edição especial | special edition

Carnaval 2012

O melhor da folia Carioca Rio Carnival Guide

GUIA OFICIAL

Distribuição Gratuita | Free Distribution Gratuita Distribuição OFFICIAL GUIDE Impossível estar no It’s impossible to be in Rio this time of the Rio nesta época do Carnaval 2012 year and not get carried away by the rhythm Sumário | Summary Edição Especial | Special Edition ano sem se deixar of the samba. If you’re one of the people envolver pelo ritmo do who can’t resist the beating of the drums, samba. E, se você é make the best of Carnival’s full schedule daqueles que não Eventos | Events resistem ao toque do during the next few weeks and go have fun! tamborim, aproveite a There are street krewes, Carnival dances, Carnaval 2012 08 programação best costume contests and the amazing completa do Carnaval carioca nas próximas parades at Marquês de Entretenimento | Entertainment páginas e se jogue na folia! No roteiro, Sapucaí. The venue has been remodeled to Creedence + Roger Waters blocos de rua, bailes de carnaval, concursos include 12.500 new seats, always keeping 28 de fantasia e os espetaculares desfiles das to the original structure designed by Oscar escolas de samba na Sapucaí - que passou Passeios | Sightseeing por uma grande remodelação, com 12.500 Niemeyer almost 30 years ago. This year, a novos lugares e o traçado pensado more beautiful and special Carnival is Turismo de Aventura | Adventure Tours coming at Sambadrome and at Terreirão do 48 originalmente por há quase 30 anos. Um Carnaval mais bonito e Samba, with their lively and popular priced Centros Culturais | Cultural Centers especial no Sambódromo e também no shows. The traditional parades take place at reformado Terreirão do Samba com os Rio Branco and Intendente Magalhães Irmãos Campana | Campana Brothers animados shows a preços populares. Tem 64 avenues, as usual. But Rio is made of more ainda os tradicionais desfiles nas avenidas than samba. In March, Creedence Rio Branco e Intendente Magalhães. Mas Gastronomia | Gastronomy Clearwater Revival fans have a show just for não é só de samba que o Rio é feito. Em Duo | and Bottega del Vino março, os fãs de música recebem dois them at Citibank Hall, and Pink Floyd’s 84 presentes internacionais: o Creedence eternal Roger Waters is back in Rio on the Clearwater Revisited faz show dia 18 no 29th, at Engenhão. Isn’t it an amazing time Compras | Shopping Citibank Hall, e dia 29 é a vez de o eterno to be at Marvelous City? Toca do Vinícius | and Bossa Nova & Companhia Pink Floyd Roger Waters voltar a se 116 apresentar em solo carioca, dessa vez no Engenhão. É ou não é um ótimo momento Hospedagem | Lodging para se estar na ? Eduardo Paes Mama Ruisa Prefeito da Cidade do | Rio de Janeiro´s Mayor 128

Esportes | Sports Revista Programa RIOTUR Coordenação e Edição | Coordination and Edition - Impressão | Print - Ediouro Claudia Silva Jacobs (jornalista responsável), Daniel Reg. de Marca Nominativa 046773 Tiragem da Edição Carnaval 2012 | Brick e | and Hellen Silva BikeRio Guia do Rio | Rio Guide - Ano XXXVI - nº 239 Carnival 2012 Edition issue - 50.000 Criação e Diagramação | Graphic Design - 138 Prefeitura da Cidade do Rio de Janeiro | Endereço para correspondência | Mailing Address - Daniel Brick Rio de Janeiro City Hall Praça Pio X, 119 / 10º - Centro | Downtown Reportagens | Reports - Claudia Silva Jacobs, Carol 20.040-020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil Prefeito | Mayor - Eduardo Paes Novaes, Débora Póvoa, Hellen Silva, Rafael Carnevale Tel. (55 21) 2976-7317 Serviços | Services RIOTUR - Empresa de Turismo do e | and Wanda Rocha [email protected] Município do Rio de Janeiro S.A | Pesquisa e Revisão | Research and Revision - [email protected] Postos de Informação | Information Centers City of Rio de Janeiro Tourism Authority Alexandre Macieira, Wanda Rocha, Vera Maria A revista Programa RIOTUR foi editada com base nos 146 von Jess Pereira, Camila Salguette, Taiane Bastos dados fornecidos à RIOTUR, que não se responsabiliza por Diretor-Presidente | President - e | and Débora Póvoa eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Antonio Pedro Figueira de Mello Program RIOTUR magazine is produced on the basis of Textos em inglês | English texts - Daniela Mira information supplied to RIOTUR, which takes no www.rioguiaoficial.com.br | Capa | Cover - Selminha Sorriso, Beija-Flor 2011 - responsibility for any modification occuring after the www.rioofficialguide.com magazine has gone to print. Transportes Urbanos | Urban Transportation AF Rodrigues 158 Distribuição Gratuita | Free Distribution 4 Carnaval 2011 - Alexandre Macieira 5

