0Leizarraga J, Testamentu Berria.Qxd
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
IESUS KRIST GURE IAUNAREN Bertsio informatiko honen egilea: Josu Lavin; Urkiola, 1-1C 48990 - Getxo (Bizkaia). TESTAMENTU BERRIA Klasikoen Gordailuan: http://klasikoak.armiarma.com/idazlanak/L/LeizarragaTesta.htm Joanes Leizarraga Klasikoen Gordailuak egindako lanak oro dominio publikokoak dira, eta, Jabego Intelektualaren Legearen arabera jatorrizko idazlanak bestelako eskubiderik ez baleuka, nahi bezala erreproduzi daitezke. 3 IESUS KRIST GURE IAUNAREN TESTAMENTU BERRIA MATTH. XVII. Haur da ene Seme maitea, zeinetan neure atsegin ona hartzen baitut, huni beha zakizkiote. ROXELLAN. Pierre Hautin, Inprimizale 1 5 7 1 5 IESUS KRIST GURE IAUNAREN TESTAMENTU BERRIA Joanes Leizarraga de ce qu’autre que moy ne s’est mis en auant pour commencer. De ceci pourront ren- A tresillustre Dame Ieanne d’Albret, Roine de Nauarre, Dame dre tesmoignage ceux qui principalement m’ont incité à prendre ceste charge. Et afin souueraine de Bearn, &c. son treshumble & tresobeissant seruiteur Iean que ie die ce qui en est, encores que voz grandes vertus, Madame, & principalement de Liçarrague de Briscous desire grace & paix en Iesus Christ. celles desquelles i’ay parlé, & les exhortations vehementes de monsieur de Gramont (qui estoit pour lors vostre Lieutenant general) ensemble les frequentes sollicitations de Madame, ie seroye à bon droit blasmé de temerité, de ce que vous estant comme messieurs de Belsunce & de Meharin, & de quelques autres mes amis, ne fussent que incogneu i’ay esté si hardi que de vous dedier ceste translation Basque du nouueau Tes- trop suffisantes pour m’esmouuoir: toutesfois quand ie consideroye que mesme de nos- tament, si pour le moins ie n’amenoye quelque excuse de ceste mienne hardiesse. Entre tre temps tant de sçauans personnages se sont employez à la traduction du nouueau les autres raisons qui m’ont induit à ce faire, cestes-cy m’ont esmeu le plus, assauoir, Testament tant en Latin, François qu’en autres langues fort riches & vsitees: & que vostre tresrenommee humanité & pieté. Quant à l’humanité, encores que ma condi- tion soit telle, qu’il sembloit qu’elle ne deust iamais paruenir iusques à moy, toutesfois depuis les mesmes traducteurs, & apres eux les autres ont trouué plusieurs choses à i’en ay senti infinis effects, mesmement en ce qu’il a pleu à vostre Maiesté m’ordonner redire, tant au sens qu’au langage, me voyant moins que rien en comparaison d’eux, gages, & me faire entretenir en vostre pays de Bearn: mayant par ce moyen donné gran- n’ayant que le seul zele & desir de profiter: & craignant que t’effect ne peust respon- de occasion & ouuerture pour sortir des perplexitez d’esprit ausquelles i’estoye pres- dre à ma volonté, ie m’arrestoye tout court: & peu s’en fallut que ie ne desistasse entie- que du tout plongé, & de la captiuité où i’estoye detenu, la souuenance de laquelle me rement, voyant mon entreprise d’autant plus grande, que la langue en laquelle i’ay fait encores dresser les cheueux en la teste. Quant à la pieté, elle a engendré vne si gran- escrit est des plus steriles & diuerses, & du tout inusitee, pour 1e moins en traduc- de reuerence de vous és cœurs des gens de bien, que mesme ceux qui ne vous cognoissent tion. Toutesfois m’asseurant que les Basques, entre toutes autres nations, n’estoyent point de face, ne peuuent assez admirer vostre vertu, pour les louanges qu’on vous point si barbares que de ne pouuoir recognoistre le Seigneur en leur langue, & voyant, donne à bon droit d’estre tant affectionnee à restablir les ruines du temple de Dieu: l’occasion qui se presentoit, esperant aussi qu’il y auroit de plus suffisans que moy qui lequel ayant esté presque du tout abbatu & demoli, est reedifié par vostre moyen, & tiendroyent la main à l’œuure (comme il s’est trouué quand par ordonnance du Syno- reprend son ancienne beauté qu’il a euè autresfois du temps des Apostres. Pour le de de vostre pays de Bearn, it a esté question de reueoir & conferer la besoigne) m’ap- moins ie puis mettre en auant vostre pays de Bearn, lequel ayant esté autant farouche puyant apres Dieu sur vostre authorité, accompagnee d’infinies vertus, à la fin ie me & rebelle à la parole de Dieu, qu’autre qu’on pourroit alleguer, neantmoins auiourd’- resolu de faire ce qui seroit en moy, & raporter de bon cœur ce qu’il a pleu à Dieu me huy, par la grace de Dieu, qui s’est serui de vostre zele, prudence & magnanimité, est donner pour 1’edification de son Eglise. Mais encores ce qui me donna plus grande si bien appriuoisé, que la parole de Dieu y est paisiblement & en grande edification asseurance, fut l’esperance que i’eu que par ce moyen la pure parole de Dieu auroit preschee, & la discipline ecclesiastique deuèment exercee. Mais quoy? ce n’est pas à entree & accroissement