Annex L. Number of Titles Found in Each Country, by Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Annex L. Number of Titles Found in Each Country, by Language Annex L. Number of Titles Found in Each Country, by Language Language ISO No. Language Namea Codeb DRC Ethiopia Kenya Malawi Mali Mozambique Nigeria Senegal Tanzania Uganda Zambia 1 Acholi ach 25 2 Adhola adh 2 Afan Oromo (West 3 gaz 52 Central) 4 Afar aar 5 5 Alur alz 1 3 6 Amharic amh 366 7 Anuak anu 3 8 Aringa luc 23 Ateso—see Teso [teo] 9 Bali bcp 2 Bamanankan—see Bambara [bam] 10 Bambara bam 155 11 Bandial bqj 32 12 Bangala bxg 12 13 Bemba bem 4 159 14 Bench bcq 36 15 Berta wti 10 16 Bomu bmq 3 17 Borna bwo 3 18 Bozo (Tieyaxo) boz 1 19 Budu buu 2 20 Bushoong buf 2 21 Chichewa/Nyanja nya 13 309 41 146 22 Chiga cgg 21 Chinyungwe—see Nyungwe [nyu] Chinyanja—see Chichewa/Nyanja [nya] 23 Chopi cce 7 24 Chuwabu chw 8 25 Cokwe cjk 1 26 Dawro dwr 5 27 Dholuo luo 31 10 28 Digo dig 1 DERP in Africa—Reading Materials Survey Final Report 281 Language ISO No. Language Namea Codeb DRC Ethiopia Kenya Malawi Mali Mozambique Nigeria Senegal Tanzania Uganda Zambia 29 Dizin mdx 24 30 Dogon (Tene Kan) dtk 4 31 Dogon (Tomo Kan) dtm 3 32 Dogon (Toro So) dts 4 33 Duruma dug 2 34 Ekegusii guz 14 35 English eng 5 29 35 8 1 3 45 5 47 44 36 French fra 64 32 1 6 101 37 Fulfulde (Adamawa) fub 11 38 Fulfulde (Central) fuv 5 39 Fulfulde (Maasina) ffm 46 40 Fuliiru flr 10 Fumbira—see Kinyarwanda [kin] 41 Gamo gmv 1 42 Ganda lug 182 43 Gedeo drs 2 44 Gikuyu kik 36 45 Gofa gof 1 46 Gumuz guk 1 47 Gungu rub 15 48 Gusilay gsl 4 49 Gwere gwr 1 23 50 Hadiyya hdy 15 51 Hausa hau 8 91 52 Igbo ibo 126 53 Igikuria kuj 1 54 Ijaw ijc 9 55 Ik ikx 1 56 Jola-Fonyi dyo 31 57 Jola-Kasa csk 7 58 Kafa kbr 1 59 Kakwa keo 1 60 Kalenjin kln 2 61 Kamba kam 70 62 Kambaata ktb 6 63 Kaonde kqn 3 96 282 DERP in Africa—Reading Materials Survey Final Report Language ISO No. Language Namea Codeb DRC Ethiopia Kenya Malawi Mali Mozambique Nigeria Senegal Tanzania Uganda Zambia 64 Karon krx 21 65 Kiembu ebu 7 66 Kigiryama nyf 15 67 Kikongo kng 88 68 Kimiiru mer 10 69 Kinyarwanda kin 47 1 70 Kipfokomo pkb 9 71 Kiswahili swh 1 424 382 1 72 Kitharaka thk 27 73 Kituba ktu 42 74 Kiwiilwana mlk 7 75 Kokola kzn 1 76 Komo (DRC) kmw 1 77 Komo (Ethiopia) xom 1 Kongo—see Kikongo [kng] 78 Konso kxc 3 79 Konzo koo 10 36 80 Koorete kqy 1 81 Kuku 1 82 Kumam kdi 12 83 Kupsapiiny kpz 2 84 Kuwaataay cwt 37 85 Lala-Bisa leb 3 86 Lamba lam 18 87 Lango laj 2 72 88 Latin lat 1 89 Leb Thur 2 90 Lendu led 3 91 Lenje leh 4 92 Lika lik 4 93 Lingala lin 105 94 Logo log 4 95 Lomwe (Malawi) lon 9 10 Lomwe 96 ngl 9 (Mozambique) 97 Lozi loz 5 119 Luba-Kasai—see Tshiluba [lua] DERP in Africa—Reading Materials Survey Final Report 283 Language ISO No. Language Namea Codeb DRC Ethiopia Kenya Malawi Mali Mozambique Nigeria Senegal Tanzania Uganda Zambia 98 Lubukusu bxk 17 1 Luganda—see Ganda [lug] 99 Lugbara lgg 3 82 Lugwere—see Gwere [gwr] Luhya—see Oluluyia [luy] 100 Lulogooli rag 11 101 Lunda lun 5 72 Lunyole—see Nyole [nuj] Lusoga—see Soga [xog] 102 Luvale lue 3 76 103 Luyana lyn 1 104 Ma’di mhi 4 105 Maasai mas 54 106 Majang mpe 3 107 Makhuwa vmw 56 108 Makonde kde 41 109 Mambwe-Lungu mgr 1 110 Mandinka mnk 10 111 Mandjak mfv 20 112 Mangbetu mdj 3 113 Maninkakan (Eastern) emk 1 114 Mankanya knf 12 115 Manyika mxc 4 116 Marakwet enb 8 117 Masaaba myx 1 45 118 Mayogo mdm 