Monte sua programação e caia na folia | Prepare your schedule for the party

O Carnaval do Rio reflete exatamente o espírito carioca. Alegre, democrático, sarcástico, tira proveito dos mínimos detalhes do dia a dia e os transforma, com muito humor, em festa. E tem para todos os gostos e expectativas: dos mais de 400 blocos de rua, onde você só precisa de disposição para a maratona de desfiles, às escolas de samba, no Sambódromo ou mesmo aos elegantes bailes do Copacabana Palace ou do Jockey Club. Ainda tem os nove dias de shows no renovado Terreirão do Samba. A sua energia é o limite! O verão 2012 chegou cercado de recordes e novidades. O Rio nunca recebeu tantos turistas, a programação está cada vez mais farta e variada, e quem for à Marquês de Sapucaí vai ver os desfiles em uma passarela reformada, onde mais pessoas vão poder vibrar por suas escolas, dando um brilho ainda mais especial à festa. O Guia do Rio está repleto de dicas para você ocupar toda a sua agenda. E só montar o seu programa e cair na folia.

Rio’s Carnival reflects the Carioca spirit to perfection. Joyous, democratic, sarcastic, it makes the best of little everyday details, transforming them into comedy and party. And there’s enough to please everyone: more than 400 street krewes, where all you need is disposition to join the street parades, and samba schools, be it at Sambadrome or even at the very fancy Copacabana Palace or Jockey Club balls. And don’t forget nine days of samba parades at the newly reformed Terreirão do Samba. The energy has no limit! Summer 2012 came with many records and news. Rio has never received so many tourists, never had such a strong and interesting scheduling, and whoever goes to the parades at Marques de Sapucaí will see the samba schools in a new and different space, where more people will get to cheer their schools, making the party even livelier. Rio’s Guide is filled with tips and hints to help you keep your schedule busy! Just set up your agenda and go have fun!!

Antonio Pedro Figueira de Mello Secretário Especial de Turismo | Secretary of Tourism 6 7

Acesse: carnavaldaboa.com.br

A BoA do Carnaval é a BoA da Diretoria.

SE FOR DIRIGIR, NÃO BEBA. 8 9 Alegria toma Eventos Events conta das ruas Joyfulness takes to the streets

As ruas do Rio de Janeiro também serão o grande palco do Carnaval carioca. Mais de 400 blocos comandarão o Carnaval de Rua, da Zona Sul à Zona Norte da cidade, com marchinhas e sambas, antes, durante e depois da festa momesca. Desde janeiro os blocos têm realizado ensaios pelas ruas da cidade e em fevereiro a festa esquenta e os tamborins não param de tocar. A Zona Sul concentra o maior número de blocos, contando com tradicionais grupos que se apresentam ali há muitos carnavais. A Banda de Ipanema desfila nos dias 18 e 21, às 18h, saindo da Rua Gomes Carneiro. O Simpatia é Quase Amor promete arrastar milhares de foliões que aproveitarão o fim de tarde na bela praia de Ipanema enquanto cortejam um dos mais importantes blocos da cidade. As meninas do Mulheres de Chico, que homenageiam o cantor , estarão no Leblon no dia 25, a partir das 17h.

The streets of Rio de Janeiro are also he stage for the Carioca Carnival. Over 400 krewes lead Canival in the streets, from the South to the North of the city, with sambas and marchinhas, before, during and after the Big Party. Rehearsals have been happening all over town since January, and the party really heats up in February, when the drums start and fail to stop. The largest concentration of krewes is in the South Side of the city, which hosts most of the Carioca’s traditional krewes. Banda de Ipanema “sets sail” on the 18th and 21st, at 6pm, from Gomes Carneiro Street. Simpatia É Quase Amor gets hundreds into their samba to enjoy the sunset at beautiful Ipanema Beach, while opening the act for one of the city’s most famous krewes. The girls from Mulheres de Chico honor the singer Chico Buarque on the 25th, in Leblon, from 5pm onwards.

