are worn out. / The clothes are frayed. an injection. Mumurimavɨmo. Mulɨvaadɨvirɨmo. Mi laik brukim lip liklik, long han. Mi laik daunim na subim as na het bilong stik i go long I will shred leaves. graun. Mumurima'mwano. - Mi brukim lip long han na i kamap I will curve or bend a cane or stick and push both ends liklik. - I shredded leaves.

158

akis ston Mumwagɨmo. stone adze Mi laik holim nek bilong rat o pisin na i dai. I will crush the neck of a rat or bird. / I will strangle it munya or break its neck. antap Mumwamwano. - Mi holim nek na i dai. - I strangled it. above / high / top munyabano – antap - high place mumwe sapim long ston munya grinding on a stone / filing bel Mumwe wolɨmo. - Mi laik sapim em. - I will grind it. stomach / middle of the body / insides / abdomen (Grinding I will grind.) Munya nyɨmwako. - Mi pulap pinis. - I ate enough. (Stomach did to me.) mumwe ston bilong sapim munya stone for grinding / a file katim mumwazɨla - ston bilong sapim - stone used for cutting grinding Munya davɨmo. - Mi laik katim em. - I will cut it. (Cutting I will cut.) munaangei / munaangelo bikbel man Munya maarano. man with a big stomach Em i laik kisim bel. She will conceive. (Stomach she will take.) munna (yuta) Munya maa'mwako. - Meri i kisim bel. - She conceived. wanpela kain pisin bilong kunai, i no gat tel, em i (Stomach she took.) toktok long san kind of bird / kind of small quail Munya tɨka nyɨda'mwako. Bel bilong mi pen. munnaanya I have a pain in my stomach or a stomach ache. (Insides let pain bit me.) belt Munnaanya yɨlɨmo. - Mi laik putim let long sangana. - I Munya wannano. will put on the belt Em i laik kamap bel. She will conceive. munne Munya wannɨwako. - Meri i kamap bel. - She pati conceived. feast Munne naano. - Mipela laik pati. - We will eat a feast. Munyabanna daano. Ammunne - pati kaikai long haus - feast after house Mipela laik putim nek bilong song antap. building (house-feast) We will sing or pitch it higher. kurɨ'munne - pati kaikai long banis - feast after fence Munyabanna dadelyɨro. - Em i man, nek bilong em i making (fence-feast) antap. - His voice is high pitched. munya Munyagalɨmo.

159

Mi laik klia i go long man i ken sindaun. I will pacify him. / I will calm someone down. (stomach I will move over and make room for someone. cold say-hold) Munyagaimwano. - Mi klia i go. - I moved over. munyɨkwaya Munyagalɨmo. bun bilong sol Mi laik rausim liklik rop bilong taro samting. collar bone I will pull off the roots on the taro. Mɨwɨrinya munyagaimwano. - Mi rausim liklik rop munyɨwaare (nyaabula) bilong kaukau. - I pulled off the small roots. wanpela kain rokrok i gat retpela mak kind of frog with a red mark Munyagalɨmo. Mi laik rausim ol pipia. Munyɨ' dɨka widano. I will clean or clear away rubbish or food scraps. Bel bilong em i laik kros tumas. Kurɨya munyagaimwano. - Mi rausim pipia. - I cleaned He will be angry. (stomach heat inflame-him) up the rubbish. Muremwaalɨmo. / Mɨwɨremwaalɨmo. Munyasɨro. Mi laik putim glu na was long pisin. Em i gat bel. I will put sticky sap on the branch and watch for birds She is pregnant. to get caught. (stick-responsible-sit) Binnanna mɨwɨremwaaimwano. - Mi putim susu bilong munyavaala (kurɨya) diwai long pitpit na was long ol liklik pisin. - I put sap wanpela kain gras i gat bikpela lip i gat retpela bun na on sticks and watched for birds to be caught. aninit long lip Kemɨjaaka muremwaaimwano. - Mi putim susu long kind of plant with red stalks and under leaves which is trap na wetim pisin. - I put the sap of a wild bread fruit used for covering earth ovens [Marrattia (forest type)] tree on a bird trap and waited. munyɨgɨlya murimurɨla meri i gat bel suga i go liklik na longpela na nogut pregnant woman or animal (womb-bag) sugar cane which didn't develop well and hasn't a good flavour / tasteless sugar cane munyɨgwe (mwa'dala) wanpela kain rat, braun na yelopela long bros, em i stap murinya antap long pitpit i no gat paia, slip nating kind of brown and yellow rat which lives at the top of to be without a fire wild cane murije - slip na i no gat paia - sleeping without a fire (without.fire-sleep) munyɨka Murinya mula'mwano. - Mi slip long ples i no gat paia. - hap pipia long diwai taim ol i katim I slept without a fire. chips of wood yɨ'munyɨka - hap pipia long diwai taim ol i katim - chips murɨja of wood braun / blak brown / dark colour Munyɨkɨ yɨrɨla dɨwagɨmo. Kɨlaaka murɨjalyɨro. - Skin bilong em i braun. - He has Mi laik mekim kol long bel. brown skin.

160

mu'muka murɨjɨraaka (yɨta) wanpela kain liklik lip long gaden, ol i kaikai wantaim wanpela kain diwai sol kind of tree [Melastoma (regrowth type)] kind of plant which grows in gardens and is chewed with salt [Orchid Comelina (forest type)] / wandering Murɨkurano. Jew Kaikai samting i laik kamap drai. It will dry up and shrink. Mwaaihɨmo. Murɨku'mwako. - Kaikai samting i kamap drai. - It Mi laik larim sampela gras i stap long het. dried and shrunk. I will leave some hair long at the crown. (sit-cause) Mɨdaanga mwaaihɨwano. - Mi larim sampela gras i stap. Murɨtavɨmo. - I left some hair long at the crown. Mi laik pasim olgeta wantaim long rop. I will tie them together. Mwaaihɨmo. Mwasaagala murɨta'mwano. - Mi pasim mekpas spia. - I Mi laik pasim rop namel i kamap buk. tied the arrows in a bundle. I will tie a knot in a vine. (sit-cause) Withɨhuta mwaaihɨwano. - Mi pasim rop na i kamap Murɨvɨmo. buk. - I tied a knot in the vine. Larim skin bilong mi kamap slek, mi lapun nau. I will wrinkle from age. / My skin will dry and wrinkle. Mwaaihɨmo. Kɨlaaka murɨ'mwano. - Skin bilong mi i kamap slek. - Mi laik sindaunim em. My skin wrinkled. (Skin I wrinkled.) I will sit a child. (sit-cause) Murɨvano. - Kambang i laik kisim baret o mak. - The Mwaaihɨwano. - Mi sindaunim em. - I sat a child. gourd will dry out and wrinkle. Mwaaihɨmo. murya (maye) Mi laik wokim het bilong haus. wanpela kain liklik plaua i stap long gaden, ol i miksim I will make the grass point at the top of the house. (sit- wantaim graun long marila cause) kind of plant in gardens with sap which is mixed with Mɨmmata mwaaihɨwano. - Mi wokim het bilong haus. - blue clay and rubbed on stomachs I made the grass point on a house. Mwaaihɨrɨmo. musenyai / musenyalo Mi laik putim hat o maro antap long het bilong em. pikinini man redi long sutim nus I will put his hat or cape on him. boy old enough to have his nose pierced Mwaaihɨ'mwano. - Mi putim hat antap long het bilong em. - I put his hat on him. mutɨnga (wɨmaata) Mwaaihɨ'nɨmo. - Mi laik putim hat long het bilong mi. - wanpela kain wail retpela kumu i stap long gaden I will put the hat or bag on my head. (put.on-self) kind of wild red fern which grows in gardens and is eaten / parsley Mwaalɨmo. Mi laik i stap. / Mi laik i sindaun. muvya I will live or be. / I will stay or sit. stik bilong trap Mwaaiheno. - Mi stap. - I sit. I am alive. spring in a trap Mwaaimwano. - Mi stap. - I remained.

161 mwaalyabwi / mwaalyabulo Mi laik holim long han na go antap long diwai o lata. pasin bilong sindaun I will climb or go up holding on. way of life Yɨsavɨ mwagimyimwaaweno. - Mi holim long han na go antap. - I went up holding on to a tree. mwaalyai / mwaalyalo man bilong ples Mwaginɨmo. man who is a resident Mi laik holim han long diwai long helpim mi long wokabaut. Mwadano. I will hold on to a tree to help me go along. Lait bai kam sut long em. / Em bai sain. Yɨsavɨ mwagimwano. - Mi holim han long diwai. - I It will glow or shine. held on to the tree and went along. Yɨsɨdɨka mwadɨwako. - Diwai i laik drai na i kamap lait. - The dry tree will shine. Mwagi'namaarɨmo. Mi laik pulim i kam bek long mi. / Mi laik singautim Mwadavɨmo. em i kam bek long mi. Mi laik joinim banis long narapela banis. I will pull it back to me. / I will call him back to I will join the fence to another fence. me.(pull-take) Kurɨta' mwada'mwano. - Mi joinim banis long narapela Ayɨna mwagi'namaa'mwano. - Mi pulim i kam bek long banis. - I joined the fence to another fence. mi. - I pulled it back to me. Mwada'nɨmo. - Mi laik pinisim banis. - I will join the ends of the fence together. (join-self) Mwagi'nɨmo. Mi laik pulim diwai long graun. / Mi laik taitim rop. / Mwadavɨmo. Mi laik pulim ka. Mi laik skelim pik inap i go long olgeta man. I will drag or pull it. / I will tighten the rope. / I will I will share it out to everyone. (hold-cut) tow the car. Mwada'mwano. - Mi skelim pik inap i go long olgeta Yɨta mwagi'nɨwano. - Mi pulim diwai. - I pulled a log. man. - I shared it out to everyone. Mwada'nɨmo. - Mi laik skelim pik raun long olgeta man. Mwagi'nɨmo. - I will share out pig to everyone around a circle. Mi laik pulim em long rong. I will tempt him. Mwagadɨnako. Mwagi'nɨwano. - Mi pulim em long rong. - I tempted Mitupela laik bekim singaut. him. We two will call back and forth. / We will talk on a telephone or two way radio. Mwagɨmo. Mwagadɨnɨwolo. - Mitupela bekim singaut. - We two Mi laik samapim mat. called back and forth. I will make a mat. Lamwɨla mwamwano. - Mi samapim mat. - I made a Mwagimwalaawɨmo. / Mwagimwalaamo. mat. Mi laik holim long han na go daun long diwai o lata. I will climb or go down holding on. Mwaihumo. Yɨsavɨ mwagimwaimwaaweno. - Mi holim long diwai na Mi laik sindaun liklik pastaim, maski hariap. go daun. - I went down holding on to a tree. I will stay a while before I go. Mwaihuwano. - Mi sindaun liklik pastaim na mi go. - I Mwagimyɨlaawɨmo. stayed a while and then went.

162

Mwaihunna yaano. - Mipela laik malolo long pait. - We will take time off from fighting. Mwanganɨmo. Mi sekim long han. / Mi laik holim traim. mwakaanya I will squeeze or press it. / I will feel or touch it. sutim planti spia tru long pasim rot long ol birua Ata mwangamwano. - Mi sekim long han. - I squeezed shooting many arrows to keep the enemy back it. (Hand I touched.) Mwakaanya tɨlaano. - Mipela laik pasim rot long spia. - Wapaaya mwangamwano. - Mi holim traim. - I felt the We will stop them coming by shooting many arrows. sweet potato. Mwangannɨmo. - Mi laik holim traim skin bilong mi. - I Mwakɨmo. will touch myself, or feel myself. Mi laik hangamapim bilum long het bilong em. I will hang a bag on someone else's head at the back. Mwangɨmo. (hang-cause) Mi laik givim long han. Gɨlya' mwakɨwano. - Mi hangamapim bilum long em. - I I will give it into his hand. hung the bag on her head. Yanga mwangɨwano. - Mi givim long han. - I gave it into his hand. mwakwaabɨla (yɨta) wanpela kain sotpela diwai, lip ol i kaikai wantaim bol Mwannɨko. bilong pik Klaut i pas. kind of tree with leaves which are eaten with pig's The branches are locked together. / Cloud covered the testes sky. (touch-self)

Mwalaawɨmo. Mwannɨmo. Mi laik i go sindaun. Mi laik holim skin bilong mi. I will go and sit down. (sit-after-go) I will touch myself. Mwaimwaaweno. - Mi go na sindaun. - I went and sat Kɨlaaka mwannɨwano. - Mi holim skin bilong mi. - I felt down. my skin.

Mwalamwada'naraano. mwanya Mipela laik sindaun raunim. moning / tumora We will sit around in a circle. (sit-circle-self-lie) morning Nemɨ mwalamwada'na'mwono. - Mipela sindaun raunim. mwanyavɨno - long moningtaim long tumora - - We sat in a circle. tomorrow morning, morning mwanyagaako - moningtaim tumora - morning Mwalɨbaimwaalɨmo. (morning-time) tomorrow Mi laik stap i go i go yet na stap. I will continue to sit for a long time. (sit-die-sit) mwaraamwaraanga Mwalɨbaimwaaimwano. - Mi stap i go i go na mi stap. - wokabaut long han na lek wantaim I continued to sit for a long time. crawling Mwaraamwaraanga wɨwano. - Mi wokabaut long han na Mwalɨbainɨmo. lek wantaim. - I crawled. Mi laik stap yet i go i go. I will continue to sit. (sit-die-self) Mwarangɨkwalaawano. Mwalɨbainɨwano. - Mi stap i go i go. - I continued to sit. Ston em i laik rolim i go daun.

163

The stone will roll down quickly. mwasɨdɨka (sɨdɨka) Mwarangɨkwaimwaako. - Ston em i rolim i go daun. - It wanpela kain pitpit, bilong ol i katim na hatim long paia rolled down quickly, after someone pushed it. pinis bilong wokim spia kind of cane used for making arrows mwarasaagainya / mwarasaagannya sut sut i go long rot mwasɨmagɨ / mwasɨmagɨno shooting arrows along the path ausait long haus samting Mwarasaagainya yaano. - Mipela laik sut sut i go long outside surface rot. - We will shoot arrows along the path. mwasɨwata (sɨdɨka) mwaruya (yɨta) wanpela kain pitpit bilong wokim spia wanpela kain diwai bilong bus kind of cane for making arrows kind of tree in the forest mwata mwarya (yɨta) kain kain spia wanpela kain bikpela diwai bilong bus, ol i kukim skin all kinds of arrow long kambang king of tree with bark which is burnt into powder to mwataanya (kamaala) chew with betel nut [Litsea (forest type)] wanpela kain snek i stap krungut kind of thin snake which bends in angles instead of mwaryagɨnya curves (arrow-branch) banara bow (arrow-bone) mwa'bwija pairap long banara mwaryagɨnya (kaata) twanging a bowstring wanpela kain taro i gat longpela lip Mwa'bwija yɨ'nɨmo. - Mi laik pairapim rop bilong kind of taro with long leaves banara. - I will twang the bowstring.

Mwaryagɨnyaa'nɨmo. mwa'daaya Mi laik raunim pilai. haus i sanap nating, man i no save slip long em I will twirl myself around. vacant though good house / good house, not in use Mwaryagɨnyaa'nɨwano. - Mi tanim raunim long pilai. - I twirled myself. mwa'daidahe (yɨta) wanpela kain liklik diwai mwasaagala kind of small tree kain kain spia all kinds of arrow mwa'dainaadahe (yɨta) wanpela kain liklik diwai long ol i wokim trap long rat mwasawɨ / mwasawɨno kind of small tree used for making rat traps [Pilea ausait / long ausait (forest type)] outside Mwasawɨ mwaaimwano. - Mi sindaun ausait. - I sat mwa'dala outside. kain kain rat all kinds of rat / all kinds of mice

164

I will weave a wall and put it in place. mwa'gɨrɨka (kurɨya) Kurɨka myarimwano. - Mi wokim blain na putim long wanpela kain gras banis bilong haus. - I wove a wall covering and put it kind of grass on the posts.

Mwa'mwagɨmo. myovɨrayai / myovɨrayalo Mi laik rausim wara long maro. man i no redim olgeta samting yet I will wring it out. man who is not ready Yɨvɨta mwa'mwamwano. - Mi rausim wara long maro. - I wrung out the cape. myulyakina no haitim mwa'nɨga / mwa'nɨgano to be frank (not-hide-put) hapasde / long hapasde N n day before yesterday / few days ago / few days hence - naabɨya not usual liklik hul i kamap nating long mambu o sospen Mwa'nɨga wɨwa'deno. - Mi go long hapasde. - I went a small hole in bamboo or a saucepan few days ago. Naabɨyavɨ aalya bɨvanɨko. - Wara i kamaut long hul

bilong binatang. - An insect hole is leaking water. Mwa'nɨgumo.

Mi laik hangamapim bilum long het bilong mi na go. naabwiparya (yɨta) I will hang the bag from my head and go. wanpela kain liklik diwai i gat liklik retpela prut, ol i no Gɨlya mwa'nɨguwano. - Mi hangamapim bilum long het kaikai bilong mi na go. - I hung the bag from my head and kind of small tree with red berries which are not eaten went. [Medinella (forest type)]

Mwa'nɨmo. naabwɨya Mi laik hangamapim bilum long het bilong mi. bikpela mekpas I will hang the bag on my head at the back. a big bundle / a big parcel (big-tie) Mwa'nɨwano. - Mi hangamapim bilum long het bilong mi. - I hung a bag from my head. naadɨ'daya

liklik hul nabaut long lip mya hole in a leaf, usually made by insects mau ripe naagwana Kure myasɨro. - Banana i mau. - It is a ripe banana. lukluk strong

stare / glare mya milya Naagwana banganarɨmo. - Mi laik i lukluk strong i stap. i no mau yet - I will stare at him. unripe (ripe not.become) Maanga'na naagwana bangana'mwano. - Mi lukluk Kure mya milyasɨro. - Banana em i no mau yet. - The strong i stap. - I glared at him in anger. (Because angry banana is unripe. stare I stared.)

Naagwana wanganɨmo. - Mi laik lukluk strong i go long Myarɨlɨmo. em. - I will peer at something. Mi laik wokim blain na putim long banis bilong haus.

165 naamɨjɨ big man, tree, stone or taro / giant traim try / test naangɨraya planti tumas naanangwe (yuta) plenty (big-bundle) wanpela kain pisin i gat plaua na kiau olsem kakaruk, i stap long as bilong diwai naangwalaalya kind of bird like a hen, Magnificent Ground Pidgeon planti tumas [Otidiphaps nobilis] plenty (big-many) naanga naangwe (yuta) bikpela wanpela kain pisin i stap long hul bilong diwai, em big / large singaut long tudak kind of bird, Barn Owl [Tyto alba] naanga planti naangwɨnaanya / malya (kamaala) many wanpela kain snek bilong kilim man i dai naanga naanga - planti moa yet - very many kind of snake / death adder, very short, with a dark back, light front, yellow eyes and pointed tail - It is Naanga naanga yadelyɨro. thought to poison with the tail and the head. Em i save mekim plantipela taim. He does it often. naannya bilong mitupela yet naangave'na our own / ours - two of us bikpela strong Naannya angabano. - Haus ples bilong mitupela yet. - louder / harder / stronger Our own village. Naangave'na dɨwako. - Em i bikmaus tumas. - He said it loudly. naanya rot bilong kapul, pik o rat naanga' / naangawo animal track bikpela brata o susa meri, taim mi tokim em Naanya yɨnɨko. - Rot bilong animal i stap. - There is an older sister, title / older female cousin, title (father's animal track. brother's daughter or mother's sister's daughter) yaangwɨnaanya - rot bilong kapul - animal track naangeba / naangebano naanya bikpela hap trap wide place (big-place) trap / snare naangegaa' / naangegaako naare bikpela taim singsing long rausim sik long time / lots of times healing ceremony Naare naano. - Mipela laik singsing. - We will perform naangiwaalyalo a healing ceremony. (Healing ceremony we will eat.) bikpela man, diwai, ston o taro / draipela man

166 naare sik song long rausim sik sickness / illness song for healing Nabalya nyɨwako. - Sik i kamap long mi. - I have a sickness. (Sickness did to me.) naarɨborya (kaata) Nabalya nyɨvanɨko. - Sik i wok long kamap long mi. - I wanpela kain taro / kong kong taro i gat gutpela smel am sick. (Sickness is doing to me.) kind of taro / Singapore taro Nabalya nyɨmaa'mwako. - Sik i holim mi. - I became sick. (Sickness took me.) naarɨmɨ / naarɨmɨno Nabalya maa'mwano. - Mi kisim sik. - I am sick. mitupela (Sickness I took.) we two Nabalya nyɨramakɨwako. - Sik i kilim mi. - I am very Naarɨmɨ yɨwolo. - Mitupela mekim. - We two did it. sick. (Sickness has killed me.) nabalɨnakelo - man i gat sik - sick man (sickness- naarɨmɨre having) bilong mitupela our - two of us Nabalya nyɨwawano. Sik i laik pinis long mi. naarorya (maye) I will recover from the sickness. / My sickness will go wanpela kain waitpela plaua long marila long sik, i gat away. (sickness will-do-go-me) gutpela smel kind of white flower with a good smell, used in healing nabarɨvɨkɨ'nya (maa'nyaanna) magic / white lily wanpela kain grasop i stap long pitpit, pikinini ol i kaikai naarya kind of brown grasshopper which lives amongst wild kain kain banana cane and is eaten by children all kinds of banana - not the common name nabata naavaraavananya / yɨwaadabe snek bilong pulim blut kain kain bin leech / parasite in a tadpole all kinds of bean Nabata tɨka nyɨnɨwako. - Snek em i kaikai mi. - The leech bit me. (Leech bite ate me.) naawɨnaaja (kurɨya) wanpela kain gras i gat waitpela susu, ol i putim long naba'janga sua buk long lek kind of plant with sap used for sores [Emelia ankle prenanthoidea (garden type)] nabulanga nabaai / nabaalo liklik haus bilong meri i gat nupela pikinini klostu long na / orait haus also small house built in the village for a new mother after Nabaai yakadero. - Na mitupela bai mekim. - Let us also she moves from the birth house do it. nabusa nabalya retpela graun

167 red soil Nagaanganɨmo. nabwa'nya (yɨta) Mi laik traim long kaikai. / Mi laik kaikai traim. wanpela kain liklik diwai / salat I will taste it. (eat-try) kind of small tree [Leucosyke (forest type)] / stinging Nagaangamwano. - Mi traim long kaikai. - I tasted it. nettle Nabwa'nya pɨraayɨnɨmo. - Mi laik rapim salat long skin Nagihɨmo. bilong mi. - I will rub myself with nettles. Mi laik kaikai na lusim hap i stap. Nabwa'nya nyɨdɨwako. - Salat i kukim skin bilong mi. - I will leave some food uneaten. The nettle stung me. (Nettle said to me.) Wapaaya nagihɨwano. - Mi kaikai na lusim hap i stap. - I left some sweet potato. nabwa'nyɨgwijɨmunya ston bilong pait, raunpela i gat sap nagihɨwe stone disc club Mi kaikai na lusim hap long em. things I didn't eat nabyenɨbaihuya samting i stap oltaim nagɨgu'nya eternal / permanent laspela hap bilong nek paip oesophagus / lower throat nadaaya raunpela haus nagɨragɨre (yuta) round house in the traditional style wanpela kain bikpela, grinpela pisin, em i kaikai pikinini bilong diwai karu nadɨnyaba kind of big, green bird which eats New Guinea graun i gat wara insait Chestnuts nanna wet ground which doesn't dry out even if the sun shines on it nagɨrɨhwanala planti lain buai nadɨraaihɨnna (taaihɨnna, sɨgya) grove of betel nut palms wanpela kain malumalum kumu i gat yelopela mak kind of soft green vegetable with some yellow [Rungia nagɨrɨwɨla (regrowth type)] rop buai bunch of betel nuts (betel-rope) nadɨya krungut nagɨrɨzɨla crooked thing bun bilong rop bilong buai Yɨta nadɨyarɨkɨro. - Dispela stik i krungut. - The stick is stem of betel nut with the nuts removed (betel-core) crooked. nagɨrya Nadulano. buai Paia i laik kukim olgeta. betel nut It will burn completely. Saala naduimwako. - Paia i kukim sol na olgeta i kamap nagɨ'bwarya sit. - The salt heap burned completely to ash. haus i gat tupela sait long rup

168 house with a gable roof cape to sleep on / mattress / sheet Nalabwarya' labwarɨmo. - Mi laik wokim bet long maro. nagwarala (yɨta) - I will put down something to sleep on. wanpela kain liklik diwai bilong wokim stik suga kind of small tree like a vine used for sugar cane stakes namannya (yaangwia) wanpela kain yelopela kapul / wanpela kain orenjpela nalaabɨga'gaaka (yuta) sikau wanpela kain blupela pisin kind of pouched orange tree kangaroo kind of blue bird, Puffbacked Meliphaga [Meliphaga aruinsis] namannyɨla (wɨla) wanpela kain rop i gat mosong nalaabya (yɨta) kind of prickly vine wanpela kain bikpela diwai long wokim plang kind of big tree used for making shields [Albizzia fulua namanyɨraa'ja (kurɨya) (forest type)] wanpela kain gras kind of grass nalaavɨmɨdɨkyagaala sik i stap long man na i tok kranki namɨgaalɨka (waanga) groaning / moaning / delirium (sick-fever-speech) wanpela kain wail kumu, ol i no kaikai kind of fern which is not eaten [Dipteris conjugata nalaaya (forest type)] sik sickness which a lot of people have at the same time namwaaka like colds and flu retpela strongpela graun Nalaaya nyɨwako. - Sik i kamap long mi. - I am sick. red clay (Sickness did to me.) Nalaaya nyɨvanɨko. - Sik i wok long kamap long mi. - I namwaalɨgwahasa (gwahasa, yuta) am sick. (Sickness is doing to me.) wanpela kain pisin i gat longpela wing, i gat blakpela Nalaaya nyɨmaa'mwako. - Sik i holim mi. - I became gras klostu blupela na braunpela long bros sick. (Sickness took me.) kind of bird with long wings, with blue-black feathers Nalaaya maa'mwano. - Mi kisim sik. - I am sick. on the back and brown on the chest, Pacific Swallow (Sickness I took.) [Hirundo tahitica] Nalaaya nyɨramakɨwako. - Sik i kilim mi. - I am very sick. (Sickness has killed me.) namwaalya nalaavɨnakelo - man i gat sick - sick man (sickness- mit, tupela lek bilong pik having) pig meat from hindquarters, rump, thigh or haunch (for.sitting) Nalaaya nyɨwawano. Sik i laik pinis long mi. namwaalyɨta I will recover from my sickness. / My sickness will sia / bang leave me. (Sickness left me.) seat / chair / bench for sitting (for.sitting-wood) nalabwarya namwalanga (mwa'dala) maro bilong slip wanpela kain rat

169 kind of rat Napaangɨ'nɨmo. namwa'nya (gɨlya) Mi laik wokim banis bilong bilum. bilum bilong meri I will weave the border or top of the bag. / I will weave women's bag (for.carrying.from.head) a short bag with small loops. Gɨlya napaangɨ'nɨwano. - Mi wokim banis bilong bilum. nangwaanna - I wove the border on the bag. wanpela kain waitpela plaua i gat retpela pikinini long ol muruk i kaikai, bun i gat nil napolɨka kind of thorny plant with red berries which cassowaries ros eat [Rubus rosiigolium (regrowth type)] rust nanɨwabwa (sope) narɨbya (yuta) wanpela kain tabak i gat bikpela lip wanpela kain pisin i gat waitpela mak long bros, na i kind of tobacco with big leaves gat grin, yelo na retpela bilas kind of green, yellow and red bird with white on its nanna chest, White breasted Fruit Dove [Ptilinopus rivoli] pikinini bilong diwai karu chestnut / kind of nut narɨjɨnna bilas bilong nus bilong yangpela man long maus long nanna (yɨta) kumukumu wanpela kain diwai / karu i gat pikinini long kaikai, na shell nosepiece worn by third stage initiates ol i wokim banis long em kind of nut tree, New Guinea Chestnut narɨme (wɨla) wanpela kain rop i no gat wok Nano. kind of vine which is not used for rope Paia i laik i lait. / Paia i laik kaikaim em. The fire will light. / The fire will burn him or it. Narɨmo. Dɨka nyɨnɨwako. - Paia i kaikaim mi. Paia i kukim mi. - Mi laik kaikai na slip. The fire burned me. (The fire ate me.) I will eat and then sleep. Kaata na'mwano. - Mi kaikai taro na slip. - I ate taro nanyɨginya (yɨta) and slept. wanpela kain liklik diwai kind of small tree narɨnna kumukumu / waitpela sel nanyɨne large cowrie shell ol samting long kaikai Narɨnna tɨbɨmo. - Mi laik hangamapim kumukumu long things to eat / food bros bilong mi. - I will put on the shell. I will wear the Nanyɨne myangɨro. - Kaikai i redi pinis. - The food is shell. ripe. narɨvɨrɨnna nanyɨraaya ai bilong rop bilong banara wanpela kain raunpela ston knot at the end of a bowstring (for.putting.on-eye) kind of round stone Narɨvɨrɨnna yɨmo. - Mi laik wokim skru o ai long rop

170 banara. - I will knot the bowstring end. (Knot I will do.) navɨnaa gut / stret narɨwita (yuta) properly / correctly / carefully / well wanpela kain pisin i gat braunpela long baksait, retpela Navɨnaa wangamwano. - Mi lukim gut. - I looked long het, na orenjpela long bros carefully. I had a good look. kind of brown, red and orange bird navɨnaanya narɨya rop bilong kisim kapul o pik rop bilong banara noose bowstring (for-put.on.bowstring) Navɨnaanya wɨrawakɨmo. - Mi laik wokim rop bilong trap. - I will put a noose in the trap. narya stopim pait navɨ'navɨkelo peace ceremony with enemies man i no gat tingting foolish man / forgetful man Narya wakɨnaano. Mipela laik stopim pait. nawaanga (maalɨwaanga) We all will have a peace ceremony. - between tribes wanpela kain wail kumu, ol i no kaikai, i gat liklik nil within the Baruya language area long bun kind of thorny fern which is not eaten Nasɨmo. Mi laik kaikai olgeta, no ken givim em. nawaarya (wapaaya) I will eat it all and not share. wanpela kain kaukau i gat wanpela bun na karim planti Nasɨwano. - Mi kaikai olgeta. - I ate it all and didn't kaikai long em share. kind of sweet potato which bears a lot on one root navaalyara / navaalyaraawo nawɨla (wɨla) ol wanpela lain wanpela kain rop bilong pasim ol kain wok relatives / clan members (they the same) kind of vine used for tying many things navaruyagaala nawɨ'nya tok doti o tok nogut gutpela / stretpela filthy speech / bad talk good / generous / wonderful / beautiful / right A'mwe nawɨ'nyalyɨro. - Em i gutpela man. - He is a navɨka generous man. lusim tingting forgetting nayaa Navɨka nyɨwako. - Mi lusim tingting. - I forgot. gut / stret (Forgetting did to me.) properly / correctly / carefully / well Nayaa wangamwano. - Mi lukim gut. - I looked navɨlaaya carefully. I had a good look. laus i save kalap flea Na'mwarɨmo. Mi laik kaikai na slip long rot.

171

I will eat and then sleep while travelling. nemɨ / nemɨno Na'mwa'mwano. - Mi kaikai na slip long rot. - I ate and mipela slept. we all Nemɨ naano. - Mipela laik kaikai. - We all will eat. na'narɨka Em i gat paia i stap yet. Nemɨ navaaihannyɨnakeinera. It is burning. / It is glowing hot. Mipela gat wankain purpur. We dress the same. / We have the same clothes. (We ne same-skirt-having-we men are.) olpela muruk cassowary in the seventh and final stage of life nemɨ saina / nemɨ sainaawo mipela yet ne sɨnnawɨnyara / ne sɨnnawɨnyaraawo ourselves tumbuna lain long bipo original ancestors Nemɨ yaamɨjɨ yaamɨjɨ, aawa. Mipela traim traim tasol mipela no inap. nebaarya (yuta) We tried without success. (we try try, no) wanpela kain pisin i gat yelopela mak long het, em i save singsing nemɨjɨ kind of bird, young MacGregor's Bowerbird traim try / test Nebangwana mɨko. Em i klostu tru. nemɨnyɨ / nemɨnyɨno It nearly happened. / It was or is close to happening. / It long mipela will happen soon. us all / to us all nebulya nemɨre tru tasol bilong mipela genuine / truth our - all of us

Nebulya'na wɨdɨmo. nennya Mi laik mekim trupela tok long em. bilong mipela yet I will speak truly. / I will promise. / I will vow to do it. our own / ours - all of us Nennya angabanneinero. - Mipela laik i go long nebwi / nebulo hausples bilong mipela yet. - We are all going to our tru own village. (our.own village.to.men.we.are) true (old-custom) Nebwi dɨwako. - Em i tok tru. - He spoke the truth. He nenya spoke truly. blakbokis flying fox nei / nelo lapun man nenya (yɨta) old man wanpela kain bikpela diwai, planti kapul i stap long em kind of big tree in which possums live

172

neraavɨrebwi / neraavɨrebulo Nɨganakɨmo. pasin bilong tumbuna Mi laik kaikai na lusim hap i stap. custom of the ancestors I will leave uneaten food. Nɨganakɨwano. - Mi kaikai na lusim hap i stap. - I left nesɨrya some food uneaten. kil nɨganakɨwe - samting mi kaikai na lusim hap i stap - ridge things I did not eat / part left over newakɨna nɨgubaaka nek i daunbilo waitpela bilong bilas / sain bilong bilas low pitched voice new necklace / shiny necklace Newakɨna dɨwako. - Em i tok daunbilo tasol long nek. - His voice is low pitched. nɨgubika (naavaraavananya) wanpela kain bin i gat waitpela pikinini neyaanga (kaata) kind of lima bean with white seeds wanpela kain taro kind of taro nɨgulalaaka bilas bilong manmeri ne' / newo ornaments / decorations which are worn lapun meri old woman Nɨgumo. Mi laik kaikai taim mi go. Nilɨya tamɨmo. I will eat while walking. Mi laik nilim. / Mi laik paitim nil. / Mi laik hamaim. Wapaaya nɨguwano. - Mi kaikai taim mi go. - I ate I will nail it. / I will hammer the nails. while walking.

Nɨbwaayɨmo. nɨgupade Mi laik kaikai traim. bilas bilong nek, long skin bilong kumul kumul I will taste it. necklace of split shells nɨbwa'naagarya nɨguza kaikai wokabaut i go long rot waitpela kala long ai eating while walking white of eye Nɨbwa'naagarya yɨwɨmo. - Mi laik kaikai wokabaut i go long rot. - I will eat while walking. (eating-walking do- nɨguza go) klin wara clear river nɨgaata Aalya nɨguza walyɨvanɨ'. - Wara i klin i ran i go. - The mit kaikai bilong karuka river is flowing clear. outer core of a pandanus nut ball which is eaten Nɨgaata yɨlanaano. - Mipela laik mumuim na kaikai nɨgu'mata insait bilong karuka. - We will cook the pandanus ball nois pairap bilong nek centre in an earth oven and eat it. hiccoughing

173

Nɨgu'mata nyɨwako. - Nois i pairap bilong nek bilong papamama bilong mi mi. - I hiccoughed. (Hiccough did to me.) my parents gɨmaamaangayolo - papamama bilong yu - your parents Nɨgu'nɨmo. ganɨmaangayolo - papamama bilong em - his or her Mi laik daunim i go daun long nek. parents I will devour it. / I will swallow it without chewing. Nɨgu'nɨwano. - Mi daunim i go daun long nek. - I nɨmaamyoi / nɨmaamyolo swallowed it. papamama bilong mi my parents nɨgwia gɨmaamyolo - papamama bilong yu - your parents bilas bilong manmeri ganɨmyolo - papamama bilong em - his parents necklace / chestband Nɨgwia tɨbɨmo. - Mi laik putim bilas bilong bros. - I will nɨmɨ / nɨmɨno put on a necklace. mi I nɨgwia girigiri / mani ain Nɨmɨ gɨmɨnyɨ munyabero.. cowrie shell / coin Mi antap long yu. I am superior to you. / I am above you. / I am more nɨgwɨzanna (yuta) important than you are. (I to-you I-am-above) wanpela kain braunpela pisin, i gat waitpela long bel na nek na wing, i save singaut planti taim long bus Nɨmɨ naangeinyɨ. Gɨmɨ maalɨkeigɨnyɨ. kind of brown bird with white on chest, neck and Mi moa bik long yu. wings, heard in the forest I am bigger than you. (I am big. You are small.) nɨmaamaangai / nɨmaamaangalo Nɨmɨ yɨbwa'nadezɨ bɨwako. papa bilong mi / liklik papa bilong mi Taim long mi stap long hap yet na em i kam. my father / my uncle (father's brother or mother's While I was away he came. sister's husband) / my father's male cousin (father's parent's sibling's son) Nɨmɨnyawɨ bɨwako. gɨmaamaangalo - papa bilong yu - your father Em i kam long mi. ganɨmaangalo - papa bilong em - his or her father He came to me. nehɨrɨnɨmaangalo - papa bilong mitupela - the father of us two nɨmɨnyɨ / nɨmɨnyɨno nenɨmaangalo - papa bilong mipela - the father of all of long mi us me, to me, for me, by me kɨrɨnɨmaangalo - papa bilong yutupela o em tupela - the father of you two or them two nɨmɨre sɨrɨnɨmaangalo - papa bilong yupela - the father of all of bilong mi you my kuvɨnɨmaangalo - papa bilong ol - the father of all of them Nɨmɨre'nabɨsa' gamɨre' tamɨmo. Mi laik bekim pait long em olsem i wokim long mi. nɨmaamaangayoi / nɨmaamaangayolo I will revenge myself by hitting him the same way he

174 hit me. / I will hit him back the same way. Nɨwaawo! Nɨmo. O, mama! Mi laik dring wara. Oh, my mother! - exclamation I will drink. Aalya' nɨwano. - Mi dring wara. - I drank water. nɨwaa' / nɨwaawo mama bilong mi, taim mi tokim em Nɨmo. mother, title / mother's co-wife, title / aunt, title (father's Mi laik kaikai. brother's wife) I will eat. Wapaaya nɨwano. - Mi kaikai kaukau. - I ate sweet nɨwanɨwarya (nyaabula) potato. wanpela kain rokrok i stap long ples hat, pikinini i gat wing olsem pis Nɨmo. kind of frog which lives lower down Mi laik singim ol song long rausim sik. I will sing healing songs. nɨ'nɨka Naare nɨwono. - Mipela mekim singsing bilong rausim liklik nois long maus poisin. - We sang healing songs. clicking the back of the tongue to show amazement Nɨ'nɨka yɨmo. - Mi laik mekim nois long maus. - I will nɨmwai / nɨmwalo click my tongue in amazement. papa bilong mi, taim mi tokim em / liklik papa bilong mi, taim mi tokim em nɨ'nɨka (mwa'dala) father, title / uncle, title (father's brother, mother's wanpela kain liklik rat sister's husband, father's parent's sibling's son) kind of small rat nɨmwainɨwaayoi / nɨmwainɨwaayolo norikɨrya (mwa'dala) papamama bilong mi wanpela kain rat my parents kind of rat gwagɨmaamyolo - papamama bilong yu - your parents ganɨganɨmyolo - papamama bilong em - his or her norya parents bikrot bilong olgeta manmeri main road nɨmwayoi / nɨmwayolo papamama bilong mi nosa my parents wara i bung mouth of river nɨnnya bilong mi yet nuimaarya mine / my own stik aninit long plua long haus bearers of a house Nɨnnya sɨmunyavɨdaa'nyɨ yɨvanɨgeno. Nuimaarya lakulavaano. - Mipela subim stik bilong Mi mekim long tingting bilong mi. putim plua. - We will build the bearers of the house. I am doing it of my own will. (From my own mind I am doing.) Nuramayɨ'nadaavɨmo.

175

Mi laik kaikai liklik na tromoi nabaut nating. kind of taro I will waste food. nyaanna (maa'nyaanna) nurubima'na kain kain binatang paia i kukim na i lusim hap i stap all kinds of insects partly burnt nyaayaangai / nyaayaangalo nuryaanya / kwiaarya papa bilong man bilong mi wanpela kain karuka / limbum bilong wokim plua my father-in-law (husband's father) / my husband's kind of pandanus tree used for flooring near which uncle (husband's father's brother) men's ceremonies are held jaayaangalo - papa bilong man bilong yu - your father- in-law nyaabula gyaayaangalo - papa bilong man bilong em - her father- kain kain rokrok in-law all kinds of frog nyaayaangayoi / nyaayaangayolo nyaabulyɨta papamama bilong man bilong mi bombom long rokrok my parents-in-law (husband's parents) firestick to see to catch frogs jaayaangayolo - papamama bilong man bilong yu - your parents-in-law nyaagusɨka gyaayaangayolo - papamama bilong man bilong em - das bilong binatang i kaikaim her parents-in-law borer dust nyaayaanga' / nyaayaangawo nyaaibaaka meri bilong pikinini man bilong mi / mama bilong man lait bilong liklik binatang bilong mi light of a firefly my daughter-in-law (son's wife) / my mother-in-law (husband's mother) / my husband's aunt (husband's nyaakaangai / nyaakaangalo mother's sister) susa man bilong mama bilong mi jaayaangawo - meri bilong pikinini man bilong yu / my uncle (mother's brother, mother's sister's husband) / mama bilong man bilong yu - your daughter-in-law / my mother's male cousin (mother's parent's sibling's your mother-in-law son) gyaayaangawo - meri bilong pikinini man bilong em / jaakaangalo - susa man bilong mama bilong yu - your mama bilong man bilong em - his or her daughter-in- uncle law / her mother-in-law gyaakaangalo - susa man bilong mama bilong em - his or her uncle nyaayai / nyaayalo papa bilong man bilong mi, taim mi tokim em nyaala (maa'nyaanna) father-in-law, title (husband's father) / husband's uncle, wanpela kain binatang i gat lait title (husband's father's brother) kind of insect which lights up / firefly nyaayayoi / nyaayayolo nyaangya (kaata) papamama bilong man bilong mi, taim mi tokim tupela wanpela kain taro parents-in-law, title (husband's parents)

176

gyakwalaangalo - tumbuna man bilong em o pikinini nyaaya' / nyaayawo man bilong pikinini bilong em - his or her grandfather meri bilong pikinini man bilong mi, taim mi tokim em / or grandson mama bilong man bilong mi, taim mi tokim em daughter-in-law, title (son's wife) / mother-in-law, title nyakyai / nyakyalo (husband's mother) / husband's aunt, title (husband's kandere man bilong mi meri, taim mi tokim em mother's sister) woman's male cousin, title (father's sister's son or mother's brother's son) nyabai / nyabalo narapela meri marit long man bilong mi, taim mi tokim nyakya' / nyakyawo em / meri bilong brata bilong man bilong mi, taim mi kandere meri, taim mi tokim em tokim em female cousin, title (father's sister's daughter or mother's co-wife, title / sister-in-law, title (husband's brother's brother's daughter) wife) nyata nyaka bol retpela pikinini bilong diwai testicles / testes red seed used in magic nyavaala nyakaanga' / nyakaangawo wankain tumbuna meri bilong mi / pikinini meri bilong pikinini same bilong mi my grandmother / my granddaughter nya'mwaanga' / nya'mwaangawo jakaangawo - tumbuna meri bilong yu o pikinini meri poroman bilong mi meri bilong pikinini bilong yu - your grandmother or my female co-initiate / my born at the same time female granddaughter / my female age mate gyakaangawo - tumbuna meri bilong em o pikinini meri bilong pikinini bilong em - his or her grandmother or nya'mwei / nya'mwelo granddaughter brata o susa man bilong mi, taim mi tokim em / pren man bilong mi, taim mi tokim em nyaki'nyakita (maa'nyaanna) brother, title / male friend, title wanpela kain grinpela grasop kind of green grasshopper nya'mwei / nya'mwelo brata o susa man bilong mi / pren man bilong mi nyakwai / nyakwalo my brother / my male friend poroman bilong mi, taim mi tokim em ja'mwelo - brata o susa man bilong yu o pren bilong yu co-initiate of the male nose piercing initiation, title - your brother or male friend gya'mwelo - brata o susa man bilong em or pren bilong nyakwalaangai / nyakwalaangalo em - his or her brother or male friend tumbuna man bilong mi / pikinini man bilong pikinini Nya'mwelyɨro. - Em i pren bilong mi. - He is my bilong mi brother or friend. my grandfather / my grandson jakwalaangalo - tumbuna man bilong yu o pikinini man nya'mwe' / nya'mwewo bilong pikinini bilong yu - your grandfather or grandson brata o susa meri bilong mi / pren meri bilong mi

177 my sister / my female friend nyɨdaakaangai / nyɨdaakaangalo ja'mwewo - brata o susa meri bilong yu - your sister or bikpela brata o susa man bilong mi friend my older brother / my older male cousin (father's gya'mwewo - brata o susa meri bilong em - his or her brother's son or mother's sister's son) sister or friend jɨthaakaangalo - bikpela brata bilong yu - your older Nya'mwesɨro. - Em i pren bilong mi. - She is my sister brother or cousin or friend. gathaakaangalo - bikpela brata bilong em - his or her older brother or cousin nya'mwe' / nya'mwewo brata or susa meri bilong mi, taim mi tokim em / pren nyɨdaakaangai / nyɨdaakaangalo meri bilong mi, taim mi tokim em tumbuna man bilong mi sister, title / female friend, title my great grandfather / my ancestor - These go back in a series, grandfather nyakwalaangai, great grandfather Nya'nesɨro. nyɨdaakaangai, grandfather, great grandfather. Em i samting bilong kaikai. jɨthaakaangalo - tumbuna man bilong yu - your great It is for eating. grandfather gathaakaangalo - tumbuna man bilong em - his or her nyihaanya great grandfather hanwas wrist watch (sun-go) nyɨdala i no pulap nyɨbwaalɨvaangai / nyɨbwaalɨvaangalo a container or bag which is not full pikinini man bilong bratasusa bilong mi Nyɨdala mihɨmo. - Mi laik pulapim bek i no pulap tru. - my nephew (sibling's son or wife's sister's son) I will partly fill the bag. jɨwaalɨvaangalo - pikinini man bilong bratasusa bilong yu - your nephew nyɨgimɨlaangai / nyɨgimɨlaangalo gawaalɨvaangalo - pikinini man bilong bratasusa bilong kandere bilong mi em - his or her nephew my male cousin (man's father's sister's son or mother's brother's son) nyɨbwaalɨvaangai / nyɨbwaalɨvaangalo jɨhimɨlaangalo - kandere bilong yu - your cousin pikinini man bilong mi gahimɨlaangalo - kandere bilong em - his cousin my son jɨwaalɨvaangalo - pikinini man bilong yu - your son nyɨgɨvaangai / nyɨgɨvaangalo gawaalɨvaangalo - pikinini man bilong em - his son wasman bilong mi man / man i sutim nus bilong mi meri nyɨbwaalɨ' / nyɨbwaalɨwo my male nose piercer, of a girl / my male initiation pikinini man bilong bratasusa bilong mi, taim mi tokim guardian, of a boy - one during beating and one during em singing nephew, title (sibling's son or wife's sister's son) jɨhɨvaangalo - man i sutim nus bilong yu meri / wasman bilong yu man - your male nose piercer or guardian nyɨbwaalɨ' / nyɨbwaalɨwo gihɨvaangalo - man i sutim nus bilong em meri / pikinini man bilong mi, taim mi tokim em wasman bilong em man - her male nose piercer / his son, title male guardian

178

Nyɨgɨvɨna! hat O wasman! Nyɨlɨla mwaaihɨ'nɨmo. - Mi laik putim hat long het. - I Oh, my guardian! exclamation used by men will put on the hat. nyɨgɨ' / nyɨgɨwo nyɨlɨ'nyɨlɨka man o meri i sutim nus bilong mi meri / man o meri i ask askim long samting wasman bilong mi man always asking for something / crying for something male or female nose piercer of girl, title / either of two Nyɨlɨ'nyɨlɨka dɨmo. - Mi laik ask askim long samting. - I male or one female initiation guardians of a boy, title will pester him for it. (male who carried the initiate through the line of men hitting boys, male who sat the initiate on his lap during nyɨluyaa / nyɨluyaamo songs and lectures, female who rubbed spittle on the susa bilong man bilong mi, taim mi tokim em / meri initiate before he was hit) bilong susa bilong mi meri, taim mi tokim em sister-in-law, title (woman's brother's wife or husband's nyɨgwaalaangai / nyɨgwaalaangalo sister) / husband's female cousin (husband's parent's liklik brata o susa man bilong mi sibling's daughter) my younger brother / my younger male cousin, (father's brother's son or mother's sister's son) nyɨluyaanga' / nyɨluyaangawo jɨhwaalaangalo - liklik brata bilong yu - your younger susa bilong man bilong mi brother or cousin my sister-in-law (woman's brother's wife, or husband's gahwaalaangalo - liklik brata bilong em - his or her sister) / husband's female cousin (husband's parent's younger brother or cousin sibling's daughter) jɨluyaangawo - susa bilong man bilong yu - your sister- nyɨla in-law san / lait galuyaangawo - susa bilong man bilong em - his or her sun / sunlight / sunshine sister-in-law Nyɨla dɨwako. - San i lait. - The sun shone. (The sun said) nyɨlyai bilyɨrɨ'dimagɨno hap bilong san i kamap nyɨlamaya east (the side where the sun comes up) stik antap long haus spikes on a house - north, south, east and west, named nyɨlyai walakadimagɨno for the sun hap bilong san i go daun Nyɨlamaya pwata'mwano. - Mi sanapim stik plaua i west (the side where the sun goes down) makim san. - I put the spikes in. Nyɨmakurano. nyɨlɨka Em i laik paitim nek bilong mi taim mi dring. hul long rat o mumut long graun I will choke. / I will splutter. burrow which has been dug Kɨnna nyɨmaku'mwako. - Suga i paitim nek bilong mi. - yaangwɨnyɨlɨka - hul bilong mumut - animal burrow I choked on sugar cane. (Sugar choked me.) mwa'dainyɨlɨka - hul bilong rat - rat burrow nyɨnaanaanga' / nyɨnaanaangawo nyɨlɨla bikpela susa meri bilong mi hat bilong karamapim het my older sister / my older female cousin (father's

179 brother's daughter or mother's sister's daughter) jɨnaanaangawo - bikpela susa meri bilong yu - your nyɨnɨbakaangai / nyɨnɨbakaangalo older sister or female cousin tambu bilong mi / susa man bilong meri bilong mi / ganaanaangawo - bikpela susa meri bilong em - his or man bilong bratasusa bilong mi her older sister or female cousin my brother-in-law (sister's husband or wife's brother) / my wife's male cousin (wife's parent's sibling's son) nyɨnaanga' / nyɨnaangawo jɨnɨbakaangalo - man tambu bilong yu - your brother-in- mama bilong mi law my mother / my mother's co-wife / my aunt (father's ganɨbakaangalo - man tambu bilong em - his or her brother's wife) brother-in-law gwaangawo - mama bilong yu - your mother, your mother's co-wife, your aunt nyɨnɨbakaanga' / nyɨnɨbakaangawo ganaangawo - mama bilong em - his or her mother, his brata meri bilong meri bilong mi or her mother's co-wife, his or her aunt my sister-in-law (wife's sister) nehɨrɨnaangawo - mama bilong mitupela - the mother of jɨnɨbakaangawo - brata bilong meri bilong yu - your us two sister-in-law nenaangawo - mama bilong mipela - the mother of all of ganɨbakaangawo - brata bilong meri bilong em - his us sister-in-law kɨrɨnaangawo - mama bilong yutupela o em tupela - the mother of you two or them two nyɨnɨba' / nyɨnɨbako sɨrɨnɨnaangawo - mama bilong yupela - the mother of all brata meri bilong meri bilong mi, taim mi tokim em of you sister-in-law, title (wife's sister) kuvɨnaangawo - mama bilong ol - he mother of all of them nyɨnɨba' / nyɨnɨbako tambu bilong mi, taim mi tokim em / susa man bilong nyɨnagaavaiha' / nyɨnagaavaihawo meri bilong mi, taim mi tokim em / man bilong susa pikinini meri bilong mi, taim mi tokim em, olsem nem bilong mi, taim mi tokim em bilong em brother-in-law, title (sister's husband or wife's brother) / my female relative who is usually younger, which is wife's male cousin, title (wife's parent's sibling's son) used instead of a name jɨnagaavaihawo - pikinini meri bilong yu - your younger nyɨnna female relative painim nogat ganagaavaihawo - pikinini meri bilong em - his or her not finding younger female relative Nyɨnna bɨ'mwano. - Mi wok long painim na i nogat. - I didn't find it. (I searched but didn't find it.) nyɨnagaawai / nyɨnagaawalo pikinini man bilong mi, taim mi tokim em, olsem nem nyɨnyaabulaanga' / nyɨnyaabulaangawo bilong em liklik brata o susa meri bilong mi my male relative who is usually younger, which is used my younger sister / my younger female cousin (father's instead of a name brother's daughter or mother's sister's daughter) jɨnagaawalo - pikinini man bilong yu - your younger jɨnyaabulaangawo - liklik bratasusa meri bilong yu - male relative your younger sister or female cousin ganagaawalo - pikinini man bilong em - his or her ganyaabulaangawo - liklik bratasusa meri bilong em - younger male relative his or her younger sister or female cousin

180

mother-in-law nyɨnyaalɨ / nyɨnyaalɨmo ganyaalɨmaangawo - mama bilong meri bilong em - his mama bilong meri bilong mi, taim mi tokim em mother-in-law mother-in-law of man, title (wife's mother) / wife's aunt, title (wife's mother's sister) nyɨnyaalɨmyoi / nyɨnyaalɨmyolo papamama bilong meri bilong mi, taim mi tokim tupela nyɨnyaalɨ / nyɨnyaalɨmo parents-in-law, title (wife's father and mother) man bilong pikinini meri bilong mi, taim mi tokim em son-in-law, title (daughter's husband) nyɨnyaangwi / nyɨnyaangwɨlo brata bilong man bilong mi, taim mi tokim em nyɨnyaalɨ / nyɨnyaalɨmo brother-in-law, title (husband's brother) / husband's tambu bilong mi, taim mi tokim em / papa bilong meri male cousin, title (husbands parent's sibling's son) bilong mi, taim mi tokim em father-in-law, title (wife's father) / wife's uncle, title nyɨnyaangwi / nyɨnyaangwɨlo (wife's father's brother) meri bilong brata bilong mi man, taim mi tokim em sister-in-law, title (man's brother's wife) nyɨnyaalɨmaangai / nyɨnyaalɨmaangalo man bilong pikinini meri bilong mi nyɨnyaawɨlaangai / nyɨnyaawɨlaangalo my son-in-law (daughter's husband) brata bilong man bilong mi jɨnyaalɨmaangalo - man bilong pikinini meri bilong yu - my brother-in-law (husband's brother) / my husband's your son-in-law male cousin (husband's parent's sibling's son) ganyaalɨmaangalo - man bilong pikinini meri bilong em jɨnyaawɨlaangalo - brata bilong man bilong yu - your - his or her son-in-law brother-in-law ganyaawɨlaangalo - brata bilong man bilong em - her nyɨnyaalɨmaangai / nyɨnyaalɨmaangalo brother-in-law tambu bilong mi / papa bilong meri bilong mi my father-in-law (wife's father / my wife's uncle (wife's nyɨnyaawɨlaanga' / nyɨnyaawɨlaangawo father's brother) meri bilong brata bilong mi man jɨnyaalɨmaangalo - tambu bilong yu - your father-in-law my sister-in-law (man's brother's wife) ganyaalɨmaangalo - tambu bilong en - his father-in-law jɨnyaawɨlaangawo - meri bilong brata bilong yu man - your sister-in-law nyɨnyaalɨmaangayoi / nyɨnyaalɨmaangayolo ganyaawɨlaangawo - meri bilong brata bilong em man - papamama bilong meri bilong mi his sister-in-law my parents-in-law (wife's parents) jɨnyaalɨmaangayolo - papamama bilong meri bilong yu - nyɨnyabalaanga' / nyɨnyabalaangawo your parents-in-law narapela meri marit long man bilong mi / meri bilong ganyaalɨmaangayolo - papamama bilong meri bilong em brata bilong man bilong mi - his parents-in-law my co-wife / my sister-in-law (husband's brother's wife) jɨnyabalaangawo - narapela meri marit long man bilong nyɨnyaalɨmaanga' / nyɨnyaalɨmaangawo yu / meri bilong brata bilong man bilong yu - your co- mama bilong meri bilong mi wife / your husband's brother's wife my mother-in-law (wife's mother) / my wife's aunt ganyabalaangawo - narapela meri marit long man bilong (wife's mother's sister) em / meri bilong brata bilong man bilong em - her co- jɨnyaalɨmaangawo - mama bilong meri bilong yu - your wife / her husband's brother's wife

181

nyɨnyakaangai / nyɨnyakaangalo nyɨrawai / nyɨrawalo kandere bilong mi meri man bilong brata meri bilong meri bilong mi, taim mi my male cousin (woman's father's sister's son or tokim em mother's brother's son) brother-in-law, title (wife's sister's husband) jɨnyakaangalo - kandere bilong yu - your cousin ganyakaangalo - kandere bilong em - her cousin nyɨrawai / nyɨrawalo man bilong brata meri bilong meri bilong mi nyɨnyakaanga' / nyɨnyakaangawo my brother-in-law (wife's sister's husband) kandere meri bilong mi jɨrawalo - man bilong brata meri bilong meri bilong yu - my female cousin (father's sister's daughter or mother's your brother-in-law brother's daughter) garawalo - man bilong brata meri bilong meri bilong em jɨnyakaangawo - meri kandere bilong yu - your cousin - his brother-in-law ganyakaangawo - meri kandere bilong em - his or her cousin nyɨryawo'nyai / nyɨryawo'nyalo wan nem bilong mi nyɨnyakwalaangai / nyɨnyakwalaangalo my namesake / man with the same name as mine poroman bilong mi man jɨryawo'nyai / jɨryawo'nyalo - wan nem bilong yu - your my male co-initiate namesake jɨnyakwalaangalo - poroman bilong yu - your co-initiate gɨryawo'nyai / gɨryawo'nyalo - wan nem bilong em - his ganyakwalaangalo - poroman bilong em - his co-initiate namesake nyɨraanya nyɨthɨnna samting long helpim kukim kamera utensil / bamboo for cooking camera nyɨraavaanga' / nyɨraavaangawo nyɨvinya (gɨlya) pikinini meri bilong mi o bilong bratasusa bilong mi bilum bilong man my daughter / my niece (sibling's daughter, husband's men's bag brother's or sister's daughter, wife's sister's daughter) jɨraavaangawo - pikinini meri bilong yu o bilong nyɨwalanga bratasusa bilong yu - your daughter or niece tupela karuka samting i pas long wanpela skin garaavaangawo - pikinini meri bilong em o bilong two in one skin bratasusa bilong em - his or her daughter or niece nyɨwalyaa / nyɨwalyaamo nyɨraavɨ / nyɨraavɨno man bilong susa bilong papa bilong mi, taim mi tokim pikinini meri bilong mi o bilong bratasusa bilong mi, em taim mi tokim em uncle, title (father's sister's husband) my daughter, title / my niece, title (sibling's daughter, husband's sibling's daughter, wife's sister's daughter) nyɨwalyaa / nyɨwalyaamo pikinini man o meri bilong susa man bilong meri bilong nyɨranyɨgware mi, taim mi tokim em nupela mambu long kukim kaikai niece, title (wife's brother's daughter) / nephew, title young bamboo used for cooking (wife's brother's son)

182

Red Lory [Charmosyna pulchella] nyɨwalyaangai / nyɨwalyaangalo man bilong susa bilong papa bilong mi nyu'nyuta my uncle (father's sister's husband) liklik blakbokis jɨwalyaangalo - man bilong susa bilong papa bilong yu - bat your uncle gyɨwalyaangalo - man bilong susa bilong papa bilong nyu'nyuta (wɨla) em - his or her uncle wanpela kain grinpela rop kind of vine with green stems [Geitonoplesium] nyɨwalyaangai / nyɨwalyaangalo P p pikinini man bilong susa man bilong meri bilong mi O! my nephew (wife's brother's son) O! jɨwalyaangalo - pikinini man bilong susa man bilong Oh! meri bilong yu - your nephew gyɨwalyaangalo - pikinini man bilong susa man bilong Paabɨmo. meri bilong em - his nephew Mi laik sutim i kam. / Mi laik i kam na sutim.