1 119 Mbandja zmz 5 120 Me'en mym 29 121 Mono mnh 7 122 Mundu muh 3 123 Mwani wmw 36 124 Nandi niq 1 125 Ndau ndc 14 126 Ndut ndv 12 127 Ng’akarimojong kdj 12 128 Ngbaka nga 70 284 DERP in Africa—Reading Materials Survey Final Report Language ISO No. Language Namea Codeb DRC Ethiopia Kenya Malawi Mali Mozambique Nigeria Senegal Tanzania Uganda Zambia 129 Ngbandi (Northern) ngb 7 130 Ngbandi (Southern) nbw 1 131 Ngiti niy 2 132 Ngombe ngc 1 133 Nkoya nka 3 134 Noon snf 10 135 Nuer nus 1 136 Nyamwanga mwn 1 137 Nyamwezi nym 1 Nyanja—see Chichewa/Nyanja [nya] 138 Nyankore nyn 30 139 Nyole nuj 1 67 140 Nyoro nyo 32 141 Nyungwe nyu 4 14 142 Oluluyia luy 6 1 143 Olusamia lsm 1 144 Oluwanga lwg 15 145 Omi omi 12 146 Oniyan bsc 8 147 Orma orc 4 Oromo—see Afan Oromo (West Central) [gaz] or Oromo (Borana–Arsi–Guji/Southern) [gax] Oromo (Borana–Arsi– 148 gax 1 Guji/Southern) Otetela—see Tetela [tll] 149 Pagibete pae 4 150 Pokoot pko 1 151 Portuguese por 1 43 1 152 Pulaar fuc 1 35 153 Rendille rel 10 154 Ronga rng 7 155 Runyakitara 1 Rwanda—see Kinyarwanda [kin] 156 Saafi-Saafi sav 34 157 Sabawoot spy 5 158 Sagalla tga 1 159 Samburu saq 5 160 Sena (Malawi) swk 2 DERP in Africa—Reading Materials Survey Final Report 285 Language ISO No. Language Namea Codeb DRC Ethiopia Kenya Malawi Mali Mozambique Nigeria Senegal Tanzania Uganda Zambia 161 Sena (Mozambique) seh 7 162 Sénoufo (Mamara) myk 27 163 Sénoufo (Supyire) spp 7 164 Sénoufo (Syenara) shz 11 165 Sepedi nso 1 166 Serer-Sine srr 122 167 Sheko she 31 168 Shi shr 1 169 Sidamo sid 15 170 Silt'e stv 10 171 Soga xog 38 27 172 Soli sby 1 173 Somali som 20 4 Songhay (Koyra 174 khq 3 Chiini) Songhay (Koyraboro 175 ses 14 Senni) 176 Soninke snk 14 3 177 Suba sxb 1 178 Suri suq 36 Swahili—see Kiswahili [swh] or Swahili (Congo) [swc] 179 Swahili (Congo) swc 30 180 Talinga-Bwisi tlj 10 181 Tamasheq taq 5 182 Taveta tvs 1 183 Tembo tbt 10 184 Teso teo 24 46 185 Tetela tll 25 186 Tewe twx 6 187 Tigrigna tir 18 188 Tonga (Mozambique) toh 11 189 Tonga (Zambia) toi 5 168 190 Tooro ttj 1 1 191 Tshiluba lua 11 1 192 Tsonga tso 1 24 193 Tswa tsc 9 194 Tugen tuy 1 195 Tumbuka tum 18 2 286 DERP in Africa—Reading Materials Survey Final Report Language ISO No. Language Namea Codeb DRC Ethiopia Kenya Malawi Mali Mozambique Nigeria Senegal Tanzania Uganda Zambia 196 Turkana tuv 12 197 Waata ssn 1 198 Wamey cou 6 199 Wolaytta wal 11 200 Wolof wol 57 201 Xaasongaxango kao 1 Xichangana—see Tsonga [tso] 202 Yao yao 14 32 203 Yoruba yor 107 Zambian Sign 204 zsl 1 Language Unknown 1 3 4 Note: DRC = Democratic Republic of the Congo; ISO = International Organization for Standardization. a Most languages go by several different names; several languages have the same name. If there is confusion, refer to the Ethnologue at www.ethnologue.com (Lewis et al., 2015). Language/dialect distinctions that have been assigned separate ISO 639-3 codes are given in parentheses. b ISO 639-3 is a code that aims to define three-letter identifiers for all known human languages (SIL International, 2015). References Lewis, M. P., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (Eds.). (2015). Ethnologue: Languages of the world. (18th edition). Dallas, TX: SIL International. Retrieved from http://www.ethnologue.com/ SIL International. (2015). ISO 639-3. Retrieved from http://www-01.sil.org/iso639-3/ DERP in Africa—Reading Materials Survey Final Report 287 .