Bloco Escangalha Raphael Braga 10 11

As crianças também têm espaço na folia, Gigantes da Lira - Paulo Múmia Monobloco - Publius Virgilius mostrando que samba no pé vem de berço. O Gigantes da Lira desfila em Laranjeiras no dia 12, Bloco da Preta - Paulo Múmia a partir das 8h. Artistas circenses, palhaços, A Avenida Rio Branco receberá três dos maiores malabaristas e acrobatas, além da tradicional blocos da cidade. No dia 12, a partir do meio dia, o bandinha que conduz o desfile com marchinhas Bloco da Preta, comandado pela cantora Preta Gil, clássicas do Carnaval carioca, compõem a festa animará os foliões. O tradicional Cordão do Bola do bloco infantil. Outra boa opção para as Preta fará seu desfile no sábado de Carnaval, dia 18, crianças é o Largo do Machadinho Mas Não a partir das 10h. E para encerrar a semana agitada, Largo do Suquinho, que se concentra na segunda os ritmistas do Monobloco apresentarão sua de Carnaval no Largo do Machado, às 8 horas. mistura de ritmos sem igual no domingo, dia 26, a partir das 9h. Children also get to enjoy the fun and prove that you can be born dancing samba. A parade by Three of the city’s largest krewes will be parading Gigantes da Lira, the child centered krewe, is along Avenida Rio Branco. Preta Gil leads Bloco da scheduled for the 12th, from 8am onwards at Preta, on the 12th, from 12 pm onwards. Cordão da Laranjeiras. Expect clowns, jugglers, circus artists Bola Preta parades on Carnival Saturday, the 18th, and a band, leading the fun for their junior fans. starting at 10am. The end of a busy week comes Another child-friendly option is Largo do with Monobloco and their mix of unforgettable Machadinho Mas Não Largo do Suquinho, beats on Sunday the 26th, from 9am onwards. parading on Carnival Monday at 8am.