Allow me to shoot there. / I will come and shoot. nyɨwalyaanga' / nyɨwalyaangawo (shoot-after-come) pikinini meri bilong susa man bilong meri bilong mi Paabɨwano. - Mi sutim i kam. - After you moved I shot my niece (wife's brother's daughter) the arrows. jɨwalyaangawo - pikinini meri bilong susa man bilong meri bilong yu - your niece Paaburɨmo. gyɨwalyaangawo - pikinini meri bilong susa man bilong Mi laik katim taro, kaukau, kambang o pamkin. meri bilong em - his niece I will cut taro, sweet potato, a gourd or pumpkin across.

Saaigula paabu'mwano. - Mi katim em. - I cut a salt nyɨwanaanga' / nyɨwanaangawo gourd across. liklik mama bilong mi, (brata meri bilong mama bilong mi) Paadavɨmo. my aunt (mother's sister) Mi laik katim kru long taro. / Mi laik katim pik o gaden jɨwanaangawo - liklik mama bilong yu - your aunt namel. ganyɨwanaangawo - liklik mama bilong em - his or her I will cut the top of the taro off for planting. / I will cut aunt a pig or garden in half. (cut.across-cut)

Kaawia paada'mwano. - Mi katim kru long taro. - I cut nyuyaanga' / nyuyaangawo the top off the taro. liklik mama bilong mi / susa bilong papa bilong mi my aunt (father's sister) Paadavɨmo. juyaangawo - narapela mama bilong yu - your aunt Mi laik sutim spia i brukim klok. gyuyaangawo - narapela mama bilong em - his or her I will shoot him in the heart, stomach or kidney. aunt Mwasaagala paada'mwano. - Mi sutim spia na brukim

klok bilong em. - I shot an arrow and pierced its heart. nyu'nyume (yuta) wanpela kain pisin kalangar i gat retpela gras, i stap Paagɨmo. antap long bikpela maunten Mi laik katim o brukim samting namel. kind of bird / kind of parrot found on high ridges, Little I will cut or break sweet potato, pumpkin, gourd, 183 cucumber, taro across. Wapaaya paagɨwano. - Mi katim kaukau namel. - I cut paanawɨnya (mwata) the sweet potato across. wanpela kain spia i gat wanpela mak raunim namel kind of arrow with one groove around it where it will paagya break easily sotpela, sapim sapim na i kamap short pencil, axe handle or blade or arrow, from paanazɨnna sharpening bilas bilong nus bilong bikpela boi na meri long wing bilong muruk Paakurɨmo. cassowary quill nosepiece worn by second stage Mi laik rausim rop bilong banara. initiates and women I will take off the bowstring. Wage paaku'mwano. - Mi lusim rop bilong banara. - I paane took off the bowstring. nil long wing bilong muruk cassowary quill worn as a nosepiece by second stage paakwia (maye) initiate boys and some women and girls wanpela kain lip i gat kala, ol i kaikai wantaim sol Paane lakula'nɨmo. - Mi laik subim wing bilong muruk kind of plant with long coloured leaves which are long nus. - I will put the cassowary quill through my chewed with salt nose. paalanna / adaata Paangɨrɨmo. wanpela kain tanget klostu long haus o banis Mi laik katim hap skin bilong pik namel. kind of victory plant with leaves used to channel salt I will cut pig sections in half. solution Paangɨ'mwano. - Mi katim skin bilong pik namel. - I cut pig sections in half. Paalɨtavɨmo. Mi bai brukim naip. Paapalɨmo. I will break the knife. Mi laik pulim lek bilong em i pundaun. Kwaari'mata paalɨta'mwano. - Mi brukim naip. - I broke I will grab his leg and tip him over. the knife. Pibwata paapaimwano. - Mi pulim lek bilong em i Paalɨta'nya yɨmwako. - Naip i bruk. - The knife broke. pundaun. - I grabbed his leg and pulled him down.

Paalɨvɨmo. Paapurɨmo. Mi laik kaikai buai. Mi laik rausim bris, dua, windo o banis long haus. I will chew betel nut. I will take apart a bridge, door, window or wall. Paalɨ'mwano. - Mi kaikai buai. - I chewed betel nut. Gaata paapu'mwano. - Mi rausim bris. - I took the bridge apart. paanadɨthemaya (wapaaya) Mɨrita paapu'mwano. - Mi rausim hap banis klostu long wanpela kain kaukau i gat retpela long lip dua. - I took apart the inner walls near the door. kind of sweet potato with red on the leaves paapwɨya paanagɨhaarɨ'mata daiman / tambaran bilas bilong nek, long wing bilong muruk corpse / ghost necklace of cassowary quills

184 paarapala I will cut off or lop all the branches to kill the trees on a liklik stik i raun long rup / liklik stik bilong kalabusim garden site. sapnil Wawɨnyɨta paayɨwano. - Mi katim daunim olgeta han circles around the roof of a house / battens on a house bilong diwai. - I cut off the branches. Yɨlapaayɨmo. - Mi laik go antap na katim olgeta han paasɨyagaala bilong diwai. - I will climb up and lop the branches. toktok poisin long kilim man o bagarapim samting long em paazannaaya (yɨnanna, sɨgya) type of sorcery - The sorceror asks ghosts to kill a wanpela kain kumu / aibika person in the bush, or kill his pigs. / sorcery speech - kind of green vegetable speaking the names of a dead person so that a living person will die / a curse paazɨnanna (yɨnanna, sɨgya) wanpela kain kumu / aibika paata kind of green vegetable samting long putim kaikai long em, lip o maro wrapping / plate / holder Paa'bwarɨmo. Paata dɨ'gwalɨmo. - Mi laik putim kaikai long lip. - I Mi laik lusim pos long bris o haus o lata bilong banis will put food in a folded leaf, or on a leaf. samting. I will remove a post in a bridge or house or remove a Paatavɨmo. stile. Mi laik tromoi sit bilong sol taim long wasim pinis. Kwabɨlya paa'bwa'mwano. - Mi lusim pos long banis. - I I will throw out leached salt ash. took out a fence post. Waabɨlɨka paata'mwano. - Mi tromoi sit bilong sol taim long wasim pinis. - I threw out leached salt ash. Paa'mavɨmo. Mi laik pulim diwai i stap long bris i kam long sait. Paatavɨmo. I will pull the log bridge over to one bank. Mi laik opim tin. Gaata paa'ma'mwano. - Mi pulim diwai i stap long bris i I will open a tin. kam long sait. - I pulled the log from the bridge over to Jawɨdala paata'mwano. - Mi opim pistin. - I opened the one bank. fish tin. Paa'mwagɨmo. Paawɨmo. Mi laik opim paus o kes. Mi go sutim em. I will open a safety pin clasp, or a purse, case or box by I will go and shoot. hand. Pɨwaaweno. - Mi go sutim. - I went and shot it. Paa'mwamwano. - Mi opim paus. - I opened the purse.

Paawɨrɨmo. Paa'mwagɨmo. Mi laik kaikai nupela kaukau. Mi laik opim tit bilong pik. I will eat raw or slightly cooked sweet potato. I will widen the space between the teeth of the tusk Paawɨ'mwano. - Mi kaikai nupela. - I ate raw sweet necklace. potato. Yaawarɨzaanya paa'mwamwano. - Mi opim spes long tit bilong bilas. - I opened out the spaces between tusks on Paayɨmo. a necklace. Mi laik katim daunim olgeta han bilong diwai.

185

Paa'mwagɨmo. the headband. Mi laik brukim wilwil. I will take the bike apart. Padalavamaarɨmo. Paa'mwamwano. - Mi brukim wilwil. - I took the Mi laik sutim birua na kisim wantok. bicycle apart. I will rescue them. / I will shoot and drive away the enemies to rescue a friend or friends. Pabɨra'nɨmo. Padalavamaa'mwano. - Mi sutim birua na kisim wantok. Mi wanpela laik hatwok. - I liberated them. I will work hard by myself without help. Pabɨra'nɨwano. - Mi wanpela hatwok. - I worked without Padangirɨmo. help Mi laik brukim hap paiawut, paitim long ston o akis. I will smash it. / I will break a wide piece of wood. padaata Yɨta padangi'mwano. - Mi brukim hap diwai long ston. - taim long san graun i bruk na op I smashed the wood. cracks in the ground Kayaaka padangi'mwako. - Em i bruk olgeta. - It smashed. Padahaata'nɨmo. Padangiravɨmo. - Mi laik brukim plang bilong pait o Mi laik putim long tupela sol bilong mi. kina. - I will break the shield or pearl shell. I will hold something across my shoulders. Saajɨnga padahaata'nɨwano. - Mi putim akis long tupela padata sol bilong mi. - I held the axe on my shoulders. grile bilong pis scales of a fish Padaihasamaarɨmo. Mi laik brukim pait na kisim. / Mi laik sakim strong padata birua na helpim man i no lus. karamap long kon, suga, pitpit I will drive away enemies to rescue a friend or friends. / covering of corn / base of sugar cane leaves / sheath of I will rescue them. wild cane Padaihasamaa'mwano. - Mi brukim pait na kisim kɨbathata - kamarap long suga - base of sugar cane wantok. - I rescued them. leaves

Padaihɨrakɨmo. Padavamaarano. Mi laik stopim em long pait, stil o wok. Em i klostu bamim het bilong em yet. I will stop someone from stealing, fighting or working. / He will bump his head. I will pay a settlement and stop trouble. / I will pay a Mɨnyagɨnya padavamaa'mwako. - Em i bamim het fine and not go to jail. bilong em. - He bumped his head. Padaihɨrakɨwano. - Mi stopim pait. - I stopped the fight. Sɨmunya tewaanya padaihɨrakano. - Gutpela tingting em Pada'galamɨdɨnɨmo. i laik stopim em. - His conscience will stop him. Mi laik bihainim man. I will obey him. / I will follow him carefully. Padakulɨmo. (do.it.well-obey) Mi laik wokim paspas bilong het long nil. Pada'galamɨdɨmwano. - Mi bihainim em. - I obeyed him. I will weave in the coloured strips. Dɨza padakuimwano. - Mi wokim yelo plaua na blakgras Pada'galawɨdɨmo. long paspas bilong het. - I wove yellow and black onto Mi laik mekim gut tok bilong em.

186

I will correct what he said. (correct-say.to.him) samting i kamap sain Pada'galawɨdɨwano. - Mi mekim gut tok bilong em. - I flashing / sparkling / shining corrected what he said. Paihɨmo. Pada'galɨmo. Mi laik putim long wara. Mi laik stretim gut. I will put it into water. / I will soak the bowstring, I will do it well. / I will tidy or straighten it. / I will reeds, vines or sugar tops. correct it. Kaawia aalya paihɨwano. - Mi putim taro bilong planim Pada'gaimwano. - Mi stretim gut. - I did it well. long wara. - I put the taro tops in water. Kannya paihɨwano. - Mi putim purpur long wara. - I Pagihɨmo. soaked the skirt in water. Mi laik sutim spia na holim sampela. / Mi laik kilim wanpela pik na sampela i stap. Paihɨnano. I will shoot arrows and keep some back. / I will kill one Larim em i stap insait long wara. pig and leave others. (shoot and leave some) Let it lie in the water. (soak itself) Mwata pagihɨwano. - Mi sutim spia na holim sampela. - I shot some arrows and kept some. Paihɨnɨko. Samting i stap insait long wara. Pagikɨmo. It is in the water. (soak-itself) Mi laik brukim o katim na putim i go insait long sospen. paihɨredaata'ne I will break or cut it and put it into a saucepan. samting bilong sanap antap Pagikɨwano. - Mi brukim na putim i go insait long scaffolding (step.on-responsible-stand-for) sospen. - I broke it and put it into a saucepan. Paihɨrɨmo. Pagipurɨmo. Mi laik krungutim long lek. Mi laik brukim hap diwai namel. I will step on it. / I will tread on it. I will split half logs again. Sɨvɨla paihɨ'mwano. - Mi krungutim long lek. - I trod on Pagipu'mwano. - Mi brukim hap diwai namel. - I split something. the logs again. paja (yɨ'mɨwala) Pagɨridakano. wanpela kain sotpela karuka Em i laik kuk na solap bikpela olsem bret. kind of short pandanus nut tree It will swell like rice. Pagɨridakɨwako. - Em i kuk na solap. - It swelled up like pakuta (kurɨya) rice. wanpela kain liklik gras i gat prut i gat karamap kind of plant with covered berries / cape gooseberry pagwanya (yuta) bush wanpela kain pisin i gat tupela longpela gras long tel / kumbi Palaavɨmo. kind of bird, Princess Stephanie Bird of Paradise Mi laik sutim spia na kamautim gen. [Astrapia stephaniae] I will shoot it and pull the arrow out. Mwasaagala palaa'mwano. - Mi sutim spia na kamautim paidapaide gen. - I shot the arrow into it and then pulled it out.

187

(arrow shoot-pull.out) bikpela boi second stage boys' initiation Palamarimo. Mi laik lukluk was raun. palyɨtai / palyɨtalo I will prowl around to steal or protect. bikpela boi ol i putim wing bilong muruk long nus Yaalɨka palamariwano. - Mi lukluk was raun. - I second stage boy initiate prowled around. (stare hard-go.around) palyɨ'maye (maye) Palano. wanpela kain retpela tanget i stap long gaden suga Pisin i laik sindaun long slip. kind of red victory plant grown in sugar cane gardens It will roost to sleep. and worn in armbands by second stage initiates Yusai paimwako. - Pisin i sindaun long slip. - The bird roosted. Pamidakano. Em i laik solap olsem rais. pala'mɨnya (kaata) It will swell as rice does. wanpela kain taro i switpela Pamidakɨwako. - Em i solap. - It swelled up. kind of taro with a good flavour panga Palɨmo. yangpela kapul Mi laik lainim ston bilong kukim sol. / Mi laik wokim young game animal bokis bilong paia. I will make moulds for salt. / I will put the stones in Panɨmo. place and mould the ash. / I will make a fireplace. Mi laik sutim na kaikai. Saala paimwano. - Mi wokim bet bilong kukim sol. - I I will shoot and eat. made moulds for salt. Panɨwano. - Mi sutim na kaikai. - I shot and ate it.

Palɨmo. Pano. Mi laik lukluk gut long ol. Lait i laik kamap. I will see if there is sickness inside them. / I will see if The light will shine. animals are in a tree, or if enemies are around. / I will Dɨ'baaka pɨwako. - Lait bilong bombom i kamap. - The stare hard. torch is shining. Yaalɨka paimwano. - Mi lukluk gut long ol. - I looked to see animals. Pano. Ren i laik pundaun. palyɨpwinya / palyɨta pwinya It will rain. bikpela boi ol i putim wing bilong muruk long nus Burɨka pɨwako. - Ren i pundaun. - It is raining. second stage boys initiation papaaka palyɨpwinyai / palyɨta pwinyalo paitim pikinini man long sangana bikpela boi ol i putim wing bilong muruk long nus older initiates hitting boys on the thighs at dawn to second stage boy initiate wake them up / hitting boys on the thighs at the first stage initiation palyɨta taim long putim wing bilong muruk long nus long ol Para'mwaalɨmo.

188

Mi laik sindaun antap long lek. short loop in a bag which is good (loop-small) I will squat. / I will sit on my heels. Para'mwaaimwano. - Mi sindaun antap long lek. - I sat parɨhannya on my heels. kain kain pinga bilas bilong man na abus finger of a dead person on a necklace / claws of Pari'bwa'nadaavano. wallabies, birds or cassowaries on a necklace Em i laik kalapim i go i kam. He will step over food many times and thus defile it. parɨhwazaaya Pari'bwa'nadaa'mwako. - Em i kalapim i go i kam. - He longpela kapa bilong pinga stepped over the food many times and thus defiled it. long fingernails

Pari'mavɨmo. parɨmala Mi laik kalapim ol samting. pait bilong kapul / skrap bilong kapul I will step over it. / I will pass over or above something. scratch of a possum (claw-hit) / I will jump over it. Pari'ma'mwano. - Mi kalapim ol samting. - I stepped Parɨmɨlɨkya marina yɨwako. over it. Em i laikim meri na i skrapim em. / Meri i laikim man na i skrapim em. parɨbwaaka He scratched her lightly as a sexual invitation. / She kapa bilong pinga scratched him lightly as a sexual invitation. fingernail (claw-cover) Parɨmɨlɨkya marina yɨwako. parɨbwaaka Em i skrapim kaukau long traim. kapa bilong pinga bilong pik He scraped the sweet potato to see whether it was any hoof of a pig (claw-cover) good. parɨdakuta parɨmuja (yɨta) lek na han i kisim bikpela kol na i dai wanpela kain diwai frozen / very cold (claw-cut.off) kind of tree Parɨdakuta nyɨwako. - Mi kol tru. - I am very cold. (Cold did to me.) Parɨmumo. Mi laik sutim kapul na hangamapim. Parɨdavɨmo. I will shoot a small animal and hang it up. (shoot- Mi laik hangamap long rop na mi i dai. / Mi laik sutim hang.up) na hangamapim. Parɨmuwano. - Mi sutim na hangamapim. - I shot it and I will hang myself. / I will shoot birds or small animals hung it up. and tie them on to a tree. Wɨla parɨda'mwako. - Em i hangamap long rop na i dai. Parɨngɨ'nabaimwako. - She hung herself. Diwai i pundaun na bruk olgeta. Mwasaagala parɨda'mwano. - Mi kilim na hangamapim The tree smashed to pieces. em. - I shot it and hung it up. parɨzaaya parɨdɨwɨnya longpela kapa bilong pinga raunim sotpela mak long bilum na i gutpela long fingernails (claw-long)

189

Dahe pawakɨwano. - Mi rausim hap stik bilong trap. - I parɨzaaya removed the trigger from the snare. raunim longpela mak long bilum long loop in a string bag making a loose weave (loop- pawe long) klok / hat insait long bodi heart parya Pawe tɨda'nɨko. - Klok em i stap insait namel. - The gutpela han long bilum heart hangs inside the body. string bag woven well / loop in a string bag pawɨnya parya pikinini plaua long banana kapa bilong pinga bilong pisin na kapul ball from which bananas develop claw Parya mɨlɨkano. - Em i laik skrapim skin. - He will claw pawɨnya or scratch. - A man or woman can scratch someone as a bun insait long banana sexual invitation. banana stem kuravawɨnya - bun insait long banana - banana stem Pasɨwɨrɨmo. Mi laik kaikai nupela kaukau. Pawɨrano. I will eat raw sweet potato. Ren i laik i pinis. Wapaaya pasɨwɨ'mwano. - Mi kaikai nupela kaukau. - I The rain will stop. ate raw sweet potato. Burɨka pawɨ'mwako. - Ren i pinis nau. - It stopped raining. pawajɨka leva bilong man payɨpayɨta spleen rot ol i digim road dug with shovels pawajɨkawaai / pawajɨkawaalo tupela waitlewa Pa'bwarakɨmo. lungs Mi laik sanap na larim narapela i sindaun pastaim. I will move and allow someone else to sit down first. pawaka (remove-put) lip bilong pikinini bilong banana Pa'bwarakɨwano. - Mi sanap na larim narapela i sindaun leaf of a banana seed ball pastaim. - I moved and allowed somone else to sit down kuravawaka - lip bilong pikinini bilong banana - first. detached leaf of a banana seed ball Pa'bwarakɨmo. Pawakɨmo. Mi laik sakim bris o haus i pundaun. Mi laik rausim bris na pasim ol. / Mi laik rausim hap I will push the bridge or house over. stik bilong trap. Gaata pa'bwarakɨwano. - Mi sakim bris. - I pushed over I will take the bridge apart. / I will remove the trigger a bridge. of a snare. Gaata pawakɨwano. - Mi rausim bris. - I removed the Pa'da yimwako. / Pa'da yinɨwako. bridge. Em yet i pairap nating.

190

It made a noise by itself. Mi laik strongim haus long hap stik. I will put a support for a house or banana palm. / I will Pa'mwagakɨmo. prop it up with a stick. Mi laik rausim let. Kure peta'mwano. - Mi strongim banana long hap stik. - I will take off a belt. (open.clasp-put) I propped up a banana palm.

Pedavɨmo. pevala Mi laik katim lip bilong kumu i go daun long graun. pitpit o stik i raun bilong kalabusim banis I will cut off or lop leaves or branches up in a tree so long cross pieces tied onto a fence or wall that they fall. Kaaye peda'mwano. - Mi daunim lip bilong kumu. - I pibwata cut off a wild breadfruit leaf. rop bilong trap noose for a trap Pemwaaihɨrɨmo. Pibwata wakabwarɨmo. - Mi laik wokim rop long trap. - Mi laik katim han na larim liklik i stap antap long I will make a noose for a trap. diwai. I will leave the top of the tree after cutting off other Pigalerɨmo. branches. (lop-sit-cause) Mi laik putim spia long rop na was i stap. Yɨta pemwaaihɨ'mwano. - Mi larim liklik i stap antap I will put the arrow in place and hold it ready. long diwai. - I left the top of the tree uncut. Pigale'mwano. - Mi putim spia long rop na was i stap. - I put an arrow in place and held it ready. pepeta (nyaabula) wanpela kain pikinini rokrok Pigalɨmo. kind of young frog, which becomes a kwaryaa'maye Mi laik putim spia long banara na holim. frog I will put an arrow in place to shoot. Mwasaagala pigaimwano. - Mi putim spia long banara Pesaabɨmo. na holim. - I put an arrow in place to shoot. Mi laik katim han bilong diwai i kamdaun. I will cut off lop big branches and let them fall. (cut.off- pihadɨka send) bikhet Pesaabɨwano. - Mi katim han bilong diwai i kamdaun. - proud / insolent / stubborn / disobedient / refusing to I lopped big branches and let them fall. hear (another.direction-ear) peta pihi / pihɨlo stik bilong strongim as bilong banana narapela sait long kil support / prop for a house or banana palm the other side of the ridge kuraveta - hap diwai bilong strongim banana - prop for a banana palm pihɨrɨ / pihɨrɨno narapela sait long wara petaraaya (dave) the other side of the river wanpela kain longpela asbin i longpela moa kind of very long winged bean Pihurano. Ren i laik i pinis. Petavɨmo. The rain will stop.

191

Burɨka pihu'mwako. - Ren i pinis. - The rain stopped. wanpela kain diwai ol i kukim long kambang kind of tree with bark which is burnt for lime pilaa / pilaano [Podocarpus imbricatus (forest type)] narapela sait long gaden o rot the other side of the garden or track piraipiraibunya raunwara i kam long ren tasol Pilano. pond or lake from rain water / puddle Em i laik pairap. It will thunder. / It will explode. piraipirala (yuta) Yɨ'munya pimwako. - Klaut i pairap. - It thundered. wanpela kain braunpela pisin, em i sindaun long rot (The thunder thundered.) kind of brown bird which lands on roads and airstrips, Gware pimwako. - Mambu em i pairap. - The bamboo Richard's Pipit [Anthus novaeselandiae] exploded. pirɨ' / pirɨko pimagɨ / pimagɨno narapela sait long paia / ples liklik moa narapela sait long haus o bokis the other side of the fireplace / place further along the other side of a house or box piwata (maye) pimagɨnya wanpela kain liklik plaua i gat smel long plaua na lip, ol sait long pik man I bilasim gras long em side of a pig kind of plant with a scented flower which men wear in their hair Pimwagɨmo. Mi laik pairapim gan. piyavaa' / piyavaako I will shoot the gun. (explode-hold) hap bilong em Pimwamwano. - Mi pairapim gan. - I shot the gun. a part / a piece Piyavaa' maarɨmo. - Mi laik kisim hap bilong em. - I pimwamwaryagɨnya will take part of it. sutgan gun (explode-hold-bow) Pi'bwarɨmo. Mi laik raunim maro long em. pimwanga I will put a cape around him. sutgan Yɨvɨta pi'bwa'mwano. - Mi raunim maro long em. - I put gun (explode-hold-thing) a cape around him. Pi'bwa'nɨmo. - Mi laik raunim maro long skin bilong mi pina / pinano - I will put the cape around myself or over my face. long narapela sait the other direction / another direction Pi'maanganɨmo. Pina yɨmo. - Mi laik mekim long narapela sait. - I will Mi laik kaikai na mi no inap. do it in another direction. - as writing backwards I want to eat it but it is too tough. Pɨkarya pina yɨwano. - Mi raitim long narapela sait. - I Pi'maangamwano. - Mi traim long kaikai na mi no inap. wrote backwards. (I did writing backwards.) - I tried to eat it but it was too tough. pipɨla (yɨta) Pi'maanganɨmo.

192

Mi laik sutim spia na mi no inap, mi popaia. Wawɨnyɨta pɨdaaipu'mwano. - Mi katim han bilong I will shoot and fail to hit the target. diwai. - I lopped small branches while standing on the Pi'maangamwano. - Mi sutim spia na mi no inap. - I ground. shot and failed to hit the target. Pɨdaalɨmo. Pi'nano. Mi laik brukim liklik han bilong diwai. Skin long kok i laik i go antap. I will break off small branches. Let the foreskin move up. Yɨta pɨdaaimwano. - Mi brukim liklik han bilong diwai. Pi'nɨwako. - Skin long kok i go antap. - The foreskin - I broke off small branches. moved up. Pi'mwagɨmo. - Mi subim skin long kok i go antap. - I pɨgaa' / pɨgaako pushed the foreskin up. (push.back-hold) nekstaim / wanpela taim next time / one day pɨba / pɨbano ples / narapela hap Pɨgaa'na wawako. the other place / another place Em i go long wanpela taim tasol. pɨbannano - wanpela hap tasol - one area He went once.

Pɨdaaihɨrano. pɨgasa / pɨgasaawo Han bilong diwai bai i bruk na pundaun. sampela taim The branch will break and hang down. sometimes Taanya pɨdaaihɨ'mwako. - Han bilong diwai i bruk na pundaun. - The branch broke and hung down. pɨgasaai / pɨgasaalo tupela taim Pɨdaaihɨra'mwako. twice Join long as i aut. His hip is out of joint. (out.of.joint-lie) pɨgɨlavɨmo. Mi laik holim namel long tupela stik. Pɨdaaihɨrɨmo. I will pick it up with two sticks, or tongs. Mi laik paitim as bilong em. I will hit him on the buttocks or hip. Pɨgɨlavɨmo. Lɨkwaryagɨnyavɨ pɨdaaihɨ'mwano. - Mi paitim as bilong Mi laik lainim ol man samting. em. - I hit him on the buttocks. I will line up men, trees or food. / I will put them in rows. / I will plant in rows. Pɨdaaihɨ'mwako Wapaaya pɨgɨla'mwano. - Mi lainim kaukau long givim Skru bilong em i bruk. ol. - I lined up the sweet potato to share. His hip is out of joint. Maye pɨgɨla'mwano. - Mi planim lainim plaua. - I planted shrubs in a row. Pɨdaaipurɨmo. Pɨgɨlawakɨmo. - Mi laik putim lain i kam. - I will line Mi laik katim liklik han long diwai. up meat at the market. / I will put them in a line. (line- I will cut or lop the branches of the coffee trees. / I will put) prune the coffee tree. Pɨdaaipu'mwano. - Mi katim liklik han long diwai. - I pɨgɨla'nata pruned the tree. ol man i lain

193 row of people (line.up-self-lie) I will lay or put pipes or a hollow palm across a gully. Pɨgɨla'naraano. - Mipela laik sanap na lain. - We will Pɨraawe pɨkɨwono. - Mipela wokim warapaip. - We laid form a line or row. pipes.

Pɨgɨ'mwagapwɨyɨmo. Pɨkɨwagɨmo. Mi laik pasim strong long lip. Mi laik brukim nek bilong em na i dai. I will wrap and tie it. I will wring or break its neck. Pɨgɨ'mwagapwɨyɨwano. - Mi pasim strong long lip. - I Pɨkɨwamwano. - Mi brukim nek bilong em na i dai. - I wrapped and tied it. wrung its neck.

Pɨgu'nɨmo. pɨkya Mi laik pasim maus bilong mi. olpela mambu ol i kukim pinis long em I will close my mouth. bamboo after being used for cooking Maanga pɨgu'mwano. - Mi pasim maus bilong mi. - I gwaravɨkya - olpela mambu ol i kukim pinis long em - closed my mouth. bamboo after being used for cooking pɨja Pɨlaasɨmo. wel bilong diwai samting Mi laik rausim bol bilong pik. sap which looks like glue I will castrate him. sɨrɨpɨja - wel bilong diwai bilong wokim string - sap of Yaawarɨlaakɨla pɨlaasɨwano. - Mi rausim bol bilong pik. the bush from which fibres are taken to make string - I castrated the pig. (string-sap) Yaawarya pɨlaasalyɨro. - Em i pik ol i rausim bol bilong em. - It is a castrated pig. pɨjaa' / pɨjaako planti liklik pɨlabaanya (yaangwia) several wanpela kain kapul i stap long wara, ol i putim gras a'mwejaako - planti liklik - several people long bilas, i braun na waitpela kind of animal which lives in water and its fur is used pɨkarɨyɨkwia on necklaces pas letter (carving-leaf) Pɨlakwono. Em i laik flai i go. pɨkarɨyɨta It will fly. pensil Yusai pɨlakuwako. - Pisin em i flai. - The bird flew. pencil (carving-stick) Pɨlanyɨwagɨmo. pɨkarya Mi laik brukbrukim belpitpit. mak ol i wokim long spia samting / rait I will crumble bread, shoots or taro. carving / writing Pɨlanyɨwamwano. - Mi brukbrukim em. - I crumbled it. Pɨkarya yɨdavɨmo. - Mi laik rait. - I will write. Pɨlɨvɨkɨrano. Pɨkɨmo. Em bai i sutim skin bilong man na hap i stap insait. Mi laik wokim warapaip antap i go long narapela hap. / It will sting a person and leave the sting inside. Mi laik putim warapaip antap i go long narapela hap.

194

Lɨsɨnnyarɨ' pɨlɨvɨkɨ'mwako. - Em i paitim man na hap i I will insert an arrow head into the shaft. stap insait. - It stung and left the sting behind. Mwasaagala pɨngɨla'mwano. - Mi subim het bilong spia i go long pitpit. - I inserted the arrow head for the first Pɨlɨvɨmo. time. Mi laik pulim rop long diwai na kisim. I will pull a hanging vine from the tree. pɨnɨ / pɨnɨngo Wɨla pɨlɨ'mwano. - Mi pulim rop long diwai. - I pulled sampela meri / narapela meri down the vines. other women or things / some women or things

Pɨlɨwagɨmo. pɨnɨjɨ / pɨnɨjɨno Mi laik putim ia i go long tok. sampela moa I will listen well. / I will pay attention. more women or things Kadɨka' pɨlɨwamwano. - Mi putim ia i go long tok. - I paid attention. Pɨnyɨko. Tupela i laik puspus. Pɨmo. They will have sexual intercourse. Mi laik hangamap na dai. Pɨnɨwaalo. - Tupela i puspus. - They copulated. I will hang myself. / I will commit suicide by hanging. Wɨla pɨwako. - Em i hangamap na dai. - He hung Pɨnyɨmavɨmo. himself. Mi laik rausim buk bilong pitpit. I will scrape or trim the joints on wild cane. Pɨmo. Yanna pɨnyɨma'mwano. - Mi rausim buk bilong pitpit. - Mi laik sutim spia. / Mi laik pait wantaim spia. I scraped joints on arrow cane. I will shoot an arrow. / I will fight with arrows. Mwasaagala pɨwano. - Mi sutim spia. - I shot an arrow. Pɨnyɨtavamannɨko. Kulaka nyɨvɨwako. - Masalai i sutim mi. - A spirit shot Haus i join long em. me. It is added to the building. (join-build)

Pɨmo. Pɨnyɨtavɨmo. Mi laik puspus. Mi laik joinim bris o stik samting. I will have sexual intercourse. (shoot) I will add to a bridge. / I will join sticks or logs Laakɨla pɨwano. - Mi puspus pinis. - I had sexual together. intercourse. (penis I.had.intercourse) Gaata pɨnyɨta'mwano. - Mi joinim bris. - I extended the bridge. Pɨngɨlavano. Banana i laik kamap nupela, bipo i drai. / Rop bilong Pɨnyɨta'nɨmo. banana i laik kamap nupela. Mi laik joinim ol man long pait o wok. The banana, sugar cane or taro will grow again after I will join a group to fight or work. (join-itself) dying off. / The banana bunch will emerge. Pɨnyɨta'nɨwano. - Mi joinim ol man. - I joined a group. Kure pɨngɨla'mwako. - Banana i kamap gen. - The banana palm grew again. Pɨnyɨta'nɨmo. Mi laik joinim bikpela paspas bilong han. Pɨngɨlavɨmo. I will join a wide armband to itself. Mi laik subim het bilong spia i go long pitpit. Pɨnyɨta'nɨwano. - Mi joinim paspas bilong han. –

195

I joined a wide armband to itself. Pɨraawe pɨkaano. - Mipela laik putim paip. - We will lay pipes. pɨpɨta aalɨpɨraawe - paip long wara - pipe for water (water- liklik buk i kamap nating pipe) wart Pɨpɨta nyɨma'nɨwako. - Liklik buk i kamap long skin Pɨraayɨmo. bilong mi. - I have a wart. (A wart came up on me.) Mi laik kukim antap long paia. I will cook on a fire. pɨraaihɨta Dɨka pɨraayɨwano. - Mi kukim. - I cooked it on the fire. baret antap long maunten Pɨrenɨmo. - Mi laik kukim na kaikai. - I will cook it on a pass over a mountain a fire and eat it.

Pɨraalavɨmo. Pɨraayɨmo. Mi laik brukim diwai op o brukim bung. / Mi laik larim Mi laik kukim salat long skin bilong em. planti wara i go. I will rub him with nettles. I will split open a log or a crowd of people. / I will let a Nabwa'nya pɨraayɨmwano. - Mi kukim salat long skin lot of water flow. / I will break the dam. bilong mi. - I rubbed myself with nettles. (rub-self) Aalya pɨraala'mwano. - Mi larim planti wara i go. - I let a lot of water through. pɨradaza susap Pɨraalɨmo. Jew's harp - jaws harp Mi laik brukim wara na brumim ol graun i go aut. Pɨradaza tamɨmo. - Mi laik pilai long susap. - I will play I will break a dam and let the water wash soil away. the Jew's harp. (I will hit the Jew's harp.) Pɨraaimwano. - Mi brukim wara na brumim ol graun i go aut. - I broke the dam and let the water wash the soil Pɨragɨtavɨmo. away. Mi laik brukim insait long mambu. I will break the nodes in the bamboo. Pɨraalɨmo. Gware pɨragɨta'mwano. - Mi brukim insait long mambu. Mi laik rausim lip long suga na pitpit. - I broke the nodes in the bamboo. I will take off cane or sugar cane covering. Gwaka pɨraaimwano. - Mi rausim lip long bel pitpit. - I Pɨraihɨrakɨmo. took the outside leaves off the shoot. Mi laik putim pikinini bilong kumu nabaut long graun. I will plant or sow small seeds by scattering. / I will Pɨraalɨmo. scatter small seeds. Mi laik stopim wara long gaden. Waararya pɨraihɨrakɨwano. - Mi putim pikinini bilong I will block the water from irrigating the garden. kumu nabaut long graun. - I sowed seeds of a green Aalya pɨraaimwano. - Mi stopim wara long gaden. - I vegetable by scattering them. blocked off the water. Kuraala pɨraaimwano. - Mi stopim wara long baret. - I Pɨrataarimo. blocked off the ditch. Mi laik rausim lip bilong em. I will wipe leaves from a stem. / I will take beans from pɨraawe a stem. paip long wara Pɨrataariwano. - Mi rausim lip bilong em. - I wiped the water pipe / water channel made from a hollow palm leaves from the stem.

196

Pɨrepu'nɨmo. Pɨrɨlakuwɨmo. Mi laik kukim gras bilong pisin na rapim skin bilong Mi laik surik na mi no sanap. mi. - taim meri karim pikinini, o taim long sik I will move away without standing up. I will cleanse myself with burnt feathers, after the birth Pɨrɨlakuwano. - Mi surik na mi no sanap. - I moved of a baby or after a sickness. away without standing up. Yusɨmesɨ pɨrepu'nɨwano. - Mi kukim gras bilong pisin na rapim skin bilong mi. - I cleansed myself with burnt Pɨrɨlɨmo. feathers. Mi laik brukim han long diwai. I will pull off branches or bark fibres. Pɨrimavɨmo. Taanya pɨrimwano. - Mi brukim han long diwai. - I Mi laik katim han long diwai. pulled off branches. I will cut off branches. Pɨrima'mwano. - Mi katim han long diwai. - I cut off Pɨrɨlɨmo. branches. Mi laik kukim antap long paia. I will blacken food in flames before putting it into the Pɨrimo. ashes. Mi laik skrapim skin bilong taro. Kaata pɨrimwano. - Mi kukim antap long paia. - I I will scrape off the skin of taro, wild cane, or the sticks blackened the taro in the flames. from which fibres are used for string. Mudɨka pɨrimwano. - Mi kukim antap long paia. - I Wapaaya pɨriwano. - Mi skrapim kaukau. - I scraped blackened it on the fire. (Blacken I cooked.) raw sweet potato. pɨrɨwaai / pɨrɨwaalo Pɨriravɨmo. tupela meri o samting / tupela narapela meri o samting Mi laik skrapim skin bilong diwai. two women or things / two other women or things I will scrape off bark. Yɨkɨlaaka pɨrira'mwano. - Mi skrapim skin bilong diwai. pɨrɨ' / pɨrɨwo - I scraped off bark. wanpela meri o samting / narapela meri / wanpela moa one woman or thing / another / one more pɨriwe (yɨta) Pɨrɨ' warɨko. - Wanpela i stap. - There is one here. wanpela kain liklik diwai i gat bikpela plaua kind of shrub / hybiscus pɨrɨ'na / pɨrɨ'nano wanpela meri o samting / wanpela meri tasol Pɨrɨlakumo. one woman or thing / one woman only Mi laik swim i go long wara. I will swim along. pɨrɨ'na pɨrɨ'na Pɨrɨlakuwano. - Mi swim i go long wara. - I swam wan wan meri o samting along. few women or things

Pɨrɨlakuwɨmo. pɨryola Mi laik kilim, katim hap hap na tromoi nabaut. liklik han wara I will kill it, cut it up, and throw pieces around. branches of the river forming islands / tributary Pɨrɨlakuwano. - Mi kilim, katim hap hap na tromoi aalɨpɨryola - liklik han wara - a tributary (water-branch) nabaut. - I killed it, cut it up, and threw pieces around.

197

Pɨsaaihɨ'nano. pɨya / pɨvya Dok i laik skrapim skin bilong em. wing bilong pis, pisin o balus He will scratch for fleas fin / wing of a bird or plane Jɨlɨkai pɨsaaihɨ'nɨwako. - Dok i skrapim skin bilong en. - He scratched himself. pɨyayila (yɨta) wanpela kain diwai Pɨsɨlɨmo. kind of tree [Euodia (forest type)] Mi laik katim diwai sotpela. I will chop through the log, or log bridge. pɨzaamavananya Dɨka pɨsimwano. - Mi katim paiawut sotpela. - I banis, lainim pos i go chopped the firewood into sections. fence with posts standing in a row - not traditional pɨta (maa'nyaanna) pɨzɨ'gwa / pɨzɨ'gwano wanpela kain binatang i wokim haus long bun diwai liklik moa kind of grub which makes a cocoon on a tree trunk a little more Pɨzɨ'gwa nɨmo. - Mi laik kaikai liklik moa. - I will eat a pɨta / pɨpɨta bit more, eat for a little while longer. liklik buk long skin Pɨzɨ'gwa mwaalɨmo. - Mi laik sindaun moa. - I will stay small lump on someone's skin a bit longer.

Pɨta yɨ'bwakwaimwaawɨko. Pudaangɨrano. Win pulim wara i go daun long hul. Balus i laik i go antap tru. The water is pulled down into a hole. The plane or bird will go up very high. Sɨgunyavɨ pudaangɨ'mwako. - I go antap tru long skai. - pɨva' / pɨvako It went up high in the sky. hap long pik o gaden samting piece or part of a pig or garden Pukilaawano. Pɨva' wɨmaarimo. - Mi givim wanpela hap long em. - I Klaut i laik i go antap. / Klaut i laik pinis. shared a piece. (I gave him a piece.) The cloud will clear or disappear. Pukimwaako. - Klaut i go antap. / Klaut i pinis. - The Pɨwagano. cloud went. Larim maro o diwai i lait. Let the cape or wood shine. Pukɨrɨmo. Baaka pɨwamwako. - Diwai em i lait. - The wood shone. Mi laik katim kru bilong suga long planim. I will cut off the top of the sugar cane to plant. pɨwa'na / pɨwa'nano Pukɨ'mwano. - Mi katim kru bilong suga. - I cut off the wanpela mambu / wanpela mambu tasol top of the sugar cane. one bamboo / one bamboo only Pukɨ'mwako. Pɨwɨmo. Sol bilong em i bruk. Mi laik sut sut i go. His shoulder is out of joint. I will shoot arrows as I'm going along. Pɨwɨwano. - Mi sut i go. - I shot arrows as I went. Purajaayɨmo. Mi laik kisim olgeta samting i go long ausait.

198

I will take it all out of the house. I wiped it off me. Gɨlyɨvɨta yuya purajaayɨwano. - Mi kisim olgeta samting i go long ausait. - I put all the boxes outside. Puratavɨmo. Mi laik kapsaitim wara o pipia. Purajaayɨmo. I will throw away rubbish or water from a cape or dish. Mi laik mumutim olgeta samting. Aalya purata'mwano. - Mi kapsaitim wara. - I threw out I will scavenge everything. the water. Yuya purajaayɨwano. - Mi mumutim olgeta samting. - I scavenged it all. Pura'mavɨmo. Mi laik naisim maro samting. Purakɨrɨmo. I will shake or wave something. Mi laik rausim graun long maro o gras nogut mi Yɨvɨta pura'ma'mwano. - Mi naisim maro. - I waved the kamautim. cape. I will knock dirt from weeds or hands. / I will brush or shake off dirt. Purilaapɨmo. Kwaaka purakɨ'mwano. - Mi rausim graun. - I knocked Mi laik rausim skin bilong pisin o kapul. out the dirt. I will skin the animal or bird. / I will take off soft skin Purakɨ'nɨmo. - Mi laik rausim graun o pipia long skin and fur. (cut-pull.off) bilong mi. - I will shake something off myself. Purilaapɨwano. - Mi rausim skin bilong kapul. - I Purakɨrasɨ'nɨmo. - Mi laik rausim pipia tromoi i go. - I skinned the animal. will wipe dirt off myself. (wipe.off-throw) purinya Puralangaasɨmo. nois i kamap long gras Mi laik sekim olgeta samting long painim. / Mi laik rustle / sound of wind, people or animals in grass or wok long painimpainim. leaves I will check everywhere to find something. / I will Purinya purinya yɨwako. - Em i mekim planti nois long search thoroughly everywhere. gras. - It rustled a lot. Puralangaasɨwano. - Mi sekim olgeta samting long Purinya yinɨwako. - Nois pairap i kamap long lip. - painim. - I searched everywhere. There was a rustling noise. Bavuralangasɨwalyumo. - Mi laik i wok long sekim i purinyɨ purinya - liklik nois i kamap long lip bilong kam i go daun. - I will search the whole house or diwai wantaim gras - repeated rustling of grass or trees village through. (come-search-down-go) Purirɨ'mwagɨmo. Purano. Mi laik mekim tok pani. Em i laik tulait. / Tulait i laik bruk. I will joke or mimic. (joke-hold) It will shine. / It will dawn. Purirɨ'mwamwano. - Mi mekim tok pani. - I joked. Yɨrɨka pu'mwako. - Tulait i bruk. - Dawn dawned. Purirɨ'mwanga yadelyɨro. Purasɨ'nɨmo. Pisin i save bihainim maus long narapela pisin. / Man i Mi laik klinim skin bilong mi long taul. / Mi laik save bihainim maus long narapela man. rausim sting bilong sua. / Mi laik rausim kus long nus. The bird which mimics another bird. / The man who I will wipe off dirt with a cloth. / I will wash out a sore. mimics another man. (He is the one who always / I will wipe my nose. (wipe-throw) mimics.) Purasɨ'nɨwano. - Mi klinim skin bilong mi. –

199 puri'nya (yuta) wanpela kain liklik pisin i braunpela klostu blak Purɨmo. kind of dark brown bird, Midmountain Mouse Babbler Mi laik rausim skin diwai long maro. [Crateroscelis nigrorufa] I will take off bark for a cape. Yɨvɨta pu'mwano. - Mi rausim skin bilong diwai long puri'nyagaala maro. - I took off bark for capes. tok pani joking (joking-speech) Purɨmo. Mi laik skrapim het bilong purpur. puri'nyai / puri'nyalo I will fray the end of a reed. / I will scrape the end of man bilong tok pani / paniman the reed. joking man / comedian Kannya sɨmɨnya pu'mwano. - Mi skrapim het bilong Puri'nya dɨvanɨko. - Em i tok pani. - He is joking. purpur. - I frayed the end of the reed.

