Les Manuscrits Occitans À La Bibliothèque Nationale De France | Janvier 2010 - IV - Droits D’Auteur Réservés Table Des Matières
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Diplôme de conservateur des bibliothèques 0 1 0 2 r e i v n a J / s e d u t é ' d Les Manuscrits occitans à la e r i o Bibliothèque nationale de France m é M Jean-Baptiste Camps Sous la direction de Maxence Hermant Conservateur au Département des manuscrits de la Bibliothèque nationale de France école nationale supérieure des sciences de l'information et des bibliothèques Remerciements Je tiens ici à remercier Thierry Delcourt, directeur du Département des manuscrits et Marie–Pierre Laffitte, responsable du Service médiéval, pour avoir accepté et soutenu ce projet. Je remercie également très vivement Maxence Hermant, conservateur au Dé- partement des manuscrits, pour m’avoir dirigé, sans être avare ni de son temps ni de ses conseils. Mes remerciements vont également aux membres de la Section romane de l’Ins- titut de recherche et d’histoire des textes, et particulièrement à Marie–Laure Savoye pour m’avoir présenté les fichiers bibliographiques des manuscrits romans indispensables à mon travail. Je remercie également Françoise Vielliard, professeur de Philologie romane à l’École nationale des chartes, ainsi que Fabio Zinelli, professeur de Philologie romane à l’École pratique des hautes études, pour leurs conseils. Je tiens enfin à remercier pour leurs avis et leurs riches suggestions Raphaële Mouren et Dominique Varry, professeurs d’Histoire du livre à l’École nationale supérieure des sciences de l’information et des bibliothèques. CAMPS Jean–Baptiste | DCB18 | Les manuscrits occitans à la Bibiliothèque nationale de France | Janvier 2010 - III - Droits d’auteur réservés Résumé La Bibliothèque nationale de France conserve, pour le domaine de la littérature oc- citane du Moyen Âge, la plus vaste collection de manuscrits au niveau mondial. Pourtant, en dépit de son extraordinaire richesse, cette collection n’a qu’assez rarement été prise en compte en tant que telle et, quoique très étudiée par les chercheurs, demeure à certains égards méconnue. Une cause probable en est le fait que les manuscrits occitans, cotés en Français ou en Latin, ne constituent pas un fonds cohérent à l’origine unique, mais ont été acquis en divers lieux et en divers temps, sans faire l’objet d’une cotation propre. Ce mémoire se donne pour ambition de fournir un outil de connaissance de cette collection, qui soit profitable aux démarches de valorisation et de conservation le concernant. Descripteurs 1 : Bibliothèque nationale de France – Manuscrits occitans Occitan (langue) – Avant 1500 Littérature occitane – Avant 1500 Manuscrits occitans – Bibliographie – Catalogues Abstract The Bibliothèque nationale de France has, regarding occitan medieval literature, the largest manuscripts’ collection worldwide. Yet, despite its extraordinary richness, this collection has only been marginally regarded as such, and, though being the subject of many scientifical studies, is not known in all its respects. This fact may have been at least partially caused by the indexing system and the various origins of the occitans manuscripts, wich has lead to the listing of some of them as Latin and some others as French. The aim of this work is to provide a tool for the knowledge of this collection that could facilitate its preservation and promotion. Keywords 2 : Bibliothèque nationale de France, Manuscripts, Provençal Old Occitan language Provençal literature Manuscripts, Provençal–Catalogs. 1. Les descripteurs suivants ont été choisis parmi les vedettes matières Rameau 2. The following terms have been choosed amongst the Library of Congress Subject Headings. CAMPS Jean–Baptiste | DCB18 | Les manuscrits occitans à la Bibliothèque nationale de France | Janvier 2010 - IV - Droits d’auteur réservés Table des matières Table des matières V Introduction IX Étude XVII 1 « Manuscrit occitan » : une définition délicate ? XVII 1.1 Différentes approches pour différentes définitions . XVII 1.1.1 Données linguistiques et géographiques . XVII 1.1.2 Occitan, catalan, gascon : un groupe « occitano–roman » ? . XIX 1.2 Une définition née d’un contexte particulier . XXIV 1.2.1 La langue du trobar ........................... XXIV 1.2.2 La scripta administrative . XXVI 2 La littérature occitane et sa tradition manuscrite par le prisme des col- lections de la Bibliothèque nationale de France XXIX 2.1 Des marges aux chansonniers princiers : naissance et éclosion de la littéra- ture occitane. XXIX 2.1.1 Les plus anciens textes et la naissance de la littérature occitane . XXIX 2.1.2 Les chansonniers et la poésie lyrique . XXX 2.2 La littérature occitane non–lyrique . XXXVII 2.2.1 Littérature épique, romans et textes narratifs : l’« eccezione narra- tiva» .................................. XXXIX 2.2.2 Littérature