Gigantes da Lira - Paulo Múmia 12 Cordão do Bola Preta - Paulo Múmia 1313 BARRA 19/02 - 12h | 12am - Buda da Barra - CENTRO | Downtown Av. Lúcio Costa, 3636 - Barra 17/02 - 20h | 08pm - Embaixadores da Folia - 19/02 - 17h | 05pm - Princesinha do Recreio - Avenida Rio Branco - Centro Posto 10 - Recreio 17/02 - 15h | 03pm - Carmelitas - 20/02 - 19h | 05pm - Jacaré Folia - Praça Orleans - Taquara O carnaval da Zona Norte também agita os Rua Dias de Barros - Santa Teresa 21/02 - 17h | 05pm - Entorta, mas não cai! - 18/02 - 10h | 10am - Cordão do Bola Preta - foliões com o Bloco Timoneiros da Viola, que faz Av. Lucio Costa, 4000 - Barra Candelária - Centro 22/02 - 18h | 06pm - Oba Oba do Recreio - uma bela homenagem ao sambista Paulinho da 18/02 - 09h | 09am - Céu na Terra - Posto 10 - Recreio Praça Odilo Costa Neto - Santa Teresa Viola, tomando as ruas de Madureira. Os ZONA OESTE | West side 19/02 - 09h | 09am - Cordão do Boitatá - concursos de fantasias de bate-bolas, tradição 17/02 - 20h | 08pm - Geriatria e Pediatria - Rua do Mercado - Praça XV Rua Professor Gonçalves - Campo Grande 19/02 - 16h | 04pm - Toca Rauuuulll - entre os bairros de Madureira e Marechal 18/02 - 21h | 09pm - Fúria de Bangu - Rua Bangu - Bangu Praça Tiradentes - Centro Hermes, também faz parte da agitada agenda 19/02 - 18h | 06pm - Bloco do Peru - 20/02 - 16h | 04pm - Aconteceu - Largo da Tapiranga - Padre Miguel Largo dos Guimarães - Santa Teresa carioca. Confira a seguir um breve roteiro dos 20/02 - 18h | 06pm - Banda do Camarão - Rua Barros de 21/02 - 18h | 06pm - Banda das Quengas - Rua Washington Luiz - Lapa desfiles que acontecerão durante o Carnaval. A Alarcão, 11 - Pedra de Guaratiba 21/02 - 19h | 07pm - Cara de Galo - Rua Nestor - Santa Cruz 22/02 - 17h | 05pm - Planta na Mente - Rua Joaquim Silva - Lapa lista completa dos blocos está disponível no site 25/02 - 18h | 06pm - Caldeirão do Coqueiro - Praça do Coqueiro - Santíssimo 23/02 - 21h | 09pm - Voltar pra quê? - www.rioguiaoficial.com.br/carnaval/blocosderua, Rua Álvaro Alvim - Centro onde você pode montar sua agenda e TIJUCA 25/02 - 11h | 11am - Quizomba - 18/02 - 20h | 08pm - Seu Lagarto Mama - Praça Cardeal Câmara - Lapa compartilhar com seus amigos através das Av. 28 de setembro - Vila Isabel 26/02 - 09h | 09am - Monobloco - redes sociais ou por e-mail. Prepare a fantasia, 19/02 - 18h | 06pm - Perereca do Grajaú - Avenida Rio Branco - Centro Praça Edmundo Rego - Grajaú ZONA SUL | SOUTH SIDE o confete e a serpentina e caia na folia! 20/02 - 17h | 05pm - Chopp Duplo - Praça Afonso Pena - Tijuca 18/02 - 15h | 03pm - Barbas - Banda de Ipanema - Paulo Múmia Rua Arnaldo Quintela - Botafogo 21/02 - 16h | 04pm - Mulheres da Vila - The fun stays hot and happening also on the Rua Gonzaga Bastos - Vila Isabel 18/02 - 18h | 06pm - Banda da Santa Clara - Rua Santa Clara - Copacabana North Side, with Bloco Timoneiros da Viola, 21/02 - 17h | 05pm - Banda do Largo de 2º feira - Rua Conde de Bonfim, 25 - Tijuca 18/02 - 11h | 11am - Empolga às 9 - honoring samba artist , on the Avenida Atlântica - Copacabana ILHA 19/02 - 10h | 10am - Bangalafumenga - streets of Madureira. The costume contest 18/02 - 18h | 06pm - Popotá - Av. Infante Dom Henrique - Aterro do Flamengo between the neighborhoods of Madureira and Rua Capitão Barbosa, 568 - Cocotá 19/02 - 16h | 04pm - Simpatia é Quase Amor - 19/02 - 16h | 04pm - Bloco do Iate - Rua Teixeira de Mello - Ipanema Marechal Hermes is already a Carnival tradition Praia da Bica - Jardim Guanabara 20/02 - 14h | 02pm - Sargento Pimenta e o Clube 20/02 - 11h | 11am - Polvo da Ilha - dos Corações Solitários - Av. Infante Dom Henrique - which has become a permanent part of the Rua Maldonado - Ribeira Aterro do Flamengo Carioca schedule. Next, you can find a brief 21/02 - 18h | 06pm - Block’n’roll - 20/02 - 16h | 04pm - Afroreggae - Av. Vieira Souto - Ipanema summary of all the krewes parading in this Praia da Engenhoca 22/02 - 17h | 05pm - Banda do Village - 21/02 - 14h | 02pm - Orquestra Voadora - year’s Carnival. A full list is available at www. Rua Luis Sá - Village Av. Infante Dom Henrique - Aterro do Flamengo ZONA NORTE | north side 21/02 - 11h | 11am - Bagunça Meu Coreto - rioguiaoficial.com.br/carnaval/blocosderua, Praça São Salvador - Laranjeiras 18/02 - 16h | 04pm - Fome Zero - where you can keep track of all that goes on and Rua Dagmar da Fonseca - Madureira 22/02 - 17h | 05pm - Batuque das Meninas - Largo do Machado get your schedule ready for sharing with friends 19/02 - 17h | 05pm - Terremoto - Rua Padre Manuel de Nóbrega - Piedade 22/02 - 12h | 12am - Me Beija que sou cineasta - Praça Santos Dumont - Gávea in social networks or through your email. Get 20/02 - 19h | 07pm - Bohêmios de Irajá - Av Automóvel Club - Irajá 25/02 - 15h | 03pm - Bafafá - your costume and confetti ready to join the fun! Praia de Ipanema 21/02 - 14h | 02pm - Suvaco de Cobra - Rua general Augusto Sisson - Anchieta 25/02 - 17h | 05pm - Mulheres de Chico - Praia do Leblon 22/02 - 14h | 02pm - Chave de Ouro - Rua Adolfo Bergamini - Engenho de Dentro 26/02 - 11h | 11am - Fofoqueiros de Plantão - Rua Jardim Botânico 25/02 - 17h | 05pm - Banda Devassa - Rua Patagônia - Penha 14 15 16 17 Novos palcos para o Carnaval New stages for Carnival

O maior show da Terra tem data oficial, mas começa a agitar as ruas e palcos da cidade bem antes do Carnaval. Além dos desfiles no Sambódromo e dos blocos que acontecem em todo o Rio, a cidade conta com mais programações oficiais, como os desfiles dos blocos de embalo na Avenida Rio Branco, os grupos de samba e pagode que animam o Terreirão do Samba, os desfiles dos grupos de acesso em Campinho e muitos eventos nas centenas de bares e casas de shows do Rio. Prepare a fantasia e o corpo para a maratona de Carnaval na Cidade Maravilhosa!