Recommended publications
  • Reilly, Colin (2019) Language in Malawian Universities: an Investigation Into Language Use and Language Attitudes Amongst Students and Staff
    Reilly, Colin (2019) Language in Malawian universities: an investigation into language use and language attitudes amongst students and staff. PhD thesis. https://theses.gla.ac.uk/41150/ Copyright and moral rights for this work are retained by the author A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge This work cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given Enlighten: Theses https://theses.gla.ac.uk/ [email protected] Language in Malawian Universities: An investigation into language use and language attitudes amongst students and staff Colin Reilly, MA (Hons), MPhil Submitted in fulfilment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy School of Critical Studies College of Arts University of Glasgow April 2019 © Colin Reilly 2019 Abstract It has been suggested that poor and ill-fitting language policies within Africa have led to a majority of its population being unable to effectively engage with education systems within their countries (Djite 2008). Language-in-education policies in Malawi are a prime example of this as Malawi’s language planning has repeatedly been criticised and epitomises the tension between the competing positions of English and the twelve Malawian languages in the country (Kayambazinthu 1998, Moyo 2001, Breton 2003).
    [Show full text]
  • Journal of the Linguistics Association of Southern African Development Community [SADC] Universities Volume 4, Issue No
    1 LASU, Volume 4, No. 2, April 2015 LASU Journal of the Linguistics Association of Southern African Development Community [SADC] Universities Volume 4, Issue No. 2, April 2015 [] [ISSN 1681 - 2794] I LASU, Volume 4, No. 2, April 2015 II LASU, Volume 4, No. 2, April 2015 The Linguistics Association of SADC Universities LASU Journal of the Linguistics Association of Southern African Development Community [SADC] Universities Edited, published and distributed by the Linguistics Association of SADC Universities Volume 4, Issue No. 2, April 2015 http://www.sadc.int/files/4813/7821/4844/LASU_Journal_Vol_4_Issue_2_2015.pdf III LASU, Volume 4, No. 2, April 2015 LASU, Volume 4, No. 2, April 2015 Journal of the Linguistics Association of Southern African Development Community [SADC] Universities Edited, published and distributed by the Linguistics Association of SADC Universities Editorial Board Professor S.T.M. Lukusa: Editor-in-Chief Professor Al Mtenje: University of Malawi Professor T. Chisanga: University of Transkei Professor G. Kamwendo: University of Botswana Professor A.M. Chebanne: University of Botswana Editorial Advisers Professor S. Matsinhe, University of South Africa, South Africa Professor H.M. Batibo, University of Botswana, Botswana Professor M.M. Machobane, National University of Lesotho, Lesotho Professor H. Chimhundu, University of Zimbabwe Professor A. Ngunga: Eduardo Mondlane University, Mozambique Enquiries about membership should be addressed to Dr Mildred Nkolola Wakumelo, LASU General Secretary, School of Humanities and Social Sciences, Department of Literature & Languages, University of Zambia, E-mail [email protected] / [email protected] Further enquiries about the journal should be addressed to the Editor-in-Chief: Professor Stephen T.M.
