imaginarius 1 ª edição festival internacional de teatro de rua 1st edition imaginarius 2ª edição festival internacional de teatro de rua 2nd edition imaginarius 3ª edição festival internacional de teatro de rua 3rd edition imaginarius 4ª edição festival internacional de teatro de rua 4th edition imaginarius 5ª edição festival internacional de teatro de rua 5th edition imaginarius 6ª edição festival internacional de teatro de rua 6th edition imaginarius 6ª edição festival internacional de teatro de rua santa maria da feira

É indiscutível. As ruas de Santa Maria da Feira pequenos artistas que, ao lado de grandes companhias assumem-se, cada vez mais, como um palco e de participantes de todo o país, vão recuperar a privilegiado para a dinamização e promoção das artes tradição das Andas. do espectáculo. E o ponto alto acontece, anualmente, com a realização do Imaginarius – Festival Internacional É também nesta edição que a comunicação urbana de Teatro de Rua. assume particular importância. Uma vez mais com a participação activa de jovens aficionados pelas as Basta lembrar que foi no centro histórico da cidade artes de rua de todo o país, vai nascer no centro que se realizaram os primeiros apontamentos de histórico da cidade uma máscara urbana gigantesca, animação de rua, que rapidamente se transformaram que não deixará ninguém indiferente. Também aqui a num grande festival internacional de teatro de rua, vertente formativa será de extrema relevância, abrangendo mesmo algumas das mais representativas proporcionando aos jovens a oportunidade de se tradições de rua europeias, como aconteceu no ano associarem a um projecto com esta dimensão. passado, no âmbito dos 500 anos da Festa das Fogaceiras. Convidamo-lo a participar de forma activa no Imaginarius – Festival Internacional de Teatro de Rua Nesta edição, prosseguimos com a vertente formativa de Santa Maria da Feira e sugerimos que percorra as e de reinserção social e abrimos o Imaginarius à ruas da cidade, verdadeiro palco de experiências, comunidade escolar. Este ano, e pela primeira vez, o onde em cada canto e esquina poderá ser Festival apresenta um espectáculo que contará com surpreendido com inesquecíveis momentos de teatro a participação de crianças das escolas concelho de de rua. Santa Maria da Feira, potenciais especialistas em artes de rua. A Grande Parada “Anda Connosco!” será, Alfredo Henriques seguramente, um momento memorável para estes Presidente da Câmara Municipal imaginarius 6th edition internacional street theatre festival

It is undeniable. The streets of Santa Maria da Feira artists who, next to these great company and take on the role, each time more, as a privileged stage participants from all over the country, will regain the for the dynamism and promotion of performance arts. tradition of stilt walking. The high point happening, annually, with the realisation of Imaginarius - International Festival of Street Theatre. It is also in this edition that urban communication becomes of particular importance. With the active participation of young enthusiasts of street arts from It is suffice to remember that it was in the historical all over the country, a gigantic urban mask will once city centre that the first performances of street animation again be born in the historical city centre, and will leave were carried out, and this rapidly transformed into a nobody indifferent. Here, the informative aspect will large international festival of street theatre, including be of extreme relevance, providing the young with the some of the most representative traditions of European chance to associate with a project of this dimension. street theatre, as was the case last year, with the involvement in the 500 year anniversary of the ‘Fogaceiras’ (a sweet bread). We invite you to actively participate in Imaginarius – the Santa Maria da Feira International Festival of Street In this edition, we continue with the informative aspect Theatre and suggest that you wander the streets of and social reintegration and we open Imaginarius to the city, a true stage of experience, where on each the schooling community. This year, and for the first corner you could be surprised with unforgettable time, the Festival presents a show that counts on the moments of street theatre. participation of school children from the Saint Maria da Feira district, who could be potential specialists in Alfredo Henriques street arts. The Great Parade "Come With Us" will The Mayor of Santa Maria de Feira Town Hall certainly be a memorable moment for these small direcção artística 6ª edição sete sóis, sete luas santa maria da feira

A edição 2006 do Imaginarius prossegue a busca proporciona à companhia de Pippo Delbono, cujo iniciada há 6 anos de formas de comunicação em espectáculo “Urlo”, realizado com indivíduos sem- espaços urbanos, de um teatro empenhado no social abrigo e com portadores de deficiências mentais, foi e inaugura uma nova colaboração com o universo o evento da última edição do festival de Avignon. Por escolar do concelho. outro, com uma forte colaboração com a Divisão Social da Câmara Municipal, com a qual serão Após consecutivas intervenções no espaço urbano realizados projectos em áreas particularmente sensíveis, particularmente marcantes (KomplexKapharnaum, como a violência doméstica e as toxicodependências. Spencer Tunick, Oliviero Toscani), o festival deste ano apresenta a primeira parte de um projecto dedicado A antecipação do festival para o mês de Maio à “camuflagem urbana”, que se completará em 2007. proporciona a colaboração com os estabelecimentos O projecto é confiado a Donato Sartori, descendente de ensino do concelho. Um grande projecto dedicado de uma família que marcou a história da máscara no às tradições das Andas afigurou-se particularmente teatro ocidental, desde o final do século XIX, e cujas adaptado ao envolvimento dos jovens. Entre o jogo intervenções em espaços desta natureza e o desporto, uma grande parada sobre Andas, caracterizaram edições históricas de grandes conjuntamente com grupos como o africano Amlima, manifestações culturais, como a Bienal de Veneza, que utiliza andas de 5m de altura, afigura-se uma ou a intervenção em monumentos históricos, como experiência inesquecível para uns e entusiasmante a Torre Eiffel. para outros, que seguramente vão querer continuar.

A estreita articulação que o teatro de rua pode Direcção Artística estabelecer com projectos de reinserção social, tal Sete Sóis Sete Luas como se verificou na importante experiência realizada com a Fundação Parada de Bucareste em 2003, volta a reencontrar a sua expressão na edição do corrente ano. Por um lado, através do acolhimento que o festival imaginarius 6th edicion internacional street theatre festival

The 2006 edition of Imaginarius continues the search performed by individuals with mental deficiencies and started 6 years ago in the form of communication in the homeless, was the event of the last edition of the urban venues, of a theatre, committed to society and Avignon festival. On the other hand, with a strong launches a new collaboration with the schooling collaboration with the Social Division of the Town Hall, community in the area. with whom projects of a particularly sensitive nature, such as domestic violence and drug addictions, will After consecutive performances in urban venues, which be carried out. were particularly remarkable (KomplexKapharnaum, Spencer Tunick, Oliviero Toscani), this year’s festival The anticipation of the festival in May will provide presents the first part of a project dedicated to "urban collaboration with educational establishments in the camouflage” that will be completed in 2007. The project area. A great project dedicated to the traditions of stilt is entrusted to Donato Sartori, descendant of a family walking which is particularly suitable for the involvement that has marked the history of the mask in western of youngsters. Between the game and the sport, a theatre since the end of the 19th century, and whose great stilts parade, in conjunction with groups such productions in spaces of this nature characterises as the African Amlima, who uses stilts which are 5m historical editions of great cultural manifestations, such tall, it appears that it will be an unforgettable experience as the Biennial of Venice, or the performances in for some and an exciting experience for others, and historical monuments, such as the Eiffel Tower. this is surely something that they are going to want to continue. The relationship that street theatre can establish with social reintegration projects, such as that seen in the Artistic Direction important experiment carried out by the Bucharest Sete Sóis Sete Luas Parade Foundation in 2003, returns and rediscovers its expression in this year’s edition. On the one hand, through the reception that the festival provides for Pippo Delbono’s company, whose show "Urlo",