Purɨmo. purɨrya Mi laik katim na wokim kanda. plaua long diwai samting I will cut and trim rattan cane. / I will prepare rattan for flower / bloom / blossom / bud a belt. Sola pu'mwano. - Mi katim kanda. - I prepared rattan Puryaatavano. for a belt. Klaut i laik bruk na go hap hap. The cloud will lift or break up, but not disappear. Purɨmo. Yfraaya puryaata'mwako. - Klaut i bruk na go hap hap. - Mi laik rapim gras long putim long smok mambu. The cloud lifted or dispersed. I will shred grass to put in a bamboo pipe. Pu'mwano. - Mi rapim gras long putim long smok Putavɨmo. mambu. - I shredded grass to put in a bamboo pipe. Mi laik joinim banis. I will join up the fence. Purɨmo. Kurɨsa' puta'mwano. - Mi joinim banis. - I joined the Mi laik rapim graun long em. fence. I will rub on clay. Mɨnyevɨ pu'mwano. - Mi rapim long plua. - I rubbed it pu'ja onto the floor. emti bokis, tin o haus Pu'nɨmo. - Mi laik rapim graun long skin bilong mi. - I empty box, tin or house will rub clay on myself. Pu'mwavɨmo. Purɨmo. Mi laik rausim graun long skin. / Mi laik klinim graun Mi laik rapim long rausim graun samting. long skin. I will wipe something off. I will wipe off dirt. Sɨbɨnya pu'mwano. - Mi laik rausim kus. - I will wipe Pu'mwa'mwano. - Mi klinim graun long skin. - I wiped my nose. it off my skin. Sɨvɨla pu'mwano. - Mi rapim lek. - I wiped my feet on a mat. pu'na / pu'nano Pu'nɨmo. - Mi laik rapim skin bilong mi. - I will wipe or wanpela mani / wanpela mani tasol dry myself. one coin / one coin only

200

Pwaasɨmo. Pwaihɨmo. Mi laik sut nating. Mi laik skrapim strong. I will shoot without a target. / I will shoot away an I will scratch to hurt. unwanted arrow. (shoot-send) Pwaihɨwano. - Mi skrapim strong. - I scratched hard. Pwaasɨwano. - Mi sutim na salim i go. - I shot away an unwanted arrow. Pwaihɨravɨmo. Mi laik wokim baret i go i kam long ston. / Mi laik Pwaasɨmo. wokim baret long bun long mekim nil. Mi laik sutim man i go. I will cut grooves in a stone used for bashing bark. / I I will frighten him away by shooting at him. (shoot- will trim a bone to make a spike or needle. send) Asɨla pwaihɨra'mwano. - Mi wokim baret i go i kam Pwaasɨwano. - Mi sutim man i go. - I drove him away long ston. - I cut grooves in a stone. by shooting at him. Pwaihɨvalɨmo. Pwadavɨmo. Mi laik skrapim em na givim pen. Mi laik sutim bel bilong pik na bel i kam ausait. I will scratch someone else hard. (scratch-hard) I will shoot it in the stomach. Pwaihɨvaimwano. - Mi skrapim na bagarapim skin Mwasaagala pwada'mwano. - Mi sutim pik long bel. - I bilong em. - I scratched and hurt him. shot it in the stomach. pwaina / pwainano pwai / pwalo wanpela man / wanpela man tasol wanpela man / narapela man / wanpela man moa one man / one man only one man / another man / one more man pwaina pwaina Pwaihaasɨmo. wan wan man Mi laik katim kaukau namel. few men I will cut cooked sweet potato lengthwise. (cut-send) Wapaaya pwaihaasɨwano. - Mi katim kaukau namel. - I pwaka cut the sweet potato lengthwise. insait long kaikai i bruk na pundaun / wara i kam long kon o kaukau Pwaihaasɨmo. scraps from cooked food / juice from raw corn or sweet Mi laik skrapim spia i go daun. potato / crumbs I will scrape a pattern on the arrow. (scratch-send) wapepwaka - wara i kam long kaukau - juice from raw Mwasaagala pwaihaasɨwano. - Mi skrapim spia i go sweet potato daun. - I scraped the arrow. pwaka Pwaihɨmo. krai bikmaus bilong dok o pikinini / singaut long dok Mi laik katim taro o yam. / Mi laik brukim mambu long howl of a dog or child / bark of a dog wokim rop bilong banara. Pwaka dɨwako. - Dok i singaut. - It howled. I will cut it into pieces lengthwise. - usually cooked food / I will split bamboo with a knife. Pwakɨrakɨmo. Gata pwaihɨwano. - Mi brukim i kamdaun. - I split the Mi laik putim pikinini bilong kumu nabaut long graun. bamboo. I will plant or sow seeds by scattering. / I will scatter

201 seeds. Mi laik rausim bet. Waararya pwakɨrakɨwano. - Mi putim pikinini bilong I will pick up my sleeping mat. kumu nabaut long graun. - I sowed seeds by scattering Nalabwarya pwaimwano. - Mi rausim bet. - I picked up them. the sleeping mat.

Pwakɨrano. Pwalulakɨmo. Ol kumu o prut i laik kamap. Mi laik putim hait aninit long samting. Passion fruit or greens will grow or sprout. I will hide something under something. (pick.up- Sɨgya pwakɨ'mwako. - Ol lip i kamap. - The greens put.inside) grew. Pwalulakɨwano. - Mi putim hait aninit. - I hid it underneath. Pwakɨrɨmo. Mi laik brukim pitpit o mambu i op. pwangɨ pwangya I will break the cane or bamboo open. sua i kamap nating long skin Pwakɨ'mwako. - Em i bruk. - It broke. It is broken. swollen sore / a boil Seeds sprouted. pwapwaka Pwakɨrɨmo. gras long bel bilong pisin Mi laik paitim het bilong em long stik. stomach feathers of some birds I will hit him on the head with a stick. Mɨnyagɨnyavɨ pwakɨ'mwano. - Mi paitim het bilong em. pwapwa'mɨnya - I hit him on the head. waitpela gras long het grey hair pwalaapwalaaka sampela waitpela gras long het Pwapwirano. partly grey hair Mambu i laik bruk. The bamboo will split. pwalaapwalaa'mɨnya Gware pwapwi'mwako. - Mambu em yet i bruk. - The plantipela liklik waitpela gras long het bamboo split. partly grey hair (grey-head) pwara / pwaraawo Pwalavɨmo. sampela man / narapela man Mi laik savolim gras nogut. several men / other men / some men I will weed it with a spade. Kaje pwala'mwano. - Mi klinim gras nogut. - I weeded pwaraai / pwaraalo it. tupela man / tupela narapela man two men / pair of something masculine / two other men Pwalɨmo. pwaraaina pwaraaina - tupela tupela man - in pairs Mi laik kisim kiau bilong anis. I will gather ant eggs to eat. Pwarano. Yɨhwihwaraka pwaimwano. - Mi kisim kiau bilong anis. Lait bilong diwai i laik i stap. - I gathered ant eggs. The newly cut wood will gleam. Yaaka pwarɨko. - Lait bilong diwai em i stap. - It Pwalɨmo. gleams white.

202

pushed in rafter sticks. Pwareravɨmo. Nyɨlamaya pwata'mwano. - Mi subim stik antap long het Mi laik rausim hap ston long bikpela ston. bilong haus. - I put the spikes into the top of the house. I will split pieces off rocks. Sɨla pwarera'mwano. - Mi rausim hap ston long bikpela Pwa'daavano. ston long stik. - I split slabs off a rock. Diwai laik bruk namel. Timber, ground or stone will split. Pwarɨmo. Yɨta pwa'daa'mwako. - Diwai em i bruk. - The wood Mi laik smail. split by itself. I will smile. Jɨka pwa'mwano. - Mi smail. - I smiled. Pwa'jaatavɨmo. Mi laik brukim liklik liklik as bilong pitpit. / Mi laik pwasɨlɨganaanya (kurɨya) katim kaukau namel long stik. wanpela kain gras bilong bus i gat gutpela smel I will break apart a clump of cane roots. / I will cut raw kind of plant used by women to cleanse their hands sweet potato lengthwise. after a birth [Pilea (forest type)] Pwa'jaata'mwano. - Mi brukim as bilong pitpit. - I broke up the clump of cane roots. Pwasɨrɨmo. Mi laik pinisim banis. pwa'mu I will finish the fence. winim Kurɨta pwasɨ'mwano. - Mi pinisim banis. - I finished the blowing fence. Pwa'mu yaarɨmo. - Mi laik winim paia samting. - I will blow the fire. pwasɨrya (kurɨya) Pwa'mu makurɨmo. - Mi laik winim balun. - I will blow wanpela kain gras bilong bus i gat gutpela smel up a balloon. kind of plant used by women to cleanse their hands after a birth [Pilea (forest type)] Pwa'nano. Em i mas sem. pwata It will shame him. plaua long gaden na long gras nabaut Wagɨla nyɨvwa'nɨwako. - Mi pilim sem. - I am ashamed. flower on a small plant (Shame shamed me.) pwatata Pwa'nano. hait i stap antap long birua Gras i laik kamap. higher side of an ambush Grass or hair will sprout. Kurɨya pwa'nɨwako. - Gras i kamap. - The grass Pwatavɨmo. sprouted. Mi laik subim i go insait. I will push it into something. pwa'nyɨ Kurɨsavɨ pwata'mwano. - Mi subim i go insait long winim banis. - I pushed it into the fence. blowing Gware pwata'mwano. - Mi brukim mambu. - I split Pwa'nyɨ makurɨmo. - Mi laik winim win i go insait long bamboo. (I pushed the knife into the bamboo.) balun. - I will blow up the balloon. Dɨwɨla pwata'mwano. - Mi subim stik long haus. - I Pwa'nyɨ yaarɨmo. - Mi laik winim paia. –

203

I will blow the fire. I will tie it without a knot. - traditional way Kɨnna pwɨyɨwano. - Mi pasim rop long suga. - I tied the Pwekɨmo. sugar cane to the stake. Mi laik pasim rop na putim. I will tie it and put it. (tie-put) Pyaakɨrɨmo. Yaawarya pwekɨwano. - Mi pasim pik long lip na putim. Mi laik paitim graun i kamap liklik. - I tied up the piece of meat and put it away. I will break up the ground with a stick or spade. Kwaaka pyaakɨ'mwano. - Mi paitim graun i kamap Pwemwaaihɨrɨmo. liklik. - I broke the ground up small. Mi laik pasim kunai antap long het bilong haus. I will make a point with grass at the top of the house. Pyaakurɨmo. (tie-make.point) Mi laik wipim em. Mɨmmata pwemwaaihɨ'mwano. - Mi pasim kunai antap I will whip him hard. long het bilong haus. - I made a point at the top of the Wɨlyasɨ pyaaku'mwano. - Mi wipim em. - I whipped house. him. pwihaanya Pyaasɨbwarɨmo. liklik raun banis bilong stikim ol manki Mi laik opim han bilong mi o opim buk. / Mi laik structure to enclose boys when hitting them on the stretim mat, taul samting. thighs in the first stage initiation (demonstration-go) I will open out my hand or a book. / I will straighten the mat or towel. pwipula Pyaasɨbwa'mwano. - Mi opim em. - I opened it out. rop insait long graun roots Pyaasɨbwa'nɨmo. Mi laik stretim purpur long han bilong mi. pwipwimuka (maye) I will straighten out my skirt or cape. (straighten-self) wanpela kain plaua long marila Du'nuya pyaasɨbwa'nɨwano. - Mi stretim asmaro long kind of plant used in initiations and magic / lily with a han. - I straightened my back cape. white flower and bulb Pyaavɨmo. pwi'nya Mi laik lusim string i raunim diwai. nupela kru bilong lip banana samting I will undo an armband. / I will unravel it. / I will leaves before they open untwirl it from a stick. baawe pwi'nya - nupela kru - victory plant leaf not open Sɨrya pyaa'mwano. - Mi lusim string i raunim diwai. - I yet untwirled string. pwɨya Pyaa'mwagɨmo. soim kain kain pasin long manki Mi laik lusim rop i pas long diwai. demonstration / display / acted parable I will untwirl beans and plants. (untwirl-hold) Pwɨya yɨjɨwaakɨmo. - Mi laik soim kain kain pasin. - I Pyaa'mwamwano. - Mi lusim bin i pas long stik. - I will teach them by acting. untwirled the bean plant.

Pwɨyɨmo. pyayuta (yuta) Mi laik raunim rop. / Mi laik pasim rop. wanpela kain waitpela pisin / taragau i save kaikai ol

204 pisin, kakaruk na pikinini bilong dispela kain taragau evaporating salt (salt-fire-throat) kind of bird / hawk which eats other birds and young birds of its own kind, Black-winged Kite [Elanus saaidɨlɨka caeruleus] pipia sol pieces of salt caught amongst banana leaves when Pye'jɨ'namavɨmo. / Pyesɨ'namavɨmo. evaporating Mi mas go hariap na pundaun kranki. I will slip over from hurrying and break things. saaigɨ'nya Pye'jɨ'nama'mwano. - Mi pundaun kranki. - I slipped sikmun namba wan taim over. initiation ceremony for a pubertal girl / initiation S s ceremony for the future husband of a pubertal girl saabya saaigɨ'nyai / saaigɨ'nyalo plang bilong pait yangpela man i gat meri sikmun namba wan taim shield man when future wife reaches puberty Saabya yɨvɨlɨmo. - Mi laik karim plang long sol. - I will hang the shield on my shoulder. saaigɨ'nya' / saaigɨ'nyawo

meri sikmun namba wan taim saadangɨlɨya (yuta) girl at puberty wanpela kain pisin i stap long graun long bus, i gat longpela waitpela nek saaigula kind of ground bird with a long white neck seen in the drai kambang bilong mekim sol forest gourd used in salt making

saadanya (yɨta) saaijɨka wanpela kain diwai long wokim haus long bus, i no wara i gat sol strongpela salt brine in the salt process / salt solution kind of tree used for building a temporary house

[Desmodium (garden type)] saaijɨta

bikpela smok klaut / smok long sol saahwaraka (mɨngwɨla, mwata) dense rolling smoke / smoke from burning salt plant wanpela kain spia i gat huk (salt-smoke) kind of barbed arrow Saaijɨta yimwako. - Smok long sol i kamap. - The

smoke rose. saaibɨlɨngita diwai i stap antap long ston long kukim sol saaikaata (kaata) wood separating salt moulds (salt-build.frame-wood) wanpela kain taro i yelopela long insait

kind of taro with yellow inside saaibɨnyɨta bet bilong putim sol saaipaata rack for salt bars (salt-shelf) sos ol i wokim long sol

sauce of chewed salt saaidɨkulala ples bilong paia aninit long ston long kukim sol saaipɨraayalo tunnel for the fire under slabs of stone used for 205 man bilong kukim sol landslide fell. (The landslide took it.) man who is good at evaporating salt (salt-cook-man) saaka (yuta) saaipɨreanga wanpela kain pisin i stap long graun, i no gat tel haus bilong kukim sol long ston kind of bird, Brown Quail [Synoicus ypsilophorus] house for evaporating salt (salt-cook-house) saakɨle saaiwia laus bilong pik sol long planim pig's louse salt to plant saakɨta saaiyɨmayalo srang antap long dua man bilong kamapim sol shelf above the door used to store things man who is good at evaporating salt (salt-become-man) saala saajɨjitɨkurya sol long kaikai / wanpela kain pitpit bilong wokim sol hol long akis bilong putim handel salt / kind of cane used for making salt hole in an axe for the handle (axe-handle-doorway) saalaalya saajɨjɨla solwara handel bilong akis sea / ocean axe handle Saajɨjɨla yɨkɨrɨmo. - Mi laik putim handel long akis. - I saamahɨnoya (kaata) will insert the axe handle. wanpela kain taro i gat longpela lip, i yelopela long insait, kru na lip I bikpela olsem man saajɨmɨdaanga kind of taro with yellow inside, which grows as tall as a poret bilong tamiok man the back of an axe head saamɨnna saajɨnga i go longpela liklik tamiok / akis longer axe Saamɨnna yɨwako. - Em i wokim liklik moa. - He Saajɨngasɨ dapalɨmo. - Mi laik katim long tamiok. - I worked longer. / He did more. will chop it with an axe. saamɨnya saajɨnnakai / saajɨnnakalo longpela man i gat akis long / tall man having an axe / man who has an axe (axe-having- man) saamɨnyaba / saamɨnyabano longpela rot / longwe saaka far / long way graun bruk landslide saanya Saaka maa'mwako. - Graun bruk i pundaun. - The kom bilong bulmakau / tit bilong pik

206 horn / tusk kind of sugar cane with hard skin saanya saavarɨhaata (kaata) nupela mun wanpela kain taro i yelopela long insait na i gat curved moon / crescent moon longpela lip kind of taro with yellow inside and long leaves saanya ples long pasim purpur saawala (yɨta) curve below the navel where skirts fit wanpela kain diwai, lip i kamap retpela, ol i kisim skin na wokim banislong haus saaputa kind of tree with leaves which turn red and grey bark haus i gat wanpela sait long rup used for walls [Amarocarpus (forest type)] house with a skillion roof saawɨla saarɨmaye (wapaaya) wara i kalap wanpela kain kaukau i gat retpela long lip waterfall kind of sweet potato with some red on the leaves saa'nɨgaata (yɨta) saarya wanpela kain diwai retpela kala i kamap long skin bilong sampela diwai / kind of tree [Euodia (forest type)] retpela sain long taim san i go daun red colour on certain trees / red reflection of sunset saa'nya Saarya mwadɨwako. - Retpela kala i sain. - It shines red. wara i drai dried up spring, river or ditch / empty lake, river, spring saasaata (kurɨya) or ditch wanpela kain gras i stap long bus kind of fern [Boehmeria (forest type)] saba / sabano dispela ples saasɨla (sɨla) that place / there / at that place wanpela kain ston ol liklik ston i pas insait long em kind of stone with small stones all through it sabwi / sabulo dispela pasin / long dispela pasin saata (yɨta) that custom / for that custom wanpela kain diwai kind of tree sadanya (yuta) wanpela kain liklik pisin i opim tel, i gat waitpela mak saata / wɨzaata (yuta) long tupela ai, em i mekim pani long singsing wanpela kain pisin kalangar i gat ret, grin na orenjpela kind of bird with a white mark near the eye whose gras dance amuses people, Black Fantail [Rhipidura atra] kind of bird / kind of red, green and orange parrot, Orangebilled Mountain Lory [Neopsittacus pullicauda] sadaraai / sadaraalo dispela tupela brata man saatata (kɨnna) those two brothers wanpela kain suga i gat strongpela skin

207 kɨrɨmɨdaraalo kɨrɨmɨgɨnyɨraalo - brata na susa - they two, brother and em tupela brata sister they two brothers sagwaanaanga sagaanya (maye) hevipela hap diwai bilong hamaim samting wanpela kain ret na yelopela plaua i stap antap long hammer / club to kill a pig diwai sagwaanangita - diwai long paitim pik - club to kill a kind of plant with red and yellow flowers which grows pig (club-stick) on trees sahɨrɨ' sagaata em dispela (mi tokim pinis) ston i gat sap that being definitely so scraper / flint originally used as a scraper sahɨrɨ' / sahɨrɨwo sagaata (sɨla) em dispela meri / em dispela samting wanpela kain retpela ston i gat sap na ol i skrapim spia that very woman or thing / the woman or thing wantaim em kind of red stone which has sharp edges, is used for sahwai / sahwalo scraping arrows and is traded from other language areas em dispela man that very man / the man sagaata (yɨta) wanpela kain strongpela diwai, ol pisin i save kaikai sai / salo pikinini bilong em em / dispela man kind of tree with seeds used for bird bait he / that man sagaa' / sagaako sakɨnoja dispela taim kumu i redi long kaikai that time mature green vegetables which are not tough sagaa'munyɨka (maye) sakwavaanya wanpela kain orenjpela plaua i stap long gaden i gat sua i sting nogut tru gutpela smel, na ol i mekim marila long rausim sik ulcer kind of plant with an orange flower and a good smell, which is used in healing magic sakyaba / sakyabano antap klostu sagimɨlaai / sagimɨlaalo up a little dispela tupela kandere man those two male cousins (a man and his father's sister's sakyɨraa'maya son or mother's brother's son) tit na bun bilong hap i go antap kɨrɨmɨgimɨlaalo - tupela kandere - they two cousins upper jaw / teeth and bone of the upper jaw sagɨnyɨraai / sagɨnyɨraalo salaaja (mwa'dala) dispela brata na susa wanpela kain rat long ples those two, brother and sister kind of rat in villages

208

olsem salala (waanga) thus / that way wanpela kain wail kumu i gat mosong, ol i kaikai wantaim pik sananya kind of fuzzy fern eaten with pig kaukau i no bruk whole piece of food saluraai / saluraalo dispela meri wantaim meri bilong susa man bilong em / sananyai / sananyalo dispela meri wantaim susa bilong man bilong em man i no kaikai na i go those two sisters-in-law, (a woman and her brother's man who went without eating wife, a woman and her husband's sister) Sananyai wɨwako. - Man em i no kaikai na i go nating. - kɨrɨmɨluraalo - tupela, meri wantaim susa bilong man He got up and went without breakfast. bilong em - they two, a woman and her brother's wife Sananyai wa'mwako. - Man i no kaikai na i slip nating. - He slept without eating. samalimuja (yuta) wanpela kain bikpela pisin kalangar i gat blu na retpela sangyaba / sangyabano mak na i stap long bus klostu liklik kind of bird / big parrot, Dusky Lory [Pseudos fuscata] along a little samate sangyina sua nogut na i gat smel surikim i go big sores which spread over the whole body and cause a move something away (that-along.little-direction) person to have to live away from other people sangyɨrɨ' / sangyɨrɨko samwaba / samwabano hap i go liklik moa daunbilo klostu further along down a little sanɨbataai / sanɨbataalo sana / sanano dispela man wantaim brata o susa bilong meri bilong olsem em that way (that-to) those two, a man and his brother-in-law or sister-in-law (man and wife's brother or sister) sanaai / sanaalo kɨrɨmɨnɨbataalo - tupela, man wantaim bratasusa bilong dispela mama wantaim pikinini meri bilong em - they two, a man and his brother-in-law those two, mother and child or sister-in-law kɨrɨmɨnaalo - em mama wantaim pikinini - they two, mother and child sanɨdaai / sanɨdaalo dispela man wantaim pikinini bilong brata bilong em sanadaai / sanadaalo those two, uncle and nephew or niece (man and dispela tupela brata meri brother's child) those two sisters kɨrɨmɨnɨdaalo - tupela, pikinini wantaim smolpapa - they kɨrɨmɨnadaalo - tupela brata meri - they two sisters two, uncle and child sana / sanano sanɨdaai / sanɨdaalo

209 dispela papa wantaim pikinini kɨrɨmɨnyɨwalyaalo - em man wantaim pikinini bilong those two, father and child susa man bilong meri bilong em - they two, a man and kɨrɨmɨnɨdaalo - papa wantaim pikinini - they two, father his nephew or niece and child sanyɨwaraai / sanyɨwaraalo sanna dispela meri na pikinini bilong brata meri bilong em ol meri / ol samting those two, a woman and her nephew or niece (woman those women / those things and sister's child) kɨrɨmɨnyɨwaraalo - em meri wantaim pikinini bilong sanyabalaai / sanyabalaalo brata bilong em - they two, a woman and her nephew or dispela tupela meri i marit long tupela brata o long niece wanpela man those two wives of two brothers / those two co-wives of sapaaimaanga (yuta) one man wanpela kain pisin i yelopela long bros kɨrɨmɨnyabalaalo - tupela, tupela meri marit long tupela kind of bird with yellow on the chest, Yellow-breasted brata o long wanpela man - they two, wives of two Sunbird [Nectarinia jugularis] brothers or of one man sapaala sanyakwalaai / sanyakwalaalo naip, olsem spun, bilong katim na bilong stretim sol dispela tupela man i poroman taim long kukim those two male co-initiates wide knife which is sharp across the end, made of kɨrɨmɨnyakwalaai - tupela poroman - they two co- bamboo or cassowary bone, used as a knife or to level initiates salt bars during evaporation / spatula sanyalɨdaai / sanyalɨdaalo sapulɨka (yuta) dispela man wantaim papa or mama bilong meri bilong wanpela kain pisin i gat bikpela maus, na i no gat haus, em maus bilong em I op na natnat i go insait na pisin i those two, a man and his parent-in-law (man and wife's kaikai em parent) kind of bird / owl which leaves its mouth open to catch kɨrɨmɨnyalɨdaalo - em man wantaim papa o mama bilong mosquitoes meri bilong em - they two, a man and his parent-in-law saraanya (yɨta) sanyataai / sanyataalo wanpela kain diwai ol i rausim skin long rop dispela tupela kandere, wanpela o tupela i meri kind of tree with bark used for rope [Ficus (regrowth those two cousins (man or woman and father's sister's type)] daughter or mother's brother's daughter, woman and father's sister's son or mother's brother's son) sara / sarano kɨrɨmɨnyataalo - tupela kandere - they two cousins olsem thus / that way sanyɨwalyaai / sanyɨwalyaalo dispela man wantaim pikinini bilong susa man bilong sarata (yuta) meri bilong em wanpela kain pisin i gat waitpela mak klostu long ai those two, an uncle and nephew or niece (man and kind of bird with a white mark near the eye, White- wife's brother's child) marked Honeyeater [Meliphaga albonotata]

210

sarɨwaaka (kaata) sarawaraai / sarawaraalo wanpela kain taro i gat planti kru long em, na planti tupela maritim tupela brata meri taro those two brothers-in-law (husbands of sisters) kind of taro which multiplies by dividing kɨrɨmɨrawaraalo - tupela maritim tupela susa - they two brothers-in-law sarɨwala (yuta) wanpela kain pisin i stap insait long hul long ston o sare' diwai, em i save kaikai liklik kapul tasol / olsem tasol kind of bird which eats small animals, Brown Owl that being so [Ninox theomacha]

Sare' dɨngako. sasaala (yuta) Ating olsem o nogat. wanpela kain liklik pisin kalangar i gat braun, yelo na Perhaps it is like that. grinpela gras, em i plai tupela tripela wantaim kind of small brown, yellow and green bird which flies sare'na / sare'nano in groups of two or three / kind of parrot olsem because that is so sasaawia (yɨta) wanpela kain diwai bilong bikbus sarɨ/ sarɨno kind of tree which grows in the forest long dispela man him, for him, by him, to him / to that man sasakurita (yuta) wanpela kain pisin i gat blakpela na waitpela, i stap sarɨmɨ / sarɨmɨno long ples, na i kaikai pekpek na i save waswas long yupela graun you all kind of bird / black and white wagtail which eats faeces and plays in mud Sarɨmɨjɨyai aalako? Husat wanpela bilong yupela? sasara / sasarano Which one of you is it? olsem that very way sarɨmɨre bilong yupela sasare your - all of you bilong mekim olsem that kind Sarɨmɨre aalako? Husat bilong yupela? sasarebaaibɨ' Who is it who belongs to you all? / Which person olsem tasol belongs to you? likewise / like that sarɨnnya sase'waya (yuta) bilong yupela yet wanpela kain pisin i singaut long tudak, i save slip your own - all of you insait long diwai, em i kaikai liklik kapul

211 kind of bird which calls at night, lives in trees and eats nait small animals / kind of owl night Sahuta jɨnɨwako. - Em i tudak. - Night fell. sata olpela lip bilong kumu sawɨtɨrɨnya tough green vegetables long apinun, 5-6 klok late afternoon, 5-6 o'clock / dusk sata (yɨta) wanpela kain bikpela diwai sayakwalaai / sayakwalaalo kind of big tree dispela man wantaim pikinini man bilong pikinini bilong em save (maa'nyaanna) those two, grandfather and grandson wanpela kain blakpela binatang ol i singaut planti klostu kɨrɨmɨyakwalaalo - em man wantaim pikinini man tudak na tulait, em i save kaikai pisin i dai, na kapul i bilong pikinini - they two, grandfather and grandson stap long trap kind of black beetle which eats dead birds and animals sayataai / sayataalo in traps dispela lapun mama wantaim pikinini / dispela lapun papa wantaim pikinini meri savɨ / savɨno those two, grandmother and grandchild / those two, long em meri grandfather and granddaughter her, for her, by her, to her / to that woman kɨrɨmɨyataalo - em lapun mama wantaim pikinini o lapun papa wantaim pikinini meri - they two, savɨlaala (yɨta) grandmother and grandchild or grandfather and wanpela kain diwai granddaughter kind of tree sayataai / sayataalo sawaadayalo dispela man wantaim pikinini bilong susa bilong em giaman man bilong trikim ol pikinini those two, an uncle and his nephew or niece (sister's pretend man / man like Mr. Nobody child) kɨrɨmɨyataalo - em man wantaim pikinini bilong susa sawia / waadɨka (yɨta) bilong em - they two, uncle and nephew or niece wanpela kain bikpela diwai i stap daunbilo kind of big tree which grows lower down [Claoxylon sayataai / sayataalo (regrowth type)] dispela man o meri wantaim meri bilong pikinini man bilong en sawɨsaburɨ those two, parent-in-law and daughter-in-law (son's long apinun, 4.30 klok wife) mid afternoon, 4.30 kɨrɨmɨyataalo - em tupela man o meri wantaim meri bilong pikinini man bilong em - they two, parent-in-law sawɨsɨrɨ / sawɨsɨrɨno and daughter-in-law long apinun, 3.30 mid afternoon, 3.30 sayawɨlaai / sayawɨlaalo dispela man na meri bilong brata bilong em sawɨta / sahuta those two, a man and his sister-in-law (brother's wife)

212 kɨrɨmɨyawɨlaalo - em man na meri bilong brata bilong slip em - they two, a man and his sister-in-law sleep Se warɨmo. - Mi laik slip. - I will sleep. sayoi / sayolo dispela tupela marit se (yuta) those two husband and wife wanpela kain bikpela pisin tru / wanpela kain balus i kɨrɨmɨyolo - em tupela marit - they two, man and wife plai longwe tru plantipela wantaim kind of bird / kind of pidgeon which flies a long way in sayura / sayuraawo flocks dispela marit man na tupela meri man and his wives sedala kru bilong diwai sayuraai / sayuraalo sprout or shoot from the stem dispela pikinini wantaim susa bilong papa Sedala yɨwako. - Kru i kamap long bun bilong suga those two, aunt and nephew or niece (brother's child) samting. - A shoot grew. kɨrɨmɨyuraalo - tupela, pikinini wantaim susa bilong Sedala pwa'nɨwako. - Nupela kru i kamap. - Shoots papa - they two, aunt and nephew or niece came up on it. sa' / sawo semɨmɨlɨka dispela meri o samting liklik nois long nus long slip she / that woman or thing snoring or moaning in sleep

Sa' dɨngako. Se'na nyɨmwako. Ating em i dispela o nogat. Mi klostu slip. It might be that one. / Maybe it is that one. I am tired or sleepy. (For sleep did to me.) Berɨ' dɨngako? - Ating em i wanem? - What might it be? Se'na yɨdaakumo. sa'davɨka Ai bilong mi i laik slip. hangamap I will be sleepy. caught / hung up Se'na yɨdaakuwano. - Ai bilong mi slip. - I was sleepy. Sa'davɨka dɨwako. - Em i hangamap i stap. - It is caught or hung up. sidarya ples ston sa'de (yɨta) stony place wanpela kain diwai, ol i pasim tabak wantaim lip sidarɨno - ples ston - stony place kind of tree with leaves which are used to wrap tobacco [Macaranga (regrowth type)] sidathɨya ples arere bilong bikpela ston Sa'na "Aala" dɨvanɨko. place near the base of a cliff Em i no laik long dispela. He is unwilling. (He is saying "No thanks", to that) / He sidɨka is saying no. mumu oven in the ground / earth oven (stone-fire) se Sidɨka yɨlɨmo - Mi laik wokim mumu. - I will cook in

213 an earth oven. cave (stone-mouth) yaawarɨzidɨka - kukim pik long mumu - cooking pig in an earth oven simɨnnaanya (wɨla) wanpela kain rop i no strongpela sidɨkɨlanga kind of vine not strong enough to use haus bilong mumu house for an earth oven simunya akis ston sidɨkwaanya adze (stone-adze) ples ol i wokim mumu place where the earth oven was or is sinya (yaangwia) wanpela kain liklik kapul i save kilim pikinini pik o sidɨsɨla man, i blakpela na waitpela, i stap long graun, i olsem ston bilong mumu bikpela pusi / wail dok stones used for earth ovens (oven-stone) kind of black and white animal which lives on the ground and eats smaller animals, Eastern Native Cat of sigɨrɨgɨrɨnnya Australia, Quoll karanas / plantipela liklik ston / gravel / very small stones sipadata skin bilong bikpela ston sigɨrya layer which splits off a stone (stone-covering) join bilong ston bokis long paia / kona long paia join at corner of fireplace / corner of fireplace siweka wesan / karanas sihulala sand / gravel beside a river rot i kamap long namel long ston track between stones (stone-throat) siyade skin grile bilong ston i aut na i pundaun i stap sihwihwɨla rubble graun i gat ston stony ground sizɨnna bilas bilong nus bilong man long waitpela ston sija (wɨla) white stone nosepiece worn by men wanpela kain strongpela rop olsem waia long pasim suga sɨbaarɨhwaanna (yɨnanna, sɨgya) kind of strong vine which looks like wire and is used wanpela kain kumu o aibika i gat longpela bun na lip for tying sugar cane [Freycinetia (forest type)] kind of green vegetable with long stalks and leaves silɨnna sɨbaarɨzaaka (lavala) hul insait long ston wanpela kain pitpit long kaikai i gat waitpela bun hole in stone (stone-hole) kind of shoots with light coloured stems which are eaten simaanga hul i go insait long ston sɨbebeya

214 het bilong snek i mekim nais wokabaut kind of banana with a good flavour movement of the head of an earthworm or snake sɨdale sɨbita (yuta) nus / nus bilong dok wanpela kain liklik pisin tru, i gat retpela het nose ridge / nose of a dog kind of very small bird with a red head, Elfin Honeyeater, Mountain Red Headed Myzomela, Sɨdale mudɨngɨwako. [Myzomela adolphinae] Strongpela sua i bagarapim nus i go insait. Yaws destroyed his nose. sɨbɨla (yɨnanna, sɨgya) wanpela kain kumu / bikpela aibika, bun i gat retpela, sɨdɨdɨka long wokimmarila long man i stil bikpela kol nogut long bikbus kind of green vegetable thought to give people plenty of very cold / freezing cold bone marrow for strength also used in sorcery against thieves Sɨdɨdɨka nyɨda'manɨko. Bodi bilong mi no gat strong, i kol. sɨbɨnya I am weak and cold, from age or sickness. (Cold is kus long nus biting me.) nasal secretion / runny nose / a cold Sɨbɨnya nyɨvanɨko. - Mi gat kus long nus. - I have a sɨdɨka / suya / yanna runny nose. (Nasal secretion is doing to me.) wanpela kain pitpit bilong wokim blain na spia kind of cane used for weaving walls and making arrows sɨbɨrya bagarapim gaden long man o meri i dai sɨdɨkita (yɨta) ruining the garden of a person who died, or one's own wanpela kain diwai garden kind of tree Wawɨnya sɨbɨrya yɨwaatangɨro. - Gaden long man i dai, ol i bagarapim pinis. - The gardens are ruined in sɨdɨraaya sorrow. yangpela muruk cassowary in the third stage of life sɨbɨrya pati long daiman sɨdɨraaya' / sɨdɨraayawo feast after a funeral yangpela meri girl after puberty / young woman sɨbɨ'bɨta (maa'nyaanna) kain kain bataplai sɨdɨsɨnna all kinds of butterfly / all kinds of moth bilas bilong nus long taim ol it sutim nus, long pitpit sɨdɨka sɨbunna (kaabinna) nosepiece worn when nose is first pierced wanpela kain gras kind of grass sɨduta hul bilong nus sɨdaawɨnya (kure) nostril (nose-track) wanpela kain mau banana i swit moa

215 sɨduta kind of winged bean with hard skin tingting wisdom / thought / knowledge sɨgɨhaata (kaata) wanpela kain taro Sɨduta ayahi maarɨmo. kind of taro Mi laik tingting gen. I will remember. sɨgɨnaare (yɨta) wanpela kain diwai bilong wokim stik suga Sɨduta maarɨmo. kind of tree used for sugar cane stakes Mi laik kisim tingting o save. I will realize. / I will understand. (Knowledge I will sɨgɨraaya take.) meri, man bilong em i dai widow Sɨduta mudɨkebwi yawɨrɨmo. Mi laik kirapim nupela tingting. sɨgɨraaya I will change my mind. (I will think a new way.) pikinini, papa o mama bilong em i dai orphan / child whose father or mother died Sɨduta myawɨri yɨwako. / Sɨduta myawɨriwako. Em i no tingting. sɨgɨryaata (kurɨya) He is not thinking. / He forgot. wanpela kain gras i gat mosong, ol i kisim lip na pulapim smokmambu sɨduta tewaanyabwina / sɨduta tewaanyabwinano kind of grass like wild cane with leaves used as a filter gutpela tingting tasol in a pipe [Setaria palmifolia (garden type)] virtue (thought good-way) sɨgɨthɨka sɨduta yawɨta masis tingting matches memory (mind-thought) sɨgɨthɨzɨgɨthɨka (maa'nyaanna) Sɨduta yɨjɨwaakɨmo. wanpela kain binatang, i olsem rokrok Mi laik skulim tingting long em. kind of insect which looks like a frog I will influence him. / I will teach him. sɨgɨwenna sɨdu'maayai / sɨdu'maayalo kain kain kumu ol i planim man i no gat tingting o save all kinds of green vegetables ignorant man / mindless man sɨgɨzahaata sɨdu'nakai / sɨdu'nakalo klostu tudak, 6 klok man i gat tingting o save early evening, 6 o'clock clever man / wise man / expert man / knowledgeable man sɨgɨzɨta (kurɨya) wanpela kain gras i stap klostu long wara, ol i kaikai lip sɨgɨdave (dave) wantaim abus wanpela kain asbin i gat strongpela skin kind of plant which grows near water, and is chewed

216 with salt and sprayed on meat [Iresine] sɨgya sɨgubaaka kain kain kumu lait bilong skai many kinds of greens which are eaten / many kinds of darkness not complete / light from the sky at night (sky- ferns when eaten without meat light) Sɨgya yɨranɨmo. sɨgujaaka Mi laik kukim kumu. ais i pundaun I will cook and eat green vegetables. snow / hail (sky-slide) sɨgyaarya sɨgumaaya wailpik no gat gris wild pig lean meat / meat without fat sɨgyaawarya sɨgunnaka wailpik i gat gris i stap wild pig having fat as of a fat pig sɨhumale sɨgunya presen / samting i givim pinis gris present / gift fat as of a pig sɨhuvarala sɨgunya raunpela ston bilong pait skai stone ball club sky sɨjɨna (lavala) sɨgurya wanpela kain pitpit long kaikai kat long gras kind of shoots which are eaten a cut from grass Sɨgurya nyɨda'mwako. - Gras i katim han bilong mi. - It Sɨjɨravɨmo. cut me. (Cut it cut me.) Mi laik rausim sit i save pasim paia. I will knock ash off a firestick. / I will shake ash off a sɨguta firestick. paitim ol manki wantaim stik / stik bilong paitim ol Sɨjɨra'mwano. - Mi rausim em. - I shook it off. manki hitting boys at the beginning of the first initiation / sɨjɨvada'maawɨrakwai / sɨjɨvada'maawɨrakwalo sticks used to hit boys at the beginning of the first man i no save mekim wok initiation lazy man / man who does not work hard sɨguza sɨka banana, karuka, mambu o buai i kamap nating bikpela muruk i blak olgeta wild banana, pandanus, bamboo or betel nut / plants cassowary in the sixth stage of life with feathers which which grow by themselves are used in headdresses

217

Sɨkwa yɨ'mwamwano. - Mi popaia. - I missed it. sɨka Sɨkwa lɨyɨ'mwano. - Mi tromoi stik long em tasol i no no wok strong kisim em, i popaia. - I missed with a stick or stone. lazy Wawɨnya sɨka mi'na yɨwako. - Em i no wok strong. - He sɨla did not work well. (work lazy finish he did) bun bilong kaikai core / stem sɨka yɨkwɨzɨla - bun bilong lip - backbone of a leaf i pas kurazɨla - bun bilong rop bilong banana - stalk of a tight / stuck fast banana bunch Sɨka nyɨ'nɨwako. - Mi pulim tasol i strong na i pas tru. - It is stuck hard. (Tight it did to me.) sɨla kambang sɨka lime from wood ash / wood ash chewed with betel nut pisin i no gat kala Nagɨryasɨ sɨlasɨ gɨrɨmo. - Mi laik kaikai buai na bird without much colour kambang. - I will chew betel nut and lime. sɨlyɨta - stik long kisim kambang - stick used to take sɨka lime from a gourd (lime-stick) kilim man na singsing chant sung when an enemy was killed sɨla kain kain ston sɨka all kinds of stone kisim o stilim yangpela meri stealing a girl / trying to get a girl to marry sɨla (gwaka) Sɨka yɨ'nɨwako. - Em i kisim meri long maritim em. - wanpela kain belpitpit He took hold of a woman so that she would marry him. kind of crumbly shoot Sɨka mwagi'nɨmo. - Mi laik pulim meri long maritim em. - I will pull her away so that she will marry me. sɨla stretim skin sɨka stretching oneself tait long rop long banara Sɨla bwa'nɨmo. - Mi laik stretim skin bilong mi. - I will drawing a bow / pulling a bowstring back to shoot stretch myself. Sɨka yɨ'nɨmo. - Mi laik taitim banara. - I will draw the bowstring. I will pull back the bowstring. sɨla bwala'nɨkebano ples long ston i pundaun i stap sɨkɨriwaaka place where stones have fallen bikpela yangpela muruk i blak pinis cassowary in the fifth stage of life sɨlaanga bikpela ston sɨkwa rock popaia miss, with an arrow, stone or axe sɨlaazɨle (kurɨya) Yutarɨ sɨkwa yɨwako. - Em i popaia long pisin. - He wanpela kain gras i gat yelopela plaua - Sapos kukim missed the bird. dispela gras, sit bilong paia i olsem sol.

218 kind of plant with yellow flowers which when burnt tastes like salt ash [Sonchus (garden type)] sɨmaamunga (yɨta) wanpela kain diwai long stik suga, giaman banara, na sɨlale (kurɨya) stik long rup long haus singsing wanpela kain gras kind of tree used for sugar cane stakes, children's bows kind of plant like a fern [Pteris incisa (regrowth type)] and rafter sticks in the big initiation house sɨlanna (yɨta) sɨmaarya wanpela kain diwai insait i retpela bilong wokim plang sotwin long pait, ol i kukim skin long kambang breathing with difficulty / breathing heavily kind of red wood tree used for shields with bark which A'mwe nei sɨmaarya yɨvanɨko. - Lapun man em i sotwin. is burnt for lime / cedar [Pleiogynium (regrowth type)] - The old man is breathing heavily. sɨlavɨ / sɨlavɨno sɨmarɨla ples ston gras insait long nus stony place hair in someone's nose sɨlɨbaaka sɨmata lait bilong sta het stret bilong mambu light of stars tip of bamboo sɨlɨja sɨmata tuhat / liklik ren i kamap long lip mausgras bilong animal dew whiskers of an animal Sɨlɨja yarɨko. - Liklik ren i kamap. - Dew lies. sɨme sɨlɨngaamɨnya blakpela sit bilong gras bilong kapul o pisin sta burnt fur or feathers star Sɨlɨngaamɨnya sɨgunyavɨ mwaaidɨpyangɨro. - Ol sta i sɨme'ja / tɨme'ja save stap long skai. - Stars are in the sky. tel bilong wanpela kain pisin wila tail of a Fairy Lory bird wila sɨmaalaizɨnna bilas bilong nus bilong yangpela man long sɨmaalala sɨmɨdaakwia pitpit diwai i sanap stretpela nosepiece of sɨmaalala cane worn by third stage initiates straight tree sɨmaalala sɨmɨdaakwia wanpela kain pitpit kil i sanap moa kind of cane steep ridge Nesɨrya sɨmɨdaakwiasɨro. - Kil i sanap stret i kamdaun. - sɨmaalya The ridge is steep. blut i kamap long nus blood from someone's nose (nose-water) sɨmɨdɨka

219 paia long bus animal hole under leaves or roots with many entrances / forest fire burrow sɨmɨlɨka sɨmɨnya belhat marila long buai, long givim sua long stilman anger / hate / bad or hot temper / impatient magic, leaves tied around betel and other trees to cause Sɨmɨlɨka wɨlano. - Em bai i kamap belhat. - He will be thieves to get sores angry. sɨmɨnya Sɨmɨlɨkyagaala wɨdɨwako. het bilong purpur Em i sutim bel long tok. / Em i mekim tok belhat long frayed end of a reed em. kannyɨzɨmɨnya - het bilong purpur - frayed end of a reed He provoked him to anger. / He spoke provokingly. sɨmɨyaya sɨmɨnanga biknem bilong ol lain haus bilong karim pikinini name of a tribe - a major division within a language house for births (centre-name) sɨmɨne (mwa'dala) sɨmme (maa'nyaanna) wanpela kain rat wanpela kain binen i gat pait kind of rat kind of bee with honey which is eaten sɨmɨngannya Sɨmudaadaanya yawɨ'mwaaimwano. purpur bilong man Mi tingting planti i stap. skirt with frayed ends (frayed.ends-skirt) I am anxious. / (I am thinking about something. (think- sit) sɨmɨngɨnna / yɨsɨmɨnanya (kɨnna) wanpela kain suga i swit moa sɨmudɨngwaimale kind of sugar cane with a lot of juice pulim bikpela win long nus o maus / rausim bikpela win long nus o maus sɨmɨnya sighing / breathing in or out heavily (breath-big) buai i mau ripe betel nut sɨmudɨnya Sɨmɨnya winɨkesɨro. - Buai em i mau. - The betel nuts win long nus are ripe. breath (nose-steam) sɨmɨnya sɨmulamulanna giaman haus bilong haitim san o ren nus bilong kapul na sikau house to give shade / shelter from sun or rain / nose of a possum or wallaby temporary house sɨmɨnanga - giaman haus - shelter sɨmumaayai / sɨmumaayalo man i no gat tingting o save sɨmɨnya ignorant man / man without wisdom or sense (thought- hul bilong kapul aninit long lip stik samting without)

220

virtue (thought good-way) / goodness sɨmunnakai / sɨmunnakalo man i gat tingting o save Sɨmunya tewaanyai padaihɨrakano. clever man / wise man / expert man / knowledgeable Gutpela tingting bilong em i laik stopim em. man His conscience will stop him. sɨmunya sɨmunya yawɨta tingting / save tingting mind / heart / will / wisdom / thought / knowledge memory (mind-thought) sɨmunya avaalabanna - wankain tingting - thinking alike / thinking the same Sɨmunya yɨjɨwaakɨmo. Mi laik skulim tingting long em. Sɨmunya ayahi maarɨmo. I will influence him. / I will teach him. Mi laik kisim tingting gen. Yɨjɨwaakɨwano. - Mi skulim tingting long em. - I taught I will remember. (mind again take) him. Sɨmunya ayahi maa'mwano. - Mi kisim tingting gen. - I remembered. sɨmunyabwi / sɨmunyabulo lo sɨmunya kwalaalya law (thought-way) tingting planti many thoughts / worry / concern sɨmuyɨwaala bikpela wari / bel sori Sɨmunya kwalaalya yawɨ'mwano. worried / distressed / troubled / anxious Mi tingting planti. I am worried. / I am concerned. (thought many I- sɨmya thought) namel pos insait long haus temporary centre pole in a traditional house Sɨmunya maarɨmo. Mi laik save. / Mi laik kisim tingting. sɨmya I will realize. / I will understand. (Knowledge I will haus bilong singsing na mekim bilas take.) house for initiation ceremonies Sɨmunya maa'mwano. - Mi kisim tingting. - I realized. sɨmanga - haus bilong singsing na mekim bilas - house (Mind I took.) for initiation ceremonies

Sɨmunya mudɨkebwi yawɨrɨmo. sɨmyaangwia Mi laik kirapim nupela tingting. waitpela mak i kamap long pes I will change my mind. (I will think a new way.) white-heads in someone's skin Sɨmyaangwia nyɨma'nɨwako. - Waitpela mak i kamap Sɨmunya myawɨri yɨwako. / Sɨmunya myawɨriwako. long skin bilong mi. - I have whiteheads. Em i no tingting. He is not thinking. / He forgot. sɨna hap i go sɨmunya tewaanyabwina / sɨmunya tewaanyabwinano that direction gutpela tingting tasol

221 sɨnaangwɨrɨka sɨnɨmwavananya bilas bilong het long waitpela liklik sel glas bilong lukim pes headband made from small shells mirror Sɨnaawɨrɨka yamɨngalɨmo.-Mi laik samapim bilas bilong Sɨnɨmwavananyavɨ yennɨwano. - Mi lukim mi yet long het long waitpela liklik sel.-I will sew a shell headband. glas. - I looked in the mirror. sɨnaanne sɨnna bilas bilong het long waitpela liklik sel namba wan headband made from small shells first Sɨnaanne yamɨngalɨmo. - Mi laik samapim bilas bilong sɨnnawɨ - long nupela taim - in the beginning / at first het long waitpela liklik sel. - I will sew a shell Sɨnnawɨnyalyɨro. - Em i namba wan. - He is the first in headband. line or class. sɨnaanne sɨnna liklik waitpela sel nus shell nose sɨnaapwipula sɨnna wara i boil pes bilong manmeri boil vigorously face sɨnaazɨnaanna (maa'nyaanna) sɨnna wanpela kain binatang / kindam i stap long solwara na sap liklikpela i stap long ples point yabby kwavɨsɨnna - sap long gras - point of growing roofing grass, which often damages eyes sɨngɨla buk na nil bilong karuka or painap sɨnna tɨka bumps and spikes on a pandanus nut ball or pineapple belhat anger (nose bite) sɨngɨrya Sɨnna tɨka nyɨda'mwako. - Mi belhat. - I was angry. (My diwai o mambu i draipela nose bit me.) dry tree or bamboo Sɨnnawɨ waanɨmo. sɨngwalɨka Mi laik i go pas. bilum bilong kaikai i stap insait I will precede them. / I will go first. stomach Sɨnnawɨ yawɨrayako. sɨngwata (yɨta) Pastaim em i tingting na i mekim. wanpela kain diwai ol i rausim skin long rop long He invented something. (First time he thought and did.) wokim haus kind of tree with bark used for house building sɨnnawɨnyara / sɨnnawɨnyaraawo [Commersonia bartramia (regrowth type)] lain long bipo people who lived before us / ancestors

222

nut shell used for a dog rattle Sɨnnyavɨ wakɨnɨwe' kwaasɨya'na mɨko. Mi putim han long pes bilong mi, mi no giaman. sɨragare (yɨta) I am holding a finger in front of my face to show I am wanpela kain diwai i gat gutpela pikinini long kaikai, i telling the truth.(nose-near put-self lies-for not) stap daunbilo kind of tree with nuts for eating which grows lower Sɨnnyɨkɨ kɨbuta'mwano. down Bel bilong mi nogut. I am sad. / I am disappointed. sɨramɨnya hap stik long graun bilong pik i hangamap sɨnnyɨmagɨ / sɨnnyɨmagɨno spikes in the ground to catch pigs or dogs hap bilong pes / pes / fran Sɨramɨnya muimwano. - Mi sanapim longpela stik i gat forepart / front / in front of sap long graun. - I put in spikes.