The greatest show on Earth is officially scheduled to begin, but the hustle and bustle of this festival of life and joy begins well before Carnival. Aside from parades at Sambadrome and krewes all over Rio, the city has many more official events taking place, such as the mock parades at Avenida Rio Branco, the samba and pagode bands that will be bringing a lot of color to the evenings at Terreirão do Samba, access groups parading at Campinho, and many more events at hundreds of different bars and show halls all across Rio. Get your costumes and your bodies ready for the Carnival marathon at Marvelous City.

Carnaval 2010 - Pedro Kirilos 18 Vila Isabel - Alexandre Macieira 19

E o Carnaval 2012 começará na Sapucaí na sexta-feira, dia 17 de fevereiro, com o desfile das escolas mirins. Crianças de dezessete agremiações apresentam sua habilidade e muito samba no pé durante o desfile. Sábado é a vez de as escolas do grupo A apresentarem seus enredos e lutarem por uma vaga no grupo especial. Domingo e segunda-feira a grande festa será revelada ao público, com todo glamour e requinte de Mangueira - Alexandre Macieira detalhes que as escolas do grupo especial apresentam ano a ano. As baterias nota dez, musas, carros alegóricos e puxadores animados comporão o cenário deste fabuloso evento, que atrai os olhos de todo Perspectivas do Projeto - Divulgação o mundo para a Sapucaí.

Resgatando o projeto inicial, desenhado pelo arquiteto Oscar Niemeyer na década de 80, o Children’s samba schools parades are the Sambódromo carioca passou por uma reforma para garantir mais conforto e segurança aos perfect start for Carnival 2012 at Sapucaí, on foliões que participam da festa. A Passarela do Samba agora conta com mais espaço, com Friday, February 17th. Children from 17 acréscimo de 12,5 mil lugares. São quatro novas arquibancadas no setor par, com espaço different Carnival groups present their para 2,4 mil foliões em cada, novos camarotes de dois andares para 12, 18 e 30 pessoas, samba skills during the parade. Group A além de 729 novas frisas. Funcionalidades como acesso para cadeirantes através de Samba Schools get their turn on Saturday, elevadores e preocupações ambientais, como a reutilização dos escombros das demolições using their themed sambas in a competition no material que compôs as novas áreas do Sambódromo, fazem parte do projeto. Também for a shot at Samba’s Big League: The foi instalado um novo equipamento de som nos dois lados da Marquês de Sapucaí. Special Group. All the amazing details and glamour of the world renowned party that is Rio’s remodeled Sambadrome brings back architect Oscar Niemeyer’s original project from Carnival come with the yearly parade of the the 80s, and now assures more comfort and safety to all those who can’t imagine Carnival Special Group Samba Schools on Sunday without this party shrine. The Samba Walkway has been given extra space, with more than and Monday. This fabulous event is made up 12,5 thousand seats added to its already enormous benches. The remodeling includes four of incredible drum sections, muses, parade new bleachers with room for 2,4 thousand party goers each, new two-story state boxes for floats and samba dancers, making all heads 12, 18 and 30 people and 729 new loges. Other important features were also added, such as turn towards the bright lights of Sapucaí. elevator access for wheelchairs and a whole new set of environmental concerns, particularly related to the reuse of the demolition rubble in Sambadrome’s new spaces. New sound

systems and equipments are also to be installed on both sides of Marquês de Sapucaí. Mocidade - Alexandre Macieira 20 21