18 maio may programa programme – espectáculos itinerantes – companhia marimbondo [ pt/ale ] / homem estátua centro histórico [ pt ] / schroedingers cat [ gb/pt ] / bernardo malabarista [ pt ] / mila xavier [ pt ] / tosta mista o malabarista [ pt/ale ] / leo cartouche [ ale/pt ] / ilja mook [ hol ] donato sartori e paola piizzi [ i ] máscaras urbanas centro histórico gran reyneta [ chi ] 01 roman photo zona envolvente piscina municipal pippo delbono [ i ] 02 urlo parque do rossio cacahuète [ fr ] 03 contaminação largo gaspar moreira, rua dr. elísio de castro, praça da república persona / von magnet [ pt ] 04 deadline now! rotunda junto do hiper. feira nova amlima [ tog ] 05 parada vivina zona envolvente piscina municipal cacahuète [ fr ] 06 o casamento frente igreja misericórdia markeliñe [ es ] 07 carbon club alameda do tribunal ramon kelvin jr. e catherine lèger [ fr/ca ] 08 duo du haut alameda do tribunal [jardim] 19 maio may – espectáculos itinerantes – companhia marimbondo [ pt/ale ] / homem estátua centro histórico [ pt ] / schroedingers cat [ gb/pt ] / bernardo malabarista [ pt ] / mila xavier [ pt ] / tosta mista o malabarista [ pt/ale ] / leo cartouche [ ale/pt ] / ilja mook [ hol ] donato sartori e paola piizzi [ i ] máscaras urbanas centro histórico gran reyneta [ chi ] 01 roman photo zona envolvente piscina municipal pippo delbono [ i ] 02 urlo parque do rossio cacahuète [ fr ] 03 contaminação largo gaspar moreira, rua dr. elísio de castro, praça da república persona / von magnet [ pt ] 04 deadline now! rotunda junto do hiper. feira nova amlima [ tog ] 05 parada vivina zona envolvente piscina municipal cacahuète [ fr ] 06 o casamento frente igreja misericórdia antagon [ ale ] 09 time out alameda do tribunal ramon kelvin jr. e catherine lèger [ fr/ca ] 08 duo du haut alameda do tribunal [jardim] 20 maio may – espectáculos itinerantes – companhia marimbondo [ pt/ale ] / homem estátua centro histórico [ pt ] / schroedingers cat [ gb/pt ] / bernardo malabarista [ pt ] / mila xavier [ pt ] / tosta mista o malabarista [ pt/ale ] / leo cartouche [ ale/pt ] / ilja mook [ hol ] gran reyneta [ chi ] 01 roman photo zona envolvente piscina municipal cacahuète [ fr ] 03 contaminação largo gaspar moreira, rua dr. elísio de castro praça da república persona / von magnet [ pt ] 04 deadline now! rotunda junto do feira nova amlima [ tog ] 05 parada vivina zona envolvente piscina municipal antagon [ ale ] 09 time out alameda do tribunal – anda connosco! – 10 amlima [ tog ] / lous tchancayers [ fr ] / les échasseurs alameda do tribunal para zona grande parada de rua em andas de namur [ bl ] / alunos do 1º ciclo [ pt ] envolvente piscina municipal donato sartori e paola piizzi [ i ] 11 máscaras urbanas zona envolvente piscina municipal les balayeurs du désert [ fr ] 12 concerto de encerramento zona envolvente piscina municipal donato sartori e paola piizzi itália italy centro de máscaras e estruturas gestuais center of masks and gestural structures

A dinastia SARTORI inicia com o pai de Donato, Amleto The SARTORI dynasty starts with Donato’s father, Sartori. Amleto Sartori. In 1947, Amleto was called to the Em 1947, Amleto foi chamado à Universidade Pádua Pádua de Gianfranco De Bosio university to teach de Gianfranco De Bosio para ensinar a modelação de theatre mask modelling along side the university theatre. máscaras teatrais junto do teatro universitário. No During his time there Amleto met Jacques Lecoq, mesmo período, conheceu Jacques Lecoq que who was also called to Pádua. Both, successively, também havia sido chamado a Pádua. Ambos, collaborated with Giorgio Strehler and Paolo Grassi in sucessivamente, iniciaram uma longa colaboração the Small Theatre of Milan. Arlequim,the servant to com Giorgio Strehler e Paolo Grassi no Pequeno Teatro two of Carlo Goldoni’s masters with Strehler’s direction de Milão. O Arlequim servidor de dois mestres de and Marcello Moretti’s participation in the role of Carlo Goldoni com a realização do mesmo Strehler e Arlequim, brought about a new epic of the Commedia a participação de Marcello Moretti no papel de Arlequim dell'Arte in the theatre of the 1900s. The Sartori masks deu origem a uma nova epopeia da Commedia dell’Arte quickly fascinated other, important Masters of the no teatro do início do século XX. As máscaras Sartori theatre, such as Eduardo De Filippo, Squarzina, rapidamente fascinaram outros e importantes Mestres Enriquez, Jean Louis Barrault, Jacques Lecoq and do teatro, tais como Eduardo De Filippo, Squarzina, many others in the International Theatre. Enriquez, Jean Louis Barrault, Jacques Lecoq, e muitos outros no Teatro Internacional. In November 1979 the Masks and Gestural Structures Em Novembro de 1979, funda o Centro Máscaras e Centre was founded by architect Paola Piizzi and set Estruturas Gestuais com a arquitecta Paola Piizzi e o designer Paolo Trombetta. In 1980 the Centre initiated cenógrafo Paolo Trombetta. Em 1980, o Centro inicia its collaboration with the Biennial of Venice, the first a sua colaboração com a Bienal de Veneza e com project being related to the concept of the "urban um primeiro projecto ligado ao conceito de "máscara mask". The exhibited projects, the urban installations urbana". Os projectos expositivos, as instalações urba- and the collaborations with Universities continue nas e as colaborações com as universidades prosse- throughout the world even today. guem depois em todo o mundo, até aos dias de hoje. máscaras urbanas urban masks

Ritualidade e festa: conceitos antigos que sempre Rituals and partying are old concepts which have acompanharam a história da criatividade. No mundo constantly accompanied the history of creativity. In the ocidental perdeu-se a motivação, seja de ordem western world motivation, be it of religious order, or of religiosa seja de intercessão. Os mitos foram interception, has been lost. Myths were replaced by substituídos por elementos mais ajustados à civilização elements better adjusted to contemporary civilisation, contemporânea, mais ligados ao consumo, ao rito better connected to consumption, to the collective rite colectivo, determinado pela música, pelo desporto... determined by music, by sport… Resorting to a principle of modification of the urban Recorrendo a um princípio de modificação do ambiente environment, already known in times gone by in many urbano, conhecido já em tempos recuados em muitas civilisations, the Centre takes part in a project of urban civilizações, o Centro intervém com um projecto de installation that creates a moment of short-lived instalação urbana que cria um momento de efémera architectural magic and prepares the public to share magia arquitectural e predispõe o público a uma tensão in the tension. “To mask” is an urban situation used participativa. "Mascarar" por conseguinte uma situação to transform the primitive dimension and reveal an urbana para transformar a dimensão primitiva e revelar alluring metaphysical charm. The predisposed urban um sugestivo encanto metafísico. A decoração urbana decoration becomes an ideal way to convey gestures assim predisposta torna-se um recipiente ideal de and inspire creativity, and considers a non-passive gestos e de provocações de criatividade que terão public, inviting them into the playful action. Gesture, em conta um público não passivo, convidando-o à image and sound are impromptu, at times suggested acção lúdica. Gesto, imagem e som são dados em by improvisation, leading the public “to absorb” the circunstâncias, por vezes sugeridos pela improvisação, work of art that becomes a means of communication. levando o público "a consumir" a obra de arte que se The public turns actor in a collective action that gives torna "meio" de comunicação. O público transforma- us once more, for a few moments, the tribal ritual, the se em actor numa acção colectiva que volta a dar- dance and the game, all of which have lost their -nos por momentos o rito tribal, a dança e o jogo do meaning. qual se perdeu o significado. fotografia jordi bover gran reyneta chile chile

Era uma vez o mítico Royal de Luxe que decide partir Once upon a time the mythical Royal de Luxe decided para longe, do outro lado dos Andes, exactamente à to travel far away, to the other side of Andes, near the beira do Pacífico, uma das suas mais preciosas jóias: Pacific Ocean, one of its most precious jewels: "Roman “Roman Photo”. Photo". Esta preciosidade era uma criatura mergulhada num This treasure was a creature immersed in a long and longo e profundo sono. Como um bebé adormecido, deep sleep. Like a sleeping baby, it should be woken devia despertar vagarosamente e, para o efeito, o seu peacefully and, therefore, its father looked for and pai procurou e escolheu com cuidado o que lhe ia carefully chose to inject it with new blood, to feed it, injectar de sangue novo, alimentá-lo, mimá-lo. Foi to spoil it. It was thus that 15 young Chilean actors, assim que 15 jovens actores chilenos, palhaços, clowns, dancers, acrobats, musicians and technicians dançarinos, acrobatas, músicos e técnicos formaram formed Gran Reyneta, a group entrusted with waking Gran Reyneta, grupo encarregue de despertar o bebé the sleeping baby for more than 15 years. adormecido durante mais de 15 anos. The romance Photo (Photo story) is here again. This Eis de novo Foto romance (Foto novela). Desta vez a time the colour has changed, the baby having woken cor é alterada, o bebé despertou com cabelos escuros with dark hair and bronzed skin from the Andes’ sun. e pele bronzeada pelo sol dos Andes. Fala espanhol He speaks Spanish and is happy to be visiting the e está feliz por visitar o lar do seu pai, o berço das home of his father, his birthplace. suas origens. Transforming the streets, the popular and public, open Transformar as ruas, os espaços abertos, públicos e spaces into magnificent scenes... the adventure is populares em magníficas cenas... a aventura é impressive. Whether it deals with our future creators impressionante. Quer se trate do nosso futuro ou de or with people worried about the common good, the pessoas preocupadas com o bem comum, a sabedoria wisdom and the genius transmitted by Jean Luc have e o génio transmitido por Jean Luc já marcaram o already they made a mark on our professional future. nosso futuro profissional. fotografia jordi bover roman photo roman photo