Sɨnnyɨ' burɨna yɨwano. Sɨrangirɨmo. Mi tanim het bilong mi taim mi no laik. Mi laik brukim paiawut long graun. I turned my head away rejecting a suggestion or I will break the end of the firewood by bashing it on the request. ground. Sɨrangi'mwano. - Mi brukim paiawut long graun. - I sɨpya broke the end of the firewood by bashing it. gras bilong het i save tanim i go i go / gras long het i pas Sɨrangɨmo. tangled hair / hair which is never combed Mi laik brukim hap stik i go liklik. sɨpɨkwazaaya - longpela gras bilong het i tanim i go i go I will break the stick into little pieces. - long uncombed hair Sɨrangɨwano. – Mi brukim hap stik I go liklik. – I broke the stick into little pieces. sɨraanga namba wan pikinini sɨrɨgwajahaa' / sɨrɨgwajahaako eldest child belo kaikai noon sɨraanga suga i go pastaim antap sɨrɨku'nya (dave) main shoot on sugar cane wanpela kain asbin i gat braunpela pikinini kind of bean with tan coloured seeds sɨraawe / bwakɨrɨ'naarya / tawenya (kure) wanpela kain banana long kukim sɨrɨku'nya (yuta) kind of cooking banana wanpela kain liklik braunpela pisin i stap long kunai kind of small light brown bird which nests in roofing sɨragare grass, Tawny Grassbird [Megalurus Timoriensis] pairap bilong pasim long nek bilong dok rattle for a dog sɨrɨmaanga kil / antap long kil sɨragare ridges pikinini bilong diwai long wokim pairap long dok

223 sɨrɨmya sɨruraanya (maa'nyaanna) ais i kamdaun wantaim ren wanpela kain binatang i wait na blakpela hail big black and white grub which is eaten by children Burɨka sɨrɨmyasɨro. - Ais i kamdaun. - It is hailing. (The rain is hail.) sɨrya string sɨrɨnyaanna (maa'nyaanna) string wanpela kain binatang kind of insect sɨrya (yɨta) wanpela kain diwai, ol i wokim string wantaim skin Sɨrɨrya yɨwako. bilong em Tel bilong em i mekim nais. / Bilas bilong pairap i kind of tree with inner bark fibres used to make string mekim nais. [Urticaceae (regrowth type)] He wagged his tail. / The rattle shook when attached to a bunch of arrows while dancing. sɨsɨka wanpela kain pik sɨrɨwaarya (kurɨya) kind of pig wanpela kain wail kumu long wara kind of weed which grows in water and is eaten with sɨsunya (kurɨya) salt wanpela kain gras nogut i stap long arere long wara, i gat mosong sɨrɨwaraaka (wapaaya) kind of weed which grows near water and is used for wanpela kain kaukau i gat liklik lip cleaning saucepans kind of sweet potato with small leaves sɨta sɨrola (maa'nyaanna) sit insait long haus wanpela kain anis i stap long ples hat soot in a house kind of ant which makes a big ant heap and lives in hot Sɨta wɨjɨ'nɨwako. - Blakpela sit i go blakim haus insait. - places The soot blackened the roof. ajɨta - sit insait long haus - soot Sɨro'mavɨmo. Mi laik sutim spia i go kamap long hapsait long plang. sɨvala (yɨta) I will shoot an arrow to protrude through the shield or wanpela kain diwai bilong wokim stik suga other target. kind of tree used for sugar cane stakes [Psychotria Sɨro'ma'mwano. - Mi sutim spia i kamap long hapsait (regrowth type)] long plang. - I shot through the shield. sɨvanya sɨrunna (yɨta) bun bilong bilum / stat bilong bilum wanpela kain diwai, skin long em i malumalum ol i base of a string bag / beginning of a string bag kaikaim wantaim buai, na ol i rausim ai bilong buk wantaim dispela sɨvatakurɨya (yuta) kind of tree with bark which is chewed with betel nut wanpela kain liklik pisin tru i grinpela and fibres which are used to pull out the centre of a boil kind of very small lime green bird

224 sɨvigɨ'nya I will follow the footprints. klostu long lek jɨlɨsɨvɨla - mak bilong lek bilong dok - footprints of a near someone's leg dog / tracks of a dog (dog-foot) sɨvihulɨka (yuta) sɨvɨla wanpela kain braunpela pisin i stap long graun lek kind of brown bird which lives on the ground, leg / foot Blackthroated Honeyeater [Oreornis subfrenatus] sɨvɨla bainɨkelo sɨvijawɨnya man i gat lek i dai pinga bilong lek lame man with a paralysed leg toe sɨvɨla kayaa'nanyalo sɨvijɨka man i gat lek nogut mak bilong lek i stap long graun lame man with one bad leg footprints sɨvɨla nadɨyalo sɨvijɨka man i gat lek i krungut lek i pen / kisim win na wetim lek lame man with one twisted leg pain in legs / resting after a long walk Sɨvijɨka mwaalɨmo. - Mi laik kisim win na wetim lek. - I sɨvɨlatɨraai / sɨvɨlatɨraalo will rest because of pain in the legs. twenti / tupela ten twenty (foot-hand-two) sɨviparaanga (yuta) wanpela kain pisin i stap long graun i no gat tel sɨvɨraryagaa' / sɨvɨraryagaako kind of bird / quail taim long tu klok long apinun early afternoon sɨviparya pikinini rokrok i kamap lek na han sɨvɨrɨta frog developing from a tadpole (foot-claw) kala bilong lip i dai colour of dying leaves sɨvitaka Kure sɨvɨrɨta dɨwako. - Lip bilong banana em i dai. - paspas bilong lek The banana plant or leaf is dying. (Banana colour said.) leg band - not worn here Sɨvɨrɨta daka baihɨwako. - Em i yelopela na i drai. - It yellowed and withered. (colour it-said it-died) sɨvitaka (kɨnna) wanpela kain suga i gat blupela na buk i klostu klostu sɨvɨrɨta kind of sugar cane with dark blue skin and joints close liklik yelopela lait taim tudak i klostu together glow in the evening sky burɨsɨvɨrɨta - liklik yelopela lait long taim ren i klostu - sɨvɨla glow in the sky just before rain mak bilong lek footprint sɨvɨrɨ'ja Sɨvɨlyarɨ mɨdɨnɨmo. - Mi laik bihainim mak bilong lek. - braunpela

225 red or blonde hair / colour of dying leaves sɨwaanyai / sɨwaanyalo yangpela man ol i bilasim long bun bilong muruk sɨvɨrya third stage initiate wearing cassowary bone waistband, rop bilong goap long diwai long black feathers and shell rim nosepiece, title for rope to put around feet for climbing about three months sɨvuya sɨwaa'gɨrinya samting long wokim marila long kilim kapul bungim pes na amamas magic object used to catch small animals and kissing (face-skin-going.around) cassowaries yaangwɨsɨvuya - samting long wokim marila long kilim sɨwalaawɨnya kapul - magic object used to catch possums bilas bilong bros long man, long tit bilong pik kayaarɨsɨvuya - samting long wokim marila long kilim chest band of pig's teeth muruk - magic object used to catch cassowaries in traps sɨwawe sɨvya pati long sori long daiman liklik samting i solap long skin pig burnt for a person who died - Some is burned in the blackhead / pimple house fire and the rest is eaten by the women and Sɨvya yɨkɨnɨmo. - Mi laik brukim buk susu long skin children. bilong mi. - I will squeeze my pimple. sɨwawayaawarya - pik long sori long daiman - pig burnt for a person who died sɨvya Sɨwawe wɨdaayɨmo. - Mi laik mekim pati na givim kaukau i gat sik insait, i sting kaikai long ol pikinini na meri. - I will offer food to the rotting sweet potato ghost of the dead person, so that it won't kill pigs. I will Sɨvya yɨvanɨko. - Em i sting na i nogut. - It is rotting. make a funeral feast. (Rotten it is doing.) sɨwikɨya / waburɨwapaa (wapaaya) sɨwaaka (yaangwia) wanpela kain kaukau i strongpela na swit moa wanpela kain kapul i no gat poket, tel bilong em i gat kind of sweet potato which is named after swit in Tok mosong na i no raunim Pisin kind of fierce possum with a spiky tail sɨwɨnya sɨwaanya bilum pispis bilong pik bilas bilong het long yangpela man long taim ol i putim bladder bun bilong muruk headpiece of hornbill beak and pig tusks which is worn soigɨlya by initiates at the third stage initiation kanda basket basket made of cane (cane-bag) sɨwaanya taim long bilasim ol yangpela man long bun bilong soihaata (kaata) muruk wanpela kain taro third stage initiation ceremony where initiates wear a kind of taro sɨwaanya headdress soimaanga (mɨngwɨla, mwata)

226 wanpela kain spia i gat bikpela huk Sota sota' yawɨ'manɨgeno. - Tingting bilong mi paul. - I kind of barbed arrow am undecided. (Undecided I-am-thinking.) Sota sota yɨwano. - Mi wok long i go i kam tasol mi soinyaanna (maa'nyaanna) paul nabaut. - I was lost. wanpela kain bikpela binatang olsem kindam bilong solwara Su! kind of big insect which changes colour to suit the tree Tenkyu! / Em gutpela! and lives in lower places Thankyou! / That's good! sola Surɨlavɨmo. kanda Mi laik stretim buk bilong graun. / Mi laik plenim o rattan cane skrapim diwai. I will clear the ground with a spade. / I will plane or sonaanya (yɨnanna, sɨgya) smooth timber. wanpela kain kumu / aibika i gat retpela bun Kwaaka surɨla'mwano. - Mi stretim buk bilong graun. - I kind of green vegetable levelled the ground. sopagwala (kurɨya) Surɨmavɨmo. / Yurɨmavɨmo. wanpela kain liklik stik gras nogut Mi laik kapsaitim wara nating. kind of weed which has been brought into the area I will throw the water out. [Erigeron (garden type)] Aalya surɨma'mwano. - Mi kapsaitim wara. - I threw out the water. sopavɨkya / sopawɨkya smok mambu / paip surɨnya tobacco pipe bruk olgeta completely smashed sope kain kain tabak / brus suya all kinds of tobacco pispis Sope yaarɨmo. - Mi laik smokim tabak. - I will smoke urine tobacco. Sope yaraasɨmo. - Mi laik rausim smok win i go ausait suya long maus. - I will expel the tobacco smoke. / I will tel bilong animal blow out tobacco smoke. tail of an animal jɨlɨsuya - tel bilong dok - dog's tail sopwata (yɨta) wanpela kain liklik diwai karim retpela plaua, bilong suya / yanna / sɨdɨka wokim spia hama wanpela kain pitpit em yet i kamap, bilong wokim blain kind of tree with red flowers and with wood used for kind of wild cane bird arrows [Calycacanthus] T t

taabɨla sota sota liklik bus i kamap long gaden tingting i paul young regrowth undecided between two paths or people

227 taabɨrɨwaiyagaala Taakurɨmo. mekim tupela toktok wantaim Mi laik apim pes long buk. hypocritical talk / untrue speech I will turn the page of a picture roll. (double.trunked.speech) Pɨkarɨyɨkwia taaku'mwano. - Mi apim pepa. - I lifted the page up and over. taabɨrɨwala diwai i gat tupela han i kamap long graun Taakurɨmo. double branched tree / tree with two or three trunks Mi laik opim lip banana. I will unwrap the parcel. taaihɨbwata (mɨwɨla, mwata) Taaku'mwano. - Mi opim lip banana. - I unwrapped the wanpela kain spia i gat liklik huk parcel or bundle. kind of barbed arrow Taakurɨmo. taaihɨja Mi laik rausim maro long em. i no strongpela / malumalum I will take the cape off someone sleeping. tender / soft / pliable Yɨvɨta taaku'mwano. - Mi rausim maro long em. - I took Kwaaka taaihɨjasɨro. - Em i malumalum graun. - The the cape off someone. ground is soft. taala taaihɨnna (sɨgya) popaia kain kain malumalum kumu miss ambushing / miss catching kinds of soft green vegetable Taala yɨwɨ'mwano. - Mi popaia. - I missed hitting him.

Taaipurɨmo. Taalɨmo. Mi laik katim liklik hap long diwai long kisim blut Mi laik rausim drai skin bilong diwai. bilong em. I will take off dry bark. / I will pull off dry bark. I will cut a notch in the tree to get sap. Yɨkɨlaaka taaimwano. - Mi rausim drai skin bilong diwai. - I took off the dry bark. Taaipurɨmo. Talakɨmo. - Mi rausim skin bilong diwai na putim. - I Mi laik strongim mak long gaden. / Mi laik strongim will take off dry bark and put it down. diwai. I will peg the dividing poles in place. / I will drive in a taalɨta stick to stop the log rolling. tang Yɨtaata taaipu'mwano. - Mi strongim mak long gaden. - tongue I pegged the dividing poles. taalɨ'mabya taaka toktok kranki ples bilong pik i save rapim graun foreign or different accent / impediment place where a pig rubs himself on the ground Taaka yemannɨwako. - Pik em i save rapim graun. - The taamaraa' / taamaraawo pig rubbed himself to get clay on his skin. ka o meri bilong karim hevipela samting yaawarɨraaka - ples bilong pik i save rapim graun - car or woman capable of carrying a heavy load place where a pig rubbed himself (pig-rubbing.place) taamɨdaamɨnya / taamɨtaamɨnya

228 haus samting i mekim seksek unsteady / vibrating / shaking taata mit bilong lek bilong pik / lek bun bilong pik taanga pig thigh meat / thigh bone of a pig hevi heavy taavaipare Taanga nyɨwako. - Em i hevi tumas. - It is heavy. I am ples stret i bautim maunten heavy hearted, troubled, sad or worried. (Heavy it did to level track along the side of a hill me.) taavɨ Taanga nyarɨko. pikinini meri, taim mi tokim em Hevi stap long mi. / Mi gat hevi. girl, title / daughter, title I am miserable. (Heaviness lies on me.) taavɨlavala (lavala) Taanga wɨjaavɨmo. wanpela kain pitpit long kaikai i gat retpela bun Mi laik givim hevi or sori long em. kind of shoots with red on the stem which are eaten I will persecute him. Taavɨmo. taannaka Mi laik opim maus. diwai pos i gat planti han / diwai pos i gat sotpela han I will open my mouth wide. pole with branches used for a ladder / forked stick Maanga taa'mwano. - Mi opim maus. - I opened my (having branches) mouth. kɨdaannaka - hap diwai i gat planti han long pasim rop long suga - ladder for tying sugar cane (sugar-ladder) taawaibika (naavaraavananya) wanpela kain longpela bin i gat waitpela pikinini taanya kind of long bean with white seeds han diwai branch of a tree taawala baret i stap namel long tupela maunten taanya gully / valley han wara branch of a river taaya Yaaihavɨ taanya - han wara bilong Yaiga - tributary of pikinini muruk the Yaiga River cassowary in the second stage of life Aalya taanya yɨwako. - Wara i bruk i kamap han wara. - The tributary joined the river. taaya pikinini taro Taapalɨmo. a taro shoot Mi laik rausim maro long em. I will take the cape off someone sleeping. taaya' / taayawo Yɨvɨta taapaimwano. - Mi rausim maro long em. - I took pikinini meri a cape off him. girl Taapainɨmo. - Mi laik rausim maro bilong mi. - I will take off my cape. Taa'jɨmo.

229

Mi laik pulim gras long kru. / Mi laik rausim het bilong longpela het mambu bilong paitim gras. long bamboo tops for swishing or hitting I will pull off the top of the grass or cane. Taa'jɨwano. - Mi pulim gras long kru. - I pulled off the taihutahutata (maa'nyaanna) top of the grass or cane. wanpela kain liklik braunpela binatang i singsing long taim bilong ren Taa'mavɨmo. kind of small brown insect which dances before rain Mi laik lusim samting i go daun long baksait. comes I will drop an initiate or corpse from my head or shoulder. / I will) take off a bag, or grass backwards. taimwata Taa'ma'mwano. - Mi lusim samting i go daun long liklik banara baksait. - I dropped it from my head backwards. toy bow made from bamboo

Tabwa'mavɨmo. tainaanya Mi laik lusim bilum i go daun long het long baksait. hap mambu trap long rat I will shake off a bag or firewood bundle backwards. / I bamboo trap will take off a bag or firewood bundle backwards. Tabwa'ma'mwano. - Mi lusim bilum i go daun long taiparoya (kurɨya) baksait. - I took off my bag backwards. I shook off my wanpela kain gras nogut pikinini bilong em i holim bag at the back. kwik man kind of weed with seeds which cling to people Tabwa'mwaainɨmo. Mi laik sindaun na lusim bilum long baksait. taiparuya I will sit and take off a heavy bag or firewood bundle lip karamap bilong mambu backwards. bamboo sheath Tabwa'mwaainɨwano. - Mi sindaun na lusim bilum long baksait. - I sat and let my bag slip off my head and fall taipɨlɨya behind me. longpela het bilong mambu long bamboo tops tabwe (yɨta) wanpela kain diwai i gat bikpela lip, pisin i kaikai Taipurɨmo. pikinini bilong em Mi laik wokim bet bilong pikinini insait long bilum. kind of tree with big leaves and fruit used for bird bait I will line the bag with leaves. Taipu'mwano. - Mi wokim bet bilong pikinini insait tadaawɨla long bilum. - I lined the bag with leaves. wan wan ren i pundaun long lip i go long graun drops of water falling from a leaf taipwaraaka (yɨta) wanpela kain diwai bilong wokim spia bilong pikinini tadavaarya (yɨta) kind of tree used for children's arrows wanpela kain liklik diwai bilong kukim ston long mumu kind of small tree used to heat stones for earth ovens taka [Saurauia (regrowth type)] blain / paspas weaving taigɨzɨhuta

230 taka marita kain kain paspas long han pandanus tree with big red fruit which grows lower all kinds of armbands down

Takano. Tamaasɨmo. Em i laik putim kiau. Mi laik paitim em i go. She will lay an egg. I will fight him and drive him away. (hit-send) Kwaraka takɨwako. - Em i putim kiau. - She laid an egg. Tamaasɨwano. - Mi paitim em i go. - I hit him and drove him away. takɨla banis long gaden tamadaanya (wapaaya) wooden fence with spaced uprights in pairs (traditional wanpela kain kaukau i switpela bilong bipo fence) kind of sweet potato with a good flavour which is an old type takwala string bilong lip bilong karuka man, bilong wokim tamakɨmɨjɨrya (yɨta) paspas wanpela kain diwai strands from male pandanus palm leaf for weaving kind of tree [Trimenia (forest type)] armbands Tamakɨmo. tala Mi laik kilim man i dai. kru i kamap long graun I will kill him. (hit-put) a shoot or sprout from the ground from a plant Tamakɨwano. - Mi kilim man i dai. - I killed him. Tala yɨrɨ'mwako. - Yangpela kru i kamap long graun. - A shoot came up. Tamamaarano. Tala buda'mwako. - Kru i kamap insait long graun. - A Bai em i bamim lek o han bilong em. sprout broke through the ground. He will bump his leg or arm. Ata tamamaa'mwako. - Em i bamim han bilong em. - He talave (yuta) bumped his arm. wanpela kain pisin i stap antap tru long maunten kind of bird which lives on high ridges, Shining tamane Cuckoo [Chrysococcyx lucidus] limbum bilong pait black palm club like a sword tamaakanga haus bilong karim nupela bebi Tamarɨdavɨmo. birth house Mi laik kilim kapul na hangamapim em. I will kill an animal and tie it onto a tree. Tamaano. Tamarɨda'mwano. - Mi kilim kapul na hangamapim em. Mipela laik kirapim pait. - I killed an animal and hung it on a tree. We will attack them. Mala tamwono. - Mipela kirapim pait. - We attacked Tamarɨdavɨmo. them. Mi laik pait na mi laik hangamap. I will fight and then hang myself. tamaanya / yasoya Tamarɨda'mwako. - Em i paitim man bilong em, na em i

231 hangamap. - She hung herself after fighting with her Mi laik paitim bel bilong em. husband. I will hit him in the stomach. Munyavɨ tangi'mwano. - Mi paitim bel bilong em. - I hit Tamarɨvaatavɨmo. him in the stomach. Mi laik paitim sakim i pundaun. I will box and knock him down. (hit-push.back) Tangɨravɨmo. Tamarɨvaata'mwano. - Mi paitim sakim i pundaun. - I Mi laik katim namel i go daun. / Mi laik brukim skin punched him and knocked him down. bilong diwai namel. I will cut a pig down the middle once. / I will split a Tamayɨravaano. vine down the middle. / I will tear bark down the Mipela laik kilim ol na kukim haus. middle. We will kill and burn houses. / We will fight and burn Wɨla tangɨra'mwano. - Mi katim rop i go daun namel. - I houses. split the vine down the middle. Tamayɨra'mwono. - Mi kilim ol na kukim haus. - We fought them and burnt their houses. Tangɨrɨmo. Mi laik karamapim em wantaim maro o lip. Tamɨmo. I will cover it with a cape or leaf. Mi laik katim sampela gras. Tangɨ'mwano. - Mi karamapim em wantaim maro. - I I will cut down a large area of grass. covered it with a cape. Kwavɨ'darya tamwano. - Mi katim kunai. - I cut down a patch of roofing grass. Tangɨvalɨmo. Mi laik skelim namel stret. Tamɨmo. I will divide people or things. / I will cut it in half. / I Mi laik pait wantaim birua. / Mi laik paitim em. will halve it. I will hit. / I will kill. / I will fight. Tangɨvaimwano. - Mi skelim namel. - I divided them. Sɨhuvarala tamwano. - Mi paitim long stik bilong pait. - I fought with a stone club. tanna (waanga) Mala tamwano. - Mi paitim em. - I hit it. wanpela kain kumu, sampela i kaikai wantaim abus Mudaalɨta tamwano. - Mi paitim graun wantaim akis. - I kind of fern sometimes eaten with meat [Cyathea (forest hit the ground with the back of an axe because I was type)] angry. Wɨlyasɨ tamwano. - Mi wipim em. - I whipped him. (hit tapihɨla with rope) pairap long mambu explode bamboo / explosion used to force the spirit of a tamɨzɨla (sɨla) dead man from a house wanpela kain ston Tapihɨla yɨmo. - Mi laik mekim mambu i pairap. - I will kind of stone make the bamboo explode. tamya (yaangwia) taraala wanpela kain bikpela braunpela kapul i gat poket na tel hap plang bilong dua i raun board at the bottom of a doorway kind of big, dark brown, pouched, ringtailed possum Taraala tihɨrɨmo. - Mi laik putim hap plang long daunbilo long dua. - I will put a board at the bottom of Tangirɨmo. the doorway.

232

Tarɨnna warɨko. - Rop i stap slek. - The rop is slack. taraamɨkadɨkija (kaata) (Loose it lies.) wanpela kain taro i gat makmak long lip Tarɨnna nya'mwako. - Bel bilong mi slek. Mi hangre. - kind of taro with marks on the leaves My stomach is empty. (Loose it lay to me.) Tarɨnna nyɨwako. - Susu bilong mi slek. - My breasts taraamya (kaata) are slack. (Loose it did to me.) wanpela kain taro, em i waitpela long insait, na em i gat mak long bun Tasaabano. kind of taro which is white inside with marks on the Pisin i laik pekpek i kamdaun long graun. stem Bird excreta will fall. Yusai tasaabɨwako. - Pisin i pekpek i kamdaun long taraataraata (kurɨya) graun. - Bird excreta fell. wanpela kain gras olsem kumu long ples kunai kind of fern used to wipe hands after a burial tataai / tataalo papa, taim pikinini i tokim em tarawapaaya (wapaaya) father, title used by children wanpela kain kaukau i gat bikpela lip kind of sweet potato with big leaves Tathaarimo. Mi laik katim rop i stap long diwai na man inap i go tare (kure) antap. wanpela bikpela kain mau banana I will cut the vines away so that he can climb the tree. kind of big eating banana Tathaariwano. - Mi katim rop i stap long diwai na man inap i go antap. - I cut the vines away so that he can tarɨka (yuta) climb the tree. wanpela kain pisin i singaut long nait, em i kaikai rat kind of bird which eats rats, Large-tailed Nightjar Tavano. [Caprimulgus macrurus] Muruk i laik sutim skin bilong em. He will kick hard and scratch deeply. / He will peck Tarɨmakumo. hard. Mi laik hangamapim liklik bilum long nek bilong em. Jahwanya ta'mwako. - Em i sutim skin bilong em. - It I will hang a small bag from his neck. spiked him. Du'nugɨlya tarɨmakuwano. - Mi putim bilum long nek na i go daun long baksait bilong em. - I put his neck bag tavaravana on his back. holim strong Tarɨma'nɨmo. - Mi laik hangamapim liklik bilum long hold well / keep and not lose nek. - I will hang a bag from my neck. Tavaravana lɨmwamwano. - Mi holim strong. - I kept it. Dusɨ tarɨma'nɨwano. - Mi hangamapim bilum long baksait. - I hung it down my back from my neck. Tavɨmo. Kusɨ tarɨma'nɨwano. - Mi hangamapim bilum long Mi laik sutim stik long graun long planim taro. fransait. - I hung it in front from my neck. I will dig to plant taro. / I will push a stick into the ground to plant taro, or to see if there are stones tarɨnna underneath. rop i slek Mɨnyasɨ ta'mwano. - Mi sutim stik long graun. - I made slack rope / loose bowstring / empty stomach a hole with the digging stick.

233

(Blood ran down on me). Tavɨpalɨmo. Mi laik pulim ai bilong mambu i go aut. tawenya / sɨrawe / bwakɨrɨ'naarya (kure) I will pull off the lid or stopper. wanpela kain banana bilong kukim Tavɨpaimwano. - Mi pulim ai bilong mambu i go aut. - I kind of cooking banana pulled off the lid. tawika Tavɨrɨmo. singaut bilong wanpela kain pisin olsem wisil bilong Mi laik rausim ai bilong sospen. man I will take the lid off the saucepan. / I will pull out the whistle of a tarɨka bird stopper easily. Ataarya tavɨ'mwano. - Mi rausim ai bilong sospen. - I ta'bɨla (yuta) took the lid off the saucepan. wanpela kain bikpela pisin i stap long graun, i gat sotpela tel na longpela retpela lek na longpela nek, i tawaaya (yɨta) stap klostu long wara, i olsem pikinini kakaruk wanpela kain diwai kind of ground bird like a two week old chicken with a kind of tree short tail, long red legs and a long neck which lives near water tawamunya susu blut ta'bwita'bula blood blister liklik wara wan wan i pundaun long diwai drops of water slowly dripping Tawarɨmo. Mi laik sindaun nating tasol. Ta'gwalerɨmo. I will sit and not work. Mi laik holim naip na was long animal. Maryaanga tawa'mwano. - Mi sindaun nating. Mi no I will watch for an animal while holding a big stick, wok. - I sat and didn't work. knife or axe. Ta'gwale'mwano. - Mi was long animal long naip. - I Tawarɨmo. stood and watched with my knife ready. Mi laik opim maus. I will open my mouth wide. Tevolɨyavɨ warɨko. A'mwei balaka maanga tawa'mwako. - Man i dai na Em i stap long tebol. opim maus i stap. - The dead man's mouth was open. It is on the table. A'mwei maanga tawa'mwako. - Man i opim maus bilong em. - The man open his mouth wide. tewaamaraanga gutpela samting tawe good thing (good-very.good) blut blood Tewaanaangesɨro. Em i gutpela tumas. Tawe walyawono. It is very good. Blut i laik kamap na go daun. He will bleed. / Blood will run down. Tewaanna yɨmo. Tawe nyalyuwako. - Blut bilong mi i ran i go - I bled. Mi laik mekim gut.

234

I will do well. Dɨkwaraka tigwera'mwano. - Mi brukim hap paia i lait long statim nupela paia. - I knocked off embers to light tewaanya a new fire. strongpela / naispela / gutpela strong / good / big / nice tihɨnya naispela gras long pisin Tewaanya nyɨwako. coloured feathers used for headdresses Skin bilong mi i kamap gutpela. I am well. tihɨnya yangpela pisin tewaanyai / tewaanyalo young bird man i gutpela kind man Tihɨrɨmo. Mi laik pasim dua. Tewaanya' mɨko. I will shut the door. / I will close the door. / I will close Em i nogutpela. off a narrow space. It is not good. Kaanya tihɨ'mwano. - Mi pasim dua. - I closed the door.

Tewaanya'na mɨko. Tihɨrɨmo. Em i nogutpela pasin. Mi laik putim hap plang long daunbilo long dua. It is unfair. I will put a board in the bottom of the doorway. Tihɨ'mwano. - Mi putim hap plang long daunbilo long Tidaavɨmo. dua. - I put a board in the bottom of the doorway. Mi laik sanap pasim rot bilong em. I will block his way by standing there. - This can be a Tihɨrɨmo. sexual invitation to a man or woman. Mi laik paitim ia bilong em. Tidaa'mwano. - Mi pasim rot. - I blocked his way. I will hit him in the ear. Kadɨkevɨ tihɨ'mwano. - Mi paitim ia bilong em. - I hit Tigaa'nɨmo. him in the ear. (I closed the ear.) Mi laik joinim paspas bilong han. I will join the armband. tihukarɨla Taka tigaa'nɨwano. - Mi joinim paspas bilong han. - I gras aninit long han joined the armband. (Armband I joined to itself.) hair in armpit

Tigalɨmo. tihuta Mi laik pasim em long insait. aninit long sol I will close the door to keep someone in. (close.road- armpit / axilla catch) Tigaimwano. - Mi pasim em long insait. - I closed the Tikano. door to keep someone in. Lang i laik putim kiau. The fly will lay eggs. / The fly will blow the food. Tigweravɨmo. Wapaaya tikɨwako. - Lang i putim kiau long kaikai. - Mi laik brukim hap paia i lait long statim paia. The fly blew the food. I will knock off embers to light a fire.

235

Timavɨbwaayɨmo. brukim ai Mi laik katim raunim liklik hap long traim. a wink / a blink I will cut the bark a bit to test its suitability. (cut.around-test) tɨbaalɨ'baalɨta Kɨlaaka timavɨbwaayɨwano. - Mi katim raunim liklik wara i wok long seksek i go i kam hap long traim. - I cut the bark a bit to test it. waves / ripples

Timavɨmo. tɨbarya Mi laik stretim maus bilong mambu. / Mi laik katim pasim ai raunim i go. shutting eyes I will cut around a stick. / I will trim around the top of Tɨbarya yɨmo. - Mi laik pasim ai. - I will shut my eyes. a bamboo container. Tima'mwano. - Mi stretim maus. - I cut around it. Tɨbɨmo. Mi laik putim bilas long nek bilong mi. Tinano. I will put on a necklace or pearl shell. / I will wear a Spia i laik kisim skin bilong em. necklace. The arrow will pierce him. Kaala tɨmwano. - Mi putim paspas long nek bilong mi. - Mwasaagala tinɨwako. - Spia i kisim skin bilong em. - I put on the string mourning fringe as a necklace. The arrow pierced him. tɨbɨnya Tinano. aipas Karuka i laik i stap hangamap. blind in one eye or two - temporary or permanent It will stick out. - a pandanus nut ball or an arrow in the Tɨbɨnya nyɨvanɨko. - Ai bilong mi pas. - I am blind. ground Yase tinɨwako. - Karuka i hangamap i stap. - The Tɨbukɨrɨmo. pandanus tree is bearing. Mi laik brukim lek o wing long pisin long ston samting. I will break a bird's leg or wing with a stone, so that I Tipalamaarɨmo. can catch it. Mi laik pasim wara na salim i kam long gaden. Tɨbukɨ'mwano. - Mi brukim lek long pisin. - I broke the I will irrigate the garden with a big or long ditch from a bird's leg. stream. Aalya tipalamaa'mwano. - Mi pasim wara na salim i Tɨbukɨrɨmo. kam long gaden. - I irrigated the garden. Mi laik paitim han bilong em. I will hit his hands as punishment for stealing. Tipalɨmo. Tɨbukɨ'mwano. - Mi paitim han bilong em. - I hit his Mi laik salim wara i go long narapela rot. hands. I will irrigate a garden. / I will divert the water. Tɨbukɨ'nɨwako. - Em i paitim han bilong em long taim Aalya tipaimwano. - Mi salim wara i go long narapela long wok. - He hit himself with the hammer or bashing rot. - I diverted water. stone. Busaa'nya tipaimwano. - Mi pasim wara, wara i go long narapela hap long kisim pikinini rokrok. - I diverted the Tɨbutavɨmo. river to catch tadpoles on the river bed. Mi laik paitim kanda i go i kam long graun. I will bounce the end of rattan on the ground as magic, tɨbaalɨku'nya or tap the rubbered end of a pencil on a table.

236

Sola tɨbuta'mwano. - Mi paitim kanda i go i kam long Tɨda'nɨko. graun. - I bounced the end of the rattan on the ground. Klok em i stap insait namel. The heart hangs inside the body. tɨbwalaaka gras bilong ai tɨdɨnga (yuta) eyelash wanpela kain liklik grinpela pisin kalangar na i gat retpela tel tɨbwarɨvware (maye) kind of bird / kind of green and red parrot, Papuan wanpela kain wait plaua i gat orenjpela mak Parrotfinch [Erythura papuana] kind of plant with a white flower with orange marks Tɨdɨnyɨmo. Tɨdaaihɨrɨmo. Mi laik brukim bilum. Mi laik kilim kapul i dai. I will break the bag. I will kill a small animal. Gɨlyɨ' tɨdɨnyɨwano. - Mi brukim bilum. - I broke the bag. Yaangwiai tɨdaaihɨ'mwano. - Mi kilim kapul i dai. - I killed the small animal. Tɨgaajɨrɨmo. Mi laik brukim paiawut olgeta long ston. Tɨdaalɨmo. I will break up firewood by bashing it on a stone or log. Mi laik rausim banana. Dɨka tɨgaajɨ'mwano. - Mi brukim paia. - I broke up the I will break or cut off a hand of bananas. firewood. Kure tɨdaaimwano. - Mi rausim banana. - I broke off a Tɨgaajɨrano. - Het bilong suga i laik pundaun na bruk. - hand of bananas. The top of the sugar cane will fall down and break where it is tied. Tɨdavɨdaakumo. Mi laik hangamapim rop long diwai na i stap. / Mi laik tɨganaarya pasim huk long rop na larim i go insait long wara. mangal / man i aigris I will tie a vine around a tree trunk and let it hang or envy / coveting / jealousy pull across as a clothesline. / I will tie a hook onto a Tɨganaarya nyɨwa'. - Mi aigris long em. - I am jealous. line and put it into the water. (Jealousy did to me.) Tɨdavɨdaakuwano. - Mi hangamapim rop long diwai na i stap. - I hung up a rope on to a tree. Tɨgɨmo. Mi laik katim kru bilong taro. Tɨdavɨmo. I will cut the top from taro or yam. Mi laik hangamapim rop long diwai. Kaata tɨgɨwano. - Mi rausim kru bilong taro. - I cut the I will tie a vine to hang on a tree. top off the taro. Wɨla tɨda'mwano. - Mi hangamapim rop long diwai. - I tied a vine onto a tree. tɨgɨrinya stretim ai / kliaim ai Tɨda'nano. rubbing eyes Em i laik katim lek bilong em. Tɨgɨrinya yɨmo. - Mi laik klinim ai. - I will rub my eye. He will cut or stab his own toe with a spade. Sɨvɨla tɨda'nɨwako. - Em i katim lek bilong em. - He Tɨgusɨmo. stabbed his toe. Mi laik pasim rop long em yet. I will tie or knot two pieces of vine together.

237

Wɨla tɨgusɨwano. - Mi pasim tupela rop. - I tied the I propped up the house. vines together. tɨhwawɨnya tɨhuta raunpela ston / raunpela olsem ston pas long em round stone / ball shaped / spherical tight / securely tied Tɨhuta nyɨwako. - Em i pas tumas long mi. - It is tight tɨka on me. (It did tightly on me.) kaikai eat / bite tɨhu'na Tɨka davano. - Pik o dok i laik kaikaim man. - The pig redim olgeta samting or dog wants to bite the man. prepared / packed / ready Tɨka nano. - Em i laik kaikai. - He wants to eat. Tɨhu'na yɨmo. - Mi laik redim. - I will pack the things. tɨka Tɨhwaakɨrɨmo. pen Mi laik paitim nek o kok bilong em. pain I will hit him on the back of the neck, or penis. Tɨka nyɨda'mwako. - Pen i kaikaim mi. - I had pain. Tɨhwaakɨ'mwano. - Mi paitim nek bilong em. - I hit him (pain bit-me) on the neck Tɨka gɨtavade'na aalyavɨ wɨvaihɨmo. Tɨhwaakɨ'mwako. Mi laik putim long wara long em i ken kamap Nek bilong em i aut. malumalum. His neck was twisted. I will soak it to soften it. - of smoked animal, winged beans or a vine (I will put it in water so that it will Tɨhwaatavano. soften.) Kaukau bai bruk nating. The sweet potato will break. Tɨka gɨ'mwagano. Wapaaya' tɨhwaata'mwako. - Kaukau i bruk nating. - Larim i kamap wet. The sweet potato broke. Let it get wet. Tɨka gɨ'mwamwako. - Em i kamap wet. - It got wet. tɨhwarɨhwe (yuta) wanpela kain pisin i gat waitpela gras long nek em i tɨka munne kaikai pikinini bilong diwai karu nanna sayor kind of bird with a white neck, which eats chestnuts vegetables nanna Tɨkirɨmo. Tɨhwatavɨmo. Mi laik katim gras antap tasol. Mi laik strongim haus. / Mi laik holim em i sanap long I will cut the tops off small plants or grass. sol long mi. / Mi laik bihainim kepten long pait. / Mi Tɨki'mwano. - Mi katim gras antap. - I cut the grass laik strongim man i gat sik. high up. I will prop up the house. / I will hold him standing on my shoulders. / I will prop him up. / I will support the Tɨkivalɨmo. fight leader. / I will hold up the sick man. Mi laik brukim rop namel long han. Anga' tɨhwata'mwano. - Mi strongim haus. – I will pull and break the vine.

238

Wɨla tɨkivaimwano. - Mi brukim rop. - I pulled the vine Tɨlaa'bwarɨmo. apart. Mi laik rausim hap skin bilong mambu long sapim. I will sharpen a bamboo knife by peeling off the edge. tɨkulala Tɨlaa'bwa'mwano. - Mi rausim hap skin bilong mambu. rot i kamap liklik namel long tupela banis - I sharpened the bamboo knife by pulling off a sliver. track between fences or houses Tɨlano. tɨkurita Spaida i laik wokim haus. lata bilong banis The spider will weave a web. stile (doorway-stick) Timwako. - Spaida i wokim haus. - It wove a web. tɨkurɨnulyaba / tɨkurɨnulyabano tɨlata (yɨta) ples wokabaut klostu long dua wanpela kain liklik diwai inside near the door kind of tree [Cryptocarya (forest type)] tɨkurya Tɨlavɨmo. dua bilong i go insait Mi laik pasim liklik hul long graun o haus. doorway / gateway I will stop up a small hole in a dam or house. / I will Tɨkuryavɨ wɨlɨmo. - Mi laik go insait long dua. - I will repair a hole. (close-force) go inside through the doorway. Kurɨkavɨ tɨla'mwano. - Mi pasim liklik hul long banis. - I repaired the hole in the wall. Tɨlaavɨmo. Mi laik rausim rop long lip karuka long wokim paspas. Tɨla'nɨmo. / Mi laik rausim string long wokim rop. Mi laik pasim ia bilong mi. I will pull out strips from a pandanus leaf for weaving. / I will not listen. / I will close my ears. / I will refuse to I will pull off bark fibres to make string. hear. (close-myself) Taka tɨlaa'mwano. - Mi rausim rop long lip karuka. - I Kadɨka tɨla'nɨwano. - Mi pasim ia bilong mi. - I closed pulled out armband strips. my ears. Sɨrya tɨlaa'mwano. - Mi rausim string long wokim rop. - I pulled off fibres to make string. Tɨlɨmo. Mi laik katim planti taim long kisim hap mambu. Tɨlaayɨmo. I will cut around bamboo with several strokes. Mi laik opim narapela pes. Gwarewa' timwano. - Mi katim planti taim long kisim I will turn the pages. hap mambu. - I cut the bamboo. Pɨkarɨyɨkwia tɨlaayɨwano. - Mi tanim ples long buk. - I turned the page. Tɨlɨmo. Mi laik pasim rot. Tɨlaa'bwarɨmo. I will forbid them the use of the track. / I will close the Mi laik rausim skin bilong buai. road. I will peel the green skin off a betel nut. / I will husk Kaanya timwano. - Mi pasim rot. - I closed the road. betel nut. Nagɨrya tɨlaa'bwa'mwano. - Mi rausim skin bilong buai. Tɨlɨmo. - I shelled betel nut. Mi laik wokim bilum o kolsot. I will make a string bag. / I will weave a string bag. /

239

I will knit. eyebrow Gɨlyɨ' timwano. - Mi wokim bilum. - I made a string bag. Tɨmavɨmo. Mi laik brukim kru aibika na kain kumu. tɨlɨmwa'mayɨnya I will break off various greens. as bilong kambang i go bikpela na antap i go liklik Yɨnanna tɨma'mwano. - Mi brukim kru aibika. - I broke gourd with a narrow end and large base off branches of greens. - like okra tɨlɨnna Tɨma'mwagɨmo. nek Mi laik rausim tutpes o susu bilong sua. neck I will squeeze out a tube or something from someone's skin. tɨlɨnnɨgwaata Tɨma'mwamwano. - Mi rausim wara long buk long skin. nek daunbilo long baksait - I squeezed something from someone's skin. lower neck at the back Tɨma'mwagasɨ'nɨmo. - Mi laik rausim susu long sua bilong mi. - I will squeeze out my sore. (squeeze.out- tɨlɨnnɨgwapi'nya throw) nek antap, long baksait top of neck at the back / base of the skull Tɨmumo. Mi laik hangamapim bilum. Tɨlyɨ'mwannɨmo. I will hang it up by a loop or handle. Mi laik pinisim bilum. Gɨlyɨ' tɨmuwano. - Mi hangamapim bilum. - I hung the I will finish the last part of the net bag. bag up. Tɨlyɨ'mwannɨwano. - Mi pinisim bilum. - I finished Tɨmudaakumo. - Mi laik hangamapim bilum long han weaving the netbag. bilong diwai. - I will hang something over a peg or broken branch. (hand-stand-cause) tɨmaalɨlɨka skin i guria Tɨmumo. feel of an insect on the skin / a tickle Mi laik redim trap long bikpela diwai. I will set a log trap. tɨmaaya Dɨla tɨmuwano. - Mi redim trap bilong pik. - I set a log gras bilong tel bilong blupela pisin trap. feather from the tail of the Blue Bird of Paradise Tɨmunadaavɨmo. tɨmaaya Mi laik holim han long diwai na hangamap. tel bilong wanpela kain pisin kɨlakɨle I will hang by my hands. (hang-self-stand) tail of a Rainbow Lory bird kɨlakɨle Tɨmunadaa'mwano. - Mi holim han long diwai na hangamap. - I hung by my hands. tɨmaaya (kamaala) wanpela kain grinpela snek em i go isi isi tɨmya kind of green snake which moves slowly nupela pitpit, kon o karuka / i no strong / i no redi yet / i no mau tɨmata young corn or pandanus nuts / unripe food gras antap long ai

240

Tɨnano. kind of black bird which lives on high ridges Em i laik pekpek wara. He will have diarrhea. tɨnna Lɨkulya tɨmwako. - Em i pekpek wara. - He had ai diarrhea. eye tɨnga tɨnna klaut i pas na i no lait liklik hul bilong maro dull / overcast / cloudy hole in a cape Tɨnga ya'mwako. - Tewel bilong klaut i stap. - It is dull and likely to stay dull. Tɨnna wanganakɨmo. Mi laik sakim tok bilong em. Tɨnga nyɨwako I will ignore what he says. (eye see-put) Skin bilong mi i hevi. I am sad. (Dullness did to me.) Tɨnna yemwaalɨmo. Mi laik opim ai na stap. Tɨngɨmo. I will sit and watch. (eye open.eye-sit) Mi laik rausim olpela kunai long haus. I will pull off old grass from the roof. tɨnnaaja (wapaaya) Tɨngɨwano. - Mi rausim olpela kunai. - I pulled off the wanpela kain kaukau i gat retpela long lip old grass. kind of sweet potato with red on the leaves tɨngɨrata (wapaaya) tɨnnaba / tɨnnabano wanpela kain kaukau bilong bipo namel / namel ples kind of sweet potato which is no longer used middle / centre / halfway / midway tusavɨ tɨnnyaba - namel long rot - in the middle of the Tɨngɨrɨmo. road Mi laik brukim hap diwai taim mi paitim long graun. I will break firewood by bashing it on the ground. / I Tɨrɨkɨrɨmo. will break a person's bone with the back of an axe. Mi laik stretim arere bilong samting. / Mi laik katim Tɨngɨ'mwano. - Mi brukim hap diwai. - I broke up the diwai i kamap stret o kunai long arere bilong haus. firewood. I will straighten the end or edge. / I will cut straight an Tɨngɨ'nano. - Em bai i pundaun na brukim bun nogut arrow shaft, bird arrow head, row of bushes or roof tru. - He will fall and break his bones badly. The tree eaves. will fall and break. Tɨrɨkɨ'mwano. - Mi katim stretim em. - I cut it straight. tɨngwaala (kurɨya) tɨrɨnya wanpela kain gras olsem rop i gat planti susu smel kind of grass like a vine with a lot of sap [Polygonum smell (garden type)] Tɨrɨnya winnɨmo. - Mi laik pilim smel. - I will smell it. yaangwɨtɨrɨnya - smel long kapul - smell of possum tɨngwaalɨka (yuta) wanpela kain blakpela pisin, i stap antap tru long tɨrya maunten das

241 dust inap tru / pinis tru finished fully / entirely / completely Tɨtavɨmo. Tɨvi'na yɨwano. - Mi pinisim tru. - I finished the work. Mi laik laitim smok long paia. I will light a pipe or cigarette. / I will press the cigarette Tɨvɨ / tɨvɨno against a fire stick. / I will pick up a fire stick to light pinis the cigarette. finished / entirely Sope tɨta'mwano. - Mi laitim brus long paia. - I lit the Tɨvɨ yɨwano. - Mi pinisim em. - I finished. tobacco pipe. Dɨka tɨta'mwano. - Mi laitim em. - I lit it. Tɨvɨkɨrɨmo. Mi laik bekim dinau o toktok. tɨtɨkwala (bwaibwala) I will pay a debt. / I will reward someone. / I will wanpela kain liklik tanget avenge or pay back. / I will repay. / I will return kind of victory plant something borrowed. / I will reply. Yagaala tɨvɨkɨ'mwano. - Mi bekim tok. - I replied. Tɨvaatavɨmo. Bwaranyarɨ tɨvɨkɨ'mwano. - Mi surikim bebi i go bek Mi laik sakim diwai i pundaun. long mama. Mi givim bebi i go bek. - I pushed the baby I will push over a person, tree or fence quickly. back to its mother. I gave the baby back. Tɨvaata'mwano. - Mi sakim i pundaun. - I pushed it over. Tɨvɨkɨrɨmo. Tɨvaata'nɨmo. - Mi bai sakim mi yet na pundaun. - I will Mi laik slekim trap bilong pik. bump into something and fall down. I will release the deadfall trap. Dɨla tɨvɨkɨ'mwano. - Mi slekim trap bilong pik. - I tɨvaatɨvaaka released or undid the trap. man i seksek unsteady man, baby or tree tɨvɨkɨta dinau / pe Tɨvalɨmo. debt / reward Mi laik rausim wara long bel long man i pundaun long wara. Tɨvɨmo. I will push out water from the lungs of a drowning man. Mi laik taitim rop long banara. Tɨvaimwano. - Mi rausim wara long bel long man i I will put on a bowstring. pundaun long wara. - I pushed out water from his lungs. Wage tɨ'mwano. - Mi taitim rop bilong banara. - I put on I did artificial respiration. the bowstring. tɨvenya (mwata) Tɨvɨmo. wanpela kain spia i gat mak raunim Mi laik taitim rop long skin diwai long sol. kind of arrow with four or five grooves around it I will tie the binding longways on a salt bar. Tɨ'mwano. - Mi taitim rop long sol. - I tied the binding tɨvina / tɨvinano along the salt bar. sait long arere to the edge Tɨvɨtavɨmo. Mi laik sakim em. tɨvi'na / tɨvi'nano I will jostle him. / I will push him to guide him. /

242

I will knock him down. i gat wara nabaut long em / i stat long drai Egwe tɨvɨta'mwano. - Mi sakim i go daun. - I jostled damp in patches / dry in patches him with my shoulder. Yɨrɨvɨtavɨmo. - Mi sakim em tru. - I will knock against tɨ'mabaala him hard. (do-knock) nois long kaikai long maus Yaangwiarɨ tɨvɨta'mwano. - Mi sakim kapul i pundaun. - chewing noise / sound of chewing with mouth open I pushed the animal out of the tree. Tɨ'mabaala yɨmo. - Mi laik kaikai na maus i pairap. - I will make chewing noises. tɨwaalɨka susu bilong ai tɨ'mulavala (lavala) eye secretion wanpela kain sotpela pitpit long kaikai kind of shoots which are eaten tɨwaja (maye) wanpela kain plaua ol i planim long gaden, i gat tɨ'mungannya waitpela susu na lip bilong em yelopela purpur long sangana kind of plant in gardens, with white sap and yellow sides of a man's skirt (thigh-skirt) leaves [Ilex (forest type)] tɨ'munya Tɨwa'mwagɨmo. sangana Mi laik rausim susu long sua o rausim wara long rop. thigh I will squeeze pus from a sore, or water from a vine. Wɨla tɨwa'mwamwano. - Mi rausim wara long rop. - I toya squeezed water from a vine. kala long klaut taim long san i go daun colours in the clouds at sunset tɨwia (nyaabula) wanpela kain liklik rokrok tru, planti i stap long tulata (maa'nyaanna) Marawaka, i singaut planti pikinini long bataplai i wokim bilum long diwai kind of very small frog which makes a lot of noise - kind of caterpillar / kind of cocoon There are many at Marawaka. turyaanga tɨwɨnya liklik bis i gat kala lip karamap bilong karuka small coloured beads from a store pandanus nut ball sheath Tɨwɨnya wasɨ'nɨmo. - Mi laik tromoi lip karamap bilong tuta karuka. - I will throw away the sheath around the daunim het long graun pandanus nut ball. looking down to the ground tɨya tuta arere bilong gaden o bus o wara rot boundary / edge / water line around or along the edge track / path / road Sidɨkevɨ tɨyavɨ dakyo. - Putim i stap long arere long Tuta yɨnɨko. - Rot i stap. - There is a track. mumu. - Put it at the edge of the earth oven. tuta tɨ'gɨrya sotpela

243 short kind of tree which grows lower down [Claoxylon Tuta yɨwako. - Em i sot. - He didn't reach far enough. (regrowth type)] (He did short.) Tutasɨro. - Em i sotpela. - It is short. waadɨlɨka (yɨta) wanpela kain diwai tutaadapɨkarya kind of tree [Sumploccos (forest type)] mak long pitpit long spia stripes on the shaft of an arrow waagwaidave (dave) wanpela kain asbin i gat sotpela bin tuta'na kaanya kind of short winged bean surik na no sanap move without standing up waagwala kain kain strongpela pitpit tuturata kinds of hard cane go long sotpela rot take a short cut / go a shorter way waaiburya (yuta) Tuturata yɨmo. - Mi laik go long sotpela rot. - I will go wanpela kain blakpela pisin i gat tupela longpela gras a shorter way. bilong tel, i meri o yangpela man kind of bird with two long black tail feathers, female or tuturata young male Princess Stephanie Bird of Paradise wokim stat long banis, haus samting start making the fence or house and others will help waaka later buai kilim man / pait bilong buai long maus Tuturata yɨmo. - Mi laik wokim stat long banis samting. confused by betel nut / bitterness of betel nut - I will start work and others will help later. Waaka nyɨwako. - Pait bilong buai i stap long maus bilong mi. - The betel nut stung my mouth. (Bitter did tu'dɨlɨka' / tu'dɨlɨkawo to me.) meri no save mekim wok, raun tasol woman who walks around doing nothing waalabɨgɨnaalɨka (gɨnaalɨka, waanga) wanpela kain wail kumu ol i kaikai wantaim papai na tu'yalabɨnyaba / tu'yalabɨnyabano abus ples long tupela rot i bung kind of fern eaten with mushrooms or meat place where two tracks meet (track-meet-place) W w waalabɨhurɨka trap long skin diwai bilong maleo waabe trap for eels (eel-wall) wanpela kain kukamba kind of cucumber waalabya

maleo waabɨlɨka eel sit bilong sol i wasim pinis salt ash from which the salt has been leached Waanagwokɨmo.

Mi laik i go pas. waadɨka / sawia (yɨta) I will go ahead and others will follow later. wanpela kain bikpela diwai i stap daunbilo 244

Waanagwokɨwano. - Mi go pas. - I went ahead. waararya (sɨgya, waanga) waanevaanya (yɨta) wanpela kain malumalum kumu i gat pikinini long wanpela kain diwai / yar planim kind of tree, [Casuarina equisetifolia] or [Oligodon] kind of green vegetable which is planted by sowing seeds waanga kain kain kumu ol i kaikai wantaim abus Waasano. many kinds of ferns eaten with meat Rop bilong kaukau i go daun long graun. It will send out roots or tubers. / The tapioca or wild waangwalagaarita yam will grow well. ol diwai bilong putim plua antap Wapaaya waasɨwako. - Rop bilong kaukau i go daun joists long graun. - The sweet potato sent out roots and Waangwalagaarita wakɨmo. - Mi laik putim ol diwai formed tubers. bilong putim plua antap. - I will put the joists in place. Waasɨmo. waangwale (yaangwia) Mi laik i go lusim em long hap. wanpela kain kapul i no gat poket i gat tel olsem rat I will send someone off. / I will go and see someone kind of possum with no pouch which has a tail like a rat off. Gwaasɨwano. - Mi go lusim yu. - I saw you off. waangyavɨlaala (yɨta) Waasɨwano. - Mi lusim em i go. - I went and saw him wanpela kain diwai off. kind of tree waavɨlɨvya Waanɨmo. bikpela maro Mi laik i go pastaim. large bark cape I will go ahead. Nɨmɨdaasɨ waanɨwano. - Mi go pastaim. - I went ahead. waavɨlɨvya (yɨta) (I-from I.went.ahead)) wanpela kain diwai i gat bikpela lip na ol i wokim bikpela maro long skin waapasa (yɨta) kind of tree used for big bark capes which grows lower wanpela kain diwai i gat pikinini long kaikai / karu down [Ficus (regrowth type)] bilong wokim haus diwai kind of nut tree used for house building, New Guinea waavɨrerɨnna Chestnut plang bilong pait i no gat hul oval shield with no slit waapya (yuta) wanpela kain pisin i stap klostu long wara long Aiyura waawalahɨnaaiwɨla (wɨla) kind of big bird with a big beak seen near water at wanpela kain rop bilong pasim suga na banis Aiyura, Australian Pelican [Pelecanus conspicillatus] kind of vine used to tie sugar cane and fences waararɨmɨjata (yɨta) Waayano. wanpela kain diwai Larim diwai i stap. / Ol diwai bai i stap. kind of tree [Macaranga (regrowth type)] Let the tree or trees grow or stand.

245

Yɨsa waayɨko. - Diwai ol i stap. Diwai ol i gat laip i kind of tree in the forest [Aceratium (regrowth type)] stap. - The trees are there. The trees are alive. (trees it- grows) waburɨwapaa / sɨwikɨya (wapaaya) wanpela kain kaukau i strongpela na swit moa waa'waaya (yuta) kind of delicious sweet potato wanpela kain pisin i gat longpela nus kind of bird with a long beak and green and orange waburya wattles which calls when rain is coming, Yellow- swit, switpela browed Honeyeater [Melidectes rufocrissalis] delicious / sweet / good flavour Waburya nyɨwako. - Em i swit. - It is delicious. wabahɨlaaka (Delicious it did to me.) laikim moa yet / swit enjoyment / pleasure wabwaala (yɨta) Nɨmɨ kaarevɨ wabahɨlaaka yamarimo. - Mi laik wanpela kain strongpela diwai, bilong wokim haus wokabaut i go long ka. - I will enjoy riding in a car. kind of tree used for house posts [Streblus (forest type)] Wabahɨlaaka da'manɨgono. - Mipela laikim moa yet dispela wok long katim diwai. - We are enjoying cutting wabwawabwata (yuta) down the forest. wanpela kain liklik pisin kind of small bird wabahɨlaakyagaala switpela tok wabwiwayagaala pleasant or enjoyable conversation tok gris flattery / praise wabarɨnna aigris / mangal wagarɨnna coveting / wanting ai bilong rop bilong banara / ai i kamap longpes Wabarɨnna yɨwano. - Mi aigris. - I coveted it. knot at the end of a bowstring (bowstring-eye) / dimple Wagarɨnna yɨmo. - Mi laik wokim skru o ai long rop wabatɨrɨnya banara. - I will knot the end of the bowstring. (Knot I gutpela smel will do.) good smell / perfume (small-smell) wage wabe rop banara liklik bowstring small Wage tɨvɨmo. - Mi laik taitim rop bilong banara. - I will put on the bowstring. wabinna (kurɨya) wanpela kain gras olsem pitpit i stap long wara, i gat wage longpela lip na braunpela pikinini rop long sol kind of grass like cane that grows in water [Acorus binding longways around a salt bar calamus (regrowth type)] Wage tɨvɨmo. - Mi laik taitim rop long sol. - I will bind a salt bar. wabure (yɨta) wanpela kain diwai bilong bus wagɨla

246 sem embarrassment / shame / humiliation Wakaano. Wagɨla wɨjaavano. - Em i laik putim sem long em. - He Mipela laik putim was long birua. / Mipela laik sambai will shame him. long birua. Wagɨla nyɨvwa'nɨwako. - Mi pilim sem. - I am ashamed. We will ambush and fight. / We will set an ambush. (Shame shamed me.) Kɨwale wakɨwono. - Mipela putim was long birua. - We Wagɨla wɨjaavɨmo. - Mi laik givim sem long em. - I will ambushed them. shame someone. / I will humiliate him. Wagɨla gɨzaavɨwano. - Mi giving sem long yu. - I Wakabwarɨmo. shamed you. (Shame I gave to you.) Mi laik wokim rop long trap long pasim pisin samting I will make a noose in a trap. waja Pibwata wakabwa'mwano. - Mi wokim rop long trap. - I driman made a noose in the trap. dream Waja ya'nɨwano. - Mi driman. - I dreamed. Wakɨmo. Mi laik putim. wajaanya (yɨta) I will put it. wanpela kain diwai ol i rausim skin long wokim banis Yaalɨka wakɨwano. - Mi putim samting i ken drai. - I long haus put it out to dry. kind of tree with bark used for house walls Wakɨnɨmo. wajɨjɨka Mi yet laik makim mi. liklik lap I will indicate myself. / I will nominate myself. (put- chuckle / a short laugh self) Wakɨnɨwano. - Mi yet makim mi. Mi makim skin bilong wajɨngyagaala mi. - I nominated myself for Counsellor. tumbuna stori long bipo tru stories of long ago / legend Wakɨnɨmo. Mi yet laik makim mi. wajɨnyai / wajɨnyalo I will tattoo myself. / I will mark my skin. man bilong bipo yet hero of the far past / cultural hero Walaabɨmo. Mi laik kamdaun. wajɨratakyagaala I will come down a long way or steeply. toktok na lap long slip Waimanaabɨheno. - Mi kamdaun. - I am coming down. talking and laughing in sleep Waimwaabeno. - Mi kamdaun. - I came down. Walabyawaaiheno. - Mi kamdaun. - I came down last wajɨta night. grile pukpuk Waimwa'daavadeno. - Mi kamdaun. - I came down last ringworm / flaky skin week. Walaabeno. - Mi kamdaun. - I came down last month. wajɨta (yɨta) Walabyaano. - Mi kamdaun. - I came down last year. wanpela kain bikpela diwai Waidaavadɨnyainyɨro. - Mi man bilong kamdaun. - I am kind of big tree a man who always comes down.