    [Show full text]
  • The Classification of the Bantu Languages of Tanzania
    i lIMFORIVIATION TO USERS This material was produced from a microfilm copy of the original document. While the most advanced technological means to photograph and reproduce this document h^i(^|eeh used, the quality is heavily dependent upon the quality of the qriginal submitted. ■ The following explanation of techniques is provided to help you understand markings or patterns which may appear on this reproduction. I.The sign or "target" for pages apparently lacking from the document photographed is "Mining Page(s)". IfJt was'possible to obtain the missing page(s) or section, they are^spliced into the film along with adjacent pages. This may have necessitated cutting thru an image and duplicating adjacent pages to insure you'complete continuity. 2. When an.image.on the film is obliterated with li large round black mark, it . is an if}dication that the photographer suspected that the copy may have moved during, exposure and thus cause a blurred image. You will find a good image of the page in the adjacent frame. 3. When a map, drawing' or chart, etc., was part of the material being V- photographed the photographer ' followed a definite method in "sectioning" the material. It is customary to begin photoing at the upper left hand corner of a large sheet and to .continue photoing fronTleft to right in equal sections with a small overlap. If necessary, sectioning is continued, again — beginning below the first row and continuing on until . complete. " - 4. The majority of usefs indicate that the textual content is, of greatest value, ■however, a somewhat higher quality reproduction could be made from .'"photographs" if essential to the understanding of the dissertation.
    [Show full text]
  • An Analysis of Verbal Extensions in Malawian Tonga: Towards Mirror Principle and Templatic Morphology
    An analysis of verbal extensions in Malawian Tonga: Towards mirror principle and templatic morphology Chiumbo Meklit Eduardo Mondlane University, Maputo, Mozambique © July 2016 - Chiumbo Meklit The question concerning affix ordering is among the central concerns in the morphological analyses of Bantu languages, with most studies drawing insights from the theoretical underpinnings of Mirror Principle and Templatic Morphology. However, it remains debatable to a larger extent whether conclusions drawn in such studies can be extended to all languages with agglutinative morphological structures. This study was carried out to examine the structure of suffix ordering in Malawian Tonga by examining the two theories. On morpheme co-occurrence, the study reveals that causatives and applicatives being argument structure increasing suffixes should always precede other extensions which are argument structure reducing suffixes, and this is consistent with tenets of the two theories. However, there are some observable cases where prescriptions of these theories breed ungrammatical structures in Tonga. Keywords: Verbal Extensions; Malawian Tonga; Mirror Principle; Templatic Morphology 1. Introduction Verbal extension is the traditional label used for those verbal suffixes that extend or change the lexical meaning of the verb. Guthrie (1967) considers the presence of verbal extension suffixes among the main criteria to establish whether a language belong to the Bantu family or not. Suffixes that are inserted between root and final vowel and modify the meaning of the basic verb are known as verbal extensions because they extend the radical. For example, as Mchombo (2004) notes in Chichewa, the simplest radical –thyol- means ‘break’. Suffixing the causative extension –ets- to the radical derives an extended radical –thyolets- (‘cause to break’).