Este espectáculo é na realidade a filmagem de um In reality this show is the filming of a romance photo foto romance numa pequena praça. in a small square. O argumento ridículo, digno das histórias de amor The ridiculous plot, worthy of amorous love stories, is cor-de-rosa, embala-se ao longo das filmagens e embedded throughout the filming and ends in a blood acaba num banho de sangue. bath. A equipa leva o seu trabalho muito a sério e rivaliza The team takes its work very seriously and competes com engenhos para os efeitos especiais, fabricados using their skills in special effects, manufactured in à vista com restos de material. sight with surplus material. Um quadro de alumínio supostamente representa a An aluminium frame supposedly represents the imagem tirada pela máquina fotográfica. photograph taken by a camera. Os actores instalam-se atrás, em pose, como num The actors are in place behind the frame, posing, as cliché de uma fotografia, ritmados pela voz do realizador. in a clichéd photograph, in tune with the producer’s Mas o verdadeiro espectáculo está noutro lugar, está voice. nos bastidores das filmagens, a destreza e as invenções But the true show is in another place, it is in the behind poéticas dos técnicos... the scenes of the filming, it is in the dexterity and the poetical inventions of the technicians... fotografia jean - louis fernandez pippo delbono urlo itália urlo italy

Urlo é o grito. O do recém-nascido, mas também o Urlo is a shout. The wail of the newly born but also lamento do torturado, a fúria do enraivecido que the lament of the tortured, the fury of the enraged who proclamou o fim dos tempos iníquos, e anuncia a proclaimed the end of heinous times, and announces urgência de um mundo mais humano. Na língua de the urgency of a more humane world. In the language Dante e de Leopardi, Urlo é também o brado/bramido of Dante and Leopardi, Urlo is also the roar/howl of do vento, dos lobos e dos todo-poderosos, os latidos the wind, of the wolves and of the mighty, the barks dos cães da ordem dominante, o clamor da multidão of the dogs of the dominant order, the outcry of the do povo não submetido. crowds of people not submitted.

Pippo Delbono e a sua companhia fazem entoar o Pippo Delbono and his company makes you chant grito do poder, esta vontade de poder que invade for power, this will for power that invades the suckling tanto o lactente quanto uma multidão em uníssono. baby as much as it invades a crowd in unison. Leaving Partindo à procura da linguagem do corpo poético, the search for the poetical, musical, silent and body musical e silencioso dos primeiros espectáculos, Pippo language of the first shows, Pippo Delbono did not Delbono não quis apenas descrever e desacreditar o only want to describe and to discredit political power, poder político, mas igualmente questionar os but he also wanted to question the mechanisms of mecanismos da dominação escondida nas chantagens the hidden domination in the blackmailing of feelings dos sentimentos e nos entrelaçamentos das nossas and in our intertwining relations. relações. fotografia jean - louis fernandez fotografia jean - louis fernandez

Acompanhado pelas melodias sacras e profanas da Accompanied by profane melodies of the Band of the Banda da Cidade de Roma e pela voz da grande City of Rome and by the great voice of Giovanna cantora popular Giovanna Marini, cercado pela Marini, singer of popular music, surrounded by the presença excepcional de Umberto Orsini, actor do exceptional presence of Umberto Orsini, an actor with teatro tradicional italiano que desejou confrontar a sua the Italian traditional theatre who wished to collate his arte com a de Bobò, actor microcéfalo da companhia art with that of Bobò, an actor from the Delbono Delbono, capaz de reencontrar a estranheza dos company, capable of finding the strangeness of the primeiros gestos e a maravilha dos primeiros instantes, first gestures and the wonder of the first instants once Urlo é um grito de cólera lançado no confronto dos again. Urlo is a shout of fury released in the confrontation poderosos, mas também um grito de amor lançado of the powerful, but also a shout of love released to à superfície da terra. the surface of the earth.

» Espectáculo com a participação da Banda Sinfónica de » Performance with the participation of Santa Maria da Feira' Jovens de Santa Maria da Feira, constituída por elementos Youth Symphony Band, composed by young people of every de todas as bandas do concelho. band of the council. antagon alemanha germany

Antagon theaterAKTion foi fundado em 1990 por Antagon TheatreACTion, founded in 1990 by Bernard Bernhard Bub, com o nome de “Antagon Theater auf Bub as the Theatre on Wheels, and is an independent Rädern” (Antagon Teatro Itinerante) e é um teatro de theatre performance of modern times. A modern performance independente de Frankfurt/Main. Um theatre which, at the same time, searches for traces teatro dos tempos modernos que, ao mesmo tempo, of the long forgotten roots of traditional theatre. procura vestígios das raízes do teatro tradicional, esquecidas há bastante tempo. Energy emerges where people are united, with their strengths and weaknesses. It is a long process that A energia desponta onde os homens estão reunidos, differs from the rapidity that characterises our world nas suas forças e fraquezas. É um processo de longa and it cannot be achieved with money or deals. In the duração que se distingue da rapidez deste mundo e organic theatre, if we intend to establish an honest que não se alcança com o dinheiro ou com and direct relationship with life, Man should play centre negociações. No trabalho de teatro orgânico o homem stage as the most important aspect above all others. deve ser mais importante que todos os aspectos, se pretendermos estabelecer uma relação honesta e Antagon works with performers from all over the world directa com a vida. activating the audiences’ senses with our voices and bodies, through music, acrobatics and improvisation, Em Antagon, o trabalho de teatro resulta de um by dancing on stilts, with fire, all wrapped up in sculptural processo que emana directamente do grupo envolvido scenery built on the spot. no projecto. A vida e o trabalho estão intimamente ligados durante a existência dos projectos. A companhia trabalha com performers originários do mundo inteiro, com os meios do teatro do corpo, com a percepção sensual, com a voz, a dança expressionista, a acrobacia, com andas, com a improvisação, a música, o fogo e cenários esculturais. time out time out

Parece-nos que os limites da humanidade, da The limits of the human race, of our civilisations and civilização e do planeta inteiro nunca foram tão claros. of our entire planet have never been as clear to us as Perceptível na nossa vida quotidiana e pelas nossas they are now. Recognisable in our daily lives and in experiências vividas como grupo de teatro no passado, the experiences our theatre group has had in the past, encontramos esta realidade... we find this reality…

É a partir daqui que esta nova produção “Time Out” It is here that “Time Out”, our new production, begins. começa. Time out! Take a break – Time Out! Parem um pouco... We stop the time machine, look inside for one moment, Paramos a máquina do tempo, olhamos para o nosso think and truly feel. interior e sentimos verdadeiramente. Where did I come from? Where am I now? Where am De onde venho? Onde estou agora? Para onde vou? I going?

Aspirar aos longos tempos passados – onde se Yearning for a time that is perhaps long gone – or does encontram eles agora diante de nós? Sonho ou it still lie ahead? Dream or reality? It’s about feelings, realidade? Trata-se de sentimentos, os que queremos ones we want to experience again. The new viver de novo. A nova representação Antagon performance Antagon theatreACTion has put together, AKTionstheater performance funde realidade com melts reality with illusion and leads the audience into ilusão e transporta o espectador para um espaço a fantastical space and time. fantástico... - A theatrical show that grabs images from the past Um espectáculo que recolhe imagens do passado e and present and twists them into visions of a new and do presente, construindo num jogo de visões um novo better future. e melhor futuro. cacauhète frança france

Criada por Pascal Larderet e Jean-Marc Galera, em Cacauhete was created by Pascal Laderet and Jean- Dezembro de 1984, Cacahuète, companhia residente Marc Galera in December ’84 in Grenoble, and from em Grenoble, conheceu uma direcção bicéfala de ’85 to ’87 the company was led under the direction 1985 a 1987. of both founders. O teatro infantil determinou a vontade da criação da The motivation behind the creation of the company companhia. Desde 86 que os Cacauhète desenvolvem was the children’s theatre and since 1986 it has um trabalho de rua muito original. A sua implementação developed an original type of street theatre. Their imediata na direcção do “Théâtre de Poche” em involvement in the direction of “Théâtre de Poche” in Grenoble permitiu-lhe acolher dezenas de companhias. Grenoble drew together numerous other companies. A direcção artística do teatro foi assegurada durante The artistic direction was overseen by Laderet for two dois anos por P. Larderet. Outra experiência notória years and during this time, in 1986, the company em 86 foi a apresentação de uma obra dramática: presented a piece called “Stylus”, based on the life of "Stylus", a partir de textos e sobre a vida de Edgar Edgar Allen Poe, and staged by Galera. It was a Allan Poe, encenada por J.M. Galera e representada renowned piece that was performed in the theatre for durante um mês no teatro. one month. A partir de 1987, os espectáculos de rua vão constituir From 1987 street theatre became the principal interest o essencial das actividades da Companhia Cacahuète. of the Cacahuete Company, but from this moment A direcção, a partir de então assegurada apenas por was under the sole direction of Laderet, who continued P. Larderet, orienta-a definitivamente nesse sentido. to steer the company in the same direction. The A elaboração de uma nova forma de teatro urbano - initiation of a new type of urban theatre at this time, baptizada na época por TURBO CACAHUÈTE was named TURBO CACAHUETE “Urban Surprises” "Surprises urbaines" – determina um embrião de and brought about the research on actor and audience pesquisa sobre as relações relations, from created events of the “Fait divers””, actores/espectadores/quotidiano a partir de eventos from anachronism, from banal routine and from show criados, de “faits divers”, de anacronismo, de quotidiano realism. banalizado, de realismo espectacular. contaminação n3 - o dinheiro contamination n3 – money