247

It will fall down. Walaawɨmo. Yɨsai wala'mwako. - Diwai em i pundaun. - The tree Mi laik go daun. fell. I will go down a long way or steeply. Waimanaawɨgeno. - Mi go daun. - I am going down. Walarɨmo. Waimwaaweno. - Mi go daun. - I went down. Mi laik slip. Walyawalaawɨgeno. - Mi go daun asde. - I went down I will sleep. (down-lie) last night. Se wala'mwano. - Mi slip. - I slept. Waimwa'daawadeno. - Mi go daun las wik. - I went down last week. Walayɨnɨgɨmwalaawakesɨro. Walaaweno. - Mi go daun long las mun. - I went down Em i pas long graun na i stap strong. last month. It is firmly fixed in the ground. Walaawiaano. - Mi go daun bipo tru. - I went down a long time ago. Walyaabɨmo. Waidaawadɨnyainyɨro. - Mi man bilong go daun. - I am Mi laik i kamdaun. a man who always goes down. I will come down. Walyɨwaabeno. - Mi kam daun. - I came down. Waladatharano. Em i laik pundaun insait long wara. Walyasaagalɨmo. It will sink in water. Mi laik i go daun lusim em na kam bek. Waladatha'mwako. - Em i pundaun insait long wara. - It I will go down and see someone off and return. (down- sank. send-return) Walyasaagaimwano. - Mi go daun lusim em na kam Walakɨmo. bek. - I went and saw him off and came back. Mi laik slipim em. / Mi laik putim i go daun. I will lay it down. / I will put it down. Walyɨmo. Walakɨwano. - Mi slipim em. - I put it down. Mi laik i go daun na wok. I will go down and work. / I will work bending over. Walamaraabɨmo. (down-do) Mi laik kamdaun na kisim. Walyɨwano. - Mi go daun na wok. - I went down and I will come down and get it. (down-take-come) worked.

Walamaraawɨmo. wana kayaa'nanya Mi laik go daun na kisim. nogut tumas / nogut tru I will go down and get it. (down-take-go) very bad

Walaraawano. wana nawɨ'nya Em i laik pundaun, diwai o man. gutpela tumas / gutpela tru He will fall down. (fall-go) very good Yɨsai wala'mwaako. - Diwai em i pundaun. - The tree fell down. wanaawanaaka bikpela sua i kam long buk i gat wara Walarano. big sores which start as blisters Em i laik pundaun, diwai o man.

248 wanaawanaaka (kaabinna, kurɨya) Wanganaasɨmo. wanpela kain gras i gat gutpela smel Mi laik lukim em i wokabaut i go. / Mi laik tokim kind of grass with a good smell gutbai long em. I will see someone moving. / I will see someone off. / I wanaaya (maa'nyaanna) will say goodbye. (see-send) wanpela kain binatang / kokoros / kakalak Wanganaasɨwano. - Mi lukim em i go. - I saw someone kind of insect / cockroach moving. wanaja wanganakɨna ret liklik, no ret tumas lukluk nating red as bark which didn't dye properly to see without effect Yɨ'murya wanajasɨro. - Bilas bilong het i no kamap retpela tumas. - The red headband didn't dye properly. Wanganalotavɨmo. Mi laik lukluk na go. wananga I will look and go through. klaut i pas Wanganalota'mwano. - Mi lukluk na go. - I looked and cloudy went through. Wananga ya'mwako. - Klaut i karamapim san. - It is cloudy. wanganɨgɨrasawo meri inap lukim tasol i no lukim wanemya woman who could or should have seen something and liklik mambu bilong smok mambu didn't funnel of a tobacco pipe Wanemya yɨhɨrɨmo. - Mi laik wokim liklik mambu wanganɨgɨrasawo bilong smok mambu. - I will make a pipe funnel. samting inap long lukim tasol i no lukim something that could or should have been seen and Wangamabɨmo. wasn't Taim mi kam mi laik lukim em. I will see him while I am coming. (see-while-come) Wanganɨmo. Wangamabɨwano. - Taim mi kam mi lukim em. - I Mi laik lukim. looked at him while I came. I will look at it. / I will see it. Tɨnna wangamwano. - Mi lukim em. - I saw it. Wangamumo. Kekina wangamwano. - Mi lukim antap. - I looked up. Mi bai wokabaut na lukim em. Samwina wangamwano. - Mi lukim daunbilo. - I looked I will see him while I'm going. (see-while-go) down. Wangamuwano. - Mi wokabaut na lukim em. - I saw Nengamwako. - Em i lukim mipela. - He saw us. him while I was going. Nyangamwako. - Em i lukim mi. - He saw me.

Wanganaabɨmo. Wanganyɨ'mwannɨmo. Mi laik lukluk i kam. / Mi laik i kam na lukluk. Mi laik lukluk i go inap long hap. Allow me to see. / I will come and see. (see-after-come) I will see all of the page, book or village. Wangamwaabeno. - Mi lukluk i kam. - You allowed me Wanganyɨ'mwannɨwano. - Mi lukluk i go inap long hap. to see. - I saw all of the village. (see-complete)

249

Wannano. big sweet potato San o paia i laik lait. / Lait i laik sain. It will shine or glow. / It will be clear weather. wapaai / wapaalo Dɨkwaraka wannɨwako. - Lait long paia i kamap. - The kaukau man / man i no gat save embers glowed. ordinary man who is less important than most Sɨgunya wannɨwako. - Skai i kamap. - The sky is clear. Bonadaa'mala wannɨwako. - Skai i klia tru i stap. - The wapaaya / wapaa sky is all clear. / A big area of the sky is clear. kaikai / ol kain kaukau Wannyɨ wannyɨ wannɨwako. - Lait long paia i kam long food / all kinds of sweet potato em. - The light shone on it. Wapaa naano. - Mipela laik kaikai. - We will eat food. Byaanna wannɨwako. - Bilas long em i lait o sain tumas. Aangwapaaya - kaukau long ples - local sweet potato - He is splendid, glorious, shiny. wapaaya nyagaa' / wapaaya nyagaako wanya taim bilong kaikai hul i no gat kapul mealtime (sweet.potato eat-time) empty nest or animal hole / old nest or animal hole yaangwia wanya - kapul i no stap long hul - old animal Wapaaya wɨmwaalano. hole Kaukau i laik pas long nek bilong em. Arɨta wanyasɨro. - Abus i no stap long haus bilong em. - The sweet potato will choke him. (sweet.potato will- The nest is empty. stay-him) Wapaaya nyɨmwaaimwako. - Kaukau i pas long nek wanyaagɨrya bilong mi. - The sweet potato choked me. kala long klaut taim long san i go daun colours in the clouds at sunset wapedɨhɨmwanga Wanyaagɨrya yɨrarakɨwako. - Kala kamap long klaut marila long kaukau mas kamap planti na ol putim long taim san i go daun. - Colours glowed or shone in raunpela ston the clouds at sunset. magic stones to cause food to grow wanyaakɨrya wapegaaya sain o bilas long taim san i go daun kaikai long daiman glow in the sky at sunset food put on a high outdoor table for the dead

Wanyaakɨrya yɨrarakɨwako. wapehɨlaaka Gutpela sain i kamap long taim san i go daun. skin bilong kaukau The setting sun made the sky glow. / The glow shone in peelings from sweet potato the sky. wapemaye (maye) wanyɨwanya wanpela kain plaua ol i planim long gaden, na long lait bilong sta / lait i kamap liklik wokim marila long sik a little light kind of plant used in healing ceremonies and for wanyɨwanyabano - ples i lait - place which is light divisions in sweet potato gardens wapaai / wapaalo wapemɨnnaka bikpela kaukau bikpela samting tru

250 large / huge Waralotakumo. wapemɨnnakai / wapemɨnnakalo Mi laik slip na go namel long ples na go. draipela man / bikpela man I will sleep in the village and continue going through. giant / big man (sleep-go.through) Waralotakuwano. - Mi slip na go namel long ples na go. wapemudaaya - I slept in the village and went on through. kaukau i kamap nupela kru sweet potato sprouting Waramaryano. Larim em i stap. wapewarɨta Forget it! / Let it be! It's not worth worrying about. (Let kaukau samting ol i putim, long was long rat i kam it lie around.) bait to entice rats to be shot Warano. wapeyɨrɨ'mata Larim i stap. / Bai ol i stap. marila long kaukau kamap planti Let it lie. / Let them lie. / Leave it there. / Leave them magic to cause food to grow there. Warɨko. - Em i stap. Ol i stap long graun. - It is there. It waraata lies there. They are there. They lie there. stretpela graun / level ples Yɨsa warɨko. - Diwai ol i stap long graun. Ol diwai i flat land / level place / lowlands dai, i sanap. - The trees are lying on the ground. The Waraasabero. - Em i stretpela graun. - It is a flat place. standing trees are dead. (trees it-lies) waragɨraabɨla waretareta diwai slip krungut rop ol pikinini holim na i go i kam twisted wood a swing / rope hanging from a tree to swing on

Waragɨ'mavɨmo. warɨka (kurɨya) Mi laik slip raun long olgeta ples. wanpela kain gras I will sleep in different villages. (sleep-go.around) kind of plant usually scattered on the floor of a new Waragɨ'ma'mwano. - Mi slip raun long olgeta ples. - I house, initiation house or house where a baby is born slept in different villages. Warɨmo. waragwia (yɨta) Mi laik slip. wanpela kain strongpela bikpela diwai tru, bilong I will sleep. / I will lie down. wokim haus o stik suga, skin i kamap retpela long san Se wa'mwano. - Mi slip. - I slept. kind of big tree with bark which shines red which is Se warɨko. - Em i slip. - He sleeps. used for house posts and sugar cane stakes [Nothofagus (forest type)] (lie-go) Warɨmo. Mi laik wok long helpim wok long em. Warajɨkurɨmo. I will do menial tasks for him. / I will assist him. / I Mi laik slip liklik na kirap. will do errands. I want to sleep lightly. / I will nap. Mamaaya wa'mwano. - Mi wok long helpim wok long Warajɨku'mwano. - Mi slip liklik na kirap. - I had a nap. em. - I did errands for him.

251

Wasɨ'nɨmo. warɨvipɨla (kurɨya) Mi laik rausim man i go olgeta. wanpela kain gras i gat yelopela plaua, pikinini long em I will divorce him. (throw away) ol i yusim long kisim pisin A'mwerɨ wasɨ'nɨwano. - Mi rausim man i go olgeta. - I kind of plant used for bait for birds divorced him. waryaabaata watarɨkwaatarya samting i no strong / man i les / man i no bilip long pilai bilong pikinini God game like "Red Rover" - One team runs through the weak / powerless / unhelpful / lazy / not believing in other team trying not to be caught. God wavɨlanna Waryaagɨnya'nɨmo. liklik plaua paspas bilong het Mi laik rolim mi yet na go daun. narrow yellow woven headband I will roll myself over. (sleep-turn-self) Wavɨlanna padakulɨmo. - Mi laik wokim liklik paspas Waryaagɨnya'nɨwano. - Mi rolim mi yet na go daun. - I bilong het. - I will weave a narrow headband. rolled over. Wavɨlavɨmo. waryaanya Mi laik abrusim em i go. / Mi laik kisim wok em i samting i no kamap bikpela kwik / rabis lusim. / Mi laik winim em. / Mi laik klia long em. deficient / weak / small / useless I will pass him on the track, going in the same or Yaawarya waryaanyasɨro. - Pik i no kamap bikpela opposite direction. / I will change places with him. / I kwik. - The pig is a weakling. will grow faster than he will. / I will take over after him. / I will let him pass. / I will dodge the ball. wasahagwa'gwata (kurɨya) Wavɨla'mwano. - Mi abrusim em i go. - I passed him on wanpela kain blupela gras i nupela the track. kind of blue grass like lawn which has come recently Wavɨla'nako. - Mitupela laik senisim ples. - We two will (Wasahe.people-grass) change places Kwarame pɨjaa' wavɨlavako. - Sampela Krismas i go wasɨnaanne (kɨnna) pinis. - Several years went by. (year several it-passed- wanpela kain suga i ret na yelopela him) kind of red and yellow sugar cane Wavɨlavɨmo. Wasɨ'namarimo. Mi laik abrusim liklik wara. Mi laik tromoi nabaut. I will cross a small creek. I will scatter them around. (throw-take-do) Aalyarɨkɨ wavɨla'mwano. - Mi abrusim liklik wara. - I Wasɨ'namariwano. - Mi tromoi nabaut. - I scattered crossed the small creek. them around. wawala / wangwala (wɨla) Wasɨ'nɨmo. wanpela kain rop bilong pasim banis na paiawut Mi laik tromoi. kind of vine used for tying fences and firewood I will throw it away. Wasɨ'nɨwano. - Mi tromoi. - I threw it away. wawehaanya (yɨta) wanpela kain bikpela diwai

252 kind of big tree wayaaka wawɨgurya wanpela kain pik naip bilong wok / busnaip kind of pig machete (work-knife) wayaaka wawɨnaangelo retpela man bilong wok light colour / red / pink man who works hard (work-big-man) wayaakai / wayaakalo wawɨnya waitman wok / gaden white man (pink-man) work / garden Wawɨnya yɨmo. - Mi laik mekim wok. - I will work or wayaakyagaala garden. tok bilong ol waitskin English language Wawɨnya mudɨ'na yɨmo. Mi laik stat long mekim nupela wok. wayaapaai / wayaapaalo I will start a new work. waitman white man (out of use) Wawɨnya salyɨ jo! Yu mas mekim wok wantaim em! wayaawɨka / kanyɨgunna (yɨ'gathaata) Do it with him! (work him-with do) kain kain karuka bilong wokim plua / limbum kinds of pandanus tree with roots used for floors wawɨnya wɨdaayadelo man i wok long narapela man wayaa'gware (gware) employee (work he-serves-him) wanpela kain mambu i grin na yelopela bilong marila long sik wawɨnya wɨjaavadelo kind of green and yellow bamboo used to hold water man i givim wok long ol during healing ceremonies and thrown out through the employer (work he-gives-him) roof wawɨnya wɨmaremwaaidelo Waye! man i bosim wok long ol Sori! employer / overseer (work he-cares-for-it) I'm sorry! Something is wrong. wawɨnya yadelo Wa'mwarɨmo. man i wok long narapela man Mi laik slip wan nait samting. employee (work he-does) I will sleep for one night on the way. / I will visit them for several nights. wawɨnyɨta Wa'mwa'mwano. - Mi slip wan nait long dispela ples. - I katim olgeta han long diwai long gaden slept there for one night. cutting branches to kill trees for a new garden (garden- tree) wa'nɨbakwai / wa'nɨbakwalo

253 man bilong mekim toktok gen man who repeats what he says / man who talks too wia much samting bilong planim seed / plant / seedling wa'nɨba'na Wia burɨdɨmo. - Mi laik planim ol kain pikinini na kru. - toktok kranki I will plant the seedlings. annoying speech / senseless speech Wa'nɨba'na dɨvanɨgɨno. - Toktok bilong yu kranki. - You wiaawiaaka (yuta) are talking nonsense. wanpela kain pisin i blak na waitpela, ol i lain long han bilong diwai wa'nɨdɨka kind of black and white birds which sit all along a paia i stap oltaim branch fire which has been burning for a long time / volcano (permanent-fire) Wiagɨ'mavɨmo. Mi laik givim long olgeta ples. wa'nɨnna (yɨta) I will give them to people in different villages. (give- wanpela kain diwai i strongpela long paia, i gat gutpela go.around) smel Yanga wiagɨ'ma'mwano. - Mi givim long olgeta ples. - I kind of tree which burns for a long time and has a nice gave them to people in different villages. smell wiamaya (kaata) wa'waaya wanpela kain taro i gat planti kru sua kind of taro which has small taros all around it sore / wound wige wa'wekaanya mosong marila bilong mekim sua i kamap fuzz on stems, leaves or blankets / hairs or prickles on a sorcery to cause sores (sore-barricade) plant wehanaasa (wapaaya) Wihinano. wanpela kain kaukau i yelopela long skin Larim ston i hat moa. kind of sweet potato with yellow skin Let the stones glow red hot. Wihinɨwako. - Ston i hat moa. - The stones are glowing. weka Bita yɨhinano. - Larim ston i hat moa. - Let the stones abus i sting glow red hot. rotten meat wihwazaaya weka longpela rop wesan long rope or vine (vine-tall) sand wijɨka (wɨla) We'! wanpela kain rop Sori! kind of vine I'm sorry! Someone died or something is wrong.

254 wika winnaajɨrya wisil blakpela gras insait long smok mambu whistle blackened grass in a smoking pipe Wika yɨwako. - Em i mekim wisil. - He whistled. Winnɨmo. wika (nyaabula) Mi laik smelim. wanpela kain rokrok I will smell it. kind of frog which is the female of kwazaa'maye Winnɨwano. - Mi smelim. - I smelled it.

Wikɨro. Winyatavɨmo. Em inap tru. Mi laik lokim lok. / Mi laik subim lok i go insait. It is finished. / It is sufficient. I will lock the padlock. Winyata'mwano. - Mi lokim lok. - I locked the padlock. wila (yuta) wanpela kain pisin kalangar, gras bilong em i yelo na Winyatavɨmo. ret na orenj na grinpela Mi laik subim het bilong spia wantaim susu. kind of bird / kind of parrot, Fairy Lory [Charmosyna I will insert the arrow head into the shaft with glue. papou] Mwasaagala winyata'mwano. - Mi subim het bilong spia wantaim susu. - I put the arrow head into the shaft after wimaaranga putting in glue. haus i gat plua antap tru house on stilts Wipurɨmo. Mi laik sutim hap skin tasol. Wimaa'nɨwako. I will shoot just under the skin. Em i hait i go. Wipu'mwano. - Mi sutim hap skin tasol. - I shot just He hid and ran. under the skin.

Wimo. wita (yuta) Mi laik givim em. wanpela kain pisin i gat liklik yelopela mak long nek I will give it to him. (to.him-do) kind of bird, Whistler [Pachyceplala] Wapaaya wiwano. - Mi givim kaukau long em. - I gave sweet potato to him. withɨhuta rop i join long em Wimo. knot in a rope (rope-knot) Mi laik pispis. I will urinate. wiwika (nyaabula) Suya wiwano. - Mi pispis. - I urinated. wanpela kain liklik blakpela rokrok kind of small black frog which grows into a wika frog Wimo. Mi laik wokim long em. wiwɨmaata (wɨmaata, sɨgya / waanga) I will do it for him. wanpela kain kumu ol i planim long gaden o klostu Wawɨnya wiwano. - Mi wok long em. - I worked for long wara, ol i kaikai him. kind of fern planted in gardens or near water which is eaten / parsley

255

I made an upright hole in the ground. wi'jɨwaraka wanpela kain rokrok i gat bel / kiau bilong rokrok wika wɨdaasɨ wɨdaasa pregnant wika frog / eggs of a wika frog kolim nem na i go / pilai bilong pikinini chasing someone when they call my name / game Wi'mwagɨmo. Wɨdaasɨ wɨdaasa yɨmwono. - Mipela kolim nem na ran i Mi laik paitim manki wantaim stik. go. - We played by calling each other's name and I will hit him with a stick. (hit-hold) running away. Daanga wi'mwamwano. - Mi paitim em wantaim stik. - I hit him with a stick. Wɨdaasɨmo. Mi laik rausim man i go. wi'na / wi'nano I will dismiss someone. / I will send someone with a inap tru message. (him-say-send) finished / sufficient Wɨdaasɨwano. - Mi rausim man i go. - I sent him away. Wi'na yɨwano. - Mi pinisim em. - I finished. Gɨthaasɨwano. - Mi salim tok long yu. - I sent you with Wi'nanyɨro. - Em i pinis. - It is finished. a message.

Wi'nano. Wɨdaasɨmo. Paia bai i draim skin bilong man o maro samting. / Paia Mi laik rausim meri i go olgeta. bai i hatim em. I will divorce her. (her-say-send) The fire will dry out the cape, man or food. / The fire A'mwevɨ wɨdaasɨwano. - Mi rausim meri i go olgeta. - I will warm it. divorced her. Dɨka wi'nɨwako. - Paia i draim em. - The fire dried him. Wɨdaasɨmo. Wi'nano. Mi laik tokim em i go. Em i laik paitim em. I will free the prisoner. / He will release him. (him-say- He will punish him. / He will hit him. send) Dɨka wi'nɨwako. - Em i paitim em. - He hit him. Kalavuzaraavɨ wɨdaasɨwano. - Mi tokim ol kalabus i go. - He freed the prisoners. Wɨbainɨmo. Mi laik wok long i go moa yet. Wɨdaawɨmo. I will continue to go. / I will keep going. (go-die-self) Mi laik i go tokim em. Wɨbainɨwano. - Mi wok long i go moa yet. - I kept I will go and talk to him. (him-say-go) going. Wɨdɨwaaweno. - Mi go tokim em. - I went and spoke to him. Wɨbwaibwaarira'nɨwako. Stik skrapim skin bilong mi. Wɨdaayɨmo. A stick scratched my skin. Mi laik wokim wok bilong em. I will serve him. / I will do his work for him. Wɨdaahɨnyɨmavɨmo. Wawɨnya gɨthaayɨwano. - Mi mekim wok bilong yu. - I Mi laik wokim bikpela hul long stik i go nabaut. worked for you. I will push in a stick and move it around to make a big Wɨgunyɨwɨgunya wɨdaayɨmo. - Mi laik brukim brukim hole to plant taro or salt. kaikai. - I will mash his food. Wɨdaahɨnyɨma'mwano. - Mi wokim hul i go daun. – Sɨwawe wɨdaayɨmo. - Mi laik mekim pati long sori long

256 daiman. - I will make a funeral feast. Wɨdɨthaakuwano. - Mi tok save long em. - I told them what we would do. Wɨdavano. Pen i laik kamap long em. Wɨdɨ'gwalyɨmo. He will ache. (It will bite or cut him.) Mi laik putim kaikai bilong em long maro o plet. Dahaala tɨka nyɨda'mwako. - Pen i kamap long mi. - My I will hold it in the cape. / I will carry it in the cape. / I joints ached. (joints pain bit me) will) wrap it in the cape. Wɨdɨ'gwalyɨwano. - Mi putim kaikai bilong em long Wɨdawɨjɨma'naawɨmo. maro. - I put it in the cape for him. Mi laik i go tokim em na kam wantaim em. I will go and invite him to come with me. (say-meet-go) Wɨgaimwagɨmo. Wɨdawɨjɨma'nɨwaaweno. - Mi go tokim em na kam Mi laik helpim em. wantaim em. - I went and brought him back. I will help him. Wawɨnya gɨhaimwamwano. - Mi helpim yu long wok. - wɨda'davinɨnna (yɨhwihwaakwia, maa'nyaanna) I helped you work. wanpela kain blakpela anis kind of ant which builds a nest on wood Wɨgaimwamuneinyɨro. Mi inap helpim em. Wɨdipalɨmo. I am the one who can help him. Mi laik holim longpela diwai long sol na pulim i go. I will drag a long pole with the end on my shoulder or wɨgaimwanga in my hand. / I will pull a long pole. helpim ol Yɨsawa' wɨdipaimwano. - Mi holim longpela diwai na kindness / helping pulim i go. - I dragged a long pole. Wɨgainano. Wɨdɨlasɨ'nɨmo. Em i sot long samting. Mi laik rausim graun long rot. / Mi laik tromoi sit He will be short of something. / He will have only a bilong paia. little left. / He will need or lack something. I will scoop it up and throw it away. / I will dig out and Wapaaya wɨgainɨwako. - Em i sot long kaikai. - He is throw away ash. / I will level the road. (dig.out-throw) short of food. He is running out of food. Wɨdɨlasɨ'nɨwano. - Mi rausim graun. - I scooped up the soil and threw it away. wɨgunya brukim kaikai i kamap liklik Wɨdɨlɨmo. mashing food / breaking up food Mi laik digim hul long kisim kapul na rausim graun. / wɨgunyɨwɨgunya - brukim brukim kaikai - mashing food Mi laik rausim sit bilong paia. / breaking up food I will dig out the burrow to catch an animal. / I will dig out ash. wɨja (kurɨya) Nyɨlɨka wɨdimwano. - Mi digim na rausim graun. - I dug wanpela kain gras nogut out the burrow. kind of weed [Siegesbeckia orientalis (garden type)] Wɨja lɨkyɨrɨmo. - Mi laik klinim gras nogut. - I will dig Wɨdɨthaakwɨmo. up weeds. Mi laik tok save long em. I will tell them the plans. (speak-stand.it) Wɨjaavɨmo.

257

Mi laik givim. Mi laik tokim long kirapim tingting bilong em. I will give it to him. I will teach him to know it. Sɨmunya wɨjaawano. - Mi givim tingting long em. - I Wɨjɨwɨriwano. - Mi tokim em long kirapim tingting. - I gave him instruction. taught him and he knows. Wapaaya wɨjaawano. - Mi givim kaukau long em. - I gave him sweet potato. Wɨjɨ'maarano. Yanga wɨjaawano. - Mi givim em. - I gave it to him. Mi askim na em i no laik givim. / Mi singaut na em i no (Gift I gave to him.) laik i kam. / Em i no laik hariap long statim wok. He will not give it to me. / He will not come. / He will Wɨjalangasakɨmo. not hurry. Mi laik tokaut long ples klia. / Mi laik tok klia long em. Wɨjɨ'maa'mwako. - Mi askim em na i no givim mi. - I I will tell him a secret or something hidden. / I will asked him but he didn't give it to me. reveal it. Yagaala wɨjalangasakɨwano. - Mi laik tokaut long ples Wɨjɨ'nano. klia. - I told them a secret. Blakpela sit i laik kamap long haus. The soot will blacken it. Wɨjalɨtawakɨmo. Sɨta wɨjɨ'nɨwako. - Blakpela sit i kamap long haus. - The Mi laik tokaut long ples klia. / Mi laik tok klia long em. soot blackened it. I will tell him a secret or something hidden. / I will reveal it. Wɨkwaasɨmo. Yagaala wɨjalɨtawakɨwano. - Mi autim tokhait long ples Mi laik i go i go. klia. - I told a secret. I will keep walking. / I will keep trying. / I will persist. / I will press on. (go-keep.on) Wɨjɨmaa'nɨmo. Kaanya wɨkwaasɨwano. - Mi go i go. - I kept walking on Mi laik i go long rot na kisim em i kam. and on. I will go and invite him. / I will go and meet him and return with him. wɨla Wɨjɨmaa'nɨwano. - Mi go long rot na kisim em i kam. - I kain kain rop went and brought him back. rope / all kinds of vine Nyɨjɨmaa'nɨwako. - Em i kam kisim mi. - He met me and came back with me. wɨla / wɨlano bihain Wɨjɨwaainɨmo. later Mi laik soim samting long em. Wɨla yɨmo. - Mi laik wokim bihain. - I will do it later. I will show it to him. Wɨjɨwaainɨwano. - Mi soim samting long em. - I showed Wɨla yɨwɨnakɨmo. it to him. Mi laik miksim rop nabaut. I will tangle the vine. Wɨjɨwaakɨmo. Mi mas lainim em. Wɨlaabɨmo. I will teach by talking. Mi laik kam antap. / Mi laik kam insait. Wɨjɨwaakɨwano. - Mi lainim em. - I taught by talking. I will come up. / I will come inside. / I will enter the house. Wɨjɨwɨrimo. Wimwaabeno. - Mi kam antap. - I came up.

258

Wɨlamarakɨwano. - Mi kisim i go putim insait. - I put Wɨlaawɨmo. them in. Mi laik go antap isi. I will go up a gentle slope or not far. wɨlanɨgwia Wimwaaweno. - Mi go antap isi. - I went up a little pikinini karuka i no kamap bikpela kwiktaim way. pandanus nuts not growing quickly

Wɨladarɨmo. Wɨlano. Mi laik toktok i stap insait long haus. Em i laik longlong. / Em i bai belhat. I will talk in the house. (inside-speak-lie) He will be crazy. / A spirit will possess him. / He will Wɨlada'mwano. - Mi toktok i stap insait long haus. - I be angry. talked for a long time in the house. Yɨmaka wimwako. - Em i longlong. - He is crazy. Sɨmɨlɨka wimwako. - Em i belhat. - He is angry. Wɨlagɨrɨvano. Em i laik kamap insait long skin. / Em i laik drai insait Wɨlarɨmo. long skin. Mi laik slip insait long haus. The blood will dry under the skin. / It will bruise. I will sleep in the house. (up-sleep) (inside-congeal) Wɨla'mwano. - Mi slip insait long haus. - I slept in the Tawe wɨlagɨrɨ'mwako. - Blut em i kamap insait long house. skin. - I have a bruise. It bruised. (Blood dried inside.) Wɨlawɨtavɨmo. Wɨlakamakumo. Mi laik tromoi kapul i kam daun long em long kilim. / Mi laik putim i go aninit long han na karim i go. Mi laik ranim mumut long em long kilim. I will put it under my arm and carry it. I will throw the possum down to him to kill. / I will Tihusawɨ wɨlakamakuwano. - Mi putim i go aninit long chase the animal to him to kill. han na karim i go. - I put it under my arm and carried Wɨlawɨta'mwano. - Mi tromoi kapul i kam daun long em it. long kilim. - I threw the possum down to him to kill.

Wɨlakɨmo. Wɨlɨmo. Mi laik putim insait. / Mi laik putim i go aninit long Mi laik i go insait. han. / Mi laik putim het bilong rop i go aninit long rop. I will enter the house. / I will go into the house. I will put it inside something. / I will put it under my Angevɨ wimwano. - Mi go insait long haus. - I went into arm. / I will tuck the end of the vine under. (up-put) the house. Wɨlakɨwano. - Mi putim insait. - I put it inside something. Wɨlɨmo. Withɨhuta wɨlakɨwano. - Mi putim sotpela hap rop i go Mi laik rausim bel bilong rop bilong banara. aninit long em yet. - I will tuck the end around the vine I will trim or cut inside the bowstring. and make a knot. Lɨka wimwano. - Mi rausim bel bilong rop bilong Tihusawɨ wɨlakɨwano. - Mi putim i go aninit long han. - banara. - I trimmed inside the bowstring. I put it under my arm. Wɨlɨmo. Wɨlamarakɨmo. Mi laik samapim rop bilong maro. Mi laik kisim i go putim insait balus. I will thread string through a cape. I will load the plane. (up-take-put) Yɨvɨta wimwano. - Mi samapim rop bilong maro. –

259

I threaded string through a cape. kam antap long rop. - I hoisted it with a vine.

Wɨlɨmo. Wɨlyɨkɨravɨmo. Mi laik singsing strong. Mi laik miksim wanpela insait long ol. I will dance continuously. I will put one different one amongst the others. Kwarame wimwono. - Mipela singsing strong. - We Wɨlyɨkɨra'mwano. - Mi wanpela man, mi stap wantaim danced for a long time. olgeta meri. - I was a man amongst the women. Wɨlyɨkɨra'mwaawo. - Wan wan man i stap nabaut long Wɨlɨmo. ol meri. - A few men are scattered amongst the women. Mi laik spak. I will be drunk. / I will be intoxicated. Wɨlyɨrɨ'mwannɨmo. Yɨmaka wimwano. - Mi spak. - I was drunk. Mi laik tanim balus hia tasol na i go bek. I will turn the plane around in a semicircle. (up-turn- Wɨlɨmo. self) Mi laik wokim sen paspas. Baaluza' wɨlyɨrɨ'mwannɨwano. - Mi raunim balus liklik. - I will weave a chain. I, the pilot, turned the plane around in a semicircle. Magazaawanya wimwano. - Mi wokim sen paspas. - I wove a chain decoration. wɨlyɨ'na wokim isi wɨlɨmya work slowly / work steadily / slow down karuka i stap longpela taim / meri i karim pikinini longpela taim / kaikai i no kamap mau kwiktaim wɨmaapawɨla / wɨmaa'naanya (wɨla) pandanus nuts which matured slowly / baby which is wanpela strongpela rop bilong pasim banis overdue / food which is taking too long to ripen kind of strong vine for tying fences wɨlɨnna Wɨmaarimo. stik bun insait long mit long karuka Mi laik kisim na givim em. core of a pandanus nut ball which is not eaten I will take it and give it to him. (him-take-do) Nyɨmaariwako. - Em i kisim na givim mi. - He took and Wɨlɨvirɨjɨmo. gave it to me. Mi laik mekim em i belhat tru. I will make him very angry and ready to fight. wɨmaata / jawɨmaata (sɨgya / waanga) Wɨlɨvirɨjɨwano. - Mi mekim em i belhat tru. - I made wanpela kain wail kumu him very angry indeed. kind of fern which is eaten [Oenanthe javanica, Symploccos] or [Trachymene saniculifolia (damp soil Wɨlyasɨ gɨdavɨmo. type)] / parsley Mi laik paitim em long rop. I will whip him. (With rope I will cut him.) wɨmaa'naanya / wɨmaapawɨla (wɨla) wanpela kain rop bilong pasim banis na haus Wɨlyavɨ mwagi'namakilaabɨmo. kind of vine used for tying fences and houses Mi laik pulim samting i kam antap, long rop. I will hoist something up by a vine. / I will pull it wɨmaihuta (yɨta) up.(with-rope pull-carry-up-come) wanpela kain diwai, ol i kaikai pikinini, na kaikaim skin Wɨlyavɨ mwagi'namakimwaabeno. - Mi pulim samting i i kamap retpela

260 kind of tree with edible nuts and with bark which wɨne (nyaabula) becomes red when chewed [Ficus (regrowth type)] wanpela kain braunpela rokrok i stap long wara long bus, i gat makmak Wɨmakurano. kind of brown frog which makes froth on top of the Smok i laik go long nek. water in the forest The smoke will choke him. (blow to him) Jɨta wɨmaku'mwako. - Smok i go daun long nek. - The wɨnɨgwa smoke choked him. nau / tude now / today wɨmatakuya (yɨta) Wɨnɨgwa yaano. - Mipela laik wokim nau. - We will do wanpela kain diwai bilong ples kunai it now. kind of tree [Sauravia (forest type)] wɨnɨnga (maye / yɨta) Wɨma'maarɨmo. wanpela kain yelopela plaua / wanpela kain liklik diwai Mi laik helpim em long karim kago. / Mi laik karim i gat yelopela plaua kago long helpim em. kind of plant / rhododendron I will help carry his load. / I will carry it for him. wɨnɨnya Wɨmo. guria Mi laik i go. earth tremor / earthquake I will go. Wɨnɨnya yɨwako. - Graun i guria. - There was a tremor. Kaanya wɨwano. - Mi go. - I went. (Going I went.) (A tremor did.)

Wɨmudaasano. Wɨraatavɨmo. Em i sot long samting. Mi laik opim lok. He will be short of something. / He will have only a I will open the lock. (turn the shank from the body of little left. / He will need or lack something. the lock) Wapaaya wɨmudaasɨwako. - Em i sot long kaikai. - He Lokɨya wɨraata'mwano. - Mi opim lok. - I opened the hasn't much food left. He is short of food. lock.

Wɨnaangɨrɨmo. Wɨraa'mavɨmo. Mi laik naisim diwai long kapul i pundaun. Mi laik spetim. I will shake a small animal out of a tree. I will spit it out. Yɨsɨkɨ wɨnaangɨ'mwano. - Mi naisim i pundaun long Nagɨrya wɨraa'ma'mwano. - Mi spetim buai. - I spat out diwai. - I shook it out of a small tree. betel nut.

Wɨnaangɨrɨmo. wɨrabya / wɨrabɨtataka (gware) Mi laik wilim han o samting mi holim. wanpela kain liklik yelo na grinpela mambu i gat I will swing my arm or swing something. bikpela lip Ata wɨnaangɨ'mwano. - Mi wilim han bilong mi. - I kind of small yellow and green bamboo with big leaves swung my arm. and nodes a long way apart Wɨla wɨnaangɨ'mwano. - Mi wilwilim rop. - I swung the rope in circles. Wɨrajɨrano. Sapnil i laik lus. / Rop i laik slek liklik.

261

The rafter will loosen. / The rope will be slack. Naarɨmɨ wɨra'nɨguwolo. - Mitupela go bung long hap na Wɨrajɨ'mwako.- Em i slek. - It loosened. go wantaim. - We met from different tracks and went together. Wɨrano. Em i laik pekpek. Wɨresɨ'nano. He will defecate. / He will excrete. Wara i pulap na i laik kapsait. Lɨka wɨ'mwako. - Em i pekpek. - He defecated. It will overflow. / The river will flood. Wɨresɨ'nɨwako. - Wara i pulap na kapsait. - It wɨrarɨhwata (wapaaya) overflowed. wanpela kain kaukau, bun bilong em i bruk kwiktaim kind of sweet potato with tops which break easily wɨridɨka paiawut i kam long diwai wɨrinya wɨrarɨka (yɨta) firewood from a wɨrinya tree wanpela kain gutpela diwai bilong katim pos long haus kind of tree used for house posts [Linocera (forest wɨrinya type)] raunpela stik bilong strongim plua long round sticks tied around house posts to support the Wɨrasɨ'nɨmo. floor structure Mi laik rausim pekpek. Wɨrinya pwɨyaano. - Mipela pasim stik bilong strongim I will excrete. / I will defecate. (defecate-throw) plua. - We will tie the curved sticks to the posts of the Wɨrasɨ'nɨwano. - Mi go rausim pekpek. - I defecated. house.

Wɨravɨmo. wɨrinya (yɨta) Mi laik wokim o redim trap. wanpela kain diwai bilong katim stik suga I will make or set a trap. kind of tree used for sugar cane stakes Naanya wɨra'mwano. - Mi redim trap. - I set a trap. wɨrinyaanna (maa'nyaanna) Wɨra'nabwa'naasɨmo. wanpela kain grinpela binatang i gat smel, ol i kaikai, Mi laik i go bung long em na sekanim em na go. na em i save kaikai lip I will meet, greet and separate from him. (meet- kind of small green beetle which is eaten shake.hands-send) Wɨra'nabwa'naasɨwano. - Mi go bung long em na wɨrɨhɨwaata (yuta) sekanim em na go. - I met him, greeted and left him. wanpela kain braunpela pisin i bikpela liklik kind of medium sized brown bird Wɨra'nako. Mitupela laik i bung long rot. wɨrɨla We two will meet from different tracks. mak long plang bilong pait Wɨra'nɨwolo. - Mitupela bung long rot. - We met from ridges on a shield different tracks. wɨrɨla Wɨra'nɨgwoko. strongpela rop long mami Mitupela laik i go bung long hap na go wantaim. stringy fibres of wild yam We two will meet from different tracks and go together. samaayangɨ wɨrɨla - strongpela rop long mami - stringy (meet-go) fibres of wild yam

262

kind of plant which stops weeds growing in sweet wɨrɨla potato and taro gardens [Labiatae] strongpela rop bilong skin / rop bilong blut tendon / vein wɨrɨta kaukau samting i gat wara Wɨrɨlagihɨmo. watery rotten sweet potato, taro, tapioca or yam Mi laik sapim sampela spia na larim sampela i stap. I will trim some arrows and leave some. wɨrɨta Mwasaagala wɨrɨlagihɨwano. - Mi sapim sampela spia na no gat strong lusim sampela i stap. - I left some arrows untrimmed. weak

Wɨrɨlavɨbwaayɨmo. Wɨrɨvɨkɨrɨmo. Mi laik sapim liklik hap long traim. Mi laik bekim dinau. I will trim off some wood to test its suitability. (trim- I will pay a debt. / I will reward someone. / I will test) avenge or pay back. Wɨrɨlavɨbwaayɨwano. - Mi sapim liklik hap long traim. - Wɨrɨvɨkɨ'mwano. - Mi bekim dinau. - I paid them back. I trimmed off some wood to test it. Wɨrɨvɨmo. Wɨrɨlavɨmo. Mi laik sevim em o rausim mausgras bilong em. / Mi Mi laik sapim diwai strong. laik rausim gras bilong pisin o kapul. I will cut away excess bark and wood roughly. I will shave someone or pull out his whiskers. / I will Wɨrɨla'mwano. - Mi sapim strong. - I shaped the wood. pull out furor feathers. Maryaata wɨrɨ'mwano. - Mi sevim em. - I shaved his Wɨrɨlavɨmo. beard. Mi laik stretim graun i kamdaun. Maryaata wɨrɨ'nɨmo. - Mi laik sevim mausgras bilong I will trim a slope or bank. mi. - I will shave myself or pull out my whiskers. Kwaaka wɨrɨla'mwano. - Mi stretim graun. - I trimmed the bank. (Ground I trimmed a slope). wɨrɨ'gula (wɨla) wanpela kain malumalum rop i gat gris, i no gat wok Wɨrɨlɨmo. kind of soft vine which has a lot of thick sap and is too Mi laik katim na skrapim spia o banara o pos, long weak to use [Urticaceae (regrowth type)] rausim pipia diwailong em. I will trim or cut the arrow, post or bow. wɨryaanga (kaata) Mwasaagala wɨrimwano. - Mi katim na skrapim spia. - I wanpela kain taro trimmed the arrow. kind of taro

Wɨrɨlɨmo. Wɨsɨravano. Mi laik sapim diwai long wokim hul long akis ston. Em i laik kamap wara. / Wara em i laik brukim graun. I will hollow out a piece of wood. It will dissolve it. / It will wash away the ground. Yɨta wɨrimwano. - Mi sapim diwai. - I hollowed out a Aalya' wɨsɨra'mwako. - Em i kamap wara. - The water piece of wood. dissolved it. wɨrɨrɨta (maye) Wɨsɨravɨmo. wanpela kain plaua i gat smel, i stap long gaden Mi laik brukim graun long stik o spet.

263

I will break up soil with a spade or stick. Mi laik putim suga long maus bilong pikinini. Wɨsɨra'mwano. - Mi brukim graun. - I broke up the soil. I will put water or juice into the child's mouth. Kɨnna wɨ'mwano. - Mi putim suga long maus bilong Wɨsɨrɨmo. pikinini. - I put sugar cane juice into the child's mouth. Mi laik brukim i go liklik, sol o hatpela graun. / Mi laik katim i go liklik. wɨvɨtɨrata I will break a salt bar or soil into small pieces. / I will waitpela klaut o smok / bikpela smok cut it into small pieces. bright cloud or smoke / dense smoke Wɨsɨra'mwano. - Mi brukim i go liklik. - I broke off Wɨvɨtɨrata yimwaabɨko. - Klaut em i waitpela. - The pieces. I broke it into pieces. cloud is bright.

Wɨsɨwagɨmo. wɨvu'nano. Mi laik brukim graun long han. Em i laikim em tumas. I will crumble dirt in my hand. (break.up-hold) He will desire it. / He will long for it. (It strongly Kwaaka wɨsɨwamwano. - Mi brukim graun long han. - I attracted him.) crumbled the soil. Wɨvu'nɨwako. - Em i laikim em tumas. - He desired it.

Wɨta dɨwako. wɨvya Em i kamap orait nau, bipo i longlong. wetpela / i gat wara tasol i no sting He recovered from being crazy. wet / damp but not rotten Yɨvɨta aalɨwɨvyasɨro. - Maro i gat wara i stap. - It is a Wɨtavɨmo. wet cape. (The cape is water-wet.) Mi laik sutim mambu long ston bilong mekim kumu i go daun. Wɨwagɨmo. I will knock a bamboo when filling it. Mi laik skelim kambang long lip. / Mi laik karamapim Gware sɨlyavɨ wɨta'mwano. - Mi sutim mambu long ston abus. bilong mekim kumu i go daun. - I knocked the bamboo I will put some lime on a leaf. / I will wrap some meat on the stone. in a leaf for cooking. Sɨla wɨwagɨwano. - Mi skelim kambang long lip. - I put Wɨva'maarɨmo. lime on a leaf. Mi laik surikim na narapela man i ken kam sindaun. / Mi laik i go na narapela man i ken kisim ples bilong mi. Wɨwirɨmo. I will move and let another man sit down. / I will go Mi laik pretim em na em i paitim narapela. / Mi laik and let someone take my place. duim em long paitim narapela. Wɨva'maa'mwano. - Mi surikim na narapela man i kam I will incite the dog to bite someone. / I will incite sindaun. - I moved and let him sit down. someone to fight someone else. / I will cause it to bite or fight. wɨvewɨveta Mala wɨwi'mwako. - Mi pretim em na em i paitim liklik mambu long winim narapela. - I incited him to fight. musical pipe / pan pipes Wɨvewɨveta makurɨmo. - Mi laik winim liklik mambu. - wɨzaala I will blow the pan pipes. strongpela rop ol pikinini i holim i go i kam strong vine or rope for children to swing on Wɨvɨmo.

264 wɨzaala (yɨta) Wɨla woibwa'mwano. - Mi rausim skin bilong rop. - I wanpela bikpela diwai long bus bilong wokim banis rubbed off the bark of a vine. kind of big tree in the forest used for fences Woihɨravɨmo. wɨzaata / saata (yuta) Mi laik rausim insait long kambang. / Mi laik rausim wanpela kain pisin kalangar i gat ret, grin na orenjpela kaikai long mambu. / Mi laik rausim kus long nus. gras I will clean out the centre of a gourd. / I will shake out kind of bird / kind of parrot, red, green and orange, food. / I will blow my nose. Orangebilled Mountain Lory [Neopsittacus pullicauda] Gula woihɨra'mwano. - Mi rausim insait long kambang. - I emptied out the gourd. Wɨ'gaihakɨmo. Mi laik katim tamiok o naip long diwai na i stap. Woihɨrɨwasɨ'nɨmo. I will drive an axe or knife into wood or a tree to leave Mi laik rausim kus long nus. it safely. I will blow my nose. (clean.out-throw) Wɨ'gaihakɨwano. - Mi katim tamiok long diwai na i stap. Sɨbɨnya woihɨrɨwasɨ'nɨwano. - Mi rausim kus long nus. - - I drove an axe into a tree and left it there. I blew my nose.

Wɨ'galɨmo. Woipɨravɨmo. Mi laik holim loli o suga long maus. Mi laik skrapim skin diwai. / Mi laik katim skin diwai. I will suck a lolly or sugar cane. I will scrape off bark. / I will cut off bark. (file-scrape) Kɨnna wɨ'gaimwano. - Mi holim suga long maus. - I Dɨwɨla woipɨra'mwano. - Mi laik skrapim skin long ol sucked the sugar cane. sapnil. - I scraped bark off rafter sticks.

Wɨ'nagunna nyɨmwako. Wokɨrɨmo. Mi amamas long harim switpela tok i go moa. Mi laik i go kamap long dua. I enjoyed hearing the good news. I will approach a house. Angevɨ wokɨ'mwano. - Mi go kamap long dua. - I went wɨnakɨna up to the house. harim nating to hear without effect Wokɨrɨmo. Mi laik rausim skin bilong kaikai. wɨ'nɨmaa'nyɨyagaala I will peel vegetables with a knife. tokwin / harim tasol na toktok Wapaaya wokɨ'mwano. - Mi rausim skin bilong kaukau. rumour (hear-take.to.oneself-speech) / passing on what - I peeled sweet potato. someone else said wolala (bwaibwala) Wɨ'nɨmo. wanpela kain tanget long bikbus Mi laik harim. kind of victory plant [Cordyline] I will hear. / I will listen. / I will believe. Kadɨka wɨ'nɨwano. - Mi harim - I heard it. wolala (wɨla) wanpela kain rop i gat nil Woibwarɨmo. kind of vine with thorns [Smilax] Mi laik rausim skin long rop. I will rub off the bark of vines. (file-smooth) wolata

265 no gat hevi I will cut up a small log or an eel. / I will chop a log light weight / not heavy into sections. Yɨta worimwano. - Mi katim katim diwai. - I chopped Wolɨmo. the log into sections. Mi laik sapim long ston. I will file or grind it. / I will sharpen it on a stone. Worɨmo. Mumwe woimwano. - Mi sapim long ston. - I sharpened Mi laik brukim graspitpit. it on a stone. I will break off the shoots. Lavala wo'mwano. - Mi brukim graspitpit. - I broke off / wonano shoots. asde yesterday worɨvita (yɨta) wanpela kain diwai long bus Wopɨmo. kind of tree in the forest Mi laik kaikai sol wantaim lip long diwai na spetim long kaikai. worya (yɨta) I will chew a salt sauce and spit it on the food. wanpela kain bikpela diwai long bus Saala wopɨwano. - Mi wokim sos long sol na spetim kind of big tree in the forest long kaikai. - I made a sauce in my mouth and spat it on the food. worya (yuta) wanpela kain pisin i gat bikpela maus, i stap long ples Wopwasɨ'nɨmo. hat / kokomo Mi laik spetim sol tromoi i go. kind of bird with a beak which is worn by third stage I will spit out the salt or sauce still in my mouth. initiates which lives lower down, Papuan Hornbill Saala wopwasɨ'nɨwano. - Mi spetim pipia sol tromoi i [Acerua plicatus] go. - I spat away the scraps in my mouth. wosa' / wosawo Worimwagɨmo. susa bilong papa, taim mi tokim em Mi laik brukim hap rop. aunt, title (father's sister) / father's female cousin, title I will break a vine by bending it back and forth with my (father's parent's sibling's daughter) hands. (break.up-hold) Wɨla worimwamwano. - Mi brukim rop. - I broke the Wosɨmo. vine. Mi laik pasim plua long rop. I will tie the floorboards down. Woripurɨmo. Mɨnye wosɨwano. - Mi wokim plua long rop. - I tied Mi laik katim dok, taim mi kros. / Mi laik katim diwai down the floor. long namel. I will cut the dog in anger. / I will saw or chop the log Wotavɨmo. across. Mi laik brukim kru long tanget. Woripu'mwano. - Mi katim dok. - I killed the dog in I will break off a shoot. anger. Baawe wota'mwano. - Mi brukim kru long tanget. - I broke off a shoot from a decorative plant. Worɨlɨmo. Mi laik katim katim hap diwai o maleo. Wotavɨmo.

266

Mi laik kapsaitim samting i no wara. bilong wanpela i klostu tel bilong narapela. - The two I will tip out something not like water. pigs lay end for end. Wapaaya wota'mwano. - Mi kapsaitim kaukau long sospen. - I shook out the sweet potato. wovimaa'nya (gɨlya) Sɨla wota'mwano. - Mi kapsaitim kambang. - I shook bilum i ret na waitpela out lime from the gourd. coloured bag with red and plain Langa wota'mwano. - Mi kapsaitim nil. - I tipped out the nails. woye nambawan kat long diwai Wotavɨmo. first cut when felling a tree Mi laik mekim paia i lait gen. Woye lɨkɨmo. - Mi katim wanpela sait long diwai I will blow a coal and start the fire up again. pastaim. - I cut the first side to chop the tree down. (cut Dɨka wota'mwano. - Mi mekim paia i lait gen. - I blew dig) up the fire again. woye (maye) Wota'mwagɨmo. wanpela kain waitpela plaua i gat retpela bun na Mi laik kapsaitim kambang. / Mi laik kapsaitim kaikai grinpela lip long sospen. kind of plant with white flowers, red stems and green I will tip it out. (tip out-hold) leaves, planted near pandanus trees [Impatiens] Wota'mwamwano. - Mi kapsaitim em. - I tipped it out. Wota'mwagayɨrɨ'mwagɨdaakuwano. - Mi kapsaitim kap. Woye nyɨlyarɨna mɨlɨpaihɨwako. - I turned the cup over. (tip.out-hold-turn.over-hold- Em i kisim plaua na mekim poisin long san. stand) He made sorcery to cause the sun not to shine. (Decorative plant for the sun he picked and put in wovaa (kayaarya, yuta) water.) wanpela kain pisin / wanpela kain muruk i stap long ples hat Wo'daalɨmo. kind of bird which lives in hot places, Doublewattled Mi laik rausim banis o haus. Cassowary [Casuarius casuaris] I will pull down all or part of the fence or house. Lo'mata wo'daaimwano. - Mi rausim hap banis. - I made Wovihɨralɨmwaga'nɨmo. a hole in the fence. Mi laik putim tupela han long fran, o tupela han long baksait long het. Wo'dalalo'mavɨmo. I will fold my arms in front, or cross hands behind my Mi laik brukim banis na go insait. head. (cross-hold-lie-self-do) I will make a hole in the house and go in. (make.hole- Wovihɨralɨmwaga'nɨwano. - Mi putim tupela han long go.through) fran. - I folded my arms. Wo'dalalo'ma'mwano. - Mi brukim banis na go insait. - I made a hole in my house and went in. Wovihɨtakɨmo. Mi laik tanim na putim stik antap long narapela stik. Wo'mavɨmo. I will cross two poles. Mi laik katim bikpela diwai antap long plua. Yɨta wovihɨtakɨwano. - Mi tanim na putim stik antap I will cut the top off a tree. / I will chop down a tree long narapela stik. - I crossed two poles. while standing on a platform. Yaawaryaraai wovihɨtakɨwaalo. - Tupela pik i slip na het Yɨta naangai wo'ma'mwano. - Mi katim bikpela diwai

267 antap long plua. - I chopped down a big tree while Honeyeater [Melipotes fumigatus] standing on a platform. Yaagalaawɨmo. Wo'nano. Mi laik go na kam bek. Em bai kisim nem long em. I will go and return. (return-go) He will be named. / He will receive a name. Yaanyɨ yaagaimwaaweno. - Mi go long Yanyi na kam Wo'nɨko. - Em i gat nem. - He has a name. bek. - I went to Yanyi and came back.