    [Show full text]
  • PART I: NAME SEQUENCE Name Sequence
    Name Sequence PART I: NAME SEQUENCE A-ch‘ang Abor USE Achang Assigned collective code [sit] Aba (Sino-Tibetan (Other)) USE Chiriguano UF Adi Abaknon Miri Assigned collective code [phi] Miśing (Philippine (Other)) Aborlan Tagbanwa UF Capul USE Tagbanua Inabaknon Abua Kapul Assigned collective code [nic] Sama Abaknon (Niger-Kordofanian (Other)) Abau Abujhmaria Assigned collective code [paa] Assigned collective code [dra] (Papuan (Other)) (Dravidian (Other)) UF Green River Abulas Abaw Assigned collective code [paa] USE Abo (Cameroon) (Papuan (Other)) Abazin UF Ambulas Assigned collective code [cau] Maprik (Caucasian (Other)) Acadian (Louisiana) Abenaki USE Cajun French Assigned collective code [alg] Acateco (Algonquian (Other)) USE Akatek UF Abnaki Achangua Abia Assigned collective code [sai] USE Aneme Wake (South American (Other)) Abidji Achang Assigned collective code [nic] Assigned collective code [sit] (Niger-Kordofanian (Other)) (Sino-Tibetan (Other)) UF Adidji UF A-ch‘ang Ari (Côte d'Ivoire) Atsang Abigar Ache USE Nuer USE Guayaki Abkhaz [abk] Achi Abnaki Assigned collective code [myn] USE Abenaki (Mayan languages) Abo (Cameroon) UF Cubulco Achi Assigned collective code [bnt] Rabinal Achi (Bantu (Other)) Achinese [ace] UF Abaw UF Atjeh Bo Cameroon Acholi Bon (Cameroon) USE Acoli Abo (Sudan) Achuale USE Toposa USE Achuar MARC Code List for Languages October 2007 page 11 Name Sequence Achuar Afar [aar] Assigned collective code [sai] UF Adaiel (South American Indian Danakil (Other)) Afenmai UF Achuale USE Etsako Achuara Jivaro Afghan
    [Show full text]
  • 2020 Department of Defense Language Codes List
    2020 Department of Defense Language Codes List The 2020 Department of Defense Language Codes List features 94 new languages and 17 alternate names to existing languages. The new language codes and alternate names appear in bold blue italics on the list. The equivalent digraph codes remains on the list to aid in the identification of the DoD formal language name and trigraph codes. Language codes identified as retired have an Effective End Date. Codes associated with these mainly language families or groups are not to be used for DoD reporting requirements after the End Date. The Start Date is the approximate date when the trigraph code was adopted as a DoD standard code. Languages with more than one digraph code can only be used to convert to trigraph codes and cannot be used to convert trigraph codes to digraph codes. For example Arabic-Maghrebi has AM and QW digraph codes; these codes can only be used to convert from digraph to trigraph code but cannot be used to convert from trigraph to digraph code. Trigraph Digraph Start End DoD Language Name Alternate Name Code Code Date Date ACE AF ACHINESE 20040101 ACH AH ACHOLI 20040101 ADY AG ADIGEY ADYGHE 20040101 AAR AFAR 20200131 AFR AA AFRIKAANS 20040101 AFA TZ AFRO-ASIAN 20040101 20141201 AIQ AIMAQ 20200131 AKA FB AKAN 20040101 KPO BC AKPOSSO IKPOSO 20040101 SQI AB ALBANIAN 20040101 ALN ALBANIAN-GHEG 20040101 ALS ALBANIAN-TOSK 20040101 ALE ALEUT 20040101 MYG CR AMASHI 20040101 ASE SI AMERICAN SIGN LANGUAGE 20040101 AMH AC AMHARIC 20040101 APA APACHE 20040101 ARA AZ ARABIC 20040101 ARB AD
    [Show full text]
  • Tense and Aspect in Chichewa, Citumbuka, And
    TENSE AND ASPECT IN CHICHEWA, C I T U M B U K A AND CISENA A description and comparison of the tense - a s p e c t systems in three southeastern Bantu languages Andrea Kiso Tense and aspect in Chichewa, Citumbuka and Cisena A description and comparison of the tense-aspect systems in three southeastern Bantu languages Andrea Kiso ©Andrea Kiso, Stockholm 2012 ISBN 978-91-7447-542-5 Printed in Sweden by US-AB, Stockholm 2012 Distributor: Department of Linguistics, Stockholm University Meinem Vater Abstract This dissertation describes and compares the tense-aspect systems found in three south- eastern Bantu languages, viz. Chichewa, Citumbuka and Cisena. For each language, an in-depth description of the tense-aspect categories and their use is given based on the analysis of different sources of data: audio recordings of arranged conversations and narratives, questionnaires in which native speakers of Chichewa, Citumbuka and Cisena translated English sentences into their own language, and parallel corpora of Biblical texts as well as direct elicitation and consultation sessions. The description provides evidence of dialectal variation in the tense-aspect systems in each language that has not been described systematically before. Furthermore, it discusses specific diachronic changes, such as the development of the present progressive marker -ku- into a present tense marker in Chichewa. Remoteness distinctions in the past and future tenses, which are common across Bantu, are also found in the three languages under investigation here. The use of these categories is studied in detail and a certain extent of flexibility in their use is observed.