A massa, a moeda, o dinheiro, o bago, o caroço, a Dough, coins, cash, currency, money – the only thing única coisa que faz correr o mundo. Todos. O último that makes the world go round. Money will be the final tabu será o dinheiro, o que torna louco, que obceca, taboo, it drives us insane, it blinds us, it leads us to kill o que nos leva a matar, o que nos leva a dar a vida and we even give our lives for it. por ele. It is money that will be given out during the festival to É dinheiro que se distribuirá durante o festival a todos the avaricious = dollar. os ávidos=dólar. Come and take, the Cacahuete Company offers you Venham e tomem todos, a companhia Cacahuète this poisoned gift. oferece-vos este presente envenenado. For three days your temptation will be put to the test. Durante 3 dias a vossa tentação será posta à prova. But attention to the weak and to the young. Here is Atenção frágeis, menores, um conselho: permaneçam some advice: stay away. afastados. The great distribution is about to start. A grande distribuição vai começar. Contamination unfurls in four stages and in three A contaminação desenrola-se em 4 fases e em 3 movements: movimentos 1. A corrupção (antes do festival) 1. Corruption (before the festival) 2. A tentação (quinta e sexta-feira) 2. Temptation (Thursday and Friday) 3. A dependência (sexta-feira) 3. Dependence (Friday) 4. A alienação (sábado) 4. Alienation (Saturday) o casamento the marriage

Um casamento prepara-se, o casal apresenta-se: A marriage is being prepared, the couple is presented: fotografias e, segundo a tradição, os convidados photographs are taken and, according to tradition, the atiram arroz, depois confetis. E de repente a “máquina” guests throw rice, and later confetti. Suddenly the embala-se: os noivos felizes apanham com uma “show” begins: the happy couple are caught in a chuvada de penas, de farinha, de bebés, até com a downpour of feathers, flour, babies, and even with the comida da boda. wedding food.

Retrospectiva da vida conjugal que se termina pela Looking back at the conjugal life that concludes with explosão do casal e pela desordem… the explosion of the couple and complete disorder... persona / von magnet / frança portugal / france

Companhia de Santa Maria da Feira com residência Persona is a company that comes from Santa Maria permanente no Cine-Teatro António Lamoso. Com Da Feira, and resides in the António Lamoso Cine- direcção artística de Lígia Lebreiro, têm vindo a Theatre. With artistic direction from Ligia Lebreiro, the consolidar uma linguagem dramática pluridisciplinar, company has consolidated a dramatic multi-discipline assente no movimento e no recurso à pesquisa de language based upon movement and on the research efeitos cénicos e cenográficos inovadores, bem como of the effects of innovative scenes and set design, as o desenvolvimento de parcerias e residências artísticas well as the development of partnerships and artistic que potenciam o cruzamento das mais diversas residencies that further bring together diverse expressões. expressions. Além dos espectáculos de sala, desde 2002 que têm Since 2002, in addition to theatre shows, Persona has vindo também a desenvolver criações na área dos embarked upon the development of street theatre. espectáculos de rua, destacando-se as suas partici- Their performances include: “Persona – homage to pações no Imaginarius “Persona – Uma homenagem dream and the theatre” (2002), “Peacock” (2003), ao sonho e ao teatro” (2002), “Pavão” (2003), “Insect mania” (2004), at the Handball World Cup “Insectomania” (2004), no Campeonato Mundial de (2003), 18th International Festival of Théâtre de Rue Andebol (2003), 18ª Festival International de Théâtre [Street Theatre] – Aurillac (2003) and the European de Rue – Aurillac (2003) e Campeonato Europeu de Football Championship – Parties in the Cities (2004). Futebol – Festas das Cidades (2004). To highlight their performances further, they performed De destacar ainda “Azert” (Curta-metragem / Perfor- “Azert” (a short film), made in collaboration with video mance), numa colaboração com o videasta Marcelo director Marcelo Valente, which opened the Luso- Valente, estreada no âmbito do Festival Luso-Brasileiro Brazilian Cinema Festival (Santa Maria Da Feira – 2004) de Cinema (Santa Maria da Feira – 2004) e, recen- and was recently presented in the final edition of the temente, apresentada em residência na última edição Théâtr’Réalités (Lyon-Villeurbanne). do festival Thêatr’Réalités (Lyon – Villeurbanne). Von Magnet nasceu no início dos anos 80 em Londres, Van Magnet was set up in the ‘80s in . Led liderado por Flore Magnet (Teatro) e Phil Von (Música), by Flore Magnet (theatre) and Phil Von (music), Von movidos por um desejo premente de cruzar todas as Magnet was motivated by the pressing desire to artes performativas. amalgamate all types of performing arts. Instalações “site-specific”, transformando velhas igrejas Transforming old abandoned churches, abandonadas, matadouros, hospitais, fábricas, slaughterhouses, hospitals, factories, night club agitadores de festas em clubes nocturnos, dissidentes agitators, techno-ethnic dissidents of rock concerts tecno-étnicos em concertos rock ou mesmo convida- or even mutant guests in various performances dos mutantes em várias performances e “happenings” “happenings” (art galleries, TV shows, street theatre (galerias de arte, shows de T.V., festivais de teatro de festivals, opera ballets, etc), Von Magnet can adapt to rua, ballets da ópera, etc.), Von Magnet consegue all situations. adaptar-se a todas as situações. From dramatic urban rituals and strong futuristic neo- De rituais dramáticos urbanos e pungentes interpre- interpretations to the most surprising scenes tações futuristas neo-flamenco às mais surpreendentes and scenery, Von Magnet interpret their electric-musical cenografias e cenários, Von Magnet interpreta, com shows with passionate rage, something they have raiva apaixonada, os seus espectáculos electro-mu- now done in fifteen different countries. sicais que já apresentou em 15 diferente países. With headquarters in London, , , Sediado sucessivamente em Londres, Barcelona, , , and , they reunite their Rennes, Amesterdão, Lille, Berlim e Paris, reunindo creative teams for each project and bring together para cada projecto equipas criativas e combinando particular tribes of performers, visual artists, dancers, tribos peculiares de performers, artistas visuais, musicians, designers and sculptors. Von Magnet is, dançarinos, músicos, designers e escultores, Von in fact, one of the “cyber gypsy” pioneers of euro- Magnet é de facto um dos pioneiros “cybergypsy” da culture. euro-cultura. deadline now! deadline now!

“Deadline Now!” é uma tragédia urbana, a exploração “Deadline Now!” is an urban tragedy, the exploration de um estado invasivo imposto pela sociedade da of an invasive state imposed by a society of hyper hiper produtividade, de uma disponibilidade permanente productivity, of a permanent availability that dominates que submete o indivíduo contemporâneo… the contemporary individual… É o reino implacável do imediatismo! A vida em tempo It is a kingdom of relentless immediacy. Life in real real. time. Tudo se passa aqui e agora, sempre mais! Sempre Happens here and now, and as fast as possible. mais depressa! What I can get now is what interests me! O que me interessa é o que posso obter agora! “Deadline now!” is a state of urgency, the future is what “Deadline Now!” é o estado de urgência, é o futuro determines your present, everything should be done que dita o teu presente, tudo deve estar feito e recebido, and received, immediately and simultaneously, this no imediato e simultaneamente, esta sagração do devotion to the present makes my reality disappear. presente faz desaparecer a minha realidade. Too much fear of unoccupied time, where nothing Demasiado medo do tempo vazio, onde não se passa happens. nada. Too much fear of boredom. Demasiado medo do aborrecimento. Too much fear of oneself. Demasiado medo de si. The characters of the show are taken on an As personagens do espectáculo são levadas num uncontrollable flow, too happy to forget their deaths, fluxo incontrolável, demasiado felizes de esquecer a they forget life. sua morte, eles esquecem-se da vida. But if “Deadline Now” was, the final alarm bell, it would Mas e se “Deadline Now” fosse, finalmente, o alarme unleash an allergic reaction to this yield to immediacy, último, aquele que desencadearia uma reacção alérgica which would release in us a desire for a different a esta submissão ao imediatismo, que despertasse temporality?… em nós esse desejo de uma outra temporalidade?...