au pays des Basques, & que pour ce faire ceci vous seruiroit moy d’entrer si auant au discours de vos louanges, de peur que la clarté d’icelles soit conme d’vne trompette, par laquelle Dieu vous appelle pour faire la guerre à Satan en aucunement obscurcie par l’insuffisance de mon style. M’arrestant donc ici, encores vostre royaume de Nauarre, aussi bien que vous l’auez faite & continuez en tous les m’oseie promettre que ce qui a esté dit me pourra defendre contre quelques vns, qui font autres lieux de vostre domination. Au reste, quant à la diligence que i’ay prise, & au profession de mesdire & blasmer mesmes les plus droites & entieres volontez. Car y peut-il auoir petitesse de condition ou autre telle chose, qui m’ait deu empescher de fruict qu’elle peut apporter les autres en iugeront. Ie diray seulement ceci, que me souue- dedier vne œuure si saincte à vne Roine dont le sainct zele & la pieté sont tant recom- nant tousiours de 1’expres commandement de Dieu, qui est de ne rien oster ni adious- mandez par tout le monde? Si on replique qu’vn autre eust mieux fait cela que moy, ter à sa parole, ie l’ay fait le plus fidelement qu’il m’a esté possible. Il reste que ie sup- ie pourray faire seruir à ma defense ce que dit vn iour vn nommé Pædaretus, lequel plie vostre Maiesté de prendre le tout en bonne part, regardant plustost à la grandeur ayant failli à estre esleu au nombre des trois cens Magistrats de la ville de Sparte, s’en & dignité de l’œuure, qu’aux imperfections & à la petitesse du Translateur. Cepen- retoutna tout ioyeux en sa maison, disant qu’il s’esiouïssoit de ce qu’il s’estoit trouué dant ie prie Dieu, Madame, qu’il vous maintienne longuement pour se seruir de vous en la ville trois cens hommes meilleurs que luy. Aussi puis-ie bien dire, que s’il se feust à sa gloire, & au salut de vos poures suiets, vous gouuernant en toutes choses par son trouué mille personnes qui m’eussent releué de ceste miemne peine, qui est plus grande sainct Esprit, auec Monsieur & Madame vos heureux enfans. A la Rochelle le vingt qu’on ne penseroit point de prime face, i’en eusse esté autant ioyeux, que i’ay esté marri deuxieme d’Aoust, 1 5 7 1. 6 7 IESUS KRIST GURE IAUNAREN TESTAMENTU BERRIA Joanes Leizarraga GUZIZKO ANDRE NOBLE Ioana Albrete Nafarroako Regina Bear- bat laudorio emaiten zaion Regina bati dedikatzetik gibeleratzeko nuenik? noko Andre gehien &c, denari, bere zerbitzari guzizko xipiak eta guzizko obedien- Eta baldin edozeinek replikatu nahi balu eta erran, ezen egin izan dena, tak, Ioanes Leizarraga Beraskoizkoak, Iesus Kristen gratia eta bakea desiratzen. nik baino hobeki berze batek egin ukan lukeela: hunetan, aplika ahal deza- ket neure defensionetan Pædaretus deitzen zen Esparta hiriko batek egun ANDREA, zeren ni zure ezagun gabea bezala naizelarik, Testamen- batez erran ukan zuena: zakusanean ezen hiriko hirur-ehun majistratueta- tu berriaren heuskarazko translatione hunen zure Maiestateari dedikatze- rik bat izatera, etzela hura elejitu izan biltzarretik alegeraki bere etxerat ra ausartu izan naizen, merezi onez arintasunez akusa ahal neinde, baldin itzuli izan zen, zioela, ezen atsegin handia luela zeren hirur-ehun gizon neure ausartgoa hunez zerbait exkusa bereren eman ezpaneza. Bada, niri hura baino prestuagorik hirian eriden izan ziraden. Segur nik ere erran haur eragin draudaten anhitz berze razoinen artean izan dirade, zure ahal dezaket ezen milla eriden izan balirade ere, ni arindu nendukeitenik humanitate handi jende prestu guziez laudatua, eta Iainkoazko zure zelo pena hunetarik (zein izan baita nehork lehen bizitik estima ahal lizakeen handia. Zure humanitateaz den bezenbatean, ene manera halako bazen baino handiago) nik ukan nukeela hanbat atsegin nola ukan baitut atseka- ere, non ezpaitzuen irudirik ere zure humanitatea sekulan enegana hel be zeren nizaz berzerik hatse baten egitera abanzatu izan ezten. Hunezaz ahal leitela, guziagatik ere anhitz aldez hura baliatu izan zait, eta prinzi- testimoniaje ekar ahal diezakede prinzipalki kargu hunen hartzera inzita- palki, zure maiestatearen plazera hala izanik gaje ordena lekidan, zure tu ukan nautenek. Eta dena den bezala erran dezadanzat, Zure berthute Bearnoko herrian entretenitu izan naizen bezenbatean: ezen halaz eman handiak, Andrea, eta prinzipalki nik orain aipatu ditudanak, baieta orduan izan zait, ithoa bezala azpitik nendukaten gogo-arranguretarik, eta orhoi- zure Loktenent jeneral-Agramondeko Iaunaren ezhortatione handiak, eta tzeak ere buruko biloa latz eraziten drautan kaptibitatezko suiektionetik Belzunzeko eta Meharineko Iaunen eta zenbeit berze ene adiskideren ilkiteko okasione eta moien. Eta zure zelo Iainkoazkoaz den bezenbatean, sollizitatze ardurazkoak, ene goga eraziteko asko eta sobera izanagatik: hark du enjendratu zu baithara jende prestuen bihotzetan halako rebe-