Wo'nɨmo. Yaagalɨmo. Mi laik swim long wara. Mi laik go klostu na kam bek. I will swim. I will go a short distance and return. (return) Wo'nɨwano. - Mi swim long wara. - I swam. Yaagwa' yaagaimwano. - Mi go klostu na kam bek. - I went and came back. wudɨthɨya (gwaka) wanpela kain belpitpit Yaagɨnyɨrɨmo. kind of crumbly shoot Mi laik i go arere. / Mi bai raunim i kam. Y y I will detour. / I will go around the outside. / I will avoid the women by going around. yaabɨla (yɨta) Ara'bunyavɨna yaagɨnyɨ'mwano. - Mi raunim ples wanpela kain diwai bilong wokim stik suga malumalum i kam. - I went around the edge of the mud. kind of tree [Syzygium (forest and regrowth type)] Lɨka yaagɨnyɨ'mwano. - Mi kam hait na kam i go long

sait. - I avoided the women. Yaabɨmo.

Mi laik wok klostu long yu. / Mi laik i kam na mekim yaagɨtata wok. rot i raun i go i kam I will come and do it. / Allow me to do it. (do-after- turn or bend in the road come) aalɨyaagɨtata - wara i baut - winding river / bends in a Angirɨ'maata yaabɨwano. - Mi kam long haus long yu. - river I visited you. (You let me visit you.)

Yaagɨtavɨmo. yaabwaanga (maalɨwaanga) Mi laik raunim rop plentipela taim. wanpela kain wail kumu I will coil it up. kind of fern which is not eaten Yaagɨta'mwano.- Mi raunim rop. - I coiled it up.

yaadahwaaya (maalɨwaanga) yaagwata wanpela kain lip ol i kukim wantaim taro samting long givim bek liklik taim kind of fern which is cooked with taro but not eaten loan for a short time / something lent or borrowed

Yaagwasainyɨro.- Mi man, mi laik i go klostu na yaadawasɨnna (wɨla) kambak. - I, a man, am the one to return quickly. wanpela kain rop kind of vine yaagwa' / yaagwako

go na kam bek yaadawata (yuta) returning quickly wanpela kain liklik pisin i gat orenjpela long ai kind of bird with orange around the eye, Smoky 268 yaaimunya ston bilong pait i raunpela i gat sap Yaalɨka palɨmo. stone disc club Mi laik lukluk gut long ol. I will stare hard. Yaaipurɨmo. Mi laik rausim gras bilong pisin long rop paspas. yaalɨtɨnna I will take it apart. lukluk long gutpela haus na slip nabaut Yɨvarula yaaipu'mwano. - Mi rausim gras bilong pisin looking and thinking other houses are better long paspas. - I took the feathers out of the headpiece. Kannya yaaipu'mwano. - Mi rausim purpur long rop. - I Yaalɨvɨmo. took apart the skirt. Mi laik kisim samting bilong em na mi no inap givim bek. yaajɨngwia (kayaarya, yuta) I will take something and not give it back. wanpela kain pisin / bikpela muruk Yaalɨ'mwano. - Mi kisim samting bilong em na mi no kind of bird, Singlewattled Cassowary [Casuarius givim bek. - I took something and didn't give it back. unappendiculatus] Yaalɨvɨmo. yaajɨngwia (kurɨya) Mi laik hariap nabaut. wanpela kain gras nogut long bus I will hurry to finish. / I will do it roughly without kind of weed [Elatostemma (forest type)] thinking. Wawɨnya yaalɨ'mwano. - Mi hariap na pinisim yaajɨwɨlɨka (yɨta) kwiktaim. - I hurried to finish. wanpela kain diwai long bus, bilong wokim stik suga kind of forest tree used for sugar cane stakes yaalɨwata raunpela haus yaaka round house but not traditional style waitpela white Yaalɨ'bwarɨmo. Mi laik putim long wara liklik taim. yaakaata (kaata) I will dip it in water. / I will wet it. wanpela kain taro Kannya yaalɨ'bwa'mwano. - Mi putim purpur long wara kind of taro liklik taim. - I wet the skirt.

Yaalavɨmo. Yaamakwoja neyɨwako. Mi laik lusim bikrot. Tewel i soim mak long mipela. I will go off the main track. A spirit left a warning, sign or mark. Kurɨdaryavɨ yaala'mwano. - Mi lusim bikrot. - I went off the road and through the grass. yaamata samting long givim na kisim bek yaalɨka loan / something lent / something borrowed drai olgeta Yaamata wɨjaavɨmo. - Mi laik givim na bihain em i ken dry givim bek gen. - I will lend it to him. Yaangwia yaalɨka wakɨmo. - Mi laik draim kapul klostu long paia. - I will dry out the animal on the fire. Yaamata'na mɨ'.

269

Em i samting gutpela tru. It is something really good, strong, permanent, heavy, yaangwɨtɨrɨnya clean or efficient as tools which do a job well (about- smel i kamap long kapul something.borrowed is.not) smell of an animal Burɨka yaamata'na mɨ'. - Em i bikpela ren tru. - It is very heavy rain. (rain about-something.borrowed is.not) yaangwɨzɨme blakpela sit i kamap long gras bilong kapul taim ol i yaamɨjɨ kukim long paia traim possum fur burnt and rubbed off before cooking try / test Yaamɨjɨ yɨmo. - Mi laik traim mekim. - I will try. (Try I yaanna (waanga) will do.) wanpela kain wail kumu ol i kaikai wantaim abus Yaamɨjɨ yaamɨjɨ yɨmo. - Mi laik traim. Mi laik skul kind of fern eaten with meat long dispela. - I will try. I will learn by doing. yaanna (yɨta) yaanawaaya (kɨnna) wanpela kain bikpela diwai, kapul i kaikai pikinini wanpela kain grinpela suga i gat longpela lip bilong em kind of sugar cane with green skin and long leaves kind of big tree with nuts eaten by possums yaanga (yɨta) yaannata (nyaabula) wanpela kain strongpela diwai bilong wokim banis o wanpela kain rokrok em i waitpela na braun liklik bris, ol i kukim skin long kambang kind of light coloured frog kind of hard tree used for fences and bridges with bark which is burnt to make lime / oak tree yaanyɨka (yuta) wanpela kain blakpela pisin i gat sikispela gras long yaangwia het, em i save singsing kain kain kapul / kain kain liklik animal kind of bird which clears a place to dance, Lawes' Six- kinds of small animals including marsupials and wired Parotia [Parotia lawesi] echidna most of which are eaten Yaanyɨnelyɨro. yaangwɨlaavanga Em i go long Yanyi. haus i no gat kil He is going to Yanyi. (Yanyi-for-he-is) house without a ridge pole (possum-rib-house) yaanyɨwaagwala (waagwala) yaangwɨmalyai / yaangwɨmalyalo wanpela kain strongpela pitpit bilong wokim banis man bilong kilim kapul / man i gat marila long kilim kind of strong cane used for fences kapul man who is good at hunting possums / man who has the yaanyɨwaaka (yɨta) magic for hunting possums (possum-kill-man) wanpela kain diwai kind of tree yaangwɨraaya (sɨla) wanpela kain waitpela ston ol man i kisim i go long bus yaanyɨwaakai / yaanyɨwaakalo na bilasim bus long wokim marila man i no marit / man, meri bilong em i dai kind of white stone used in magic to find possums unmarried man / batchelor / widower

270

wanpela kain bikpela binatang em i singaut planti long yaanyɨwaaka' / yaanyɨwaakawo tulait na tudak meri i no marit / meri, man bilong em i dai kind of insect with clear wings which makes a noise unmarried woman / spinster / widow morning and night / cicada which is eaten

Yaapurɨmo. yaareba / yaarebano Mi laik rausim sampela hap bilong purpur. namel / ples bung I will untie some reeds from the reed skirt. / I will take centre of area / place where people meet together / off some reeds from the skirt. public place Yaapu'mwano. - Mi rausim sampela hap bilong purpur. - I untied some reeds from the reed skirt. yaarei / yaarelo man long stretim tok yaarabunya mediator / neutral man / go between man raunwara i kam long ren lake from rain water yaarigwaanya (yɨta) wanpela kain diwai bilong wokim stik suga yaaratɨnna kind of tree used for sugar cane stakes lukim na tingim ol bai bilong mi, tasol sampela bilong narapela / lukim na tingim wanpela bai bilong mi, tasol Yaaripalɨmo. i no givim mi Mi laik pasim wara na raunwara i kam antap. looking and thinking it is all mine and only being given I will dam up the water. / I will make or build a dam so part / looking and thinking one is for me but not being water will collect. given any Bunya yaaripaimwano. - Mi pasim raunwara i kam antap. - I dammed the river to make a lake. yaaraya ol pikinini man i bilasim na kisim ol yangpela man long yaarɨdaa'nei / yaarɨdaa'nelo rot, long taim long singsing man i no gat samting / man i no save wok, em i kaikai boys meeting the initiates and returning with them ol samting bilong narapela man during third stage initiations man without anything / man who does not work and Yaaraya yɨmo. - Mi laik kisim ol yangpela man long rot. eats other people's food - I will meet the initiates. Yaaraya yɨjɨma'nɨmo. - Mi laik i go kisim yangpela man yaarɨdɨnna (wɨla) na kam long nambawan ples long lain. - I will go and wanpela kain rop meet the initiates and lead them back. kind of vine yaarayaya Yaarɨmo. biknem Mi laik lusim rop long suga na banana. generic name / overall name I will untie banana or sugar cane. Wɨla yaa'mwano. - Mi lusim rop. - I untied it. yaare samting bilong mipela olgeta Yaarɨmo. something for public use Mi laik rausim ol rop long bilum. I will unravel it. yaare (maa'nyaanna)

271

Gɨlya yaa'mwano. - Mi rausim rop long bilum. - I Em i laik pamuk nabaut. unravelled a net bag. He is unfaithful to his wife. / He commits adultery. / He is promiscuous. (for-nothing shoot-around) Yaarɨmo. Mi laik smokim tabak. Yaasɨwa'na wangamwano. I will smoke a pipe. Mi lukluk nating tasol. Sope yaarɨmo. - Mi smokim tabak. - I smoked a pipe. I only looked. (for-nothing look)

Yaarɨmo. Yaasɨwa'na yamaryano. Mi laik winim paia strong. Em i laik raun nabaut. I will blow the fire hard. He will wander. (for-nothing do-around) Pwa'mu yaa'mwano. - Mi winim paia strong. - I blew the fire. yaata (yɨta) wanpela kain diwai i sanap arere long wara, bilong yaarula (yɨta) kukim ston long mumu / strongpela yar wanpela kain diwai ol i rausim skin long rop kind of tree / slow growing casuarina used to heat kind of tree with bark which is used for rope stones for cooking pig

Yaasɨmo. yaata (yuta) Mi laik salim em i go. wanpela kain pisin het i gat yelo na em i save singsing I will send someone or something. (do-send) / I will sell kind of bird with a yellow head, which dances, it. MacGregor's Bowerbird [Amblyornis macgregoriae] Pɨkarɨyɨkwia yaasɨwano. - Mi salim pas i go. - I sent a letter. Yaatavɨmo. Aalya yaasɨwano. - Mi salim wara i go long gaden. - I Mi laik lusim rop o hankap. irrigated the garden. I will release him from rope or handcuffs. Yaata'mwano. - Mi lusim hankap. - I released him. Yaasɨwa' mwaalano. Em i laik stap nating. Yaavɨmo. He will be idle. (nothing sit) Mi laik givim kaikai long pik o pikinini. / Mi laik Yaasɨwa' mwaalɨko. - Em i stap nating. - He lives idly. lukautim pikinini bilong man i dai. I will feed a child or a pet pig. / I will foster a child. yaasɨwa'na Kaimalerɨ yaa'mwano. - Mi givim kaikai long pikinini mekim nating man. - I fed the boy. for no reason / unintentionally / in vain Aamwɨnya yaavɨmo. - Mi laik givim susu long pikinini. yaasɨwa'mwaalya - sindaun nating - just sitting - I will feed the baby.

Yaasɨwa'na maarano. yaawarɨaangwɨnya (mɨwɨla, mwata) Em i laik kisim nating. wanpela kain spia i gat bikpela huk huk He will get it freely. (for-nothing take) kind of barbed arrow (pig-breast) Yaasɨwa'na wɨjaavano. - Em i laik givim nating. - He will give it to him freely. (for-nothing give) yaawarɨgana bikpela pik Yaasɨwa'na pamaryano. mature pig

272

yaawarɨhɨnna (kɨnna) yaayɨvɨta (yuta) wanpela kain suga wanpela kain braunpela pisin kind of sugar cane kind of tan bird which is the female or young Lawe's Six-wired Parotia yaawarɨmɨnaangai / yaawarɨmɨnaangalo man bilong lukautim planti pik / man i gat marila long yaa'bika (bika) pik i kamap gutpela wanpela kain bikpela bin i gat waitpela pikinini man who is good at raising pigs / man who has the kind of lima bean with white seeds magic for making pigs grow yaa'dave (dave) yaawarɨzaanya wanpela kain asbin i gat waitpela pikinini bilas bilong nek bilong man, long bikpela tit bilong pik kind of winged bean with white seeds necklace of pig tusks on rattan cane worn by men yaa'dei / yaa'delo yaawarɨzɨnna man bilong lukautim pikinini bilas bilong nus bilong ol yangpela man long tit bilong foster father (care.for-he.always) pik maryaa'dei - man bilong lukautim pikinini - foster father pig tusk nosepiece worn by fourth stage initiates (take-care.for-he.always) yaawarya yaa'dɨwangadɨwanganya pik giaman man long pretim koki pig scarecrow (white-poise.arrow-see-poise.arrow-see) yaawaryai - pik man / pik i gat laip - male pig / live pig (thing which watches for white cockatoos) yaawarya'- pik meri / pik i no gat laip - female pig / dead pig yaa'dɨwangadɨwanganya raun na painim koki yaawɨvarula (wɨla) watching for cockatoos (white-poise.arrow-see- wanpela kain rop poise.arrow-see) kind of vine yaa'gɨlya (gɨlya) yaaya bilum i no gat kala samting no karamapim o pasim plain bag (white-bag) uncovered / untied / knife without string Yaayɨ' lɨmwamwako. - Em i kisim naip i no gat rop. - yaa'maadɨnna (yuta) He took the knife without a string. wanpela kain pisin i save slip long kunai, em i raun long tudak na em isave kaikai rat yaaye kind of bird / owl which eats rats, Grass owl [Tyto hip pipia long tromoi capensis] heap of weeds or rubbish Yaa'mavɨmo. / Ye'mavɨmo. yaayeba / yaayebano Mi laik bungim kain kain samting. ausait long ples o gaden I will put different things together, or things belonging outside a village or garden / in the forest to different people together.

273

Wapaaya yaa'ma'mwano. - Mi bungim kain kain samting. - I piled up different foods. Yabɨrɨyɨmo. Mi laik planim sol. Yaa'mavɨmo. / Ye'mavɨmo. I will plant more salt. Mi laik rausim olpela na wokim nupela string. Saala yabɨrɨyɨwano. - Mi planim sol. - I planted more I will unravel it. salt. Yaa'ma'mwano. - Mi rausim olpela string na wokim nupela - I unravelled it. Yabɨ'jɨrɨmo. Mi laik karamapim graun antap. yaa'nyaanna (maa'nyaanna) I will cover an earth oven with soil. wanpela kain waitpela binatang i stap long lip bilong Sidɨka yabɨ'jɨ'mwano. - Mi karamapim graun antap long taro na kon mumu. - I covered the earth oven with soil. kind of white insect found on taro and corn leaves Yaburɨdɨmo. yabaala (kɨnna) Mi laik wok long planim. wanpela kain suga i yelo na waitpela I will plant many things. (do-plant) kind of sugar cane with some yellow colour Yabwaayɨmo. Yabaigalanaano. Mi laik stretim maro long het. Mipela laik kapsaitim, katim, skelim na kaikai. I will straighten the cape on her head. (do-put.on.cape) We will shake it out, cut it, share it and eat it. Yabwaayɨwano. - Mi stretim maro long het. - I Yabaigalanɨwono. - Mipela kapsaitim, katim, skelim na straightened the cape on her head. kaikai. - We shook it out, cut it, shared it and ate it. Yabwakɨlanaano. Yabaigalyɨkɨmo. Mipela laik bungim na kukim na kaikai. Mi laik katim na putim long mambu o pot. We will put everyone's food together, cook it and share I will cut it up and put it into the pot. and eat it. Yabaigalyɨkɨwano. - Mi katim na subim long mambu. - I Yaangwia yabwakɨlanɨwono. - Mipela bungim kapul, na cut it up and put it into the bamboo. kukim na kaikai. - We put everyone's possums together, cooked and ate them. Yabɨlɨngadaakumo. Mi laik redim paia i stap. yabwananga I will set the firewood ready to light later. pilai long stik spia Yabɨlɨngadaakuwano. - Mi redim paia i stap. - I set the game of spearing pieces of banana palm as they are fire. washed down the river Yabwananga paano. - Mipela laik sutim stik spia i go Yabɨlɨngɨmo. long bun banara long wara. - We will spear pieces of Mi laik hipim sol bilong kukim. / Mi laik redim paiawut banana floating down the river. bilong kukim sol. I will heap up salt to burn. / I will build the firewood Yabwarimo. frame on which to stack the salt plant to burn it. (do- Mi laik kisim planti kaikai long gaden. build.fire) I will reap a lot of food. Saala yabɨlɨngɨwano. - Mi hipim sol bilong kukim. - I Yabwariwano. - Mi kisim kaikai long gaden. - I reaped heaped up salt plant to burn. the food.

274

I will walk with a stick. Yabwarɨmo. Yɨtarɨsɨ yadema'mwano. - Mi holim stik na wokabaut. - Mi laik sapim sarip o samting gen. I walked with a stick. I will scrape it smooth again. / I will resharpen it. (do- scrape) yadita Yabwa'mwano. - Mi sapim gen. - I scraped it smooth skin grile again. skin peeling Kɨlaaka yadita yɨma'nɨwako. - Skin em i grile. - The skin Yadaavɨmo. peeled off. Mi laik sanap surik i go. I will move over standing up. yadita Sangyɨna yadaa'mwano. - Mi sanap surik i go. - I moved stik bilong wokabaut over standing up. walking stick Yadita mavɨmo. - Mi laik wokabaut wantaim stik. - I Yadaihɨrano. will lean on a walking stick. Kru bilong suga i laik bruk na pundaun. / Girigiri i lus na i laik pundaun. Yadɨkumo. The shoots of the sugar cane will break off. / The Mi laik wokim bet bilong skelim pik o lip bilong cowrie shell is loose and will fall off. wokim pen. Sedala yadaihɨ'mwako. - Kru bilong suga i pundaun. - I will prepare a big leaf on which to put dye, sauce or The sugar cane shoot broke off. pig meat. Yɨkwia yadɨkuwano. - Mi wokim bet. - I prepared a big Yadaihɨ'mwako. leaf. Skru bilong em i bruk. His hip is out of joint. Yadɨmawakɨwano. Mi pundaun na kapsaitim wara long mambu. yadaiyadaikaanya I upset the bamboo. / I spilt the water. (do-pour-put) wokabaut kalap kalap olsem sikau / man i lek nogut walking as a wallaby / lame (wallaby-go) Yadɨtha'mavɨmo. Mi laik katim as bilong olpela kambang. / Mi laik yadala stretim maus bilong mambu long smok. wanpela kain liklik sikau I will cut the bottom out of a dry gourd. / I will trim the kind of small wallaby top of a bamboo container or pipe. Gula yadɨtha'ma'mwano. - Mi stretim maus bilong yadalota kambang. - I trimmed the top of the gourd. wanpela kain bikpela liklik sikau kind of medium wallaby Yadɨvɨmo. Mi laik taitim spia gen na sutim. yade I will shoot twice or many times. grile / pukpuk grile Mwasaagala yadɨ'mwano. - Mi taitim spia gen na sutim. ringworm / flaky skin - I shot again.

Yademavɨmo. Yadɨwagɨmo. Mi laik holim stik na wokabaut. Mi laik mekim retpela pen.

275

I will make red dye. Yɨ'murya yadɨwamwano. - Mi mekim retpela pen long yagaaimarejai / yagaaimarejalo skin diwai. - I made dye for a red headband. man bilong kisim toktok na givim ol representative man / spokesman / man who speaks for Yadɨ'gwaibwarakɨmo. the group (speech-care.for-speak-man) Mi laik putim lip long kisim wara. I will put a leaf in to channel the water. (do-put.onto- yagaaimarijai / yagaaimarijalo smooth-put) man bilong tanim tok Yadɨ'gwaibwarakɨwano. - Mi putim lip long kisim wara. interpreter man (speech-take-do-speak-man) - I put a leaf into the water to form a channel. yagaainakei / yagaainakelo Yadɨ'gwalɨmo. man i gat toktok long kot samting Mi laik putim kaikai gut long maro. man with something to say, as in court (speech-having) I will put food carefully in a cape. (do-put.onto) Yadɨ'gwaimwano. - Mi putim kaikai gut long maro. - I Yagaainakeinyɨro. put the food carefully into a cape. Mi gat tok long trabel. I, a man, have a complaint or concern. (speech-having- Yadɨ'mwagɨmo. I.am) Mi laik bautim banis. / Mi laik bautim stik long haus. I will curve a fence around. / I will make a curved yagaala fence. / I will) curve saplings around a house. (do- toktok curve-hold) language / speech Kurɨta yadɨ'mwamwano. - Mi bautim banis. - I curved Yagaala dɨwano. - Mi toktok. - I talked. (Speech I the fence around. spoke.) yadula (wɨla) Yagaala mamarasɨ'nɨnnero. wanpela strongpela rop bilong pasim kain kain wok, i Yu no ken sakim tok bilong em. gat waitpela bun I gat das Don't ignore what he says. (speech kind of vine which has white powder on the stem and is you.should.not.take.throw) used to tie many things [Jasminum (forest type)] Yagaala nebulya'na wɨjɨvwarɨdaakumo. yagaaibulaata Mi laik soim trupela tok long em. toktok marila I will prove the truth. / I will show him the truth. spoken magic (speech-magic) (speech truly to-him-speak-show) nabalɨyagaaibulaata - marila long sik - magic to prevent or heal sickness (sickness-speech-magic) Yagaala pɨrɨwaai dɨwako. Em i tokim tupela tok wantaim. yagaaihɨwɨnya He said two things at the same time. (speech two he- stori / tok bilong ol tumbuna said) tradition (speech-lecture) yagaala pɨrɨ' yagaaihwazaaya wanpela tok nek i antap / mekim longpela toktok a word high pitched voice / talking on and on (speech-tall)

276

Yagaanganɨmo. I will move hot stones with a stick. / I will arrange the Mi laik skul traim. stones in an earth oven. I will try a new skill. Sidɨka yagimwano. - Mi stretim ston long mumu. - I Yagaangamwano. - Mi traim nupela wok. - I tried to do arranged the stones in the earth oven. it. / I tried it. yagɨmaayai / yagɨmaayalo Yagalaawɨmo. man i no strong long wokim gaden Mi laik i go na kambek. man who is not strong at gardening (bone-without-man) I will go and come back. Yagaimwaaweno. – Mi go na kambek. – I went and yagɨngaala'na came back. no gat strong weak Yagalarɨmo. Mi laik go wok na slip long gaden sampela nait. / Mi Yagɨnna galapano. laik slip wantaim pren klostu long gaden bilong mi. Em i laik i strong na goapim em. I will sleep at the garden for several nights. / I will He will rape her. / He will have intercourse roughly. sleep with a friend who lives near my garden. Yagɨnna galapɨwako. - Em i pulim meri. - He raped her. Yagala'mwano. - Mi go wok na slip long gaden. - I slept at the garden for several nights. yagɨnnakai / yagɨnnakalo man i gat strong Yagalya'mavɨmo. strong man (bone-having) Mi laik lusim olgeta na go bek. I will leave and return home. yagɨnula (wɨla) Yagalya'ma'mwano. - Mi lusim olgeta na go bek. - I left wanpela kain strongpela rop tumas i nogutpela long and returned home. wok kind of vine which is too hard to use Yagipalɨmo. Mi laik rausim liklik diwai i stap long graun o liklik yagɨnya han long diwai. bun I will pull up small trees with a twist. / I will pull off bone small branches with a twist. Yagipaimwano. - Mi rausim liklik diwai i stap long yagɨnya graun. - I pulled it out. bun long liklik diwai stalk of a plant yagɨdɨka taiparoyagɨnya - bun bilong wanpela gras nogut - stalk olgeta bun i pen of a plant aching all over (bone-pain) yagɨnya yagɨdɨla wanpela i no save karim pikinini kru bilong bun sterile or barren person, dog or pig / impotent person bone marrow yagɨnya Yagɨlɨmo. strongpela Mi laik stretim ston long mumu. strong

277

no gat strong long sik Yagɨnya tɨka nyɨda'manɨko. weak from sickness Bun bilong mi i pen. Yagɨwɨrɨta yɨvanɨko. - Em i mekim bun i slek. - He is I have rheumatism. / I am aching all over. (Bone pain is weak. (Weak is doing.) biting me.) yagɨyagɨnya Yagɨnyarɨmo. hatwok Mi laik tanim na slip long narapela sait. toil (strong-strong) I will turn over in my sleep. / I will roll over.(do- yagɨyagɨwawɨnya – hatwok - difficult work / heavy turn.over) work / hard work (strong-work) Yagɨnya'mwano. - Mi tanim na slip long narapela sait. - I turned over. Yagɨyagɨwawɨnya yadelyɨro. Em i mekim hatwok. yagɨnyarɨ'nanyai / yagɨnyarɨ'nanyalo He works hard. / He is zealous. / He is industrious. man i bun nating (Hard work he is one who does.) thin man (bone-long.thin-about-man) Yagwokɨmo. Yagɨnyɨma'nɨgumo. Mi laik wok i go yet. Mi laik i tanim baut i go long kil. I will continue to work. I will go around the mountain ridge and go on. (do- Yagwokɨwano. - Mi wok i go yet. - I continued to work. go.around.corner) Yagɨnyɨma'nɨguwano. - Mi tanim baut i go long kil. - I yahulabe (gwaka) went around the ridge and went on. wanpela kain belpitpit kind of crumbly shoot Yagɨnyɨrɨmo. Mi laik i go tanim baut na kam. yahwa'nya (yɨta) I will go completely around the mountain and back. wanpela kain diwai bilong wokim banis na lip bilong Yagɨnyɨ'mwano. - Mi go tanim baut na kam. - I went pasim tabak around and back. kind of tree used for the bottom log of a fence, with leaves which are used to wrap tobacco [Gesneriaceae Yagɨriwagɨmo. (forest type)] Mi laik mekim pik kamap bikpela. / Mi laik lukautim pik i kamap bikpela. Yaidaavɨmo. I will raise big pigs. (do-grow-hold) Mi laik go hait sanap long arere long rot o bus. Yaawarya naanga yagɨriwamwano. - Mi mekim pik i I will avoid him. / I will hide from him in bushes or kamap bikpela. - I raised big pigs. wild cane. Lɨka yaidaa'mwano. - Mi go hait. - I hid from him. Yagɨtawakɨmo. Mi laik brukim maro bilong baksait i stap. Yaihaasɨmo. I will fold a pouch in the man's cape. (do-fold-put) Mi laik salim wara i go long gaden. Du'nuya' yagɨtawakɨwano. - Mi brukim maro bilong I will irrigate the garden with a ditch. / I will dig a baksait. - I folded a pouch in the man's cape. small ditch to irrigate a garden. Aalya yaihaasɨwano. - Mi salim wara i go long gaden. - yagɨwɨrɨta I irrigated the garden.

278

wanpela kain pisin / wail pato i braun na blakpela na i Yaihɨmo. gat waitpela long nek Mi laik putim plaua long paspas long han bilong em. kind of bird / kind of wild duck, Salvadori's Teal I will put decorative leaves in his armband. [Salvadorina waigiuensis] Araala yaihɨwano. - Mi subim plaua long paspas. - I put leaves in his armband. Yala'maarɨmo. Mi laik lusim olpela gaden. Yakano. I will leave the old garden, because all the food has Em i laik mekim em doti. been used. (do-pull.up-take) He will make it dirty. / He will defile it. Wawɨnya yala'maa'mwano. - Mi lusim olpela gaden. - I Gɨrɨka yakɨwako. - Em i mekim em doti. - It defiled it. finished with the old garden.

Yakano. Yalɨku'nɨmo. Em i laik bagarapim gaden. Mi laik krungutim paia long lek na paia i kalap. He will ruin the garden. I will step on the firestick and make sparks fly up. Yaawaryai yakɨwako. - Pik i bagarapim gaden. - The pig Dɨka yalɨku'nɨwano. - Mi krungutim paia long lek na ruined the garden. paia i kalap. - I stepped on the firestick and made sparks fly up. Yakano. Em i laik lusim tingting long samting. Yalɨmwagɨmo. He will lose something. Mi laik holim strong. / Mi laik holim tupela o tripela Kwaari'mata' yakɨwano. - Mi lusim tingting long naip. - wantaim. I lost the knife. I will hold it firmly. / I will hold several things in my hand. (do-hold) Yakɨmo. Yalɨmwamwano. - Mi holim strong. - I held it firmly. Mi laik putim marasin long sua. / Mi laik putim sol long kaikai. Yalɨngɨnɨmo. I will put ointment on a sore. / I will put salt on the Mi laik i go soim pes bilong mi long em. food.(do-put) I will present myself to someone. Yakɨwano. - Mi putim marasin long sua. - I put A'mwerɨ yalɨngɨnɨwano. - Mi go soim pes bilong mi ointment on a sore. long em. - I presented myself to the man.

Yalangasakɨmo. yamaala Mi laik kamapim long ples klia samting i stap hait. het plaua bilong muruk o kakaruk I will reveal it. head comb of a cassowary or fowl Yalangasakɨwano. - Mi kamapim samting i stap hait. - I yamaaikadɨka - het plaua bilong muruk, wail paul or revealed it. kakaruk - comb of a hen, bush hen, or cassowary (comb-ear) yalanna (yuta) wanpela kain pisin / wail pato i blakpela yamaala (yɨta) kind of bird / kind of wild duck, Black Duck [Anas wanpela kain diwai superciliosa] kind of tree yalanna (yuta) Yamaarɨmo.

279

Mi laik kisim pe long wok. Yamɨnema'mwano. - Mi tanim ol kaikai wantaim sol. - I I will collect pay. / I will collect money by gambling. mixed it with salt (do-take) Nɨgwia yamaa'mwano. - Mi wok na kisim moni. - I Yamɨngalɨmo. collected my pay. Mi laik samapim girigiri long paspas rop. / Mi laik samapim bilum long stik. Yamaarɨmo. I will sew shells or pig teeth onto a band. / I will sew a Mi klostu pundaun. bag onto a stick ring. I will trip over. / I will slip over. Gaangwata yamɨngaimwano. - Mi pasim girigiri long Yarya yamaa'mwano. - Mi pundaun. - I tripped over. paspas rop. - I sewed cowrie shells onto a band. yamaasa Yamɨngalɨmo. stat Mi laik wokim liklik banis i stap insait long haus. start I will make short walls inside the doorway of a traditional style house. Yamaku'nɨmo. Mɨrita yamɨngaimwano. - Mi wokim liklik banis insait Mi laik pinisim wok. / Mi laik stopim kus. long haus. - I made the short walls inside the house. I will complete the work. / I will finish coughing. Wawɨnya yamaku'nɨwano. - Mi pinisim wok. - I finished Yamɨngalɨmo. the work. Mi laik wokim tupela banis olsem kapul i mas i go long trap. Yamarimo. I will make a passage way for an animal towards a trap. Mi laik wokabaut. / Mi laik raun. (do-make.trap) I will walk. / I will go on patrol. / I will hike around. Naanya yamɨngaimwano. - Mi wokim rot long kapul. - I (do-around) built a passage way towards a trap. Kaanya yamariwano. - Mi wokabaut. - I hiked around. Yamɨngɨmo. yame Mi laik wokim gen trap bilong kapul. poret I will remake a trap. forehead Naanya yamɨngɨwano. - Mi wokim gen trap bilong kapul. - I remade the trap. Yamɨlano. Em i ken paia. Yamɨrema'nɨmo. Let it burn. Mi laik tok klia. Yamimwako. - Paia i kukim em. - It burned. I will speak clearly. / I will make it easy to understand.

Yamɨlɨmo. Yamɨrema'nɨmo. / Yemɨrema'nya yɨmo. Mi laik kisim kumu. Mi laik apim skin bilong poret. / Mi laik krungutim skin I will collect greens. bilong poret. Yamimwano. - Mi kisim kumu. - I collected greens. I will raise my eyebrows. / I will frown.

Yamɨnemavɨmo. Yamwaaigalɨmo. Mi laik tanim ol kaikai wantaim sol samting. Mi laik strongim ston sol. I will mix it with salt or flavouring. I will press salt down. / I will tamp salt.

280

Saala yamwaaigaimwano. - Mi draim ston sol. - I kind of small black bird with dark brown on the chest tamped down the salt in the moulds. Yanɨmo. Yamwaalɨmo. Mi laik kukim na kaikai. Mi laik surikim liklik na sindaun. I will cook and eat. (do-eat) I will move over a little and sit down. (do-sit) Yɨdɨka yanɨwano. - Mi kukim na kaikai. - I cooked and Sangyɨna yamwaaimwano. - Mi surikim liklik. - I ate it. moved away. Yanɨmo. Yamwadavɨmo. Mi laik putim tang long sol na daunim. Mi laik joinim i go long narapela banis. I will lick it. - of dogs and people (do-eat) I will join my fence onto someone else's fence. (do- Saala yanɨwano. - Mi putim tang long sol na daunim. - I join.onto) licked the salt. Kurɨta' yamwada'mwano. - Mi joinim i go long narapela banis. - I joined my fence onto someone else's. yanna / suya / sɨdɨka wanpela kain pitpit bilong wokim blain na spia Yamwada'nɨmo. kind of wild cane used for arrows and for weaving Mi laik joinim laspela hap banis. walls I will join the ends of the fence together. (do-join.onto- self) yarai / yaralo Yamwada'nɨwano. - Mi joinim laspela hap banis. - I kwiktaim / hariap joined the ends of the fence together. quickly / hurriedly

Yamwa'nɨmo. yarala (yɨta) Mi laik stretim bilum long nek. wanpela kain diwai bilong stik suga I will straighten the net bag. (do-put.bag.on) kind of tree used for sugar cane stakes [Eurya (forest Yamwa'nɨwano. - Mi stretim bilum long nek. - I type)] straightened the net bag. Yarano. yanga Klaut i laik karamapim san. presen / givim nating / givim samting long wantok The cloud will cover the sun. gift / sharing / exchange Wananga ya'mwako. - Klaut i karamapim san. - It is Yanga wɨjaavɨmo. - Mi givim presen. - I will give him a cloudy. present. Yanga mudɨmo. - Mi laik skelim na givim ol. - I will Yaravirakɨmo. share it out. Mi laik sutim planti spia long diwai o hap plang. / Mi Yanga yɨnako. - Mitupela laik senisim presen. - We two laik putim ol spia na samting long pait long wanpela will exchange. haus. mudɨ'yanga - nupela man i laik kisim na bekim long mi I will shoot many arrows into a tree or board. / I will - first gift to a certain person (new-gift) put the weapons in a special house. Mwata yaravirakɨwano. - Mi sutim planti spia long yangwaagudaalanga (yuta) plang. - I shot many arrows into a board. wanpela kain liklik blakpela pisin i gat braunpela bros klostu blak Yarigalɨmo.

281

Mi laik sanap na pasim dua long em. Mi laik putim blain long haus. I will block the door to keep someone in. (do- I will put up wall coverings. block.door) Kurɨka yarimwano. - Mi putim skin bilong diwai long Yarigaimwano. - Mi sanap na pasim em long dua. - I banis bilong haus. - I put up a wall. stood in the doorway to keep someone in. Yarɨmo. Yarihɨrɨmo. Mi laik surik na slip gut. Mi laik subim dua i go pas. I will sleep well. / I will move into a better position to I will bang the door. (do-close) sleep. (do-sleep) Yarihɨ'mwano. - Mi subim dua i go pas. - I banged the Ya'mwano. - Mi surik na slip gut. - I slept well. door. yarɨwaraabya (yuta) Yariwanaano. wanpela kain pisin i stap long graun, klostu long wara, i Mipela laik kamapim planti lain. - man, pis o pik gat sotpela tel, na longpela nus na lek We will have many children. / We will increase in kind of ground bird with a short tail long beak and long number. legs Kwala naanga yariwanɨwono. - Mipela kamapim planti lain. - We had many children. yarya daunbilo long lek / bun bilong daunbilo long lek Yariwanano. shin / shin bone Pis i laik kamapim planti pikinini. The fish will have many young. yarya Jangwɨnya' yariwanɨwako. - Em i kamapim planti kiau. - pundaun The fish laid many eggs. tripping / slipping / falling over Yarya yamaa'mwano. - Mi pundaun. - I tripped over. Yarɨdavano. Em i laik mekim na hangamap long rop. / Em bai i yasaaka (kwaaka) mekim narapela man i laik hangamap long rop. wanpela kain strongpela graun He will commit suicide. / He will cause someone else to kind of soil / white clay commit suicide. (do-tie.to) A'mwei wɨla yarɨda'mwako. - Man i mekim na yasahwanala hangamap long rop. - The man hung himself. planti karuka long kaikai i sanap long wanpela hap grove or clump of pandanus nut trees yarɨdave (dave) wanpela kain longpela asbin yasamaye (maye) kind of long winged bean wanpela kain tanget ol i planim long lain karuka kind of victory plant planted near pandanus trees Yarɨlano. (pandanus.tree-plant) Spaida i laik wokim haus i go i kam. It will weave a web. (do-weave) yasanawarya (yuta) Yarimwako. - Spaida wokim haus na i sanap. - It wove wanpela kain pisin i gat retpela wing i stap long karuka a web. kind of bird with red wings which lives in pandanus nut trees (pandanus.tree-for-lying) Yarɨlɨmo.

282 yasarɨkwakuta (mwata) lip bilong karuka i no pundaun wanpela kain spia i gat tupela mak raunim namel leaf on a pandanus palm kind of arrow with two grooves around it yata (maa'nyaanna) yasawɨnnya wanpela kain binatang ol i kisim na kaikai taim paia i nus bilong pik kukim gras pinis pig's snout kind of grub which is eaten when it appears for a few weeks after grass is burnt off yasawɨnya / yasawɨlavala (lavala) wanpela kain pitpit long kaikai i gat waitpela bun Yatawaasɨmo. kind of shoots with a light coloured stem which are Mi laik lusim rop long dok na i go. / Mi laik lusim man eaten (kind.of.shoot-shoot) long kalabus. I will release an animal. / I will release a man from jail. yasawoye (maye) (untie-send) wanpela kain plaua i gat waitpela plaua, yelopela bun Yatawaasɨwano. - Mi lusim rop long em na i go. - I na lip released an animal. kind of yellow plant with a white flower planted near pandanus trees (pandanus.tree-kind.of.plant) [Impatiens] yavaaka blain yase woven wall kain kain karuka bilong kaikai Yavaaka mimo. - Mi laik wokim blain. - I will weave a kinds of pandanus nut trees wall. yasɨka yavaala karuka i drai wankain dead pandanus nut tree same

Yasɨ'nɨmo. yavaanga Mi laik klinim tromoi. lip daka I will throw away the scraps. (do-throw) leaf chewed with betel nut / pepper leaf Yasɨ'nɨwano. - Mi klinim tromoi. - I threw away the scraps. yavaanga (yɨta) wanpela kain diwai ol i kaikai lip wantaim buai yasoya / tamaanya kind of tree with leaves which are chewed with betel marita nut kind of pandanus tree with big red fruit which grows lower down Yavada'galakɨmo. Mi laik stretim samting na putim. yasulɨka I will tidy up. / I will put things away. / I will pack up. draipela lip bilong karuka Gɨlyɨvɨta yavada'galakɨwano. - Mi stretim samting na dry leaf of a pandanus tree with inside fibres used for putim. - I packed up the belongings. weaving headbands Yavada'galakumo. - Mi stretim samting na putim na go. - I will pack the things and go and leave them. yasulɨka

283

Yavada'galɨmo. Pɨkarya yavɨkariwano. - Mi raitim. - I wrote. Mi laik stretim i kamap gut. / Mi laik mekim gut. / Mi laik rausim sik long em. / Mi laik stretim tok long tok Yavɨkarimo. kros. Mi laik wokim samting olsem tebol. I will fix it. / I will correct it. / I will repair it. / I will) I will make something. mend it. / I will straighten it. / I will tidy it. / I will heal Yavɨkariwano. - Mi wokim samting. - I made it. him. / I will settle a dispute. (do-straighten) Kurɨta yavada'gaimwano. - Mi stretim banis i kamap Yavɨlavɨmo. gut. - I repaired the fence. Mi laik hait na abrusim i go long hap. I will avoid her by going off the track. (do-pass) Yavaraamwagɨmo. Lɨka yavɨla'mwano. - Mi hait na abrusim i go long hap. Mi laik stretim tok bilong em. - I hid from him. I will correct his speech. Yavaraamwamwano. - Mi stretim tok bilong em. - I Yavɨlo'mavɨmo. corrected his speech. Mi laik tanim siot, bilum long narapela sait. I will turn it inside out. Yavaraamwagɨmo. Gɨlya yavɨlo'ma'mwano. - Mi tanim bilum long narapela Mi laik stretim sampela samting. / Mi laik lainim na sait. - I turned it inside out. lukautim pikinini bilong narapela man. I will tidy things. / I will teach and care for someone yavɨnaanna else's child. bikpela paspas bilong putim gras bilong pisin Yavaraamwamwano. - Mi stretim samting. - I headdress frame to hold feathers which is worn on the straightened his clothes. back of the head Yavɨnaanna pwɨyɨnɨmo. - Mi laik putim bikpela paspas Yavaraannɨmo. long het bilong mi. - I will put a feather headdress on Mi laik bilasim skin bilong mi. the back of my head. I will put on decorations. / I will dress up. / I will straighten my clothes. Yavɨnamaa'nɨko. Nɨgulalaaka yavaraannɨwano. - Mi bilasim skin bilong Gras nogut i kamap na kilim ol samting long gaden. mi. - I put on decorations. Weeds come up and kill plants in the garden.

Yavihɨrakɨmo. Yavɨnyɨta'naano. Mi bai pundaun na brukim wara mambu. Mipela laik joinim lain. I will slip and break the bamboo container of water. We will line up to see our strength for fighting. (do- Yavihɨrakɨwano. - Mi pundaun na brukim wara mambu. join.group) - I slipped and broke the container of water. Yavɨraalɨmo. yavɨgwa'gwaka Mi laik lukautim pikinini o ol samting bilong man i dai. no klia long nem o pes bilong man I will care for a child or things left by someone who not recognizing someone died. / I will foster a child. Taaya' marayavɨraaimwano. - Mi lukautim pikinini meri Yavɨkarimo. bilong em. - I fostered the girl. I cared for the girl. Mi laik raitim. I will write. Yavɨredɨvɨmo.

284

Mi laik stretim pitpit bilong spia long paia. Mi laik skelim kot o tingting. I will heat and straighten the arrow. (do-cook-curve) I will judge. / I will sort out different thoughts. / I will Mwasaagala yavɨredɨ'mwano. - Mi stretim pitpit bilong decide. spia long paia. - I heated and straightened the arrow. Yawɨbwa'mwano. - Mi skelim tingting. - I judged. yawaamulangirya (dave) Yawɨbwarɨmo. wanpela kain asbin Mi laik statim long wokim blain. kind of winged bean I will start weaving a wall. Yavaaka yawɨbwa'mwano. - Mi stat long wokim blain. - yawaka I began weaving the wall. drai insait liklik cape, tree or firewood which is dry inside / ripe beans Yawɨbwarɨmo. or corn Mi laik tilim samting namel. / Mi laik skelim kaikai Kaakumaaka yawakasɨro. - Kon em i drai. - The corn is samting. ripe. I will deal cards. / I will sort out books or goods. / I will divide food for initiates, men and women. / I will Yawakɨmo. dish up the food. / I will share out the food. Mi laik bilasim haus o man. Wapaaya yawɨbwa'mwano. - Mi skelim kaikai. - I I will decorate the house, vehicle or person. (do-put) divided the food. Angevɨ aaraare yawakɨwano. - Mi bilasim haus. - I Yawɨbwarakɨmo. - Mi laik tilim namel. - I will share it. decorated inside the house. / I will divide it. (share-put) Yawɨbwarawɨmaarimo. - Mi laik skelim na givim ol. - I Yawakɨnɨmo. will share them out. I will distribute them. Mi laik kamapim pikinini. I will sire a child. / I will father a child. (do-put-self) Yawɨma'nɨmo. Yawakɨmwano. - Mi kamapim pikinini. - I made my Mi laik i go wantaim ol. wife pregnant. I caused my wife to conceive. I will go with him or them. Yawɨma'nɨwano. - Mi go wantaim ol. - I went with yawanga them. giaman haus house for temporary living Yawɨradɨmo. Mi laik tingting na mekim toktok. yawanga (yɨta) I will guess. / I will think and say. wanpela kain liklik diwai kind of small tree [Timonius belense (forest type)] Yawɨrakɨmo. Mi laik toktok na tingting wantaim narapela man. yawia (yaangwia) I will discuss it with someone. / I will plan with wanpela kain liklik kapul i stap long graun long ples, i someone. gat poket, i gat liklik tel, gras bilong em i olsem Yawɨrakɨwano. - Mi toktok na tingting wantaim mosong i gat gris / mumut narapela man. - I discussed it with him. kind of small pouched animal which lives in the grass, with a short tail and spiky greasy fur Yawɨramaarɨmo. - Mi laik tingim na kisim. / Mi laik tingting gut. - I will work it out. / I will think and Yawɨbwarɨmo. understand.

285

Yawɨramaa'mwano. - Mi tingim na kisim. - I thought it I will name him. out. I worked it out. yayo / ya'yo / ya / yo Yawɨramihakɨmo. yes Mi laik tingting, mi tasol. yes I will decide. / I will plan. Yawɨramihakɨwano. - Mi tingting. - I decided. ya'baaibika (bika) wanpela kain bikpela bin Yawɨranganɨmo. kind of lima bean Mi laik tingting klia long em. / Mi laik lukluk na save. I will understand it. (think-see) ya'ganaanga (maa'nyaanna) Yawɨrangamwano. - Mi tingting klia long em. - I wanpela bikpela bataplai understood it. kind of big moth

Yawɨrirɨkɨrɨmo. Ya'makumo. Mi laik tingting gut. Mi laik lusim em na go. I will consider carefully. / I will think it out. I will leave someone or something there and go. Yawɨrirɨkɨ'mwano. - Mi tingting gut. - I considered Ya'makuwano. - Mi kirap na lusim na go. - I left him carefully. and went.

Yawɨrɨmo. Ya'mavɨmo. Mi laik tingting na laikim. Mi laik lusim i go. I will think about someone or something I like. I will leave a person or place. Sarɨna yawɨ'mwano. - Mi tingting long em na laikim. - I Ya'ma'mwano. - Mi lusim em i go. - I left him. like him. I think about him. I love him. Ya'mawakɨmo. Yawɨrɨmo. Em i kam isi na mi laik go hariap lusim em long rot. Mi laik tingim. I will leave him and go ahead faster. (leave-put) I will think. / I will consider. Kaanya ya'mawakɨwano. - Em i kam isi isi na mi go Kunya yawɨ'mwano. - Mi tingting. - I thought in my hariap. - I went faster and left him behind. mind. ya'na yawo'nya (yɨ'mɨwala) sem / daunim het wanpela kain karuka bilong kaikai embarrassed / shy kind of pandanus nut tree Ya'na yɨmo. - Sem i laik kamap long mi. - I will be shy. (Shyness I will do.) yaya nem Ya'nɨmo. name Mi laik driman. / Mi laik slip na meknais. Yaya' duthano. - Yu kolim nem bilong yu long em! - I will dream. (do-sleep-self) / I will move in my sleep. Tell him your name! Waja ya'nɨwano. - Mi mekim driman. - I dreamed.

Yaya wɨdɨmo. ya'oya Mi laik kolim nem bilong em. longpela plang bilong pait ol i bin pasim rop antap

286 square shield which is laced on top na lip. - I ate sweet potato and greens together. ye (yɨta) Yegɨlavɨmo. wanpela kain diwai Mi laik brukim suga samting long as bilong em. / Mi kind of tree laik rausim kru i kamap long graun. I will break it off. - salt plant, sugar cane, or shoots Yebwasɨhumo. Yegɨla'mwano. - Mi brukim as bilong em. - I broke it Mi laik joinim string na tanim wantaim. down. I will join two pieces of string by rolling. Sɨrya yebwasɨhuwano. - Mi joinim string na tanim Yegwarɨmo. wantaim. - I joined two pieces of string. Mi laik mekim bikpela wok. I will work hard. Yedalɨmo. Yegwa'mwano. - Mi mekim bikpela wok. - I worked a Mi laik rausim kru long han. lot. I will prune a tree. Sedala yedaimwano. - Mi rausim kru long han. - I Yeipɨravɨmo. pruned new shoots from the tree. Mi laik pulapim stik long bilum na sampela hap i stap antap. Yegalɨmo. I will put some long things into the bag as far as they Mi laik putim kaikai long lip o plet. will go. / I will put a pen in my pocket and it will stick I will put it on a leaf or plate. out. Wapaaya yegaimwano.- Mi putim kaukau antap long lip. Yeipɨra'mwano. - Mi putim longpela samting i go long - I put the sweet potato on a leaf. bilum. - I put long things into a net bag.

Yega'mwagɨmo. Yekɨrɨmo. Mi laik abusim kaikai. / Mi laik kaikai tupela samting Mi laik stopim pait. wantaim. I will prevent or stop the fight from starting. I will eat two or three things together. Mala'na yekɨ'mwano. - Mi stopim pait. - I prevented Yega'mwamwano. - Mi kaikai tupela samting wantaim. - them from fighting. I ate two or three things together. Yekɨrɨmo. Yegipwɨyɨmo. Mi laik stopim wara long gaden. / Mi laik stopim wara Mi laik pasim rop long narapela stik wantaim. long kisim pikinini long rokrok. I will tie it onto a stick. I will block the water from irrigating the garden. / I will Yɨsavɨ wɨla yegipwɨyɨwano.- Mi pasim rop long stik dam the water to catch tadpoles below the dam. wantaim bikpela diwai. - I will tie the stick to the wood. Yekɨ'mwano. - Mi stopim wara long gaden. - I blocked the water off. Yegɨlavɨmo. Mi laik abusim. / Mi laik kaikai ol sampela long Yekɨvalɨmo. wanpela taim. Mi laik sakim tok bilong em. I will mix foods like sweet potato and greens, or fish I will disobey him. and rice. / I will eat several foods taking a bite from Yekɨvaimwano. - Mi sakim tok. - I disobeyed. each. Wapaayajɨ waararyajɨ yegɨla'mwano. - Mi kaikai kaukau Yekurɨmo.

287

Mi laik pulapim tru. traim I will fill it to the top. try / test Maanga yeku'mwano. - Mi pulapim tru. - I filled it to the top. Yemɨlano. Skin bai i solap. / Bret bai i solap. Yelavɨmo. It will swell up. / The bread will rise. Mi laik putim plaua long paspas long han bilong em. Yɨsasɨ yemimwako. - Skin i solap long hap stik i paitim I will put a leaf into his armband. em. - The skin swelled up where it was hit with a stick. Yela'mwano. - Mi putim plaua long paspas bilong em. - I put a leaf into his armband. Yemudɨwɨrɨmo. Yela'nɨmo. - Mi laik putim plaua long paspas long han Mi laik kaikai wantaim lip. bilong mi. - I will put it into my own armband. I will eat food covered with leaves. Yemudɨwɨ'mwano. - Mi kaikai wantaim lip. - I ate food Yelɨmo. and leaves. Mi laik putim plaua i go long paspas long han bilong mi. Yemwaalɨmo. I will put it into my armband. Mi laik wet i stap. Taka yeimwano. - Mi putim plaua i go long paspas. - I I will wait. (do-responsible-stay) put it into my armband. Yemwaaimwano. - Mi wet i stap. - I waited. Taka yeihɨmo. - Mi putim plaua long paspas bilong em. - I put it into his armband. (put-cause) Yemwaihabɨmo. Mi laik wet i stap long man i kam long rot. Yemakulɨmo. I will wait for someone coming. Mi laik karim pikinini i go namel long paitim. Yemwaihabɨwano. - Mi wet i stap long man i kam. - I I will carry an initiate. waited for someone. Kaimalerɨ yemakuimwano. - Mi karim pikinini i go namel long paitim. - I carried an initiate in the beating Yemwalyɨ'maarɨmo. ceremony. Mi laik wet wet i stap. I will wait a long time. Yemakulɨmo. Yemwalyɨ'maa'mwano. - Mi wet wet i stap. - I waited a Mi laik karim pipia wantaim na go insait. long time. I will carry or take grass inside on my feet. Kurɨyajɨ yemakuimwano. - Mi karim pipia samting long Yenaasɨmo. lek na go insait. - I carried grass inside on my feet. Mi laik lukluk na larim i go. I will allow him to go. / I will watch as I send him Yemannɨmo. away. (open.eye-send) Mi laik rapim skin bilong mi long samting long Yenaasɨwano. - Mi lukluk na larim i go. - I sent him skrapim. away. I will scratch myself by rubbing on something. Yemannɨwano. - Mi rapim skin bilong mi long samting Yenadaavɨmo. long skrapim. - I scratched myself by rubbing on Mi laik klia long hia. / Mi laik lusim ol i go. something. I will leave my things and go. Yenadaa'mwano. - Mi lusim ol i go. - I left everything yemɨjɨ and went.