» Produção Sete Sóis Sete Luas » Prodution Sete Sóis Sete Luas Centro de Artes de Rua de Santa Saria da Feira Street Arts Center of Santa Saria da Feira markeliñe espanha spain

A companhia Markeliñe foi fundada em 1985. Os seus The Markeline Company was established in 1985. Its espectáculos centram-se na magia, no humor e na shows are based upon magic, humour and surprise. There surpresa. Em Markeliñe há alguns elementos que se are some elements in Markeline which are repeated repetem ao longo dos seus espectáculos: a aposta na throughout their shows: the gamble for original creations criação original e a procura de um código cénico pessoal. and the search for a personal stage code. And, of course, E, naturalmente, a gestualidade dos seus actores. A the gestures of their actors. The company’s intention is companhia desenvolve um teatro fundamentalmente to develop plays that are mainly visual, with the visual, no qual predomina a gestualidade do actor e, predominance of the gestures of actors and, above all, sobretudo, a surpresa, tanto do trabalho de actores como surprise, both in acting and in the set design. cenográfico. Since 1986 Markeliñe have created and produce numerous Markeliñe tem criado e produzido, desde 1986, numerosos shows for theatres, children's theatre and proposals for espectáculos para sala, teatro infantil e propostas para the street, which have provided the company with their a rua, o que tem proporcionado à companhia uma estética own personal style and a consolidated presence in the própria e uma presença consolidada no panorama teatral. world of theatre. Cabe destacar a participação da companhia em We must mention Markeliñe’s participation in important importantes festivais internacionais (França, Bélgica, international festivals (France, Belgium, Holland, Austria, Holanda, Áustria, Finlândia, Irlanda, Portugal) e o Finland, Ireland, Portugal), and the recognition of the quality reconhecimento pela qualidade das suas criações: of their creations: "Armagedon" (Ercilla Award 1991), "La "Armagedon" (Prémio Ercilla 1991) "La Garbo S.A.-Kale Garbo S.A.-Kale gorrian" (Teatro Vasco Crítica Award and gorrian" (Prémio Teatro Vasco Crítica e Jurado 1996, Jury Award 1996, Arriola Award 1997), "Kartoibiraka"-"La Prémio Arriola 1997), "Kartoibiraka" – "La vuelta al mundo vuelta al mundo en 80 cajas" ("Around the world in 80 en 80 cajas" (Prémios F.E.T.E.N. 1998, finalista Prémios boxes), (F.E.T.E.N. Awards 1998, finalist Max Awards Max 1999, Prémio Max 2000), "Mambrú" (Prémios 1999, Max Award 2000), "Mambrú" (F.E.T.E.N. Awards F.E.T.E.N. 2001, Prémio TEATRALIA 2001), "DSO" (Prémio 2001, Teatralia Award 2001), "DSO" (Award for the best melhor espectáculo Vasco Leioa 2002, Prémio melhor Basque performance Leioa 2002, Award for the best espectáculo de rua Fira de Tárrega 2002, Prémio do street performance Fira de Tárrega 2002, Award from the público em Vilarreal, Prémio pela melhor montagem de Audience in Vila Real, Award for the best large format set grande formato em Valladolid 2003). in Valladolid 2003. carbón club carbon club

Um novo espectáculo de Markeliñe para espaços Carbon club is a new Markeline show for open spaces. abertos. Nocturno, sonoro, resplandecente e Nocturnal, resounding, resplendent and passionate, apaixonado. Um espectáculo sobre o mineiro e sobre it is a show about a miner and his world: the mine. A o seu mundo: a mina. Uma metáfora, sugestões de metaphor, suggestions of other worlds: the next war, outros mundos: a guerra próxima, a cavidade materna, the maternal cavity, the deep earth, the risk of life, the a terra profunda, o risco da vida, a agonia da morte agony of death and the claim of our condition: “What e a reivindicação da nossa condição: “Que somos!?: are we!?”: “Miners!” Mineiros!” It is a piece based predominantly on gestures, in which Uma obra principalmente gestual, na qual as surpresas the visual surprises have a clear leading role. Carbon visuais têm um protagonismo claro. Um espectáculo Club is a night show, full of light and sound, with nocturno, cheio de luz e de som, com elementos pyrotechnics, through which Markeline endeavours to pirotécnicos, através do qual Markeliñe pretende tell the story of miners. contar-nos uma história de mineiros. A mining legend tells how the darkness in a mine is Diz uma lenda mineira que o escuro da mina é tal que such that even the shadows lose their owners. Jose até as sombras se perdem dos seus donos. José, o is the protagonist of this story. A young miner, he walks jovem mineiro protagonista desta história, caminha through the shafts of the mine like a lost shadow. He pelas galerias da mina como uma sombra perdida. É is a sentimental, naïve, perplexed traveller, who takes um viajante sentimental, ingénuo e perplexo, que leva with him in his heart, those who are a part of his life: no seu coração as pessoas que fazem parte da sua his bride, his friend, his family, his boss… Like a vida: a sua noiva, o seu amigo, a família, o patrão... nomadic ghost on the inside of the mine, he searches Como um fantasma errante no interior da mina, procura for an impossible exit. At the rear of one of the shafts uma saída impossível. Ao fundo de uma galeria entrevê he catches a glimpse of some neon lights. He umas luzes de néon. Aproxima-se do resplendor; approaches the splendour, and hears, with more and ouve, cada vez com mais nitidez, a canção que vem more clarity, the song that comes from the other side do outro lado da luz: “Yo no maldigo mi suerte porque of the light: “I do not curse my luck because I was minero nací...” born a miner…” Ao mesmo tempo, uma voz sensual dá as boas- At the same time, a sensual voice welcomes us to the vindas ao “Carbón Club”, onde os mineiros – e não “Carbon Club”, where the miners – whether dead or importa que estejam vivos ou mortos – contam as alive – tell of their feats in the well, to the rhythm of the suas proezas no poço, ao ritmo de cabaret. Uns cabaret. Some criticise the boss, some say that the criticam o patrão; outros dizem que a mina morre, e mine is dying, and that it is cheaper to bring the coal que é mais barato trazer o carvão da Roménia. O from Romania. The coal and the women… carvão e as mulheres... “Carbon Club” is a metaphor of real life open to various “Carbón Club” é uma metáfora da própria vida aberta opinions: the value of friendship, tragic destiny, a várias reflexões: o valor da amizade, o destino trágico, indispensable courage … But, above all, a homage a coragem vital... Mas, sobretudo, uma homenagem full of admiration for these anonymous heroes who cheia de admiração por esses heróis anónimos que gave their lives for a worthy but laborious trade. deram a sua vida por um trabalho digno e penoso. ramon kelvink jr. e catherine léger duo du haut frança / canadá duo du haut france / canada

Este duo, inteiramente aéreo, é único no seu género, This duo, which perform aerial acts, is unique in its pela sua altura e complexidade técnica, e sobretudo type for its height, its technical complexity and above pelo o amor e pela paixão que liberta. all for the love and the passion that it frees. Two tightrope walkers – perchistes (poles), Catherine Léger, Dois artistas funâmbulos – perchistes (vara), Catherine from Quebec, Canada, and Ramon Kelvink Jr, Léger, natural do Canadá, e Ramon Kelvink Jr., de European, meet gracefully in the air, to astonish you. França, encontram-se com graça nos ares para nos maravilhar. Catherine Léger, ginasta desde os 3 anos Catherine Léger, a gymnast from the age of 3, carried de idade, seguiu uma formação de circo na Escola out a ‘circus course’ at the National School of Circus Nacional de Circo de Montreal e na Escola Annie in Montreal and in the school of Annie Fratellini, her Fratellini, na especialidade do arame. specialty being the wire. Always wanting to go higher, she learnt this art together with a French tightrope Querendo sempre ir mais alto, aprendeu esta arte walker and since 2001, has walked at a great height. junto de um funâmbulo francês e, desde 2001, anda Ramon Kelvink Jr, who has performed his art for 30 a grande altura. Ramon Kelvink Jr. é descendente de years, comes from a family which, generation after uma família de funâmbulos, de geração em geração generation, since 1512, have all been tightrope walkers. desde 1512, e exerce esta arte há 30 anos. Estes These two artists met in Belfast at one of Ramon’s dois artistas encontraram-se em Belfast durante um shows and since then have become an exceptional espectáculo de Ramon e, desde então, formam um duo on swinging poles. This emotionally strong show duo excepcional sobre varas oscilantes. Espectáculo becomes etched in ones memories. forte em emoções, “Duo du haut” ficará gravado nas nossas memórias. amlima togo togo