Veja a programação dos desfiles na Marquês de Sapucaí | See the complete schedule of the Samba Na terça-feira, dia 21, as agremiações School parades do grupo B dominarão a Passarela do Escolas de Samba Mirins | Samba, apresentando alegria e garra Children Samba Schools para conseguir uma vaga no grupo A, • Sexta-feira - 17 de fevereiro | Friday, February 17th a caminho do Olimpo das escolas de 1 17h00 | 05:00pm - Inocentes da Caprichosos samba. Na Quarta-feira de Cinzas o 17h20 | 05:20pm - Aprendizes do Salgueiro Sambódromo recebe o corpo de 17h40 | 05:40pm - Mel do Futuro 18h00 | 06:00pm - Infantes do Lins jurados e as escolas durante a Beija-Flor - Adriana Lorete 18h20 | 06:20pm - Corações Unidos do CIEP apuração. E no sábado, 25, as seis - Alexandre Macieira 18h40 | 06:40pm - Ainda Existem Crianças na Vila Kenendy primeiras escolas do grupo especial 19h00 | 07:00pm - Nova Geração da Estácio de Sá retornarão à Sapucaí para apresentar 19h20 | 07:20pm - Império do Futuro seus enredos campeões. Confira a 19h40 | 07:40pm - Herdeiros da Vila seguir o roteiro completo dos desfiles. 20h00 | 08:00pm - Filhos da Águia 20h20 | 08:20pm - Miúda do Cabuçu Group B Samba Schools take over the 2 20h40 | 08:40pm - Pimpolhos da Grande Rio Samba Walkway on Tuesday, the 21st, 21h00 | 09:00pm - Mangueira do Amanhã on their way to compete for a bump up 21h20 | 09:20pm - Golfinhos da Guanabara the promised ladder of Samba 21h40 | 09:40pm - Tijuquinha do Borel Schools. Excitement and energy takes 22h00 | 10:00pm - Petizes da Penha 22h20 | 10:20pm - Estrelinha da Mocidade over the schools, who give it their all in an effort to assure their place at the A Escolas de Samba do Grupo A | Group Samba Schools in the following Group A Samba Schools year. Sambadrome is honored to Salgueiro - AF Rodrigues • Sábado - 18 de fevereiro | Saturday, February 18th welcome the judges and schools on 21h00 | 09:00pm - Paraíso do Tuiuti Ash Wednesday for Samba’s judgment 3 21h52 | 09:52pm - Acadêmicos da Rocinha day. And on Saturday, the 25th, the six 22h52 | 10:52pm - Estácio de Sá first special group schools return to 23h52 | 11:52pm - Inocentes de Belford Roxo Sapucaí to present their winning 00h52 | 12:52am - Império da Tijuca 01h52 | 01:52am - Viradouro themed sambas. Check out the full 02h52 | 02:52am - Acadêmicos de Santa Cruz schedule for the parades below. 03h52 | 03:52am - Império Serrano 04h52 | 04:52am - Caprichosos de Pilares

4

Fotos | Photos: 1. Pimpolhos da Grande Rio - 2. Mangueira do Amanhã - 3. Viradouro - 4. Estácio de Sá - Riotur 22 23 Mapa do Sambódromo | Sambadrome Map

Escolas de Samba do Grupo Especial | Special Group Samba Schools • Domingo - 19 de fevereiro | Sunday, February 19th 21h00 | 09:00pm - Renascer de Jacarepaguá 22h05 | 10:05pm - 23h10 | 11:10pm - Imperatriz 00h15 | 12:15am - Mocidade 01h20 | 01:20am - Porto da Pedra 1 02h25 | 02:25am - Beija-Flor 03h30 | 03:30am - Vila Isabel • Segunda - 20 de fevereiro | Monday, February 20th 21h00 | 09:00pm - São Clemente 22h05 | 10:05pm - União da Ilha 23h10 | 11:10pm - Salgueiro 00h15 | 12:15am - Mangueira 01h20 | 01:20am - Unidos da Tijuca

02h25 | 02:25am - Grande Rio 2

Escolas de Samba do Grupo B | Group B Samba Schools • Terça-feira - 21 de fevereiro | Tuesday, February 21st Baixe o leitor de QR Code 20h00 | 08:00pm - Unidos da Vila Santa Tereza Serviço | Service no celular ou Ipad, 20h40 | 08:40pm - Unidos de Jacarepaguá aproxime-o do código Sambódromo | Sambadrome abaixo a saiba tudo sobre 21h35 | 09:35pm - Sereno de Campo Grande Rua Marquês de Sapucaí, s/n - Centro | Downtown o Carnaval do Rio. | 22h35 | 10:35pm - Alegria da Zona Sul Como chegar: Todas as linhas de metrô funcionarão Download the QR Code 23h35 | 11:35pm - Arranco do Engenho de Dentro ininterruptamente durante o Carnaval, das 05h de sábado reader on the phone or 00h35 | 12:35am - União do Parque Curicica (18/02) às 23h de terça (21/02), reabrindo normalmente às Ipad, approach it from the 05h da quarta-feira de Cinzas (22/02). code below to learn all 01h35 | 01:35am - Mocidade de Vicente de Carvalho 3 02h35 | 02:35am - Tradição Aqueles que pretendem chegar ao Terreirão e à Passarela do about the Carnival in Rio Samba pelo lado ímpar devem desembarcar na estação 03h35 | 03:35am - Caprichosos de Pilares Central; já o lado par da Sapucaí fica mais próximo da 04h35 | 04:35am - Unidos de Padre Miguel estação Praça Onze. 05h35 | 05:35am - Difícil é o Nome How to get: All lines will continuously work during Carnival, from Saturday (Feb, 18th) at 5am to Tuesday (Feb, Se você quiser saber a programação completa de tudo que 21st) at 11pm, reopening on Wednesday (Feb, 22nd) at 5am. acontece na cidade durante o Carnaval acesse | If you want Those who want to get to Terreirão and Sambadrome odd’ s to know the full schedule of everything that happens in the side must land in the Central station, whereas the even side city during the Carnival go to: of Sapucaí is closer to Praça Onze station. www.rioguiaoficial.com.br

