L'art Pour L'art. Elfriede Jelineks Romanübersetzerinnen
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
L’art pour l’art. Elfriede Jelineks RomanübersetzerInnen – zwischen Beruf und Anerkennung. Masterarbeit zur Erlangung des akademischen Grades Master of Arts (MA) an der Karl-Franzens-Universität Graz vorgelegt von Paula KUNZ am Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft Begutachterin: Ao.Univ.-Prof. Mag. Dr.phil. Michaela Wolf Graz, 2020 Danksagung Ein großes Dankeschön ergeht in erster Linie an meine Betreuerin, Ao.Univ.-Prof. Mag. Dr.phil. Michaela Wolf, für die Unterstützung, die Geduld, die Motivation, die zahlreichen Anregungen und Ratschläge, die unermüdliche Aufforderung zum kritischen Denken, das mir jeden Tag neue Türen geöffnet hat. Auch möchte ich all meinen KollegInnen danken, die mit ihrer Hilfe zum Zustande- kommen dieser Arbeit beigetragen haben. Mein Dank gilt natürlich auch meiner Familie und meinem Freundeskreis für die mo- ralische Unterstützung, nicht zuletzt auch meiner Band, die mich in der Endphase der Mas- terarbeit mit – ausnahmsweise nicht schriftlicher (wie bei Jelineks Texten), sondern tatsäch- lich klingender – Musik(alität) versorgt und umsorgt hat. Inhaltsverzeichnis Einleitung ............................................................................................ 6 1 Theoretische Grundlagen: von Kapital bis Konsekration ......... 10 1.1 Die Konzepte der Feldtheorie .................................................................. 10 1.1.1 Feld ............................................................................................................ 10 1.1.2 Habitus ....................................................................................................... 12 1.1.3 Illusio .......................................................................................................... 14 1.1.4 Kapitalien .................................................................................................... 14 1.2 Das literarische Feld ................................................................................. 17 1.3 Anwendung von bourdieuschen Konzepten in der Literatur- und Translationswissenschaft ........................................................................ 19 1.3.1 Bourdieu in der Literaturwissenschaft ........................................................ 20 1.3.2 Bourdieu in der Translationswissenschaft .................................................. 24 1.3.2.1 Übersetzerischer Habitus statt Übersetzungsnormen .............................. 25 1.3.2.2 Komplizenschaft von übersetzerischem Habitus und Übersetzungsfeld .. 26 1.3.2.3 Die Gruppe der ÜbersetzerInnen und ihr übersetzerischer Habitus ......... 27 1.3.2.4 Beispielstudie zu Status und Prestige von ÜbersetzerInnen im israelischen Übersetzungsfeld ...................................................................................... 28 1.3.2.5 Eigenständige Felder für ÜbersetzerInnen? ............................................. 30 1.3.2.6 Das Spiel: Struktur, Funktionsweise und AkteurInnen des Übersetzungsfeldes und Hierarchie der Kapitalien ................................... 32 1.3.2.7 Die Legitimität der Übersetzung ............................................................... 35 1.3.3 Zusammenfassung ..................................................................................... 36 2 Elfriede Jelinek – Leben und Werk .............................................. 39 2.1 Leben ......................................................................................................... 39 2.2 Werk ........................................................................................................... 43 2.3 Rezeption von Elfriede Jelinek im deutschsprachigen Raum .............. 48 2.3.1 Vor dem Nobelpreis .................................................................................... 48 2.3.2 Zur Zeit der Nobelpreiszuerkennung und -verleihung ................................ 53 2.3.3 Nach dem Nobelpreis ................................................................................. 57 2.4 Auszeichnungen ....................................................................................... 61 3 Übersetzungsstromanalyse der Romane .................................... 64 3.1 Quantitative Übersetzungsstromanalyse ............................................... 65 3.2 Chronologische Übersetzungsstromanalyse ........................................ 71 3.3 Verlage, Reihen, Publikationsarten und Buchtitel ................................. 79 3.4 ÜbersetzerInnen ........................................................................................ 83 3.5 Zusammenfassung ................................................................................... 84 4 Internationale Rezeption von Elfriede Jelinek ............................ 86 4.1 Internationale Rezeption zur Zeit der Nobelpreiszuerkennung und - verleihung .................................................................................................. 87 4.2 Internationale Rezeption vor, zu und nach dem Nobelpreis in einzelnen Ländern und Sprachräumen .................................................................... 92 4.3 Zusammenfassung ................................................................................. 112 5 Die ÜbersetzerInnen von Elfriede Jelineks Romanen ............. 114 5.1 Analyse der Biografien ........................................................................... 118 5.1.1 Albanisch .................................................................................................. 119 5.1.2 Arabisch ................................................................................................... 121 5.1.3 Bengalisch ................................................................................................ 124 5.1.4 Bosnisch ................................................................................................... 125 5.1.5 Bulgarisch ................................................................................................. 126 5.1.6 Chinesisch Kurzzeichen ........................................................................... 127 5.1.7 Chinesisch Langzeichen .......................................................................... 133 5.1.8 Dänisch .................................................................................................... 133 5.1.9 Englisch .................................................................................................... 134 5.1.10 Estnisch .................................................................................................... 137 5.1.11 Finnisch .................................................................................................... 138 5.1.12 Französisch .............................................................................................. 139 5.1.13 Georgisch ................................................................................................. 142 5.1.14 Griechisch ................................................................................................ 144 5.1.15 Hebräisch ................................................................................................. 146 5.1.16 Hindi ......................................................................................................... 146 5.1.17 Indonesisch .............................................................................................. 148 5.1.18 Italienisch ................................................................................................. 149 5.1.19 Japanisch ................................................................................................. 152 5.1.20 Katalanisch ............................................................................................... 155 5.1.21 Koreanisch ............................................................................................... 158 5.1.22 Kroatisch .................................................................................................. 160 5.1.23 Lettisch ..................................................................................................... 162 5.1.24 Litauisch ................................................................................................... 163 5.1.25 Malayalam ................................................................................................ 165 5.1.26 Marathi ..................................................................................................... 166 5.1.27 Niederländisch .......................................................................................... 167 5.1.28 Nordmazedonisch .................................................................................... 172 5.1.29 Norwegisch ............................................................................................... 173 5.1.30 Polnisch .................................................................................................... 175 5.1.31 Portugiesisch (Brasilien) ........................................................................... 181 5.1.32 Portugiesisch (Portugal) ........................................................................... 183 5.1.33 Rumänisch ............................................................................................... 185 5.1.34 Russisch ................................................................................................... 189 5.1.35 Schwedisch .............................................................................................. 195 5.1.36 Serbisch ..................................................................................................