Amlima é um grupo de 9 artistas do ballet nacional Amlima is a group of nine performers from Togo’s do Togo. Todos os elementos são originários de uma national ballet. Each is a member of a long-standing família de artistas de longa tradição. A maior parte family of artists, most of whom have been in the group deles estão no grupo Amlima há mais de 13 anos. for more than thirteen years. The “échassiers” [walkers], Os “échassiers” [andarilhos], os bailarinos, os cantores the dancers, and the singers are masked as e os cuspidores estão mascarados de “Corodjombi”, “Corodjombi”, monkeys, snakes, “Tufa”. They tell the macacos, serpentes, “Tufa”. Contam os ritos e as rites and traditions of West Africa. Amlima, which tradições do Oeste Africano. participates in renowned street theatre performances, Amlima faz parte das representações de renome do carried out their dream and founded their own street teatro de rua. Realizaram o seu sonho. Fundaram o theatre, named VIVINA. seu próprio teatro de rua: VIVINA. Thanks to hard work and many performances, shows Graças a um trabalho intenso, muitas representações were created. The performers work in a very creative e espectáculos foram criados. atmosphere, creating new characters, “skurilbs” and Os artistas trabalham numa atmosfera muito criativa. fascinating models. Their repertoire is admirable. Criam sempre novas personagens, “skurilbs” e figurinos Amlima rely on the professional “Tchebe” = “échassiers”, fascinantes. O repertório é admirável. Amlima conta and their leader, a performer from the age of seven, com os “Tchebe” = “échassiers” profissionais. O chefe, has worked throughout the world with the “échassiers” desde a idade dos 7 anos, está em cena, trabalhou and shows his talent in each of the shows. no mundo inteiro com os “échassiers” e mostra bem a sua capacidade em cada um dos espectáculos. parada vivina the vivina parade

A etnia iniciadora das andas no Togo (os “Ifes”). The ethnic founder of stilts in Togo (the “Ifes”). As etnias teriam fugido aos ataques exteriores. Para The ethnic groups had fled from exterior attacks. To reencontrarem a paz, dirigiram-se para o Togo em find peace again they headed for Togo in three três direcções, na profundeza da mata, nos arredores directions, in the depth of the forest, on the outskirts da cidade de Datcha. Um caçador poderoso avistou of the city of Datcha. A powerful hunter spotted some fadas na floresta, dançando sobre varas. Para assinalar fairies in the forest, dancing on sticks. To signal his a sua presença disparou um tiro no ar. As fadas presence he fired a shot into the air. The fairies were assustaram-se e, na fuga deixaram o material no chão. frightened and in their escape left the sticks on the Após várias peripécias pelo caminho, o caçador ground. After several incidents on the way, the hunter recolheu os objectos e levou-os ao chefe espiritual, collected the sticks and took them to the spiritual para conhecer o seu valor místico. De volta a casa, leader to learn their mystical values. On his way home, decidiu reproduzir as mesmas varas, que se tornaram he decided to reproduce these objects, which became andas. É de assinalar que a cultura das andas se stilts. This indicates how the culture of the stilts has alargou por todo o lado. Aliás, existe um Deus das spread everywhere. There even exists a God of stilts, Andas que se chama Afifi. called ‘Afifi’. lous tchancayres frança france

No início do século XVIII, a região das Landes era um At the beginning of the 18th century, Landes was an imenso território pantanoso, muito plano, onde a immense swampy, flat region, and the vegetation vegetação era constituída por ervas e matos. Nesta consisted principally of weeds and undergrowth. The paisagem viviam essencialmente pastores. A fim de area was essentially inhabited by shepherds and in traçar-se mais facilmente um caminho entre a order to mark out a path between the vegetation, vegetação, de evitar molhar-se os pés nos pântanos avoiding wetting their feet, but more importantly to be mas, sobretudo, para poder supervisionar de longe able to oversee his flocks, the shepherds would use as suas manadas de carneiros, os pastores utilizaram stilts. By the end of the 19th century, the stilts were andas. No fim do século XIX, as andas perderam o no longer considered practical. seu carácter utilitário. Walkers began to use the stilts for games and Os andarilhos começaram então a utilizar as andas challenges and eventually the stills were used in dances para jogos e desafios. Estas acabaram também por by people from other villages. se misturar às danças de outros aldeões. Since 1972, members of the Lous Tchancayres folkloric Desde 1972 que os membros do grupo folclórico group have united to revive the dances and the customs Lous Tchancayres se reúnem para fazer reviver as of their “landais” ancestors. danças e os costumes dos seus antepassados Dressed in traditional outfits, on the stilts, the dancers “landais”. astonish audiences with their skills, interpreting Em fato tradicional, do cimo das andas, as dançarinas “rondeaux”, polkas, “gigues”… e os dançarinos surpreendem pelas suas habilidades Each year the group performs a series of tours a interpretar “rondeaux”, polcas, “gigues”... throughout France and the rest of . Cada ano, o grupo Lous Tchancayres efectua uma vintena de deslocações através da França e da Europa para apresentar os seus espectáculos. os “échasseurs” de namur bélgica belgium

O termo "Échasseur" pertence ao francês regional e The term “Echasseur” belongs to regional and dialectal dialectal e provém do valão "chacheu", que designa French and comes from the Walloon “chacheu” o “jouteur” [combatente] sobre andas. Este tipo de meaning “jouteur” [warrior] on stilts. This type of battle combate constitui o mais curioso e também um dos comprises of one of the strangest but oldest folklore mais antigos costumes do folclore da cidade de Namur customs of the city of Namur (Belgium). A communal (Bélgica), como testemunha uma prescrição comunal order of 1411 confirmed that this custom was already de 1411, atestando que nessa época esta prática engaged in at this particular time in the city. estava já firmemente implantada na cidade. This duel on stilts is a true sport of battle. Split into O duelo sobre andas apresenta-se como um verdadeiro two groups, the “Mélans” and the Avresses, the desporto de combate. “jouteurs” compete to make the opposition fall. A Repartidos em dois grupos, os “Mélans” e os number of methods are used such as strikes with the “Avresses”, os “jouteurs” esforçam-se por fazer cair shoulder, defence using the elbow, punches to the o adversário, utilizando diversos métodos: “bourrades” stomach, blocking the stilts and flexing the knees, [golpes] de ombro, defesa de cotovelos, "côps d'pougn amongst others. è stoumac" [murros no estômago], bloqueio das andas, In times gone by, there were two types of battles: the flexão dos joelhos, entre outros. “d’apparat” battles, which were offered to distinguished Outrora, existiam dois tipos de duelos: os combates guests by the Municipal Magistrate of Belgium; and “d’apparat”, oferecidos pelo “échevinage” [Magistrado a general battle, which was open for anyone to take Municipal na Bélgica] aos visitantes distintos, e o part. Today the two “échasseur” companies use combate geral, no qual participava uma grande parte identical stilts to the ones used by their ancestors. da população. Hoje, as duas companhias de They battle it out on varied occasions both in Namur “échasseurs” utilizam andas idênticas às dos seus and abroad and participate in numerous international antepassados, combatem em diversas ocasiões, tanto folklore demonstrations. em Namur como no estrangeiro. mila xavier portugal portugal

Mila Xavier nasceu em Albufeira e foi para Lisboa em Mila Xavier was born in Albufeira and went to Lisbon 1992, onde se formou e deu formação na E.P.A.O.E. in 1992, where she took a course and taught in the – Chapitô. Fez vários estágios de aéreos, entre os E.P.A.O.E – Chapitô. She completed several periods quais na École du Cirque de Bruxelles e no Centre of training in aerials, including in the Ecole du Cirque des Arts du Cirque, em França. de Bruxelles and in the Centre des Artes du Cirque, in France. Fez vários Festivais Internacionais de Artes de Rua na Europa e Colômbia com o Espectáculo “Asas do She took part in several International Festivals of Street Destino”e “Noites de Dia” Teatro KA . Art in Europe and Colombia with the show “Asas do Destino” [Wings of Destiny] and “Noites de Dia” Theatre “A necessidade de criar e comunicar levam-me para KA. o ar e aí posso contar uma história, um segredo, ou somente uma imagem, como que uma pintura que “The need to create and communicate leads me into se move, uma mescla de sentimentos.” the air and there I can tell a story, a secret, or merely an image, as a painting that moves a, mixture of feeling.” schroedingers cat reino unido / portugal united kingdom / portugal

Scat são Roo Burridge, Craig Preston e Harry Rothermel. Scat consists of Roo Burridge, Craig Preston and Nos últimos anos desenvolveram actividades em Festi- Harry Rothermel. In the last few years Scat have vais, Teatros, Hotéis, Congressos, Programas Televisivos. developed activities in Festivals, Theatres, Hotels, Estiveram presentes nos seguintes eventos/canais de Congresses and Television Programmes. They were televisão: Expo 98, FIL, Exponor, Casino Estoril, Hotel present at the following events/TV channels: Expo 98, Sheraton, Hotel Ritz, RTP 1 e 2, SIC, entre muitos FIL, Exponor, Estoril Casino, The Sheraton Hotel, The outros. Ritz Hotel, RTP 1 and 2, SIC and many others. bernardo malabarista portugal portugal

Artista profissional desde 1986, com trabalhos de grande A professional performer since 1986, with a large variedade desde o "Novo Circo" até ao Teatro/TV/Cinema, variety of work from the “New Circus” to Theatre, TV residente em Portugal. and Cinema, Bernardo resides in Portugal. From 1992 until 1998 Bernardo was the teacher responsible for 1992-1998: Professor responsável pelas Técnicas Circus Techniques in the EPAOE (Professional School Circenses na EPAOE (Escola Profissional de Artes e of Arts and Show Business, known as CHAPITO). Ofícios de Espectáculos, CHAPITÔ). Although he is always present on stage, as an artist Embora sempre presente nos palcos, como artista and has made guest appearances in projects and (Passatempo) e convidado para participar em projectos international festivals, in the last few years he has e em festivais internacionais, cada vez mais, nos accepted more and more invitations to work as a stage últimos anos, tem aceite convites para trabalhar como manager/coordinator for work connected to the circus. encenador/coordenador de trabalhos ligados ao circo (Gymnaestrada, Circus of the Moon, Bandeirarte). (Gymnaestrada, Circo da Lua , Bandeirarte...). companhia marimbondo portugal / alemanha portugal / germany

Fundada em 1990, esta companhia de Teatro/Circo/ Founded in 1990, this Theatre, Circus and Animation Animação tem a sua sede na Lousã. Company has its headquarters in Lousã.