    [Show full text]
  • *‡Table 6. Languages
    T6 Table[6.[Languages T6 T6 DeweyT6iDecima Tablel[iClassification6.[Languages T6 *‡Table 6. Languages The following notation is never used alone, but may be used with those numbers from the schedules and other tables to which the classifier is instructed to add notation from Table 6, e.g., translations of the Bible (220.5) into Dutch (—3931 in this table): 220.53931; regions (notation —175 from Table 2) where Spanish language (—61 in this table) predominates: Table 2 notation 17561. When adding to a number from the schedules, always insert a decimal point between the third and fourth digits of the complete number Unless there is specific provision for the old or middle form of a modern language, class these forms with the modern language, e.g., Old High German —31, but Old English —29 Unless there is specific provision for a dialect of a language, class the dialect with the language, e.g., American English dialects —21, but Swiss-German dialect —35 Unless there is a specific provision for a pidgin, creole, or mixed language, class it with the source language from which more of its vocabulary comes than from its other source language(s), e.g., Crioulo language —69, but Papiamento —68. If in doubt, prefer the language coming last in Table 6, e.g., Michif —97323 (not —41) The numbers in this table do not necessarily correspond exactly to the numbers used for individual languages in 420–490 and in 810–890. For example, although the base number for English in 420–490 is 42, the number for English in Table 6 is —21, not —2 (Option A: To give local emphasis and a shorter number to a specific language, place it first by use of a letter or other symbol, e.g., Arabic language 6_A [preceding 6_1].
    [Show full text]
  • A Minimalist Analysis of Obligatory Reflexivity in Mihavani
    A MINIMALIST ANALYSIS OF OBLIGATORY REFLEXIVITY IN MIHAVANI by Ilse Visser Thesis presented in partial fulfilment of the requirements for the degree Master of Arts in General Linguistics at the University of Stellenbosch Supervisor: Dr Johan Oosthuizen, University of Stellenbosch Co-supervisor: Dr Kristina Riedel, University of Illinois Faculty of Arts and Social Sciences Department of General Linguistics December 2015 Stellenbosch University https://scholar.sun.ac.za Declaration By submitting this thesis electronically, I declare that the entirety of the work contained therein is my own original work, that I am the authorship owner thereof (unless to the extent explicitly otherwise stated) and that I have not previously in its entirety or in part submitted it for obtaining any qualification. Ilse Visser December 2015 Copyright © 2015 Stellenbosch University All rights reserved i Stellenbosch University https://scholar.sun.ac.za Abstract This study focuses on the phenomenon of obligatory reflexivity in the Bantu language Lomwe-Mihavani (referred to as “Mihavani”). The aim of the study is to develop an analysis of this phenomenon in Mihavani within the broad framework of Minimalist Syntax, and more specifically within the framework of the Nominal Shell Analysis of obligatory reflexivity (NSA) proposed by Oosthuizen (2013). In order to achieve this aim, the study firstly provides a non-formalistic description of the reflexive elements in Mihavani, namely the reflexive marker -ii- and the reflexive pronoun -eekha-/- eekhi- (“self”), and also of five of the constructions in which they can occur, namely verbal object, small clause, infinitival, expletive and prepositional object constructions. Based on the subsequent analyses of verbal object constructions and (verbal and nominal) infinitival constructions, it is argued that the core hypotheses of the NSA, which were initially proposed for the West-Germanic language Afrikaans, hold for Mihavani as well.