4

Fotos | Photos: 1. Salgueiro - 2. Unidos da Tijuca - 3. União de Jacarepaguá - 4. Tradição - Riotur 24 25

Após a festa de reinauguração, nove noites de shows vão reunir dezenas de artistas, como o grupo Revelação. As apresentações começam às 20h e não têm hora para acabar. Você pode escolher um dos bares instalados ao longo do espaço e curtir os shows com os amigos. O Terreirão recém- reformado e com uma nova estrutura desponta como um dos destaques para curtir as noites de Carnaval. Vale a pena conferir!

After the reopening party, night concert evenings will bring dozens of - AF Rodrigues different style samba artists together, such as the samba band Revelação. Zeca Pagodinho - AF Rodrigues Shows start at 8pm and keep going for as long as the music is welcomed. Another good spot in the Zeca Pagodinho marca a reinauguração do Terreirão do Samba | space is one of the bars, where you Zeca Pagodinho sets the pace at Terreirão do Samba can chill out with friends. Newly remodeled Terreirão has a new Um show de Zeca Pagodinho é o presente ao público para saudar a reinauguração do structure and is just blooming as Terreirão do Samba, totalmente reformado, com mais conforto e segurança. Um dos maiores one the hottest spots for Carnival ícones do samba brasileiro, Zeca se apresenta no dia 5 de fevereiro, na noite que marca a nights. It’s well worth a peek! reabertura do local. A festa ainda vai contar com a apresentação do Grupo Bom Gosto. Para Bom Gosto - Caroline Bittencourt quem não conhece, o Terreirão é um espaço totalmente dedicado ao samba, onde você pode Serviço | Service assistir a grandes shows de todas as vertentes do gênero. Terreirão do Samba Rua Benedito Hipólito, na Praça Onze Show de Abertura | Opening Show - 5 de Fevereiro, Zeca Pagodinho honors the reopening of Terreirão do Samba with a gift for the audience: a 20h | February 5th, 8pm Ingressos | Tickets: R$ 20 concert at the newly refurbished and remodeled space, focused on increased safety and Demais noites | Other nights - 10, 11, 17, 18, 19, 20, 21, 24 e 25 de Fevereiro, 20h | February 10th, comfort. Zeca is one of samba’s greatest icons, and his concert is on February 5th. The night 11th, 17th, 18th, 19th, 20th, 21st, 24th and 25th keeps going with Bom Gosto band. For those who have been kept out of the loop, Terreirão is Ingressos | Tickets: R$ 15 Metrô: Central do Brasil the place to listen to all varieties of samba.