288

Mi laik subim string i go i kam. Yenadakumo. I will make the first row of loops in a string bag after Mi laik lusim ol samting na go. the base piece. I will leave everything, go and not return. Yengwinɨwano. - Mi subim string i go i kam. - I made Yenadakuwano. - Mi lusim ol samting na go. - I left the first row of loops. everything and went. Yenɨmo. Yenada'maarɨmo. Mi laik kaikai wankain na narakain bihain. Mi laik larim i stap na mi lusim i go. I will eat several foods separately one after another. I will keep away from him or it. Yenɨwano. - Mi kaikai wankain na narakain bihain. - I Yenada'maa'mwano. - Mi larim i stap na mi go. - I kept ate foods separately. clear of him. Yenɨmo. Yenadɨmo. Mi laik opim ai. Mi lukim narapela i krai na mi krai. I will open my eyes. I will see him cry and I will cry. (open.eyes-say) Tɨnna yemwano. - Mi opim ai. - I opened my eyes. Yenadɨwano. - Mi lukim narapela i krai na mi krai. - I saw someone else crying and I cried. Yennɨmo. Mi laik lukim pes bilong mi long glas. Yengɨramaarano. I will look at myself. Klostu em i bamim skru bilong em. Sɨnɨmwavananya yennɨwano. - Mi lukim pes bilong mi He will bump his knee or elbow. (hit-take) long glas. - I looked at myself. Kwanna yengɨramaa'mwako. - Em i bamim skru bilong em. - He bumped his knee. yenyɨ / nenyɨ traim Yengɨrɨmo. try / test Mi laik paitim skru long em. I will hit him on the ankle, knee, elbow, or knuckles. Yenyɨrɨwagɨmo. Kwanna yengɨ'mwano. - Mi paitim skru long em. - I hit Mi laik ritim. / Mi laik sekim. / Mi laik lukluk strong. him on the knee. I will read. / I will examine it. / I will look carefully. / I will inspect it. Yengɨ'nɨmo. Pɨkarɨyɨkwia yenyɨrɨwamwano. - Mi lukluk long buk. - I Klostu mi go tasol i no gat taim na mi laik stap. read the book. I intended to go, or went a little way and will now stop. / I intended to do it, or did a little and will now stop. / I Yesɨmavɨmo. will turn back. / I will give it back. I took it by Mi laik katim rop bilong banana. mistake. I will cut off a banana bunch. Yengɨ'nɨwano. - Mi klostu go tasol mi stap pinis. - I Yesɨma'mwano. - Mi katim rop bilong banana. - I cut cancelled my journey. I wanted to go but there was no off a banana bunch. room. Wawɨnya yengɨ'nɨwano. - Mi lusim dispela wok. - I Yesɨmavɨmo. stopped work. Mi laik sotim rop, gaden o toktok. I will shorten a rope or garden. / I will cut a speech Yengwinɨmo. short.

289

Yesɨma'mwano. - Mi sotim em. - I shortened it. Yevɨriwako. - Tupela diwai skrapim. - They rubbed together. Yesɨmo. Yɨwɨta maryevɨriwako. - Tupela diwai win i skrapim. - Mi laik katim rop long kunai. The wind rubbed them together. I will cut vine. Yesɨwano. - Mi katim em. - I cut it. Yevɨvɨrimo. Mi laik rapim skin bilong mi long samting long Yesɨmo. skrapim. / Mi laik rapim meri long askim em long pilai. Mi laik sapim pos. I will scratch an itchy spot on something. / I will rub I will sharpen the post. against her as a sexual invitation. Yɨta yesɨwano. - Mi sapim diwai. - I sharpened the Yɨgwanya yevɨvɨriwano. - Mi rapim skin bilong mi long wood. samting long skrapim. - I scratched myself by rubbing on something. Yesɨwagɨmo. Mi laik brukim hap rop. Yewaa'bwarɨmo. I will break the vine with my fingers by bending it back Mi laik raunim blanket long skin bilong em. and forth. (cut-hold) I will wrap it around someone. Wɨla yesɨwamwano. - Mi brukim hap rop. - I broke the Yɨvɨta yewaa'bwa'mwano. - Mi raunim maro olgeta long vine rope. em. - I wrapped a cape around him. Yewaa'bwa'nɨmo. - Mi laik raunim blanket long skin Yesɨwɨrɨmo. bilong mi. - I will wrap it around myself. Mi laik katim rop taim mi pasim pinis. I will cut off the extra length of vine after tying it. Yewa'mwagalɨvɨmo. Yesɨwɨ'mwano. - Mi katim rop taim mi pasim pinis. - I Mi laik rausim hatpela ston long mumu wantaim bilum. cut off the piece of vine after tying it. I will pick up hot stones with a folded cape or bag. Bwaryesɨwɨrɨmo. - Mi laik katim rop. - I will cut the (wrap-take.up) rope in a trap to get the animal, or to let down a person Sɨla gɨlyasɨ yewa'mwagalɨ'mwano. - Mi rausim ston long who hung himself. mumu wantaim bilum. - I picked up the stone with a net bag. Yevilano. Paia i kukim na i laik pairap. Yewa'mwagɨmo. It will burn and explode. (do-responsible-explode) Mi laik karamapim long lip. Yanna yevimwako. - Paia i kukim pitpit na i pairap. - I will wrap it around. The pitpit burnt and exploded. Yewa'mwamwano. - Mi karamapim long lip. - I wrapped it up. Yevɨrimo. Mi laik skrapim stik long diwai. Yewɨlɨmo. I will rub a stick on wood. Mi laik kirapim paia. Yevɨriwano. - Mi skrapim stik long diwai. - I rubbed a I will blow up the spark. stick on wood. Yewimwano. - Mi kirapim paia. - I blew up the spark.

Yevɨryano. Yewɨtavɨmo. Diwai i laik skrapim narapela diwai. Mi laik laitim bombom. The wood or rope will rub together I will light a stick or flare by holding it in the fire.

290

Dɨka yewɨta'mwano. - Mi laitim em long paia. - I lit it in Sɨrya ye'mwamwano. - Mi joinim string. - I joined the the fire. string.

Ye'bwaralaavɨmo. Ye'mwagɨmo. Mi bai popaia na kamautim wanpela sayor. Mi laik pasim wara. I will pull out the wrong plant. I will make a dam. / I will dam the river. / I will close Ye'bwaralaa'mwano. - Mi popaia na kamautim wanpela off the river. / I will divert the river. sayor. - I pulled out the wrong plant. Busaa'nya ye'mwamwano. - Mi pasim wara long kisim pikinini rokrok. - I made a dam to divert the river to Ye'bwaramaarɨmo. catch tadpoles. Mi bai popaia na kisim samting long narapela man. I will take the wrong one, or take something by Ye'mwannaano. mistake. Mipela laik join na helpim long pait. Ye'bwaramaa'mwano. - Mi popaia na kisim samting Let us to fight. (join-ourselves) long narapela man. - I took the wrong one. Ye'mwannadaano. Ye'bwarɨmo. Mipela laik joinim na toktok long Kiap. Mi laik rausim rop i pas giaman. Let us unite to speak. (join-ourselves-say) I will pull the rope to undo a slipknot. Ye'bwa'mwano. - Mi rausim rop giaman. - I undid a Yihɨrɨmo. slipknot. Mi laik sapim bun bilong samapim. I will scrape or make a needle. Ye'mawarɨmo. Langa yihɨ'mwano. - Mi sapim bun bilong samapim. - I Mi bai sotwin long taim mi ran strong. made a needle. I will pant. Kaahaaya ye'mawa'mwano. - Mi sotwin. - I panted. Yimavɨmo. Mi laik putim lip long bilasim man o haus. Ye'mwagamannɨko. I will put leaves in a wall or headband. Haus i join long narapela. Maye yima'mwano. - Mi putim plaua long haus. - I put The extension is joined on to a building. (joined-built) decorative leaves in the walls.

Ye'mwagarɨgusɨmo. yimɨnya Mi laik joinim rop i go longpela. as bilong wara i kamap / het bilong wara I will lengthen a piece of vine. / I will tie two pieces of source of water / spring of water / headwaters of a river vine together. (join-knot) aalɨyimɨnya - as bilong wara - source of water Wɨla ye'mwagarɨgusɨwano. - Mi joinim rop i go longpela. - I tied vines together. yimɨnya het bilong maro Ye'mwagɨmo. gathered top of a cape Mi laik joinim rop o stik samting. I will extend the house, rope or ditch. / I will add to the Yimwagɨmo. house, rope or ditch. / I will join more on. Mi laik hatim purpur long paia. / Mi laik draim ol klos Anga' ye'mwamwano. - Mi mekim haus i kamap long san o klostu long paia. bikpela. - I extended the house. I will warm it to make the lice come out. / I will dry a

291 cape, towel or child in the sun or near the fire. Nya'mwerɨna kale'na yɨbwakɨwano. - Mi pilim sori long Yɨle'na dɨkavɨ yimwamwano. - Mi hatim long paia long wantok bilong mi. - I am sorry for my friend. kilim laus. - I warmed it near the fire because of lice. Yimwannɨmo. - Mi laik hatim skin bilong mi long san o Yɨbwaramakumo. paia. - I will warm or dry myself near the fire or in the Mi laik bihainim lek mak i go. sun. I will follow the footprints. / I will track footprints. Yaawarɨzɨvɨla yɨbwarɨmakuwano. - Mi bihainim lek yiryagɨnya (yuta) bilong pik. - I followed the pig tracks. wanpela kain pisin i stap long bus, em i switpela kind of bird which has a good flavour and lives in the Yɨbwarimo. forest Mi laik soim wok long em. / Mi laik lainim em. I will instruct him. / I will teach him. / I will show him. Yɨbainɨmo. Yɨbwariwano. - Mi soim wok long em. - I showed him Mi laik westim taim. how to do it. I will waste time. / I will be idle. Angaa'na yɨbainɨwano. - Mi westim taim. - I wasted Yɨbwarɨdaakumo. time. Mi laik kisim em na soim samting long em. / Mi laik soim rot long em. yɨburɨgɨnyovɨnya I will take him and show him. / I will guide or lead him planti manmeri i raun i go i kam to it. crowd of people moving in different directions Tusavɨ yɨbwarɨdaakuwano. - Mi soim rot long em. - I guided him to the road. Yɨburɨjɨkaasɨmo. Mi laik i go stap wantaim narapela wantok long taim Yɨbwarɨdaakumo. kros i stap. Mi laik soim insait bilong tok. I will go away because something is wrong or I am I will explain the words or message. angry. Yagaala yɨbwarɨdaakuwano. - Mi soim tok. - I explained Yɨburɨjɨkaasɨwano. - Mi go stap. - I went away. the words.

Yɨburɨmo. Yɨbwarɨmo. Mi laik katim ol liklik kru long lain karuka. Mi laik bihainim lek. I will cut down taro or pandanus plants and throw them I will follow tracks of animals or people. / I will track away. / I will cut off pandanus shoots. (do-rot) footprints. Yasawia yɨbu'mwano. - Mi katim ol liklik kru long lain Yɨbwa'mwano. - Mi bihainim lek. - I followed the karuka. - I cut off pandanus shoots. footprints.

Yɨbwakɨmo. Yɨbwarɨmo. Mi laik pilim long tingting. / Mi laik pilim sori o Mi laik kisim mumutim. amamas. I will put all the small things together. / I will pick the I will experience it. / I will feel sorrow, worry or joy. things up. / I will collect them. Yɨbwakɨwano. - Mi pilim long tingting. - I experienced Turyaanga marayɨbwa'mwano. - Mi kisim bungim bis - I it. put all the beads together. Yɨbwakɨnɨmo. - Mi yet mi laik pilim long tingting. - I, myself, will experience it. Yɨbwasɨnɨmo.

292

Mi bai pilim pen o sik. Yɨbwiburya nyɨwako. - Lek bilong mi i dai. - I have a I will feel pain or sickness. cramp in my leg. (Cramp did to me.) Kɨlaaka yɨbwasɨmwano. - Mi pilim sik long bodi. - I was sick. yɨbwiburya bodi i pairap Yɨbwa'maarɨmo. orgasm Mi laik mekim haus o gaden i go moa. I will lengthen the house or garden. yɨbya Pɨzɨ'gwa yɨbwa'maa'mwano. - Mi mekim i go moa. - I wanpela kain diwai / saksak made it a bit longer. kind of tree / sago palm at the coast

Yɨbwa'mwagɨmo. yɨbyagɨnya (kaata) Mi laik putim sampela graun long apim pos. wanpela kain taro i gat longpela lip I will put a little dirt back in a hole if the house stump kind of taro with long leaves is too short. Yɨbwa'mwamwano. - Mi putim sampela graun long Yɨdaakumo. apim pos. - I put some dirt to raise the post higher. Mi laik lusim hap long gaden i ken stap. / Mi laik wok i go na lusim hap long narapela taim. Yɨbwa'mwagɨmo. I will leave part of the garden unworked. / I will leave Mi laik subim string i go liklik moa long maro. the work for another time. I will push string through a cape carefully. / I will push a stick along slowly. Yɨdaakumo. Sɨrya yɨbwa'mwamwano. - Mi subim string i go liklik. - Ai bilong mi i laik slip. I pushed the string through. I will doze. / I will be sleepy. (My eyes will close.) Yɨta yɨbwa'mwamwano. - Mi subim stik i go liklik. - I Se'na yɨdaakuwano. - Mi slip. - I dozed. pushed the stick along a little. Yɨdaanganɨmo. Yɨbwa'nɨmo. Mi laik askim traim. Mi laik i no kam. / Mi no inap kam. I will ask him. / I will ask for something. / I will I will be absent. / I will be away. request something. / I will pray. Yɨbwa'nɨwano. - Mi no kam. - I have been away. I was Yɨdaangamwano. - Mi askim em. - I made a request. away or absent. Yɨdaangɨrɨmo. Yɨbwesakɨmo. Mi laik surikim long han. Mi laik subim stik na hap i stap long ples klia. / Mi laik I will push him in play. (do-hit) lusim stik i stap long arere. Yɨdaangɨ'mwano. - Mi surikim long han. - I pushed him I will leave it sticking out or over the edge, into the in play. path or out of the grass. Yɨbwesakɨwano. - Mi subim stik na hap i stap long ples Yɨdaangɨ'mwako. klia. - I left it sticking out. Spia i kisim em stret. He was shot in a vital part. yɨbwiburya lek o han i dai yɨdaanya cramp in legs or arms / legs or arms going to sleep draipela lip bilong banana

293 dry banana leaves Yagaala sɨmunya yɨda'mavadɨwano. - Mi stretim tingting kurayɨdaanya - draipela lip bilong banana - dry banana na mi toktok. - I clarified the statement. (Speech leaves thought I made clear.)

Yɨdakwasamaarɨmo. yɨda'na Mi laik lukim na save wok na pasin bilong em. stret I will test his work. / I will look to see if he is working straight well. Yɨdakwasamaa'mwano.- Mi lukim na save pasin bilong yɨdita (yɨta) em long wok. - I tested him. I studied his way. wanpela kain diwai kind of tree Yɨdakwasanganɨmo. Mi laik luksave wok o pasin bilong em i kranki o stret. yɨdɨka I will look and find out what his work or way of life is kukim ol kaikai like. cooking Gamɨrebwi yɨdakwasangamwano. - Mi luksave wok o yaawarɨyɨdɨka - kukim pik - cooking pig pasin bilong em. - I observed his life and work. yɨdɨta Yɨdano. wanpela kain gras bilong diwai o ston Paia o bombom i laik i lait. flat kind of moss The fire or torch will burn. (do-say) Dɨka yɨdɨwako. - Paia i lait. - The fire burnt. Yɨdɨwakɨ'narɨmo. / Yɨdɨhwakɨ'narɨmo. Lek bilong mi paul na mi laik pundaun i stap. Yɨdavɨmo. I will trip over something. Mi laik makim long pinga. Yarya yɨdɨwakɨ'na'mwano. - Lek bilong mi paul na mi I will point to him or it. pundaun long graun. - I tripped over. (Trip I tripped.) Mugunya yɨda'mwano. - Mi makim maunten long pinga. - I pointed out the mountain. yɨdɨ'gurya liklik naip long katim ol abus Yɨdavɨmo. small knife for cutting meat Mi laik mekim mak long spia samting. / Mi laik raitim. I will carve. / I will write. (do-cut) Yɨgaakurɨmo. Pɨkarya yɨda'mwano. - Mi mekim mak long spia. - I Mi laik mekim paia o lait i dai. carved. I will put out the fire or light. Dɨka yɨgaaku'mwano. - Mi mekim paia i dai. - I put out yɨda'maraanga the fire. stretpela pasin righteousness / correctness (straight-very.good) Yɨgaanangɨmo. / Yigaanangɨmo. Mi laik surikim diwai i go liklik. / Mi laik traim goap Yɨda'mavadɨmo. long diwai. Mi laik tok klia. / Mi laik stretim tingting i kamap I will clear a small log from the track. / I will try to gutpela na mekim toktok. climb a tree. I will explain the statement or report. / I will make the Yɨgaanangɨwano. - Mi surikim diwai liklik. - I pushed matter clear. the log away from the track.

294

Mi laik putim taul antap long nek. yɨgaaya I will put the towel around my neck. autim lait Yɨgwaara'ma'mwano. - Mi putim taul antap long nek. - I cooling off / turning off the light put the towel around my neck.

Yɨgaa'mwagɨmo. Yɨgwaara'mavɨmo. Mi laik mekim paia o lait i dai. Mi laik hangamapim rop long stik, o samting long han. I will put out the fire or light. I will hang rolls of vine on a stick or hang something Dɨka yɨgaa'mwamwano. - Mi mekim paia i dai. - I put over my arm. out the fire. Wɨla yɨgwaara'ma'mwano. - Mi hangamapim rop long stik. - I hung rolls of vine on a stick. yɨgaiyɨgala Yɨgwaarama'nɨmo. - Mi laik putim taul samting long wokabaut nogut nek, or bilum samting long han. - I will hang the towel limping around my neck, or the bag over my arm. (hang.over- self) yɨgalayɨgalata wokabaut long wanpela lek tasol yɨgwamadaaka hopping sua i kamap long skrap sore from scratching (scratch-scratch) Yɨgalɨmo. Mi laik bagarapim em, o wok o tok bilong em. yɨgwanya I will destroy it. / I will ruin his work, speech or skin i skrap thoughts. scratching / itching Kayaaka yɨgaimwano. - Mi bagarapim em. - I destroyed Yɨgwanya madɨmo. - Mi laik skrapim skin bilong em. - it. I will scratch an itch.

Yɨgalɨmo. Yɨgwatakwalyumo. Mi laik mekim em amamas. Mi laik bautim maunten. I will make him happy. / I will please him. I will go around a corner out of sight. Yɨlaaya yɨgaimwano. - Mi mekim em amamas. - I made Yɨgwatakwalyuwano. - Mi bautim maunten - I went him happy. around the corner. yɨgɨpala Yɨgwatavɨmo. ples i go liklik Mi laik brukim kil na go daun long narapela sait. gradual slope I will cross the ridge and disappear down the other side. Yɨgwata'mwano. - Mi brukim kil na go daun long Yɨgɨ'daavɨmo. narapela sait. - I crossed the ridge and disappeared Mi laik sanap hait long arere long rot. down the other side. I will stand off the track. - Women stand below the track when initiates are passing. Yɨgwatavɨmo. Yɨgɨ'daa'mwano. - Mi sanap hait long arere long rot. - I Mi bai pundaun namel long ol han diwai. stood off the side of the track. I will fall down and disappear between the branches. Yɨgwata'mwano. - Mi pundaun namel long ol han diwai. Yɨgwaara'mavɨmo. - I fell down and disappeared between the branches.

295

drai. - Your sore will heal. (Sore healed will say to Yɨhinano. you.) San i laik draim ol klos. The sun will dry the capes or clothes. yɨhula (maa'nyaanna) Nyɨla yaalɨka yɨhinɨwako. - San i draim em. - The sun sampela kain anis, meri ol i kaikai kiau dried it. (The sun dried it dry.) several kinds of ant, including flying ants, with eggs Yɨhinnano. - Larim ol klos i stap na drai, long paia o which are eaten by women san. - The cape, bag or towel will dry in the sun or near yɨhwihwaraka - kiau bilong dispela anis - ant eggs the fire. (dry-self) Yɨhumo. Yɨhɨrɨdaakumo. Mi laik tanim string o tabak. Mi laik hangamapim rop i raun. I will roll string or tobacco. I will loop it several times along a fence. / I will hang it Sɨrya yɨhuwano. - Mi tanim string. - I rolled string. along a fence. Yɨhɨrɨdaakuwano. - Mi hangamapim em i stap long yɨhurɨjaahwata banis. - I looped it along the fence. win krungutim gras i go daun grass bent down by the wind Yɨhɨrɨdaakumo. Mi laik hangamapim antap long paia long stik long Yɨhurɨmo. draim. Mi laik sakim smok i go. I will hang it above the fire to dry. / I will dry it above I will blow the smoke away. / I will wave the smoke the fire. away with my hand or a cape. Yɨhɨrɨdaakuwano.- Mi smokim em long stik. - I hung it Jɨta yɨhu'mwano. - Mi sakim smok i go. - I made the up to dry. smoke go away.

Yɨhɨrɨmo. yɨhurya Mi laik hangamapim bel bilong pik long stik antap long toktok kwiktaim paia. fast speech - word not commonly used I will hang intestines by loops over a pole near the fire Yɨhurya'bɨ' yakɨwako. - Em i toktok kwiktaim. - He to dry. spoke quickly. (fast.speech-like do-put) Yaawarɨlɨka yɨhɨ'mwano. - Mi hangamapim long stik. - I Yɨhurya'bɨ' dɨwako. - Em i toktok kwiktaim tumas. - He hung pig intestines over a stick. spoke quickly. (fast.speech-like say)

Yɨhɨrɨmo. yɨhurya Mi laik sapim kaukau. / Mi laik rausim skin bilong wara i stap long gras kaikai. wet grass I will peel vegetables with a knife. Wapaaya yɨhɨ'mwano. - Mi sapim kaukau. - I peeled Yɨhwajɨkɨrɨmo. sweet potato. Mi laik tanim string na bilas bilong daiman. I will make a mourning fringe band. (roll-hang) yɨhula Kaala yɨhwajɨkɨ'mwano. - Mi wokim string na bilas sua i drai bilong daiman. - I made mourning fringe bands. healed / scar Wa'waaya yɨhula gɨthano. - Sua bilong yu i laik kamap Yɨhwalakulavɨmo.

296

Mi laik wokim string na subim long paspas. Waagwala yɨjɨ'mwano. - Mi katim pitpit. - I cut down I will make string mourning bands. (roll-put.through) hard cane. Kaala yɨhwalakula'mwano. - Mi wokim string na subim long paspas. - I made string mourning bands. Yɨjɨwaakɨmo. Mi laik soim kain kain pasin long ol manki. yɨhwihwaakwia (maa'nyaanna) I will act it out. / I will teach by showing. (do-teach) kain kain liklik anis, ol i wokabaut long wanpela rot Pwɨya yɨjɨwaakɨwano. - Mi soim kain kain pasin. - I kinds of small ants which make a track taught them by acting.

Yɨjɨmo. Yɨjɨwaalɨmo. Mi laik brukim kru long yam, taro, suga o banana. Mi laik trikim em. I will break shoots off yam, taro, sugar cane or banana I will deceive him. / I will trick him. palms. / I will cut off shoots. Kwaasɨ yɨjɨwaaimwano. - Mi trikim em. - I tricked him. Yɨjɨwano. - Mi brukim kru long taro. - I broke the shoot off the taro. Yɨjɨ'mavɨmo. Kaawia yɨjɨwano. - Mi katim kru bilong taro long Mi laik katim strongpela pitpit o mambu. planim. - I cut off the top of a taro to plant. I will cut cane or bamboo with one stroke. Yɨjɨ'ma'mwano. - Mi katim em. - I cut it. Yɨjɨmo. Mi laik rausim samting long naip. / Mi laik kisim yɨjuza samting long naip. grinpela I will dig out a spot or insect with a knife. / I will take green some butter on a knife. Kwaarɨ'masasɨ yɨjɨwano. - Mi rausim samting long naip. yɨkaavɨlya - I dug something out with a knife. as bilong diwai tree stump / tree trunk (tree-base) Yɨjɨpurɨmo. Mi laik katim ol kain pitpit na liklik stik. / Mi laik Yɨkabaano. katim rop banana long as. Mipela laik i kam bung. I will cut down cane, salt plant or sugar cane at the We people will gather together. / We will meet roots. / I will cut off a bunch of bananas. together. Yɨjɨpu'mwano. - Mi katim long as. - I cut it down. Yɨkabɨwono. - Mipela kam bung. - We gathered together. Yɨjɨravɨmo. Mi laik slekim masis. yɨkamaangai / yɨkamaangalo I will light a match. / I will strike a match. birua man Sɨgɨthɨka yɨjɨra'mwano. - Mi laitim masis. - I lit the opponent / enemy match. yɨkɨlaaka Yɨjɨrɨmo. skin bilong diwai Mi laik katim pitpit, liklik diwai nabaut o hap suga i bark of a tree (tree-skin) nogut. I will cut down a small tree, or ferns, cane or a bad yɨkɨlaaka (yɨta) piece of sugar cane. wanpela kain diwai bilong holim banis long insait long

297 haus kind of tree used for sticks to hold bark walls on the Yɨkɨrɨmo. inside Mi laik putim handel long tamiok o busnaip. I will put the handle on an axe or knife. yɨkɨlaa'maihwaya (maihwaya) Saajɨjɨla yɨkɨ'mwano. - Mi putim handel long tamiok. - I wanpela kain papai long mekim man i spak put the handle on the axe. kind of wild mushroom which makes people drunk Yɨkɨvaada'mavano. Yɨkɨmo. Pikinini bilong pisin i laik brukim kiau na kam long Mi laik kilim laus. ausait. I will kill lice. / I will crush it. It will break the egg and come out. Yɨle yɨkɨwano. - Mi kilim laus. - I killed lice. Yɨkɨvaada'ma'mwako. - Pikinini bilong pisin i brukim kiau na kam long ausait. - It broke the egg and came Yɨkɨmo. out. Mi laik putim kumu i go insait long mambu. Kwaraka marikɨvaada'ma'mwako. - Em i brukim kiau I will put food or feathers into a bamboo container or pinis. - She hatched the eggs. saucepan. Sɨgya yɨkɨwano. - Mi putim kumu i go daun long yɨkɨwata (nyaabula) mambu. - I put greens into the bamboo to cook. wanpela kain rokrok i wait na blupela na i gat grinpela mak long baksait Yɨkɨnɨmo. kind of frog with a green mark on its back Mi laik rausim susu long buk bilong mi. I will squeeze out pimples. (squeeze-self) yɨkuja Sɨvya yɨkɨmwano. - Mi rausim susu long buk bilong mi. bikpela bus i kamap long olpela gaden - I squeezed out blackheads. regrowth of trees yɨkɨnɨnna Yɨkulaano. nois taim win rapim tupela diwai na i krai Mipela laik i go insait long haus wantaim. sound of two trees rubbing together We will go into the house together. / We will crowd Yɨkɨnɨnna yevɨriwako. - Tupela diwai i skrap na krai. - into a house, inside a fence, or onto a road. Trees rubbing together made a noise. Yɨkuimwono. - Mipela go insait wantaim. - We went in together. Yɨkɨrano. Kiau i ken bruk. Yɨkulano. The egg will break. Smok i laik i go insait long maus. Yukwaraka yɨkɨ'mwako. - Kiau i bruk. - The egg broke. The smoke will go into his mouth or eyes. The egg is broken. Maadusavɨ jɨta yɨkwimwako. - Smok i go insait long maus. - Smoke went into his mouth. Yɨkɨrɨmo. Mi laik hukim long liklik han long stik. yɨkulɨka I will hook and pull a branch so I can go across. drai lip bilong diwai Gɨwakita yɨkɨ'mwano. - Mi pulim narapela diwai kam dry fallen leaves of trees klostu, long stik i gat huk. - I hooked a branch of another tree. yɨkulɨkwaaka

298 yelopela graun bilasim ol yangpela man, skin bilong em bilong wokim orange soil in the forest haus kind of tree used for sugar cane stakes and house posts Yɨkulɨmo. with leaves worn in armbands by first and third stage Mi laik pasim rop long maus bilong bilum. initiates and by men when returning from a possum I will tie a rope handle to the bag. hunt and with bark used for walls Gɨlɨladɨka yɨkuimwano. - Mi putim rop long maus bilong bilum. - I tied a handle onto the netbag. Yɨkurɨmo. Mi laik lusim rop bilong trap na i stap nating. Yɨkumavɨmo. I will undo the trap and not use it again. Mi laik katim o brukim strongpela pitpit o bun. Naanya yɨku'mwano. - Mi lusim rop long trap. - I undid I will cut or break hard cane or a pig's spine. the trap. Yaawarɨbule yɨkuma'mwano. - Mi brukim bun bilong baksait long pik. - I broke the pig's spine. Yɨkurɨmo. Mi laik pinisim wok. yɨkunaabwia I will finish the work. ol kain lip bilong kaikai Aayaba yɨku'mwano. - Mi pinisim wok. - I finished the leaves for seasoning work. yɨkunaabwia yɨkurya samting long marila i stap long bus na ples bret magic object to cause a garden or animal to grow well bread kurayɨkunaabwia - marila long banana i kamap bikpela - magic to cause bananas to grow well yɨkurya (yuta) jɨlɨyɨkunaabwia - marila long dok i kamap bikpela - wanpela kain pisin / wanpela kain wail paul i gat plaua magic to cause dogs to grow well olsem kakaruk kind of bird / kind of bush fowl, Common Scrub Hen Yɨkunɨmo. [Megapodius freycinet] Mi laik senisim wok bilong narapela man. / Mi laik kisim samting bilong narapela man. yɨkwaanya / kwaanya / kwahanya I will take over the work or thing with permission, or wanpela kain rop bilong pasim spia after someone dies. kind of vine used for binding arrows Yɨnahu yɨkunɨwano. - Mi senisim wok bilong narapela man. - I took over the work completely. Yɨkwaasɨmo. Yaamata yɨkunɨwano. Mi laik wok i go i go. Mi senisim wok bilong narapela man. - I took over for a I will continue to work. / I will persevere but maybe not short time. succeed. / I will not be able to finish it. Yɨkwaasɨwano. - Mi wok i stap yet. - I continued to yɨkupu'ja work. pipia lip bilong mumu rubbish from an earth oven yɨkwaka mit bilong diwai yɨkurɨka (yɨta) timber (wood-heart) wanpela kain diwai, bilong stik suga, na lip bilong

299

Yɨkwalyawaano. sol yet i stap. Mipela bikpela lain laik i go ausait. I will keep ownership of this land. / I will keep holding We will all go outside in a group. something on my shoulder. Yɨkwalyuwono. - Mipela go ausait. - We all went Kwaaka yɨkwawe'mwano. - Mi holim dispela graun i outside. stap. - I own the land. yɨkwapaaya yɨkwa'maata tapiok hap diwai i sanap tapioca [Manihot utilissima] a stump yɨkwaraamaya yɨkwia bung sori bilong man i dai pepa mourning ceremony wrapping / paper yɨkwaratɨnna yɨkwimaa'nɨnnya (yuta) sik bilong ai wanpela kain bikpela pisin / taragau i gat waitpela long red sore eyes bros kind of bird / hawk with white on the chest, Longtailed yɨkwaryagɨnya (yɨta) Buzzard [Henicopernia longicauda] wanpela kain diwai i stap strongpela longpela taim tru kind of tree which is hard to use and stands for a long Yɨlaabɨmo. time after it dies Mi laik i kam antap. I will come up steeply. (up-come) Yɨkwavamakumo. Yimwaabeno. - Mi kam antap. - I came up. Mi laik putim long sol na karim i go. I will put it on my shoulder and carry it. Yɨlaakumo. Yɨta yɨkwavamakuwano. - Mi putim diwai long sol na Mi laik rausim skin bilong diwai long rop. karim i go. - I put a piece of wood on my shoulder and I will pull off bark for rope. carried it. Gaawala yɨlaakuwano. - Mi rausim skin bilong diwai. - I pulled off bark. Yɨkwavɨmo. Mi laik putim long sol. Yɨlaapɨmo. I will put it on my shoulder. Mi laik rausim skin bilong diwai. Yɨta yɨkwa'mwano. - Mi putim long sol. - I put a piece I will pull bark from a tree to use for rope. of wood on my shoulder. Wɨla yɨlaapɨwano. - Mi rausim skin bilong diwai. - I pulled the wet bark off. Yɨkwawaano. Mipela laik lusim bung na go nabaut. Yɨlaawɨmo. We will leave a gathering. / We will disperse. Mi laik i go antap. Yɨkuwono. - Mipela lusim bung na go nabaut. - We I will go up steeply. (up-go) dispersed. Mugunyavɨ yimwaaweno. - Mi go antap long maunten. - I went up a steep mountain. Yɨkwawerɨmo. Mi laik holim dispela graun i stap. / Mi laik karim long yɨlaaya

300 amamas Nyɨla yaalɨka yimwako. - San i draim em. - The sun affection / happiness / love / gladness dried it. (The sun dried it dry.) Yɨlaaya mariwano. - Mi amamas long em. - I showed affection. Yɨlano. Em i laik lait o sain. Yɨlaaya yɨwano. It will glow or shine. Mi mekim amamas. Byaanna yimwako. - Em i lait tumas. - It glows with I rejoiced. / I was happy. light. yɨlabukunaanya (yɨta) Yɨlapadangi'mwaako. wanpela kain diwai bilong wokim stik suga o haus Em i go antap tru na i bruk na kamdaun. kind of tree used for sugar cane stakes or houses It went up and broke and came down. (up-smash-go) [Cryptocarya (forest type)] Yɨlapaihɨrɨmo. Yɨlakɨmo. Mi laik go antap long lek. Mi laik putim antap. I will climb the steps. / I will walk up a slight slope. / I I will put it up on something. (up-put) will step over the board at the bottom of the doorway. Yɨlakɨwano. - Mi putim antap. - I put it up on (up-step) something. Yɨlapaihɨ'mwano. - Mi go antap long lek. - I climbed up.

Yɨlaladawarano. Yɨlapudangɨraawano. Em i ken opim wing bilong em na raun antap. Balus i laik flai antap tru. It will glide on the wind. It will go up above the clouds. (up-up.high-go) Yuta yɨlaladawa'mwako. - Pisin i slip antap long win. - Yɨlapudangɨ'mwaako. - Em i go antap tru long skai. - It The bird glided on the wind. went up far into the sky. yɨlale (yɨta) Yɨlarɨmo. wanpela strongpela kain diwai long bikbus, i no gat Mi laik slip antap long bet. wok I will sleep up on a bed. (up-lie) kind of strong tree in the forest which is not used Yɨla'mwano. - Mi slip antap long bet. - I slept on a bed. yɨlamya (yuta) Yɨlataitairiramaraawano. wanpela kain liklik pisin i gat yelopela long nek na bros Em i laik goap long diwai tasol i wel na i lus na kam kind of bird with yellow on the neck and chest, Tit daun. Berry-pecker [Oreocharis arfaki] He will climb a tree and slip back. Yɨlataitairirama'mwaako. - Em i goap long diwai tasol i Yɨlano. wel na i lus na kam daun. - He climbed up and slipped Smok i laik go antap. back. The smoke will rise. (up-it.will) Jɨta yimwako. - Smok i go antap. - The smoke rose. Yɨla'nano. Smok bai i kamap. Yɨlano. The smoke will rise. San i laik draim. Jɨta yɨla'nɨwako. - Smok i kamap. - The smoke rose. The sun will dry it. (dry-it.will)

301 yɨle I wiped the baby's bottom. laus louse yɨlyɨla (yɨta) Yɨle yɨkɨwano. - Mi kilim laus. - I killed lice. wanpela kain liklik diwai bilong wokim haus kind of small tree used for house building [Claoxylon yɨledaata (regrowth type)] song amamas hymn / praise song (liking-song) Yɨlyɨrɨvɨmo. Mi laik go kamap antap long kil. yɨleyagaala I will reach the top of the ridge. tok amamas Yɨlyɨrɨ'mwano. - Mi go kamap long maunten. - I praise (liking-speech) reached the top of the ridge.

Yɨlɨmo. Yɨlyɨ'mavɨmo. Mi laik goap long lata. Mi laik go kamap antap long kil. I will climb the ladder or tree. / I will go up a tree. / I I will arrive at the top of the ridge. (up-arrive) will get up onto a motorbike. Yɨlyɨ'ma'mwano. - Mi go kamap antap long kil. - I Taannaka yimwano. - Mi goap long lata. - I climbed up arrived at the top of the ridge. the ladder. Yɨmaanano. Yɨlɨmo. Em i laik lus long hia. / Em i laik hait hariap. Mi laik kukim long mumu. He will vanish. / He will disappear. I will cook in an earth oven. Yɨmaanɨwako. - Em i lus. - He vanished. Sidɨka yimwano. - Mi kukim long mumu. - I cooked in the ground. Yɨmaasasɨ saalyasɨ wopanaano. Mipela laik putim kawawar na sol long kaikai. Yɨlɨmo. We will spray ginger and salt on the food and eat it. Mi laik putim plaua paspas long bros bilong mi. I will put on an armband, chestband or belt. yɨmaata Laaya yimwano. - Mi putim paspas long bros bilong mi. kawawar - I put on chestbands. ginger yɨlɨnna yɨmaka hul insait long diwai masalai / tambaran / longlong hole in wood (wood-hole) spirit which causes craziness or death / demon / crazy / mad yɨlɨta (yɨta) Yɨmakai nyɨramwako. - Masalai paitim mi. - I am sick wanpela kain liklik diwai and perhaps will die. (A spirit hit me.) kind of tree [Euodia? (regrowth type)] Yɨmaka wimanɨ'. - Em i mekim longlong pasin ol masalai i putim. - He is crazy. Yɨlɨvɨmo. Mi laik rausim pekpek long bebi. yɨmakai / yɨmakalo I will wipe the baby's bottom. longlong man Yɨlɨ'mwano. - Mi rausim pekpek long bebi. – mad man / crazy man

302

I will place it carefully. / I will stand it straight. Yɨmamajɨnarɨmo. Yɨmavɨdaakuwano. - Mi sanapim em stret. - I stood it Mi laik lus namel long ol. straight. I will disappear in the crowd. Yɨmamajɨna'mwano. - Mi lus namel long ol. - I Yɨmavɨmo. disappeared in the crowd. Mi laik naisim diwai. Yɨmamajɨna'mwako. - Balus i go na mipela no inap I will shake the tree. lukim. - The plane went out of sight. Yɨma'mwano. - Mi naisim em. - I shook it. Yɨmamajɨna'mwako. - Kaikai i go pinis long gaden. - Anga yonyɨ yonyɨ yɨma'mwako. - Em i seksekim haus. - Food disappeared from the garden. It shook the house. yɨmana'na Yɨmavɨmo. lus long hia Mi laik rausim pekpek long rop bilong bel. disappearing I will squeeze out intestines. Yɨmana'na yɨwano. - Mi lus long hia. - I disappeared. Yaangwɨlɨka yɨma'mwano. - Mi rausim pekpek long rop bilong bel. - I squeezed out animal intestines. yɨmaparya (taaihɨnna, sɨgya) wanpela kain malumalum kumu Yɨma'naabano. kind of soft green vegetable Em i laik kamap nating. He will appear suddenly. (become-come) yɨmataaihɨnna (taaihɨnna, sɨgya) Yɨma'naabɨwako. - Em i kamap nating. - He appeared. wanpela kain kumu, ol i no kaikai kind of plant which is not eaten [Rungia] Yɨma'nano. Em i laikim em tumas. Yɨmatavɨmo. He will desire it. / He will want it. / He will covet it. / Mi laik rausim pekpek long bel bilong kapul. He will long for it. (It will become to him.) I will squeeze out intestines. Yɨma'nɨwako. - Em i laikim em tumas. - He wanted it. Yɨmata'mwano. - Mi rausim pekpek long bel bilong Nyɨma'nɨwako. - Mi laikim dispela samting. - I longed kapul. - I squeezed out intestines. for it.

Yɨmavɨdaakumo. Yɨma'nɨmo. Mi laik bilasim em gutpela. Mi laik kamap hetman. I will decorate it well. I will exalt myself. (become) Yɨmavɨdaakuwano. - Mi bilasim em gutpela. - I Munyaba yɨma'nɨwano. - Mi kamap hetman. - I made decorated it well. myself important. I exalted myself.

Yɨmavɨdaakumo. Yɨma'nɨmo. Mi laik mekim bikpela ol pikinini bilong mi. Mi laik kamap sampela samting. I will rear healthy children. I will become something. Yɨmavɨdaakuwano. - Mi mekim bikpela ol pikinini Yɨma'nɨwano. - Mi kamap sampela samting. - I became bilong mi. - I reared healthy children. something. Tisaaya yɨma'nɨmo. - Mi laik kamap tisa. - I will Yɨmavɨdaakumo. become a teacher. Mi laik putim stret. / Mi laik sanapim em stret. Nalaavɨnakeinyɨ yɨma'nɨwano. - Mi kamap sikman. –

303

I became a sick man. Yɨmo. Mi laik mekim. / Mi laik wok. Yɨmetavɨmo. I will do it. / I will make it. / I will work. Mi laik pilim em. Wawɨnya yɨwano. - Mi wok long gaden. - I worked. I I will touch it. gardened. Yɨmeta'mwano. - Mi holim em. - I touched it. Kadɨka yɨwako. - Em i no laik harim. - He refused to hear or obey. (Ear he did.) Yɨme'nɨmo. Mɨjɨka nyɨwako. - Mi hangre. - I am hungry. (Hunger Mi laik pilim em isi tasol. did to me.) I will touch it lightly. Sedala yɨwako. - Kru i kamap long bun bilong suga. - A Yɨme'nɨwano. - Mi pilim em. - I touched it lightly. sugar cane shoot came up. (shoot do) yɨme'nya'bɨ' / yɨme'nya'bɨko Yɨmwagayɨrɨkurɨmo. kwiktaim / hariap Mi bai boinim long paia na hatwok long kaikai. suddenly / quickly (touch.lightly-like) I will roast the fish or possum dry and it will be hard to chew. Yɨmɨdavano. Yaangwia yɨmwagayɨrɨku'mwano. - Mi boinim kapul Kok i laik tait. long paia na hatwok long kaikai. - I roasted the possum The penis will erect. dry. Laakɨla yɨmɨda'mwako. - Kok i tait. - The penis erected. yɨnaayɨnaaipwata (maye) Yɨmɨmavɨmo. wanpela kain yelopela plaua Mi laik katim hap mambu, pitpit or liklik diwai. kind of plant with yellow flowers / marigold I will cut a vine, small tree or cane. Wɨla yɨmɨma'mwano. - Mi katim rop. - I cut the vine Yɨnaburano. off. Em i laik kamap na sting. The mushroom will grow and rot. (do-self-rot) yɨmɨne (yɨta) Maihwaya yɨnabu'mwako. - Masrum i kamap na sting. - wanpela kain diwai i gat planti gutpela smel The mushrooms grew and decayed. kind of tree with leaves which smell nice and are kept in shell necklaces / aniseed tree Yɨnadaavɨmo. Mi laik i go i kam. Yɨmɨngaasɨmo. I will go back and forth, to and fro. Mi laik pinisim olgeta. Yɨnadaa'mwano. - Mi go i kam. - I went back and forth. I will finish using or killing them all. Yɨmɨngaasɨwano. - Mi pinisim olgeta. - I used all of it. yɨnahu / yɨnahuno olgeta Yɨmɨngɨrɨmo. fully / completely Mi laik katim het bilong sapnil o naip mambu. Yɨnahu yɨwako. - Em i wok tru. - He really worked. I will cut the sloping end of rafters or of a bamboo Yɨnahunya wɨwako. - Em i go olgeta pinis long ples knife. bilong em. - He has gone for good. Gurya yɨmɨngɨ'mwano. - Mi katim naip mambu. - I cut the sloping end of a bamboo knife. yɨnaimwata (yɨta) wanpela kain sotpela diwai

304 kind of tree I will lay grass on the roof. Kwavɨta yɨngɨwano. - Mi putim kunai long rup. - I laid yɨnamɨraata grass on the roof. lait bilong klaut lightning Yɨnɨgɨdavɨmo. Yɨnamɨraata yɨwako. - Lait i pairap long klaut. - The Mi laik putim spia long pitpit. lightning flashed. (Lightning did.) I will put an arrow head into the shaft. Gwamaalyasɨ yɨnɨgɨda'mwano. - Mi putim spia long yɨnanna / sɨbɨla (sɨgya) pitpit wantaim bulit. - I glued the arrowhead into the kain kain aibika shaft. kinds of green vegetable, Hibiscus [Abelmoschus manihot] Yɨnɨgɨ'bwarɨmo. Mi laik kirapim singsing. Yɨnano. I will start the singing. Em i laik mekim em les. Yɨnɨgɨ'bwa'mwano. - Mi singsing. - I chanted. It will tire him. (Tired will do to him.) Maa'na yɨmwako. - Em i les. - It tired him. Yɨnɨgu'bwarɨmo. Mi laik pasim rop giaman. yɨnanya (yɨta) I will tie a slip knot. wanpela kain diwai Yɨnɨgu'bwa'mwano. - Mi pasim rop giaman. - I tied a kind of tree [Desmodium (garden type)] slip knot.

Yɨngakɨmo. Yɨnɨgwono. Mi laik bungim gras long wanpela hap long graun. Singaut i laik i go longwe. I will heap up the grass. The call will carry a long way. Yɨngakɨwano. - Mi bungim gras long wanpela hap long Jaka yɨnɨguwako. - Nois bilong singaut i go longwe. - graun. - I heaped up the grass. The call carried a long way.

Yɨngakɨmo. Yɨnɨmo. Mi laik givim plantipela samting long em. Mi laik wasim bodi bilong mi. I will give him a lot of things. I will wash myself. (do-myself) Yɨngakɨwano. - Mi givim plantipela samting long em. - Aalya yɨmwano. - Mi wasim bodi bilong mi. - I washed I gave him a lot of things. myself.

Yɨngɨlɨmo. Yɨnnagɨ'gɨrirano. Mi laik hatim kaukau long paia. Nois bilong singaut i laik i go na kam bek. I will warm up food or water. It will echo. Wapaaya yɨngimwano. - Mi hatim kol kaukau long paia. Yɨnnagɨ'gɨri'mwako. - Nois bilong singaut bilong mi i go - I warmed up the food. na kam bek. - It echoed. Yɨnginano. - Em i laik boinim long paia. - Let it warm near the fire. yɨpaa'nya tok pilai Yɨngɨmo. joke Mi laik putim kunai long rup. Yɨpaa'nya dɨvanɨko. - Em i tok pilai. - He is joking.

305 yɨpaa'nyagaala - tok pilai - joke (joke-speech) Yɨraakɨmo. Mi laik brukim stik i go daun long namel. yɨpadatɨrya I will split it apart all the way down. - wood or cane das i kam long skin diwai Yɨta yɨraakɨwano. - Mi brukim stik namel i go daun. - I bark dust (tree-sheath-dust) split the stick all the way down.

Yɨpalamaarɨmo. Yɨraalɨmo. Mi laik stil long han bilong em. Mi laik kukim long mambu o sospen. I will rob him. / I will snatch it. I will boil the food or water. Kuka yɨpalamaa'mwano. - Mi stil long han bilong em. - Gwarevɨ yɨraaimwano. - Mi kukim long mambu. - I I robbed him. cooked in a bamboo container.

Yɨraagɨrinɨmo. Yɨraapurɨmo. Mi laik rausim graun i go long skin bilong mi. Mi laik brukim diwai namel. / Mi laik katim longpela I will wipe dry dirt from myself. stret namel. Yɨraagɨrinɨwano. - Mi rausim graun long skin bilong mi. I will split it open. / I will cut it longways. - I wiped the dust from my skin. Yɨta yɨraapu'mwano. - Mi brukim diwai namel. - I split the wood open. Yɨraagɨriwagɨmo. Wapaaya yɨraapu'mwano. - Mi katim kaukau. - I cut the Mi laik rausim graun long skin bilong em o long sweet potato lengthways. kaukau samting. I will rub his skin. / I will wipe off dirt. yɨraataata Yɨraagɨriwamwano. - Mi klinim graun long skin bilong longlong nabaut long tok / i spak / hambak pasin em. - I rubbed his skin. senseless speech or behaviour / crazy speech or Yɨraagɨriwannɨmo. - Mi laik klinim graun long skin behaviour bilong mi. - I will rub my skin to clean it. yɨraataatei / yɨraataatelo Yɨraagɨrɨmo. longlong man Mi laik rausim tamiok long handel. mad man / crazy man I will take off the axe head. Saajɨnga yɨraagɨ'mwano. - Mi rausim handel bilong Yɨraatavɨmo. tamiok. - I took off the axe head. Mi laik subim naip i go brukim i go daun long namel. Yɨragɨrikɨrɨmo. - Mi laik rausim olpela handel long I will split bamboo or wood. / I will push a knife down tomiok na putim nupela. - I will take out the old handle through the bamboo or wood. and put in a new one. Yɨraata'mwano. - Mi brukim namel long naip. - I split it.

Yɨraakapɨmo. yɨraaya Mi laik rausim hap mambu long tit long sapim. klaut I will sharpen a bamboo knife by taking off the edge cloud / fog / mist with my teeth. Yɨraaya mwannarɨko. - Klaut i kamdaun i pas. - The Yɨraakapɨwano. - Mi rausim hap mambu long tit. - I mist lies on the ground. sharpened the bamboo knife by taking off the edge with yɨraayanga - klaut i pas - cloudy / overcast my teeth. Yɨraayanga ya'mwako. - Klaut i kam karamap i stap. - It is cloudy.

306

Yɨraihɨ'mwano. - Mi slek long hangre. - I became weak Yɨraa'bwarɨmo. through hunger. Mi laik rausim graun wantaim stik. I will wipe off dirt with a stick. Yɨraipurɨmo. Yɨraa'bwa'mwano. - Mi rausim graun wantaim stik. - I Mi laik rausim siot bilong em. wiped off dirt with a stick. I will take off his shirt. Yɨraa'bwa'nɨmo. - Mi laik rausim pipia graun long lek Yɨraipu'mwano. - Mi rausim siot bilong em. - I took off long gras. - I will wipe off dirt or mud on the grass. his shirt. Yɨraipu'nɨmo. - Mi laik rausim siot bilong mi. - I will Yɨraibwarakano. take off my shirt. (take.off-self) Pik o dok i laik lusim rop i stap. The pig or dog will get loose from the rope. (take.off- yɨraizɨka get.loose) wanpela kain plaua i stap antap long diwai, ol i wokim Yaawaryai yɨraibwarakɨwako. - Pik i lusim rop i stap. - yelopela bilas long bun bilong em The pig got out of the rope. kind of plant which grows on trees and is used for long yellow beads Yɨragainɨmo. Mi laik pretim em. Yɨrakɨbwaayɨmo. I will threaten him. Mi laik brukim stik antap tasol. Yɨragainɨwano. – Mi pretim em. – I threatened him. I will split the end of the wood or bamboo. (split- put.on.head) Yɨraihavɨmo. Yɨrakɨbwaayɨwano. - Mi brukim stik antap tasol. - I split Mi laik rausim sit bilong paia, taim long kisim sol long the end of the wood. wara pinis. I will throw out the ash after leaching out the salt. Yɨrakɨmo. Yɨraiha'mwano. - Mi rausim sit bilong paia taim long Mi laik putim i go insait long mambu i stap. kisim sol long wara pinis. - I threw out the used salt I will fill it with feathers to store. (fill-put) ash. Yɨvarula yɨrakɨwano. - Mi putim i go daun i stap. - I put the feathers in to keep them. Yɨraihɨmo. Mi laik wasim sol long sit bilong sol. Yɨrakɨmo. I will wash or dissolve out salt from salt ash. Mi laik kalabusim em. Saala yɨraihɨwano. - Mi rausim sol long sit bilong paia. - I will arrest him. / I will put him in jail. (bind-put) I washed out salt from salt ash. Wɨla yɨrakɨwano. - Mi kalabusim em. - I arrested him. (rope I-put-him-in) Yɨraihɨrano. Paspas em yet i laik lus na go daun. Yɨrakɨmo. The armband will slip down. Mi laik pasim rop long holim suga. Taka yɨraihɨ'mwako. - Paspas i lus na go daun. - The I will tie sugar cane to a stake. (bind-put) armband slipped down. Wɨla yɨrakɨwano. - Mi pasim rop long suga. - I tied up sugar cane. Yɨraihɨrɨmo. Mi bai slek long hangre. Yɨrakurakɨmo. I will weaken through hunger. Mi laik bungim tupela wantaim.

307

I will put two things together. Yɨraimwano. - Mi rausim siot bilong em. - I took off Yɨrakurakɨwano. - Mi bungim tupela wantaim. - I put his shirt. two things together. Yɨrainɨmo. - Mi laik rausim siot o girigiri. - I will take off my clothes or decorations. Yɨrakuramwaaihɨmo. Mi laik bungim ol i stap wan bel. Yɨralɨmwannɨmo. I will reconcile them. / I will make peace between them. Mi laik putim laplap kwiktaim long sem. (together-stay-cause) I will cover myself quickly. Yɨrakuramwaaihɨwano. - Mi bungim ol i stap wanbel. - I Kawaaka yɨralɨmwannɨwano. - Mi putim laplap reconciled them. kwiktaim long sem. - I covered myself quickly.