    [Show full text]
  • Language As Barrier to Communication Among Black African Students at the University of Johannesburg, Soweto Campus (Gauteng, South Africa)
    Language as barrier to communication among black African students at the University of Johannesburg, Soweto Campus (Gauteng, South Africa). M.R.Pather Abstract This paper explores the inadequacy in expressive language of undergraduate (diploma) students. It adopts a communication systems approach and data was collected through one-on-one and focus group interviews with 120 black African students at University of Johannesburg Soweto campus and analysed qualitatively. The findings revealed that if African student’s language does not fit the cultural norm of a group, society or nation, they easily “disown” or reject it and this obviously inhibits an individual’s potential which becomes a cause of dysfunctional interactions. Keywords: Business communication, Language, Language barrier 1. INTRODUCTION Concern for English as a business communication tool has grown particularly in South Africa partly because of affirmative transformation as advocated by the African National Congress (ANC) government. A more important reason for large businesses demanding a high standard of communication in the workplace has been because of the new demands made by an increasingly sophisticated (Black bourgeois class in South Africa) and technology. Economic globalisation has made business communication a prerequisite for negotiations and to broker deals, locally and internationally. Language is crucial to a person’s identity. It allows the individual to transfer knowledge and information, share feelings, tell stories and convey complex messages. Language is the conduit that allows us to relate and understand each other [1]. It can be defined as a system of concepts and symbols that allows us to communicate. It ensures us a defined frame of reference and a relational context that sustains our identities [1].
    [Show full text]
  • Managing Language Problems: a Court Interpreting Education Program for Judges, Lawyers, and Court Managers
    MODEL GUIDE 3 ' ' ACT~et°ctJd~C~d~P[dSpnog°faC°fr r ".~,~.~,~,~A,~ "~ Imp roving C ou rt Pe rfo rmonce ..2z~2_ ,Managing Language Problems: A Court Interpreting Education Program for judges, Lawyers, and Court Managers @ O CO P~ CO p,, 17:bq&o MODEL GUIDE 3 Access to Justice for Persons of Color: Selected Guides and Programs for Improving Court Performance Managing Language Problems: A Court Interpreting Education Program for Judges, Lawyers, and Court Managers PROPERTY OF National Criminal Justice Relerence Service (NCJRS) Box 6000 ...... Rockville, MD 20849-6000 About the Cover The project logo, "Equal Justice," was designed by Seattle graphic artist Sekio Matsumoto. The original design on the cover of Model Guide 1 depicts people of all races and ethnic backgrounds encircling "the scales of justice," with their arms raised in celebration. The shading and gradation of the colors represents a fusion of these diverse peoples into an indivisible whole, while still maintaining their individual identity. The balanced scales encircled by the people characterize one of the most fundamental principles of our society--equal justice under law. The cover of this Model Guide 3 illustrates a slight variation of the original logo design; the word "justice" in various languages is encircled by the people, representing the expectations of the diverse linguistic groups who come before our courts. Justice in court proceedings for linguistic minorities is inextricable from the availability of qualified, competent, and professionally trained court interpreters. Not only has Mr. Matsumoto's design become a recognized symbol of efforts to promote equality and fairness in the justice system, it has received worldwide acceptance as an expression of diversity and inclusiveness.
    [Show full text]
  • Central, East, and Southern African Languages Nancy C. Kula (University of Essex) and Lutz Marten (SOAS)
    Pre-publication version. Chapter has appeared in Peter Austin (ed.) 2008. One Thousand Languages. Oxford: The Ivy Press. 86-111. This version: 7 January 2008. Central, East, and Southern African Languages Nancy C. Kula (University of Essex) and Lutz Marten (SOAS) The languages of Central, East, and Southern Africa are, like the cultures in which they are embedded, diverse, dynamic, and vibrant. They offer a wealth of exciting structural, sociolinguistic, and comparative material, which is a key to our understanding of the human capacity for language. More than 500 languages are spoken in this vast area and the majority of countries covered have a high degree of multilingualism, both because several languages are part of the public discourse and because speakers are smoothly manipulating different languages for different functions and in different contexts. These circumstances allow for, and sometimes force, the shifting of linguistic identities and allegiances, and are reflected in new linguistic structures and varieties due to language contact and migration, as well as the endangerment of many languages. In terms of classification, all four African linguistic groups are represented in East and Southern Africa: Afroasiatic and Nilosaharan languages in northern East Africa; Khoisan languages in Southern Africa; and Niger-Congo (mainly Bantu) languages in the whole area. In addition, Afrikaans represents a Germanic language, and Malagasy belongs to the Austronesian family. The vast majority of languages in the whole region, however, are Bantu languages. Originating, as far as we can ascertain, from the Nigerian-Cameroonian borderland, Bantu languages have come to be used more widely during the last three millennia and are now spoken throughout the larger part of Central, East, and Southern Africa.
    [Show full text]