Ao longo dos últimos 16 anos por ela passaram mais Throughout the last sixteen years more than thirty de 30 colaboradores de 12 nacionalidades diferentes. collaborators of twelve different nationalities have O seu trabalho é reconhecido de norte a sul do país, passed through its doors. Their work is recognised tendo sido convidada para os mais diversos festivais from the north to the south of the country and they nacionais e internacionais, incluindo o Encontro de have been invited to the most diverse national and Artistas de Circo de Córdoba 2005. international festivals, including the Circus Artists Meeting in Cordoba 2005. ilja mook holanda holland

Durante 13 anos Ilja Mook fez parte do jovem famoso For thirteen years Ilja Mook was a member of the Circo "Elleboog" (Cortuvelo) de Amesterdão, onde famous youth Circus “Elleboog” (Cortuvelo) from aprendeu várias técnicas como a Dança, o Teatro, Amsterdam, where she learned several performing Aéreos, etc. techniques such as Dance, Theatre, Aerials, etc.

Participou em várias produções de Circo e de Teatro She has participated in several Circus and Theatre e trabalhou como performer independente e professora. productions and worked as an independent performer Vive em Portugal há dois anos, tendo-se envolvido na and teacher. She has lived in Portugal for two years criação de um espectáculo de “Novo Circo”, conjuntamen- and is involved in the creation of a “New Circus” Show te com outros artistas internacionais, que será apresentado together with other international performers, which will este Verão em Portugal. be presented in Portugal this summer. homem estátua antónio santos portugal portugal equilíbrio estático static equilibrium

Dezanove anos depois de se ter transformado em Nineteen years after having transformed into a living estátua viva, depois de ter testado os limites do seu statue, and having tested the limits of his body by corpo ao conseguir três recordes mundiais, António obtaining three world records, António Santos presents Santos apresenta nas suas performances a materialização the materialisation of his Zen and Taoist concepts in dos seus conceitos Zen e Taoístas, construindo uma his performances, building a sculpture that plays with escultura que brinca com os pontos de equilíbrio e the points of equilibrium and lays great importance on leva muito a sério a quietude como início do movimento. stillness being the beginning of movement. leo cartouche alemanha / portugal germany / portugal na cara in your face

Jens Altheimer - Autodidacta compulsivo na área das Jens Altheimer - Self-taught in the area of circus arts artes e técnicas circenses, com formação em teatro and techniques, with training in physical theatre and físico e do gesto na escola Jacques Lecoq em Paris gesture in Jacques Lecoq’s school in Paris and the e Teatro Kiklos em Pádua – Itália, tem, desde o seu Kiklos Theatre in Pádua - Italy, Jens Altheimer has início, como criador de espectáculos, a preocupação been concerned, since he began as a creator of shows, em integrar uma forte vertente física nos seus trabalhos with integrating a strong physical flow in his work and e desenvolver simultaneamente a fusão de linguagens simultaneously developing the fusion of stage cénicas. languages.

A nova Comedy Show de e com Jens Altheimer, aliás ‘In Your Face’ is the new Comedy Show written by Leo Cartouche. and starring Jens Altheimer AKA Leo Cartouche. Números circenses como pretexto da comunicação A lot of clowning is used as a pretext for complete total com os espectadores. Imprevisível e implacável. communication with the audience. Unexpected and Muito físico e cheio de humor irreverente. relentless. Very physical and full of irreverent humour.

Uma hora repleta de acção, de habilidades insólitas, An hour filled with action, unusual abilities, and constant de provocações e improvisações constantes com o provocations and improvisations with the public. público. A show of a technically high level, that offers an Espectáculo a um tempo divertido e de alto nível entertaining time, with a healthy dose of madness that técnico, com uma dose saudável de loucura que lhe lends to rare dynamism. empresta uma dinâmica invulgar. tosta mista o malabarista portugal / alemanha portugal / germany

Ementa: Prato da noite Menu: Dish of the evening

Ingredientes: Ingredients: 1 dose de comédia 1 dose of comedy 1litro de sangue frio 1 litre of cold blood _ dúzia de objectos quotidianos _ dozen everyday objects 1 colher de excentricidade 1 spoonful of eccentricity.

Mais sobre o “Prato”: More about the “dish”: Thorsten Grütjen, mais conhecido como Tosta Mista Thorsten Grutien, better known as, The juggler-toasted o Malabarista, é um excêntrico manipulador de objectos, sandwich, is an eccentric juggler of objects as well as um cómico surreal, um virtuoso de interpretar being a surreal comic and artist, interpreting “simple” personagens “simples”. characters. Quando o encontramos a meio das suas inesquecíveis When we see him, in the middle of his unforgettable intervenções, que hipnotizam, o que se destaca é o hypnotic acts, what most stands out, is his fascinating seu fascinante carácter “tranquilo”, seu ar ingénuo e “tranquil” character, his ingenious flair and his don for sonhador, enquanto arranja tempo para os seus “gags” gags without wasting words. sem desperdiçar palavras. A technical show, dedicated to spontaneity, with its Um espectáculo com muita técnica e com grande performance captivating the attention of the audience. espaço dedicado ao happening, ao seu bom domínio na estreita comunicação com o público. ENJOY YOUR MEAL!

BOM APETITE!!! N: B: There is no complaints book.

NOTA: Não há livro de reclamações… les balayeurs du désert frança france

Les Balayeurs du Désert nasceram há 7 anos no Les Balayeurs du Désert were established 7 years ago imaginário de Chelmi, compositor da companhia Royal in the Chelmi Imaginarius, founder of the Royal de de Luxe. Por vezes o sonho junta-se à realidade, os Luxe Company. Sometimes dreams join reality, The varredores do deserto (Les Balayeurs du Désert) Sweepers of the Desert (Les Balayeurs du Désert) existem... algures na Mauritânia. Varrem uma via-férrea exist... somewhere in Mauritania. They sweep a railway inverosímil invadida pela areia, o inútil e o magnífico, line unlikely to be invaded by sand, the useless and a imagem seduziu Chelmi. Les Balayeurs du Désert the magnificent, the image seduced Chelmi. Les traçam o seu caminho com este estilo tão particular, Balayeurs du Désert trace their way with this particular influenciado pelos espectáculos de Royal de Luxe. style, influenced by the shows of the Royal de Luxe. Chelmi explora as músicas do mundo com satisfação. Chelmi explores the music of world with satisfaction. Arcos rítmicos, máquinas, drums & basse... Os textos Rhythmic arcs, machines, drums & bass... The texts são curtos, incisivos, decapantes. Les Balayeurs du are short, incisive, revealing. Les Balayeurs du Désert Désert associam-se à Cosmo Pop. associate themselves with Cosmo Pop. Based around Em torno de um núcleo duro composto por Boris a hard nucleus composed by Boris Zarma (keyboards) Zarma (teclados) e de Ali Tanari (baixo, vozes), Chelmi and by Ali Tanari (base, vocals), Chelmi brings together congrega uma dezena de músicos vindos de universos numerous musicians from all over the world. diferentes. mascaras urbanas anda connosco! instalação grande parada de rua

O Imaginarius – Festival Internacional de Teatro de O Imaginarius – Festival Internacional de Teatro de Rua reuniu 30 voluntários para colaborar no projecto Rua de Santa Maria da Feira apresenta, dia 20 de artístico “Máscaras Urbanas”, do Centro Donato Sartori Maio, uma Grande Parada de Rua, alusiva à tradição e Paola Piizzi de Itália, de 09 a 20 de Maio, em Santa das Andas, com a participação dos grupos Amlima, Maria da Feira. Lous Tchancayers, Les echasseurs de Namur e os alunos do 1º Ciclo das diversas escolas do Concelho Recorrendo a um princípio de modificação do ambiente que ao, longo de três semanas, receberam formação urbano, o Centro Donato Sartori e Paola Piizzi através do programa “ Escola em Movimento”. dinamizou um projecto de instalação urbana, criando um momento de efémera magia arquitectural. A Organização do Festival quis fazer deste espectáculo um momento inesquecível, dinamizado por um grande Descendente de uma família que marcou a história número de participantes, oriundos de todo o país, da máscara no teatro ocidental desde o século XIX, tendo realizado o convite a toda a população em Donato Sartori é responsável por intervenções em geral. espaços e monumentos que caracterizam edições históricas de grandes manifestações culturais, tais como a Bienal de Veneza, ou a intervenção em monumentos históricos, como a Torre Eiffel.