Yɨrakwaarɨmo. Yɨrangirɨmo. Mi laik subim hap paiawut i go bek long paia. Mi laik brukim as bilong paiawut antap long ston. I will push sticks into the fire from the edge of the I will break off pieces of firewood by hitting the end on fireplace. a stone. Dɨka yɨrakwaa'mwano. - Mi subim hap paiawut i go bek Dɨka yɨrangi'mwano. - Mi brukim as bilong paiawut. - I long paia. - I pushed the firewood in. broke pieces off the firewood. Yɨrangi'nɨwako. - Diwai i bruk na tupela hap pundaun. - yɨrala The trunk split. The double branched tree broke apart. blak namel long ai iris of an eye / pupil of an eye Yɨrangɨwɨrɨmo. Mi laik brukim paiawut long akis. / Mi laik brukim yɨrala (yuta) diwai liklik long naip. wanpela kain pisin i stap long ples I will split the firewood into pieces. / I will split the top kind of bird seen near villages of the salt rack posts. Dɨka yɨrangɨwɨ'mwano. - Mi brukim paiawut. - I split Yɨralavɨmo. the firewood. Mi laik lusim rop long pik na em i go. I will loosen a rope from a pig's leg. Yɨranɨmo. Yɨrala'mwano. - Mi lusim em i go. - I loosened the pig Mi laik kisim wara na dringim. and let it go. I will get water and drink it. (fill-eat) Yɨranɨwano. - Mi kisim wara na dringim. - I fetched Yɨralɨdaakumo. water and drank it. Mi laik boilim kaikai long paia na i stap. I will put it on the fire to boil and leave it. (boil-stand) Yɨranɨmo. Yɨralɨdaakuwano. - Mi boilim kaikai long paia na i stap. Mi laik kukim long mambu na kaikai. - I put it on the fire to boil and left it. I will boil and eat it. Yɨraihɨdaakumo. - Mi laik boilim kaikai long paia na i Yɨranɨwano. - Mi kukim long mambu na kaikai. - I stap. - I will put it on the fire to boil and leave it. (boil- cooked it in a pot and ate it. cause-stand) yɨrapɨraawɨta (yɨta) Yɨralɨmo. wanpela kain sotpela diwai Mi laik rausim siot, trausis o ol bilas long em. kind of small tree with leaves chewed with salt [Piper I will take off his shirt or armbands. (forest type)]

308

for a death. Yɨraradɨmawasɨ'nɨmo. A'mwamɨnɨgwia yɨra'mwono. - Mipela peim lain bilong Mi laik pulapim wara na tromoi i go. stopim kros. - We paid for the death of a woman. I will dip and throw water out several times. (fill- repeat-pour-throw) Yɨravaramaano. Yɨraradɨmawasɨ'nɨwano. - Mi pulapim wara na tromoi i Mipela laik kukim hauslain na kilim ol manmeri. go. - I dipped and threw out the water. We will burn their houses and kill them. (burn-hit) Yɨravaramwono. - Mipela kukim hauslain na kilim ol Yɨraradɨngikɨmo. manmeri. - We burnt their houses and killed them. Mi laik pulapim na kapsaitim wara i kam i go daun long narapela mambu. Yɨravatɨvɨkɨrɨmo. I will fill a small container with liquid and pour it into a Mi bai bekim planti mani long man i dai o pik mi kilim. big container many times. / I will dip and pour into a I will pay heavy compensation. (pay.compensation- bigger container many times. (fill-repeat-pour-put.in) repay) Yɨraradɨngikɨwano. - Mi pulapim na kapsaitim wara i go Yɨravatɨvɨkɨ'mwano. - Mi bekim planti mani. - I paid long bikpela mambu. - I filled it with liquid and poured heavy compensation. it into a bigger container many times. Yɨravayaasɨmo. Yɨrarakano. Mi laik peim moni na ol i karim i go. Kala i laik kamap long klaut long taim san i go daun. I will pay for a death and they will take it away. / I will Colours will glow or shine in the clouds at sunset. pay compensation. (pay-send) Wanyaagɨrya yɨrarakɨwako. - Kala i kamap long klaut Yɨravayaasɨwano.- Mi putim moni na salim i go long ol. long taim san i go daun. - Colours glowed or shone in - I sent compensation money to them. the clouds at sunset. Yɨravayɨhurɨmo. yɨrarɨzɨnna Mi laik kukim gras bilong kapul na smok i mas go long bilas bilong nus long boi i sutim nus pinis long wail gras bilong pisin. kumu yɨrarya I will burn possum fur to remove power from feathers nosepiece made from the stem of the yɨrarya plant worn after initiations. / I will burn it for others to smell it. by first stage initiates Jɨta yɨravayɨhu'mwano. - Mi kukim na smok i mas go long em. - I burned it to blow smoke on them. yɨrarya (kurɨya) Yɨvarula yɨravayɨhu'mwano. - Mi wokim paia na smel i wanpela kain gras olsem kumu ken go long gras bilong pisin. - I removed power from kind of fern the feathers with smoke from burning possum fur.

Yɨratavabwaayɨmo. Yɨravɨdaakumo. Mi laik brukim diwai i go liklik na lusim em. Mi laik mekim paia na larim i stap. I will split it part way. I will light the fire and let it burn while I do something Yɨta yɨratavabwaayɨwano. - Mi brukim diwai i go daun else. (light-stand) liklik. - I split it part way. Dɨka yɨravɨdaakuwano. - Mi mekim paia na larim i stap. - I lit the fire and let it burn. Yɨravaano. Mipela laik peim lain bilong stopim kros. Yɨravɨmo. We will pay for a death. / We will pay compensation Mi laik mekim paia. / Mi laik laitim paia.

309

I will set a fire. / I will light a fire. kolpela Dɨka yɨra'mwano. - Mi laitim paia. - I lit the fire. cold

Yɨravɨmo. yɨri'nabalya Mi laik pasim rop long paiawut. buk long skin I will tie a rope around a bundle of wood. raised skin / a swelling Dɨkɨraya yɨra'mwano. - Mi pasim rop long mekpas paiawut. - I tied a carrying rope around the bundle of yɨrɨbaburya (maa'nyaanna) wood. wanpela kain anis kind of ant Yɨravɨmo. Mi laik putim purpur long em. Yɨrɨbwaayɨmo. I will put a skirt on someone. Mi laik rapim liklik graun long traim. Kannya yɨra'mwano. - Mi putim purpur long em. - I put I will rub on mud to test the colour. his skirt on him. Yɨrɨbwaayɨwano. - Mi rapim liklik graun long traim. - I Yɨra'nɨmo. - Mi laik pasim purpur bilong mi. - I will put rubbed on mud to test the colour. on my skirt or trousers. yɨrɨjaanya (maye) Yɨravɨmo. wanpela kain retpela plaua i stap long het bilong wara, Mi laik wokim bikpela stik paspas long het. ol i kaikai lip wantaim sol I will weave the head frame for the feathers. kind of plant with a red flower and with leaves which Yavɨnaanna yɨra'mwano. - Mi wokim bikpela paspas are eaten with salt which grows at the source of rivers long het. - I weaved a frame for a feather headdress. yɨrɨka Yɨrawaasɨmo. bun i slek / sindaun nating / kisim win Mi laik kukim hauslain na ol i go. tired / weak / resting I will burn their houses causing the people to flee. Yɨrɨka mwalaano. - Mipela laik kisim win, sindaun (burn-send) nating. - We will rest. (We sat resting.) Dɨka yɨrawaasɨwano. - Mi kukim hauslain na ol i go. - I Nei yɨrɨka mwaalɨko. - Lapun man em i no gat strong. - burned their houses and they fled. The old man is frail.

Yɨrawakɨmo. yɨrɨka Mi laik mekim paia i go long bus o kunai. de / lait bilong san / tulait I will burn forest or grasslands. (burn-put) light / day / dawn Sɨmɨdɨka yɨrawakɨwano. - Mi mekim paia i go long bus. Yɨrɨka pu'mwako. - Lait bilong san i kamap. - Light - I burnt the forest. dawned. Dawn dawned. yɨrɨ'byaaka - stat long tulait - light at dawn (dawn-light) yɨridɨkula liklik guria long skin yɨrɨka small shiver pait long maus Yɨridɨkula nyɨwako. - Kol i kisim skin bilong mi. - I bitter / sour shivered. Yɨrɨka nyɨwako. - Em i pait long maus bilong mi. - It is bitter. (Bitter it did to me.) yɨrija

310

Yɨrɨkabɨmo. Yɨrɨla nyɨdɨwako. - Kol i kisim mi. - I felt cold. (Cold Mi laik kam antap long kil na kamdaun. said to me.) I will come and cross the ridge. yɨrɨlyagaa' - taim bilong kol - / cold weather Yɨrɨkabɨwano. - Mi kam antap long kil na kamdaun. - I (cold-time) came across the pass. Yɨrɨla dɨwagɨmo. Yɨrɨkumo. Mi laik mekim em kol. Mi laik go antap long kil na go sait. I will cool him down. / I will calm him down. I will go and cross the ridge. Kaimalerɨ yɨrɨla dɨwamwano. - Mi mekim pikinini i Yɨrɨkuwano. - Mi go antap long kil na go sait. - I went kamap kol. - I cooled the boy down. to the top of the ridge and down the other side. yɨrɨla naangegaako Yɨrɨkurɨmo. taim bilong bikpela kol Mi laik wasim ai bilong em na rausim pipia. winter (cold big-time) I will wash someone's eyes. / I will splash him. / I will sprinkle water. Yɨrɨmo. Yɨrɨku'mwano. - Mi wasim ai bilong em. - I washed his Mi laik bungim ol man bilong mekim singsing. eyes. I will gather people to sing healing songs at my house. Yɨrɨku'nɨmo. - Mi laik wasim ai bilong mi. - I will wash Daata yɨ'mwano. - Mi bungim ol man bilong mekim my eyes. I will press water from my hair. I will shake singsing. - I gathered people to sing healing songs. water from my hair. I will splash myself. Yɨrɨmo. Yɨrɨkwaata'mwannɨmo. Mi laik karamapim long tewel bilong mi. Mi laik rolim skin bilong mi long graun. I will shade him. I will turn myself upside down. A'mabaala yɨ'mwano. - Mi karamapim long tewel bilong Yɨrɨkwaata'mwannɨwano. - Mi rolim skin bilong mi long mi. - I shaded him. graun. - I turned myself upside down. Gɨ'dala yɨ'mwako. - Em i karamapim long tewel. - It is shady. (The shadow shaded.) Yɨrɨkwalaawɨmo. Mi laik saitim maunten i go daun. Yɨrɨmo. I will cross the ridge and go down out of sight. Mi laik pasim raunim long spia o sol. Yɨrɨkwaimwaaweno. - Mi saitim maunten i go daun. - I I will bind arrows, or a salt bar. crossed the ridge and went down. Yɨ'mwano. - Mi pasim spia. - I wove a band around to hold the head in the arrow. Yɨrɨkwata'mwagakɨmo. Mi laik putim maus bilong sospen i go daun long graun. Yɨrɨmo. I will turn over a container. Mi laik pulapim wara. Yɨrɨkwata'mwagakɨwano. - Mi putim maus bilong I will fill it up with water. sospen i go daun long graun. - I turned it over, upside Aalya yɨ'mwano. - Mi pulapim wara long mambu. - I down. filled it with water. yɨrɨla Yɨrɨmo. kol Mi laik putim spia long pitpit. coolness I will put an arrow head into the shaft.

311

Mwasaagala yɨ'mwano. - Mi putim spia long pitpit. - I kind of rat which is eaten by children but dogs or cats put the arrow head into the shaft. don't like them because of the fur

Yɨrɨmo. yɨrɨte Mi laik rapim graun. / Mi laik putim pen. taim long lait / de I will rub on clay. / I will paint it. daylight Kwaaka yɨ'mwano. - Mi rapim graun long em. - I rubbed on clay. yɨrɨtɨnna Kwaaka yɨ'nɨmo. - Mi laik rapim graun long skin bilong windo / liklik hul long lukluk ausait mi. - I will rub clay on myself. window

Yɨrɨmo. Yɨrɨvaatavɨmo. Mi laik subim stik i go long rup. Mi laik sakim i pundaun. I will push sticks into the roof frame. I will knock him over. - by accident or not Dɨwɨla yɨ'mwano. - Mi subim stik i go long haus. - I Yɨrɨvaata'mwano. - Mi sakim em i pundaun. - I knocked pushed roof sticks in. him over.

Yɨrɨmo. Yɨrɨvano. Mi laik kalabusim em. Nupela kru or plaua i laik kamap. I will jail him. / I will put him in jail. It will sprout. - bananas, sugar cane, vines, taro, yam, Yɨ'mwano. - Mi kalabusim em. - I put him in jail. shoots Maye yɨrɨ'mwako. - Plaua i kamap. - The decorative yɨrɨnna plant sprouted. sua insait long skin sore under the skin Yɨrɨvɨkɨrɨmo. Mi laik sakim em diwai samting i pundaun. yɨrɨsɨwɨnya I will knock it down. - not people liklik bilum i pas long leva Yɨrɨvɨkɨ'mwano. - Mi sakim em i pundaun. - I knocked gall bladder (bitter-bladder) it down. yɨrɨta / yɨrɨtano Yɨrɨvɨkwaasɨmo. tumora Mi laik rolim diwai o ston i go daun. tomorrow I will push the log to roll down the hill. / I will roll the yɨrɨta wawɨnya'ne - taim long wok - days to work log down the hill. Yɨta yɨrɨvɨkwaasɨwano. - Mi rolim diwai i go daun. - I yɨrɨtaaya (yuta) rolled the log down. wanpela kain pisin i stap insait long diwai, em i kaikai rat Yɨrɨwagɨmo. kind of bird / kind of owl which calls at night, lives in Mi laik skrapim skin bilong em na i lap. trees and eats rats, Sooty Owl [Tyto tenebricosa] I will tickle him. Lɨlɨya yɨrɨwamwano. - Mi skrapim skin na em i lap. - I yɨrɨtamala (mwa'dala) tickled him. wanpela kain rat, ol dok i no laik kaikai, ol pikinini i kaikai yɨrɨwaraabya (yuta)

312 wanpela kain pisin i gat longpela lek, nus, na nek, i Lɨka yɨrɨ'gaimwano. - Mi pretim em. - I frightened him. braunpela klostu wait na em i wokabaut long graun klostu wara yɨrɨ'garaaimata kind of bird with long legs, beak and neck, which is wanpela kain palai light brown and walks around near or in water kind of lizard [Scolopacidae Whimbrel (Numenius phaeopus)] Yɨrɨ'maarɨmo. yɨrɨ'bwahaasa Mi laik i go long haus bilong wanpela man. / Mi laik i mekim swit long maus go stap wantaim em. slurping I will visit him. Yɨrɨ'bwahaasa yɨwano. - Mi mekim swit long maus Angaba yɨrɨ'maa'mwano. - Mi go kamap long ples na pairap. - I slurped. (Slurp I did.) stap wantaim ol. - I visited the village people.

Yɨrɨ'bwarɨmo. Yɨrɨ'mavɨmo. Mi laik pulim han na apim em. / Mi laik holim han long Mi laik i go raunim i kam. ples nogut. I will go around. / I will travel one way and back I will pull a person up, or along a dangerous place by another. the hand. Yɨrɨ'ma'mwano. - Mi go raunim i kam. - I went around Gyɨrɨ'bwa'mwano. - Mi pulim han na apim yu. - I pulled and back. you along. Taayavɨ yɨrɨ'bwa'mwano. - Mi holim han long pikinini Yɨrɨ'mavɨmo. meri na apim. - I picked up the girl. Mi laik putim hap diwai raunim ausait long banis. / Mi laik statim banis. Yɨrɨ'bwarɨmo. I will put logs around outside the fence to keep pigs Mi laik pulim kus i go insait. away. / I will put down the bottom pole of the fence. I will sniff. Yɨta yɨrɨ'ma'mwano. - Mi putim hap diwai ausait long Sɨbɨnya yɨrɨ'bwa'mwano. - Mi pulim kus i go insait. - I banis. - I put logs around outside the fence. sniffed. yɨrɨ'mayɨta Yɨrɨ'dɨvwarɨmo. stik bilong statim banis Mi laik pilim swit long maus. bottom pole of fence I will enjoy the flavour. Yɨrɨ'dɨvwa'mwano. - Mi pilim swit long maus. - I Yɨrɨ'minano. enjoyed the flavour. Em bai i kamap narapela kain. It will produce a different type, or colour. / It will Yɨrɨ'gainɨmo. change to another kind. Mi bai pret. Gula yɨrɨ'minɨwako. - Selkambang i kamap narapela I will be afraid. (frighten-self) kain. - The gourd seed produced a different kind of Yɨrɨ'gainɨwano. - Mi pretim em. - I threatened him. (I gourd from the one the seed came from. myself frightened him.) Yɨrɨ'mwagɨdaakumo. Yɨrɨ'galɨmo. Mi laik tanim na sanapim het bilong em i go daun. Mi laik pretim em. I will turn it upside down. (turn-stand) I will scare or frighten someone. Yɨrɨ'mwagɨdaakuwano. - Mi tanim na sanapim. –

313

I turned it upside down. yɨryaanna Yɨrɨ'mwagɨmo. wel i stap long wara na ston / wanpela kain gras i gat Mi laik tanim samting i go bek. wel long ston o tais I will turn something around. slime / kind of moss seen in water Baaluza' yɨrɨ'mwamwano. - Mi tanim balus. - I turned the plane around. yɨryaapya Baaluza' yɨrɨ'mwannɨwano. - Mi tanim balus. - I, the diwai i dai na pundaun pilot, turned the plane around. (plane turn-self) tree or branch which has fallen down Yɨrɨ'mwannɨwano. - Mi go tanim raun na kam bek. - I went around, up one spur and down another. (turn- yɨryaatɨmwanya (kurɨya) myself) wanpela kain gras i slip long graun i gat nil long bun, ol i no kaikai Yɨrɨ'mwagɨmo. kind of fern which has thorns and is not eaten Mi laik tanim stik nabaut. I will turn it end for end. yɨryaatɨmwanya (yuta) Yɨta yɨrɨ'mwamwano. - Mi tanim stik. - I turned it end wanpela kain pisin i gat orenjpela long bros na wing for end. kind of bird with orange on the chest and wings yɨrɨ'naarya / kavɨne (kure) yɨryamaala (kamaala) wanpela kain banana long kukim wanpela kain snek i stap long wara, i klostu retpela kind of cooking banana kind of dark orange snake which lives in and near water yɨroriaalya yɨsavaa' / yɨsavaako hul i stap long graun na i gat wara / hul i stap long wara hap diwai i raun piece of wood well of natural water / hole in swirling water (hole- water) yɨsavaa' / yɨsavaako lain yɨrorɨla tribe within the language group / clan / people with one hul i go insait tru long graun family name natural hole in the ground / cave Gɨmɨre yɨsavaa' be yɨsavaakako? - Yu bilong wanem lain? - What is your clan name or family name? yɨrota lus i kamdaun / slek yɨsava' / yɨsavako loose hap diwai Kannya yɨrota nyɨwako. - Laplap bilong mi lus. - My piece of wood skirt is loose. (Skirt loose did to me.) Yɨro'na pwɨyɨmo. - Mi laik pasim rop i slek. - I will tie yɨsawaa' / yɨsawaako it loosely. hap diwai piece of wood yɨrya wara i stap insait long skin diwai yɨsiaalya sap inside bark wara bilong prut

314 juice of cucumber, berries or coconut (fruit-water) yɨtabaai / yɨtabaalo yɨsɨgya diwai i krungut kain kain wail kumu curved stick / curved tree green vegetables which are eaten but not planted yɨtabwi / yɨtabulo yɨsɨla diwai i gat planti lip na han / liklik bus, nogat planti pikinini bilong diwai / prut diwai nut / fruit / seed of a tree (tree-stone) spreading tree / thin group of trees yɨsɨmɨnanya / sɨmɨngɨnna (kɨnna) yɨtai / yɨtalo wanpela kain suga i swit moa bikpela diwai i sanap kind of sugar cane with a lot of juice big, tall tree yɨsɨnya yɨtajɨ' / yɨtajɨko bet bilong putim antap long diwai long putim daiman liklik bus, planti diwai burial platform close group of trees yɨsɨrangya yɨtamɨlɨ' / yɨtamɨlɨko liklik hap stik i bruk liklik diwai tru / diwai no gat nem splinter of wood (wood-broken.off) unimportant tree / tree without a name / piece of wood Yɨsɨrangya nyɨpurakɨwako. - Liklik hap stik i brukim skin bilong mi. - The splinter went into me. yɨtaraata tebol long putim kaikai long daiman yɨta table for food for the dead kain kain diwai all kinds of tree / wood / timber yɨtarɨ' / yɨtarɨko Yɨta waayɨko. - Diwai i sanap. -The trees stand. stik rod / stick yɨta lait yɨtava' / yɨtavako light diwai i bikpela liklik gwarita - lait long bombom - light from a bamboo torch big piece of wood / small log yɨtaarabɨnya Yɨtavɨmo. diwai tupela man i karim Mi laik subim i go. / Mi laik sakim man i go. pole held by two men to carry something / carrying I will push it. / I will push him out of the way. pole / log carried by two men Egwe yɨta'mwano. - Mi sakim em wantaim sol. - I Yɨtaarabɨnya yɨkwavako. - Mitupela laik karim em. - pushed him with my shoulder. We two will carry it. Yɨtawaasɨmo. yɨtaavakula Mi mas daunim na surikim ol. / Mi laik sakim i go. slipim diwai long graun i no ken pundaun I will drive them away. / I will defeat them. (push-send) a log to hold back the soil Yɨtawaasɨwano. - Mi sakim i go. - I drove them away.

315

I will spare him. / I will not kill him. yɨtawa' / yɨtawako bikpela stik Yɨvalakɨmo. thick stick Lek i laik wel long graun. I will slip. Yɨthaa! Gulɨnna yɨvalakɨwano. - Lek bilong mi i wel long graun. Lukim! - I slipped. Look at that! yɨvaraalɨya (lavala) yɨti / yɨtɨlo wanpela kain pitpit bilong kaikai lain diwai kind of shoots which are eaten a line of trees yɨvarɨzɨla (sɨla) yɨtɨrɨdɨrɨnya wanpela kain strongpela ston moa, bilong wokim akis, i liklik pipia samting i pundaun long diwai gat blupela sain a speck of wood kind of very hard blue stone used for making adzes

Yɨtɨvɨngɨrɨmo. yɨvaruitɨrɨnya Mi laik tanim em i go. / Mi laik sakim diwai o ston i smel long gras long kapul i go long gras bilong pisin go. smell of burnt possum fur to remove power from I will discourage them. / I will push it back. feathers after initiations (feather-smell) Angavaayasɨ yɨtɨvɨngɨ'mwano. - Mi pes drai na longwe man i no kam long mi. - I discouraged the traveller yɨvarula from coming to my house. gras bilong pisin feather removed from a bird / plume yɨtɨ' / yɨtɨko liklik diwai i sanap yɨvaryaata (yɨta) small tree / shrub wanpela kain liklik diwai i gat nil kind of small tree with thorns Yɨvaatavɨmo. Mi laik sakim long han o lek na em i pundaun. yɨvavarya I will push something over with my hands or feet. rait / liklik mak long rait / mak long ston bilong paitim Yɨta yɨvaata'mwano. - Mi sakim diwai pundaun. - I maro pushed the tree over. alphabet / symbols for writing / marks on a bark basher

Yɨvaimwagɨmo. Yɨvihaasɨmo. Mi laik strongim em. / Mi laik strongim tingting bilong Mi laik stretim lek bilong mi i go. em. I will stretch my legs. I will strengthen it or him. / I will encourage him. Sɨvɨla yɨvihaasɨwano. - Mi stretim lek bilong mi i go. - I Dɨragɨnya yɨvaimwamwano. - Mi strongim em.- I stretched my legs. strengthened him. I confirmed the speech. yɨvɨkaata (kaata) Yɨvainɨmo. wanpela kain malumalum taro Mi laik larim i stap. / Mi no laik kilim em. kind of soft taro

316

yɨvɨkarya yɨvɨta hap maro o rop bilong han long goap long diwai maro piece of cape held when climbing a tree bark cape Yɨvɨta' bwaayɨmo. - Mi laik karamapim maro. - I will Yɨvɨkwaasɨmo. put the cape on my head. Mi laik mekim longpela taim. I will try and try to do it. yɨvɨ'bɨlya Yɨvɨkwaasɨwano. - Mi mekim longpela taim. - I really tupela stik insait long haus long draim maro tried to do it. poles for hanging capes to dry inside a house (cape- hang) yɨvɨkwata diwai long paitim maro yɨvɨ'bwaayai / yɨvɨ'bwaayalo log on which to bash bark boi ol i sutim nus pinis first stage boy initiate (cape-put.on-boy) Yɨvɨlamakumo. Mi laik karim long sol na go. yɨvɨ'je I will carry it on my shoulder. (hang.on.shoulder-carry) rop long pipia maro long laitim paia Gɨlya yɨvɨlamakuwano. - Mi karim bilum long sol. - I braided or plaited cape strips which are lit and carried carried it on my shoulder. to light garden fires yɨvɨ'jathɨka - paia long rop maro - braided or plaited Yɨvɨlɨmo. cape used as a firestick (cape.strips-fire) Mi laik putim bilum long sol. I will put something under my arm. / I will hang a bag yɨvɨ'je (gwaka) from my shoulder. wanpela kain belpitpit Gɨlya yɨvimwano. - Mi karim bilum long sol. - I put a kind of crumbly shoot bag on my shoulder. yɨvɨ'je (kaata) yɨvɨpaata wanpela kain taro maro long putim kaikai kind of taro cape to hold things or put things onto (cape-wrapping) yɨvɨ'jula (wɨla) yɨvɨpura'mata wanpela kain bikpela rop i no gat wok singautim man long maro kind of vine which is not used signalling someone to come by waving a cape / beckoning with a cape yɨwaadabe / naavaraavananya kain kain bin yɨvɨraata all kinds of bean sotpela plang bilong pait i gat hul antap round shield with a slit Yɨwaainɨmo. Mi laik kalap nogut. / Mi laik guria i stap. yɨvɨsɨrya I will be afraid. / I will get a fright. / I will be startled. rop bilong maro (do-stay-myself) string through a cape (cape-string) Lɨka yɨwaainɨwano. - Mi kalap nogut. –

317

I got a sudden fright. Yɨwagɨmo. Mi laik draim ai bilong em. Yɨwaainɨmo. I will dry his eyes. Mi laik wok i stap. Tɨnna yaalɨka yɨwannɨwano. - Mi draim ai bilong mi. - I I will stay and keep working. dried my eyes. (eye dry I.dried.self) Yɨwaainɨwano. - Mi wok i stap. - I kept working. Yɨwagɨmo. yɨwaaiyɨmayai / yɨwaaiyɨmayalo Mi laik lukautim na helpim long ol kaikai samting. man bilong bilasim ol boi long maus bilong kokomo I will care for someone. man who initiates third stage boys / man who pierces Yɨwamwano. - Mi lukautim na helpim. - I looked after the noses of girls them. yɨwaaka Yɨwagɨmo. skin diwai i gat gutpela smel Mi laik mekim em amamas. bark with a good smell / cinnamon I will make him happy. / I will please him. Yɨlaaya yɨwamwano. - Mi mekim em amamas. - I made yɨwaaka (yɨta) him happy. wanpela kain diwai, skin bilong em i gat gutpela smel, ol i kaikai wantaim sol long kilim kus Yɨwaipɨwagɨmo. kind of tree with bark which is chewed with salt for Mi laik klinim blakbot o rait. / Mi laik rausim mosong. colds / cinnamon tree I will wipe the dust off. / I will rub it out or off. / I will clean the blackboard. yɨwaala Yɨ'murɨdɨwaaka yɨwaipɨwamwano. - Mi rausim pipia bilasim yangpela man retpela pen i stap long em. - I rubbed excess red dye dressing up initiates from the second stage up from the bark headband. (I rubbed off headband-red dye.) yɨwaarata kwesten / askim yɨwala (yɨta) a question wanpela kain diwai salat kind of tall tree with big leaves like a stinging nettle Yɨwaaravɨmo. Mi laik askim em. Yɨwalɨmo. I will ask him for information. Mi laik kamautim na planim long narapela hap. Yɨwaara'mwano. - Mi askim em. - I asked him. I will replant some reeds for skirts. / I will transplant plants. Yɨwagɨmo. Kannyɨwia yɨwaimwano. - Mi kamautim gras na planim Mi laik bilasim em. long narapela hap. - I replanted skirt reeds. I I will dress him for the ceremony. / I will put transplanted skirt reeds. decorations or skirts on someone else. Yɨwaala yɨwamwano. - Mi bilasim em. - I dressed him Yɨwalyɨmo. for the ceremony. Mi laik mekim wok i go olsem. Yɨwannɨmo. - Mi laik bilasim skin bilong mi na go long I will work going down the garden. (do-down.little) singsing. - I will dress up for the dance. Yɨwalyɨwano. - Mi wokim i go daun. - I worked going down.

318

scar Yɨwannɨmo. Mi mas lukaut. Yɨwɨburɨmo. I will beware. / I will be careful. Mi laik sapim pos bilong aninit long haus. Mala nayaa yɨwannɨwano. - Mi lukaut gut.- I was I will make a point on a short post. / I will sharpen a careful. (hit properly care.for-self) short post. Kutayɨta yɨwɨbu'mwano. - Mi sapim pos bilong aninit Yɨwarɨmo. long haus. - I cut a point on a house stump. Mi laik luksave long em. / Mi laik ritim buk. I will look at it carefully. / I will read a book. / I will Yɨwɨbwarɨmo. inspect it. / I will study it. / I will recognize him. Mi laik stretim lek samting. Bukuya' yɨwa'mwano. - Mi ritim buk. - I read the book. I will straighten my leg or body. Yɨwɨbwa'mwano. - Mi stretim lek. - I straightened my yɨwatannaaya (kaata) leg. wanpela kain taro Yɨwɨbwa'nɨmo. - Mi laik stretim han o lek bilong mi. - I kind of taro will stretch my arms or legs.

Yɨwawano. Yɨwɨbwa'nɨgumo. Sik i laik i go pinis. Mi laik wokabaut isi na kisim win. The sickness will go away. (do-go) I will walk slowly and get my breath back. Nalaaya nyɨwɨwako. - Sik i go pinis. - The sickness left Kaanya yɨwɨbwa'nɨguwano. - Mi wokabaut isi na kisim me. win. - I walked slowly to get my breath back.

Yɨwa'nadɨkaavɨmo. Yɨwɨbwa'nɨmo. Mi slip na mi laik kirap hariap. Mi no ken wok mi raun nating. / Mi laik go raun na I will wake up startled. kam bek. Yɨwa'nadɨkaa'mwano. - Mi slip na kirap hariap. - I woke I will walk around. / I will go and return on another up startled. track. Yɨwɨbwa'nɨwano. - Mi go raun na kam bek. - I went and Yɨwetavɨmo. returned. Mi bai asua. / Mi klostu mekim mistek. I will make a mistake. yɨwɨja Yɨweta'mwano. - Mi mekim mistek. - I made a mistake. kol liklik Yɨwetawakɨmo. - Mi laik popaia, mekim mistek, na em i cool weather, water, food or cape stap. - I will do it wrongly and leave it wrong. Jɨwetawakɨwano. - Mi tok popaia. Mi tok kranki. - I said yɨwɨla (wɨla) it wrongly. (speak-make.mistake) wanpela kain rop bilong pasim banis kind of vine used to tie fences yɨwetawakya mistek / rong Yɨwɨlɨmo. mistake / wrong / sin Mi laik mekim wok i go long hap. I will work moving along. yɨwihwaarya Yɨwimwano. - Mi mekim wok i go long hap.- I worked mak bilong sua moving along.

319

Win i raun. yɨwɨlɨvɨlɨya It is a whirlwind. (The wind whirled around.) veranda / ples bilong kisim win klostu long dua verandah / roof over a doorway / porch yɨwɨta / yɨhuta win Yɨwɨnadavaano. wind / air / gas Mipela laik i go nabaut. Yɨwɨta yɨwako. - Win i kam. - It is windy. (Wind did.) We will go around everywhere. yɨwɨyagaala Yɨwɨnakɨmo. tokwin / mauswara Mi laik lusim samting nabaut. rumour (wind-speech) I will spread things around. Yɨwɨnakɨwano. - Mi putim olgeta samting nabaut. - I yɨwɨ'maanarya / yɨhu'maanarya spread things around. bikpela win strong wind / storm Yɨwɨnamavɨmo. Mi laik spetim sol nabaut long kumu. / Mi laik brukim yɨ'baaka sol nabaut long kumu. / Mi laik putim samting nabaut. / bombom Mi laik givim samting nabaut. torch / firestick (wood-light) I will spray salt onto the food. / I will sprinkle salt onto the food. / I will scatter things around. / I will give yɨ'baaka things away. lait bilong diwai, taim ol i brukim Yɨwɨnama'mwano. - Mi putim samting nabaut i stap. - I gleam of newly cut wood left things scattered around. Yɨ'baaka pwarɨko. - Diwai em i gat lait long em. - The Yɨwɨnamavaano. - Mipela laik go nabaut long haus wood gleams. (The wood-light gleams.) bilong mipela. - We will scatter to different places. yɨ'bɨnya yɨwɨnna / yɨhunna bet taim bilong kol long apinun o long moning tru bed / shelf cool time of the afternoon or before dawn yɨ'bɨnya Yɨwɨrano. diwai bilong pasim Em i bai popaia, no paitim em. pole for carrying He will miss hitting or killing a person. Taala yɨwɨ'mwako. - Em i popaia. - He missed hitting yɨ'bɨramaata (kurɨya) him. wanpela kain gras nogut, pikinini bilong em i holim man kwiktaim Yɨwɨrimo. kind of grass with seeds which stick to people's legs Mi laik lainim em. / Mi laik givim tingting long em. [Eleusine indica (garden type)] I will teach him. / I will give him knowledge. Yɨwɨriwano. - Mi givim tingting long em. - I made him yɨ'bwakula think. pasim rop giaman bilong pulim bek knot which will undo easily / slip knot Yɨwɨsa' gɨrimwako.

320 yɨ'bwakula Yɨ'bwa'naano. toktok i go longtaim Mipela laik bung. speech which is long and repeated We will gather to fight or work. / We will meet Yɨ'bwakula dɨwako. - Em i toktok longpela tumas. - He together. (collect-self) repeated himself. (He said repeating.) Kwala yɨ'bwa'nɨwono. - Mipela bung. -We gathered together. Yɨ'bwarakɨmo. Mi laik bungim na hipim gut. yɨ'bwa'nya I will pile up a heap of the same things. (gather-put) bung long manmeri Yɨ'bwarakɨwano. - Mi bungim na hipim gut. - I piled meeting them up. yɨ'bwia Yɨ'bwaramaarɨmo. kol i kilim han na lek Mi laik pulim lain i kam. frozen hands and feet I will gather many people at my house. (gather-take) Angevɨ yɨ'bwaramaa'mwano. - Mi pulim lain i kam long yɨ'daala haus. - I gathered many people at my house. draipela diwai big tree Yɨ'bwarano. Em i laik dring susu. Yɨ'daalɨmo. He will suck milk. Mi laik lusim rop long mekpas samting. / Mi laik Yɨ'bwa'mwako. - Em i dring susu. - He sucked milk. rausim rop long opim mekpas. I will untie a parcel or bandage. yɨ'bwararaaka (maa'nyaanna) Yɨ'daaimwano. - Mi lusim rop long mekpas. - I untied a wanpela kain binatang i stap insait long sting diwai, ol i parcel. no kaikai kind of grub found in rotting wood and not eaten yɨ'dahwa'maata hap diwai i sanap long graun Yɨ'bwarɨmo. a stump (wood-left.over) Mi laik bungim diwai, ston samting. I will collect wood, stones or money. yɨ'daraanga Wɨla yɨ'bwa'mwano. - Mi bungim rop. - I collected ples bikbus vines. dense forest / jungle

Yɨ'bwarɨmo. yɨ'darya Mi laik rolim smok pepa. / Mi laik raunim rop na bus pasim. / Mi laik raunim rop long spet. clump of trees / forest I will roll up a leaf or cape. / I will coil it tightly. / I will bind a shovel handle. yɨ'daryara / yɨ'daryaraawo Yɨvɨta yɨ'bwa'mwano. - Mi rolim maro. - I rolled up the ol busman cape. uncivilized people (bush-people) Wɨlasɨ yɨ'bwa'mwano. - Mi raunim na pasim long rop. - I wrapped it with vine. yɨ'daryawɨ / yɨ'daryawɨno long bus

321 to the forest / at the forest long kaikai kind of vine with a vegetable like a gourd Yɨ'dɨvalaasɨmo. Mi laik pasim rop na larim i go daun o kisim i kam Yɨ'ma antap. bikpela hap long Marawaka I will lower it. / I will raise it on a rope. valleys around Marawaka Wɨlyasɨ yɨ'dɨvalaasɨwano. - Mi pasim rop na kisim i kam antap. - I pulled it up on a vine. Yɨ'maarɨmo. Mi laik karim traim na mi no inap. Yɨ'dɨvalɨmo. I will leave it because it is too heavy. / I will try to lift Mi laik lukautim pik o dok. it and fail. I will care for an animal. Yɨ'maa'mwano. - Mi karim traim na mi no inap. - I left Yɨ'dɨvaimwano. - Mi lukautim animal. - I cared for the it because I could not lift it. (I stopped trying to lift it.) animal. yɨ'majaanya yɨ'gaanganya bilas bilong het bilong ol yangpela man long taim ol i wanpela kain binatang i kamap bataplai putim bun bilong muruk kind of caterpillar headdress which is made with a hornbill beak and pig tusks worn by third stage initiates at the ceremony yɨ'gathaata Yɨ'majaanya wɨmwaaihɨmo. - Mi laik putim bilas long kain kain karuka bilong bus i gat nil, bilong wokim plua het. - I will put the headdress on him. kinds of thorny pandanus tree in the forest with roots used for flooring Yɨ'mavaawɨmo. Mi laik go kamap long ples. yɨ'gavezaawia (yɨta) I will go a long distance and arrive at a village. (arrive- wanpela kain diwai, ol i kaikai lip wantaim buai, na ol i go) wokim akis long dispela diwai Yɨ'ma'mwaaweno. - Mi go kamap long ples. - I went kind of tree with leaves chewed with betel nut and and arrived at the village. wood used for axe handles Yɨ'mavɨmo. yɨ'gula Mi laik kamap long ples. wail selkambang / kukamba long bus I will reach a place or thing. / I will arrive. wild gourd with red inside Angaba yɨ'ma'mwano. - Mi kamap long ples. - I reached the village. yɨ'gwahaala krungut stik bilong pait Yɨ'ayagaala wooden hooked club tok Baruya Baruya language covering Baaruya, Usirampia, Anja, yɨ'gwihaata (kaata) Wantakia wanpela kain taro i gat retpela long insait kind of taro with red inside yɨ'mɨjaaka (yɨta) wanpela kain diwai i gat susu i no gat wok yɨ'gwihwɨla (wɨla) kind of tree with sap which is not used [Garcinia (forest wanpela kain wail rop, i gat samting olsem sel kambang type)]

322

catching the animal. yɨ'mɨmɨnya (yɨta) wanpela kain strongpela diwai bilong bikbus Yɨ'mwagayɨkɨmo. kind of hard tree in the forest [Syzygium (forest type)] Mi laik painim gut wan wan laus na kilim. I will find and kill lice. yɨ'mɨwala (yase) Yɨle yɨ'mwagayɨkɨwano. - Mi painim gut wan wan laus kain kain karuka i gat sotpela bun, bilong kaikai na kilim. - I found and killed lice. several kinds of short pandanus nut trees yɨ'mwakwala (yɨta) Yɨ'mudɨmo. wanpela kain diwai Mi laik kisim ol kain plaua. kind of tree [Elaeocarpus (forest type)] I will break off flowers or decorative leaves. Yɨ'mumwano. - Mi kisim em. - I broke them off. Yɨ'mwannɨmo. Mi laik pinisim wok. Yɨ'munya I will complete the work. / I will finish the work. / I pairap long klaut will reach the end of the work. thunder Yɨ'mwannɨwano. - Mi pinisim wok. - I finished the Yɨ'munya dɨwako. - Klaut i pairap na singaut. - It work. thundered. (The thunder said, or sounded.) Nyɨ'mwannɨwano. - Mi pinisim olgeta kaikai. - I have Yɨ'munya pimwako. - Klaut i pairap. - It thundered. eaten all the food. (eat-finish) (The thunder exploded.) Dapalayɨ'mwannɨmo. - Mi laik pinisim katim diwai. - I will finish cutting wood. (cut-finish) yɨ'murɨdɨwaaka (yɨta) wanpela kain diwai ol i wokim retpela kala wantaim Yɨ'naano. skin bilong em, ol I baim wantaim sol Mipela laik ranim rat. kind of tree with bark which is bought with salt and We will flush out rats. used to make red dye Yɨ'nɨwono. - Mipela ranim rat. - We flushed out rats. yɨ'murya yɨ'naanya retpela pen kain kain diwai red dye all kinds of trees Yɨ'murya dɨvalɨmo. - Mi laik putim retpela long skin yɨ'naadarya - planti diwai sanap - trees / forest bilong diwai bilong pasim het. - I will dye a red bark headband. Yɨ'nano. Hat bai kamap long em. yɨ'murya He will be hot from scratches, fire or fever. retpela laplap o skin bilong diwai bilong pasim het Dɨ'daanya nyɨ'nɨwako. - Hat i kamap long mi. - I was bark dyed red for a headband / headband of bark dyed too hot. red Yɨ'nano. Yɨ'mwagano. Pikinini bilong diwai na kaikai i laik kamap. Em bai popaia. Fruit or nuts will develop. He will miss catching the animal or woman. Yɨsɨla yɨ'nɨwako. - Pikinini bilong diwai i kamap. - The Sɨkwa yɨ'mwamwako. - Em i popaia. - He missed fruit or nuts developed.

323

Yokɨmo. Yɨ'nano. Mi laik slipim samting long banis samting. Em i laik kisim yangpela meri long marit. I will lean something on something. He will take hold of a woman with marriage in mind. Kurɨsavɨ yokɨwano. - Mi slipim samting long banis. - I Sɨka yɨ'nɨwako. - Em i pulim meri go long em long leant it against the fence. marit. - He took hold of a woman to make her marry Yokɨnɨmo. - Mi laik i go pas long diwai. Mi laik him. poromanim diwai. - I will lean on something. (lean- myself) Yɨ'nɨgɨlɨmo. Yokɨnarɨmo. - Mi laik i go pas long diwai na slip. - I Mi laik goap antap long diwai o ston. will lean back and sleep. (lean-myself-sleep) I will climb a tree. Sɨvɨryasɨ yɨ'nɨgimwano. - Mi goap antap long diwai yokwaamɨnya (wɨla) wantaim rop. - I climbed up using a rope around my wanpela kain rop i gat smel nogut feet. kind of vine with a bad smell

Yɨ'nɨmo. yonyɨyonya Mi laik pulim tait rop bilong banara. / Mi laik redim seksek / seksekim diwai spia long sutim. shake I will twang the bowstring. / I will draw the arrow back. Yɨta yonyɨyonya yɨma'mwako. - Em i seksekim diwai. - Mwa'bwija yɨ'nɨwano. - Mi pairapim rop bilong banara. It shook the tree. - I twanged the bowstring. Yonyɨyonya yɨwako. - Diwai o haus i nais. - It moved several times. yɨ'nyaanna / lamya / gumɨlɨka (maa'nyaanna) wanpela kain binatang i stap insait long diwai yoravinya kind of witchetty grub manmeri i go i kam na toktok i go i kam people moving around and talking / crowd yo / yayo / ya'yo / ya yes Yorɨ'bwinano. yes Snek em i laik mekim nais. The snake will wriggle. Yoimavɨmo. Yorɨ'bwinɨwako. - Snek i mekim nais. - The snake Mi laik autim tumbuna toktok. wriggled along. I will reveal the secret information. / I will disclose the secret information. Yosɨnako. Yagaala yoima'mwano. - Mi autim tumbuna toktok. - I Mitupela laik i go long narapela narapela rot. disclosed the hidden talk. We two will separate and go different ways. Kaanya yosɨmwolo. - Yu go long wanpela rot na mi go Yoimavɨmo. long narapela. - We two went different ways. Mi laik tanim gras na putim narapela sait long san i ken draim. yota (yaangwia) I will turn the grass over to dry. wanpela kain bikpela sikau Kurɨya yoima'mwano. - Mi tanim gras na san i ken kangaroo / kind of large wallaby draim. - I turned the grass over to dry. Yovinako.

324

Mitupela laik abrusim na senisim ples. Jɨlɨkei yo'daa'mwako. - Dok i laik kamap wail. - The We two will change places. dog became wild. Yovinɨwolo. - Mitupela abrusim na senisim ples. - We changed places. Yo'nɨmo. Mi laik mekim kain kain pani. Yovɨgalɨmo. / Yavɨgalɨmo. I will joke. / I will fool around. Mi laik redim ol samting long wok. Puri'nya yo'nɨwano. - Mi mekim kain kain pani. - I I will collect timber or goods for work. joked and fooled around. (Joking I-fooled-around.) Yovɨgaimwano. - Mi redim ol samting. - I collected the things for the work. Yudavɨmo. Mi laik katim yangpela kru long karuka. Yovɨravemwaalɨko. I will cut shoots on pandanus palms. Em i redi pinis na i stap. Yuda'mwano. - Mi katim yangpela kru long karuka. - I It is ready. / It is prepared. (prepare-responsible-sit) cut shoots on pandanus palms.

Yovɨravemwaalɨmo. Yudavɨmo. Mi laik redim i stap. Mi laik kisim win. I will prepare something and keep it ready. (prepare- I will regain my breath. care.for) Yuda'mwano. - Mi kisim win. - I got my breath back. Wapaaya yovɨravemwaaimwano. - Mi redim i stap. - I prepared the food and kept it ready. Yudavɨmo. Mi laik stretim ol samting win o pik samting i spoilim. Yovɨravɨmo. I will restore damage. / I will repair things broken by Mi laik redim kaikai. / Mi laik redim olgeta samting. the wind or a pig. I will prepare food. / I will get the food ready. / I will Yuda'mwano. - Mi stretim ol samting. - I restored the store things. / I will pack a box. damage. Wapaaya yovɨra'mwano. - Mi redim kaikai. - I prepared the food. Yudihɨrakɨmo. Mi laik surikim putim i go daun. Yovɨrawakɨmo. I will separate two logs. Mi laik redim i stap. / Mi laik redim kago long stua. Yudihɨrakɨwano. - Mi surikim putim i go daun. - I I will prepare and keep it ready. / I will get them ready separated the logs. / I took the log off the other logs. and keep them. / I will store them up. (prepare-put) Yɨdɨka yovɨrawakɨwano. - Mi redim na putim. - I Yudima'nɨmo. prepared a meal and served it. (prepare-put) Mi snek, mi laik kisim nupela skin. / Mi man, mi laik senisim skin bilong mi. yo'bule (gwaka) I, a snake, will get a new skin. / I, a man, will change wanpela kain belpitpit my skin colour. kind of crumbly shoot Yudima'nɨwano. - Mi kisim nupela skin. - I changed my skin. Yo'daavano. Em i laik kamap wail. / Em i laik i go lus long bus. Yudɨmo. It will become wild. / It will disappear or perish in the Mi laik planim lip o kru. forest. I will plant things which grow from cuttings or shoots.

325

Kaawia yumwano. - Mi planim taro. - I planted taro. gras bilong pisin feather while it is on the bird (bird-fur) yudugaawala (gaawala, yɨta) wanpela kain diwai bilong wokim haus yukwanya kind of tree used for house building (Azena- skrap bilong pisin long diwai kind.of.tree) scratch marks by birds on a tree (bird-scratch) yuduhɨnna (kɨnna) yukwanya (mwata) wanpela kain suga i gat blakpela long skin wanpela kain spia i gat mak long pitpit kind of sugar cane with dark skin (Azena-kind.of.sugar) kind of arrow with a zigzag pattern on the shaft yudukaata (kaata) yukwarapadata wanpela kain taro i kam long Asena skin bilong kiau kind of taro which came from Azena (Azena- eggshell kind.of.taro) yukwaryagɨnya (yuta) yuduwapaaya (wapaaya) wanpela kain blakpela pisin i gat haus aninit long ston o wanpela kain kaukau i gat retpela lip, i kam long Asena diwai long bipo kind of bird that lives under stones or trees / owl kind of sweet potato with red leaves which came from Azena and is not used now (Azena- yukyagaala kind.of.sweet.potato) Tok Pisin Tok Pisin (bird-speech) / Neo-Melanesian language Yuduyara / Yuduyaraawo ol Asena / ol i stap long hapsait long Kainantu Yulyakadɨmo. Azena people / people from the north Mi laik mekim tok hait. I will share or tell a secret privately. (hide-put-speak) yuina Lɨka yulyakadɨwano. - Mi mekim tok hait. Mi autim tok hait hait. - I shared a secret. hidden / secret Yuina burɨdɨmo. - Mi laik hait na planim. - I will plant a Yulyakayɨmo. hidden garden. Mi laik mekim wok hait. I will do or perform a secret custom. (hide-put-do) yuitɨnna Lɨka yulyakayɨwano. - Mi mekim wok hait. - I did a hait na lukluk secret custom. hiding and watching Yulyakɨmo. yuka / yu'gɨnaalɨka (maalɨwaanga) Mi laik haitim girigiri. wanpela kain wail kumu ol i wokim retpela kala long I will hide something. (hide-cause) em, ol i no kaikai Nɨgwia yulyakɨwano. - Mi haitim em. - I hid the shells. kind of fern which is used to make red dye and is not eaten. Yulyarɨmo. Mi laik hait i stap. yukarɨla I will hide.

326

Yɨ'daryavɨ yulya'mwano. - Mi hait i stap long bus. - I hid myself in the forest. Yuravɨmo. Mi laik redim rop long olpela trap. Yulyɨdaavano. I will set the trap again. Pik i laik kamap wail. Tainaanya yura'mwano. - Mi redim trap bilong rat. - I The pig will become wild. (hide-stand) reset the rat trap. Yulyɨdaa'mwako. - Pik i kamap wail. - The pig became wild. Yurɨmavɨmo. / Surɨmavɨmo. Mi laik kapsaitim wara nating. yuna I will throw the water out. olgeta Aalya yurɨma'mwano. - Mi kapsaitim wara. - I threw out definitely / completely / fully the water. Yuna nebulyasɨro. - Em i strong tok. - It is definitely true. Yurɨmo. Yuna mi'nanyɨro. - Em i pinisim em. - It is completely Mi laik kaikai hap mit long bun. finished. I will eat meat off the bones. yuna kaanya - go pinis - going and not returning Yu'mwano. - Mi kaikai hap mit long bun. - I ate meat Yuna kunesɨro. - No gat sampela i stap insait long em. - off the bones. It is completely empty. Yuna tewaanyasɨro. - Em i gutpela olgeta. - It is very Yurɨvɨngɨrakɨmo. good. Mi laik planim nabaut. / Mi laik putim nabaut. I will plant vegetables scattered around the garden. / I Yuna yɨwako. will put or spread things around. Ol i tokim em long em i mas wok. Yurɨvɨngɨrakɨwano. - Mi planim nabaut. - I planted He was made to work. things scattered around.

Yuna kayaaka yakano. Yurɨvɨngɨ'narano. Em i laik bagarapim tru. Ol kain kaikai i stap nabaut i laik kamap gut. / Ol He will destroy it completely. samting i ken stap nabaut. Yuna kayaaka yakɨwako. - Em i bagarapim tru. - He The vegetables scattered around the garden will grow destroyed it completely. (Completely break he did.) well. / The things will lie scattered around. / The food will be planted scattered around. Yuna yuna daano. Yurɨvɨngɨ'na'mwako. -Ol i stap nabaut nabaut. - They Mipela laik singim song wanpela taim tasol. are spread around. Let us sing together. yurya (yɨta) Yuna yuna mwagi'naano. wanpela kain strongpela diwai, bilong wokim stik Mipela laik pulim wanpela taim tasol. bilong digim gaden Let us pull together. kind of strong tree which is used for digging sticks [Chloranthus] Yuneba yɨdaangamwako. Spia kisim man stret long i dai. yusɨme The arrow went all the way in. (all.the.way it-asked- blakpela sit bilong gras bilong pisin long taim long ol i him) kukim long paia

327 burnt feathers kind of fern which is used to make red dye and is not eaten yusɨnna bilas bilong nus bilong ol busdokta long bun bilong yu'maanga pisin bikpela maus bilong kokomo bird bone nosepiece worn by healers beak of a Papuan Hornbill which is worn by third stage initiates (bird-mouth) yuta kain kain pisin yu'maanga / yu'maadave (dave) all kinds of birds wanpela kain asbin i olsem nus long kokomo kind of winged bean like a Hornbill beak (bird-mouth / yuya bird-mouth-bean) olgeta all yu'mala raun long painim pisin long sutim yuyagaa' / yuyagaako hunting for birds (bird-hit) oltaim / olgeta taim Yu'mala yɨwano. - Mi raun long painim pisin long always / all the time / frequently sutim. - I hunted birds.

Yuyagaa' pamaryadelyɨro. yu'naadahe (kurɨya) Long olgeta taim em i save mekim puspus raun. wanpela kain gras olsem kumu i stap antap long diwai He is one who always goes around having sexual na long graun, ol i no kaikai intercourse.(all-time intercourse-around) kind of fern which grows on trees and on the ground and is not eaten [Blechnum (regrowth type)] Yuyagaa' pɨnamaryadesɨro. Long olgeta taim meri save pamuk raun. She is one who always goes around having sexual intercourse.(all-time intercourse-self-around) yuyaraai / yuyaraalo tupela man wantaim both men yuyuya (kurɨya) wanpela kain gras olsem pitpit i gat pikinini long bilasim ol long daiman kind of grass like cane the seeds of which are used to make mourning veils, Job's tears [Coix lacryma-jobi (grassland type)] yu'gɨnaalɨka / yuka (waanga) wanpela kain wail kumu ol i wokim retpela kala long em, ol i no kaikai

328