didactique . XLIII 2.2.3 Littérature religieuse et hagiographique . XLVIII 3 La place des collections occitanes à la Bibliothèque nationale de France LIX 3.1 Un fonds de manuscrits ? . LIX 3.1.1 Diversité des origines et des formes . LIX 3.1.2 Manuscrits d’ici et d’ailleurs : les collections de la BnF en regard des autres bibliothèques . LXII 3.2 Manuscrits et conservateurs . LXV 3.2.1 La situation actuelle . LXV CAMPS Jean–Baptiste | DCB18 | Les manuscrits occitans à la Bibiliothèque nationale de France | Janvier 2010 - V - Droits d’auteur réservés 3.2.2 Penser et concevoir l’avenir de ces manuscrits . LXVII Bibliographie LXIX L’occitan médiéval : guide bibliographique sommaire . LXIX Ouvrages introductifs . LXIX Dictionnaires . LXIX Grammaires . LXX Anthologies et manuels présentant un corpus de textes ; chrestomathies. LXX Histoire littéraire . LXX Bibliographie générale des ouvrages cités en note dans l’étude . LXXI Inventaire 1 Sources de l’inventaire . .4 Quelques différences d’avec la bibliographie de Clovis Brunel . .4 Chansonniers et manuscrits contenant des pièces lyriques 7 Manuscrits non siglés en tant que chansonniers occitans . 19 Textes divers contenant un corpus de citations de troubadours . 20 Copies modernes . 20 Littérature épique, romans et textes narratifs 21 Chansons de geste et littérature épique . 21 Girart de Roussillon . 21 Daurel et Beton . 22 La chanson de la croisade contre les Albigeois . 23 Romans . 25 Roman de Jaufre . 25 Roman de Philomena ou de Notre Dame de la Grasse . 25 Littérature didactique 27 Ouvrages et sommes proposant une vision générale du monde. Textes encyclo- pédiques. 27 Breviari d’Amor de Matfre Ermengau . 27 Autres textes encyclopédiques. Étymologies. 30 Traités de grammaire et de composition poétique . 32 CAMPS Jean–Baptiste | DCB18 | Les manuscrits occitans à la Bibliothèque nationale de France | Janvier 2010 - VI - Droits d’auteur réservés Glossaires . 33 Textes scientifiques . 33 Textes alchimiques, astrologiques ou divinatoires . 34 Mathématiques et comput . 37 textes médicaux . 38 Fauconnerie (et recettes vétérinaires liées aux faucons) . 40 Textes juridiques . 42 Le Codi ..................................... 42 Les Fors de Bearn ............................... 44 Chroniques et historiographie . 45 La Prise de Damiette . 45 Traduction occitane de l’Arbre des batailles d’Honorat Bovet . 45 Traduction des Flores chronicorum de Bernard Gui . 45 Le Journal de Bertran Boysset . 46 Chronique universelle, de la Création jusqu’à Constantin . 47 Chronique des comtes de Foix par Miègeville . 48 Autres chroniques . 48 Textes concernant les monnaies . 50 Littérature religieuse et hagiographique 53 Traductions de la Bible, des évangiles et des textes apocryphes . 53 Traductions de l’Ancien ou du Nouveau Testament . 53 Traduction occitane de l’Évangile de l’enfance ................ 55 L’Évangile de Nicodème et le récit apocryphe de la Passion d’après Gamaliel 56 Ouvrages moraux et instruction religieuse. Sermons. 57 Traduction de La Lettre du Prêtre Jean .................... 57 Le Libre de vicis et de vertutz ou remaniement occitan de la Somme le Roi de Frère Laurent. 59 Autres ouvrages moraux . 60 Textes hagiographiques . 69 Barlam e Jozaphas ............................... 69 Traductions de la Legenda aurea de Jacopo da Vorazze . 69 La Vida de la benaurada santa Doucelina ................... 72 CAMPS Jean–Baptiste | DCB18 | Les manuscrits occitans à la Bibiliothèque nationale de France | Janvier 2010 - VII - Droits d’auteur réservés La Vida de santa Enimia ............................ 72 Les Vies de saint Elzéar de Sabran et de sa femme sainte Delphine . 73 La Vie de sainte Flour . 73 La Vida de sant Honorat ............................ 74 La Vie de saint Trophime . 79 Textes hagiographiques divers . 79 Ouvrages liturgiques et para–liturgiques (cantiques, hymnes, prières,...) . 80 Règle monastique . 87 Mystères et théâtre . 88 Le Sponsus . 88 La « Passion Didot » . 88 Les mystères rouergats . 89 Manuscrits non pris en compte dans l’inventaire 91 Coutumes . 91 Manuscrits comportant des pièces documentaires en occitan . 94 Index et tables 101 Index des cotes actuelles des manuscrits étudiés . 102 Index des titres et auteurs des œuvres. 104 Index des Incipit des œuvres. 107 A Table des provenances 115 B Documents iconographiques 125 CAMPS Jean–Baptiste | DCB18 | Les manuscrits occitans à la Bibliothèque nationale de France | Janvier 2010 - VIII - Droits d’auteur réservés Introduction Introduction Totum vero quod in Europa restat ab istis, tertium tenuit ydioma, licet nunc tripharium videatur : nam alii oc, alii oïl, alii sì affirmando locuntur, ut puta Yspani, Franci et Latini. Signum autem quod ab uno eodemque ydiomate is- tarum trium gentium progrediantur vulgaria, in promptu est, quia multa per eadem vocabula nominare videntur, ut « Deum », « celum », « amorem