Os participantes neste projecto cultural, passaram por um casting realizado pelo Centro Donato Sartori e Paola Piizzi, tendo colaborado em todas as fases do projecto “ Mascaras Urbanas”, apresentado durante o Imaginarius’06. mascaras urbanas anda connosco! instalation great street parade

Imaginarius - International Festival of Street Theatre Imaginarius - International Festival of Street Theatre in has reunited 30 volunteers to collaborate in the artistic Saint Maria da Feira presents, on the 20th May, a project: "Urban Masks", from the Donato Sartori and Great Street Parade, allusive to the tradition of the stilt Paola Piizzi Centre, Italy, between the 9th and the 20th walking, with the participation of the following groups: of May, in Saint Maria da Feira. "Amlima"; Lous Tchancayers, Les echasseurs of Namur and the pupils of the first year of several high Using a principle of urban environment modification, schools from the area that throughout the last few the Donato Sartori and Paola Piizzi Centre was the weeks have been trained through the "Schools in driving force behind an urban installation project, Movement" programme. creating a moment of short-lived architectural magic. The organizers of the Festival wanted to make this A descendant from a family which has marked the show an unforgettable moment, made dynamic by a history of the mask in western theatre since the 19th great number of participants, from all over the country, century, Donato Sartori is responsible for performances having opened the invitation to all the population. in areas and in monuments which characterise historical events of great cultural exhibitions, such as the Biennial Join in and "Come with Us" of Venice, or performances in historical monuments, such as the Eiffel Tower.

The participants in this cultural project took part in auditions carried out at the Donato Sartori and Paola Piizzi Centre, having collaborated in all the phases of the "Urban Mask " project, to be presented during Imaginarius'06. teatro para o desenvolvimento comunitário* portugal

Ao longo dos últimos anos, as artes circenses, o teatro, A integração deste encontro no Imaginarius - Festival a dança, a percussão, a expressão plástica, a fotografia, Internacional de Teatro de Rua permitirá consolidar entre outras actividades, têm sido trabalhadas com este trabalho através da apresentação de espectáculos diferentes públicos, designadamente crianças, jovens e da experienciação de novas formas artísticas. e famílias. Desta forma, pretende-se desenvolver o sentido Neste âmbito, a Divisão Social da Câmara Municipal estético das populações, de forma a facilitar o seu de Santa Maria da Feira tem vindo a utilizar acesso à cultura e a potenciar a arte como agente metodologias sócio-educativas baseadas na arte, transformador e motor do desenvolvimento comunitário. com públicos vulneráveis à pobreza e exclusão social. Projectos envolvidos: Este trabalho enquadra-se, essencialmente, nas áreas · Projecto Direitos & Desafios/ Programa Para a Inclusão da prevenção das toxicodependências, violência e Desenvolvimento doméstica, insucesso e abandono escolar, educação · Plano Municipal de Prevenção Primária das parental, gestão e resolução de conflitos de vizinhança. Toxicodependências · Projecto Riscos e Traços/ Programa Ser Criança · Projecto Habitar

* Projecto desenvolvido pela Divisão Social da Câmara Municipal de Santa Maria da Feira theatre meetings for communitarian development* portugal

The idea of this meeting came from the work that has By integrating this meeting into the International Festival been developed in the social accomplishments of this of Street Theatre, Imaginarius will be able to consolidate town, using socio-educative methodologies based on their work through the performances and will also be art and with audiences susceptible to poverty and able to experience new artistic forms. social exclusion. By doing this, the intention is to develop an aesthetic Throughout the last few years, circus arts, theatre, direction of the population in order to facilitate access dance, percussion, plastic expression, the photograph, to culture and to use art as a transformer and motor amongst others, have all been activities performed of communitarian development. with different audiences, namely children, youngsters and families. Projects involved: · Project rights & challenges/Program For Inclusion This work is essentially grouped into the areas of the and Development prevention of drug addiction and domestic violence, · The Town’s Plan of Primary Prevention of drug abandonment or failure at school, parental education, dependency and the management and settlement of neighbourhood · Project Risks and Traços/The Be a Child Programme conflicts. · Project Inhabit

» Project developed by the Social Department of Santa Maria da Feira' Town Council. o turno da noite la nuit des musées portugal

A actividade principal da noite de 20 de Maio tem Nesta noite, os visitantes serão convidados a por objectivo recriar o ambiente de um Turno de integrar turnos da noite participando no processo Trabalho Nocturno, da antiga fábrica de papel, hoje de fabrico proto industrial (fazendo papel à mão) museu. ou, ao lado dos operários, ajudando à produção industrial de papel, na máquina contínua. Num passado em que não existia ainda energia eléctrica, o trabalho dos operários era feito à luz O público de 20 de Maio, mesmo aquele que já de candeias, num ambiente pouco iluminado e conhece o museu, terá ocasião de interiorizar o soturno, ritmado pelo som da roda hidráulica e do desconforto dum Turno da Noite, que hoje tem um rio, sons que no silêncio da noite se impunham encanto mágico, mas que no passado constituiu como uma presença. um trabalho sofrido. the nightshift la nuit des musées portugal

The aim of the main activity of the night on the 20th On this night, the visitors will be invited to integrate May is to recreate the environment of the Nightshift, in the nightshift, participating in the industrial protocol of the old paper factory, which today is a museum. production process (making paper by hand) or, next to the labourers, helping industrial paper production, In a past where electric energy did not yet exist, in the continuous machine. the work of the labourers was done by the light of oil-lamps, in a poorly lit and gloomy environment, The audience on the 20th May, even those who with the rhythm of the hydraulic wheel and the river, already know the museum, will have the chance to sounds that in the silence of the night that marked internalise the discomfort of the Nightshift, that their presence. today has a magical enchantment but that in the past was very laborious. agradecimentos thanks to

Junta de Freguesia Santa Maria Feira apoios sponsors Tribunal Judicial de Santa Maria da Feira

Piscina Municipal de Sta. Maria da Feira

Pelouro da Educação, Cultura, Desporto e Juventude Projecto Escola em Movimento

Divisão da Acção Social Projecto Direitos & Desafios (Programa Para a Inclusão e Desenvolvimento) Plano Municipal de Prevenção Primária das Toxicodependências Projecto Riscos e Traços (Programa Ser Criança) Projecto Habitar

CD Feirense patrocinadores private sponsors Orfeão da Feira um especial agradecimento a todos os colaboradores envolvidos na produção. and a special thanks to all the collaborators involved contacte o festival festival´s contacts

Para mais informações, contactar: Please feel free to contact imaginarius international street theatre festival for any further information you might be looking for: organização / organization www.cm-feira.pt feira viva – cultura e desporto, e.m. [email protected] Zona Industrial do Roligo Lote 33 - Fracção D/F direcção artística / art direction 4524 - 905 Espargo sete sóis sete luas Santa Maria da Feira Rua Dr. António C. Ferreira Soares, n.º2 Portugal 4520-214 Santa Maria da Feira Portugal tel +[351]256 33 09 00 fax +[351]256 33 09 09 tel +[351]21 346 06 14 fax +[351]21 342 06 70 www.imaginarius.pt [email protected] workshops biblioteca municipal de santa maria câmara municipal – santa maria da feira da feira praça da república tel +[351] 256 37 70 30 apartado 135 [email protected] 4524 - 909 Santa Maria da Feira www.7sois7luas.com Portugal [email protected] tel +[351]256 37 08 00 fax +[351]256 37 08 85 ficha técnica technical specifications

director workshops José Pina Maria João Pinto | Ana Carvalhinho direcção artística impressão Associação Cultural Sete Sóis Sete Luas Rainho & Neves coordenação de produção tiragem Cristina Pedrosa 250 produção executiva edição Mónica Pinto, Márcia Fernandes, Andrea Valente, © Maio 2006 Adriana Brandão, José Manuel Cardoso, Pedro Pais Câmara Municipal de Santa Maria da Feira e Mariana Araújo Praça da República 2524-909 Santa Maria da Feira apoio administrativo T 256 370 800 Mafalda Almeida e Eugénia Silva F 256 370 801 [email protected] acolhimento Paula Magalhães design e comunicação Gabinete de Comunicação, Relações Públicas e Internacionais da Câmara Municipal de Santa Maria da Feira