Terreirão do Samba 2011 - Alexandre Macieira Eventos 26 Events 27

Fevereiro | February extra incentive: it’s the final stage of the Dia da Música Clássica 10 de março - O Circuito Light Rei e Rainha 15 a 17 de março - A Jornada de business men, entrepreneurs, opinion race that is to define the pairs going to the 5 de março - Data de nascimento de Villa- do Mar apresenta a sua programação para Gastroenterologia tem como objetivo makers and collaborators are part of the Carnaval | Carnival London Olympics. Women compete first, Lobos, o dia 5 de março foi decretado pela as três etapas deste ano com inovações permitir aos mestres a possibilidade de event, where experience will be shared, and on the 18th and 19th of February, Carnival nos locais e percursos das provas, além da transmitir e despertar a riqueza que envolve business and partnerships will be made. www.rioguiaoficial.com.br Prefeitura do Rio de Janeiro como o Dia da weekend. On the 25th and 26th, men fight Música Clássica. premiação, que agora contará com prêmios a Arte Médica e a importância da relação 13th National Bakery and Breadmaking 17 a 25 de fevereiro - A festa momesca em for sovereignty in the sands. Matches are em dinheiro aos primeiros colocados. A médico-paciente. Seminar and 16th Gourmet Rio will take 2012 começará na sexta-feira, 17 e termina March 5 - Has been decreed Erudit Music at the arena build specially for the event in primeira etapa está agendada para o dia March 15-17 - The Gastroenterology place at the same time. oficialmente dia 25. Desfiles na Marquês Day by the Rio de Janeiro Town Hall to front of Paul Redfern street, in Ipanema, 10 de março e promete uma experiência Meeting aims at allowing professors and Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador de Sapucaí começarão com as escolas de honor the date of birth of Villa-Lobos. from 10am onwards. Entry is free. King inesquecível aos atletas que resolverem higher level professionals the opportunity Allende, 6.555 - Barra da Tijuca - Tel. 55 samba mirim, seguidos pelos grupos A, and Queen of the Beach event will be se aventurar nas provas Sprint, Beach to transmit the wealth of knowledge (21) 3035-9100 - www.riocentro.com.br Especial e B; além dos desfiles dos grupos transmitted by SportTv. Dia Internacional da Mulher Biathlon e Challenge. Batizada de “Arpoador surrounding the Medical Arts and C, D e E em Campinho e dos Blocos de Local | Venue: Ipanema - Avenida Vieira 8 de março - O feminismo foi um Sunset”, ela acontecerá à tarde e está reinforce the importance of the doctor- Embalo na Avenida Rio Branco. Os blocos movimento iniciado na Europa em 35º Congresso Latino-americano Souto, em frente a Rua Paul Redfern. programada para terminar junto com o pôr- patient relationship. de rua desfilarão por diversos bairros e de Neurocirurgia - CLAN 2012 | 35th princípios do século XX, objetivando do-sol mais aplaudido do Brasil, na Praia Local | Venue: Centro de Convenções do todas as zonas da Cidade Maravilhosa. Latin-American Neurosurgery conseguir a igualdade de direitos políticos do Arpoador. Colégio Brasileiro de Cirurgiões - Rua Serão dias de extrema alegria, celebrando Março | March Congress- CLAN 2012 e sociais para ambos os sexos, cuja March 10 - The King and Queen of the Sea Visconde Silva, 52 - Botafogo - Tel. +55 esta festa tipicamente carioca. Fundação da Cidade do Rio de extensão resultou na indicação de uma Swim Series presents its new program for (21) 2521-6905 www.clan2012.com data comemorativa da mulher nos diversos February 17-25 - 2012’s traditional party Janeiro this year’s three stages with innovations in 31 de março a 05 de abril - A organização begins on Friday, the 17th of February, and campos de trabalho. 1 de março - Fundada por Estácio de Sá the locations and courses for the tests. The preparou um programa de grande officially ends on the 25th. The parades March 8 - Feminism launced in Europe at Intelligent Completions Workshop em 1º de março de 1565, a cidade teve o first stage is scheduled for the 10th of March consistência e conteúdo educacional at Marquês de Sapucaí Avenue begin 20th Century, aiming at equal policital and | Intelligent Completions seu nome de uma observação feita anos and promises an unforgettable experience Workshop para explorar todas as áreas da prática with junior samba schools, followed by economic rights for both sexes, recalled by for those who will take on the Sprint, Beach neurocirúrgica. O formato do congresso Group A, Special Group and Group B. antes por André Gonçalves, comandante this commemorative data celebrating the www.spe.org/events/12ario da expedição encarregada de reconhecer Biathlon and Challenge tests. Baptized incluirá sessões consenso, sessões Groups C, D and E showcase their dance participation of women in the workplace. “Arpoador Sunset”, it will take place in the 20 a 22 de março - O evento é destinado interativas, simpósios, vídeos, discussão a terra que Cabral descobrira. No dia 1º de at Capinho and Blocos de Embale go at afternoon and is timed to come to a finish, a pessoas experientes da indústria de casos com professores, etc. O tema it in Rio Branco Avenue. Street parades janeiro de 1502, ao deparar com o estuário II Mundial de Futevôlei SulAmérica coinciding with the most applauded sunset petrolífera, que irão partilhar os seus principal do evento será “A Tecnologia can be seen all across town, in several que julgou ser a foz de um grande rio, deu- 4x4 | 2nd Futevôlei World Cup in , at the Aproador Beach. próprios casos e de experiências, onde e o Futuro”, o qual define o que o neighborhoods and all areas of Marvelous lhe o nome de Rio de Janeiro. gestores de ativos, especialistas e SulAmérica 4x4 Local | Venue: Praia do Arpoador. neurocirurgião poderá explorar para City. Expected days filled with joy, in a March 1 - Founded by Estácio de Sa in tomadores de decisões falarão sobre o 8 a 10 de março - Depois do sucesso melhorar seus resultados. typical Rio de Janeiro celebration. 1565, its name comes from an earlier mercado e seu futuro. da primeira edição, realizada na praia de March 31 to April 5 - This year’s organizers IX Congresso Mundial de Medicina Local | Venue: Marquês de Sapucaí - comment made by André Gonçalves, Ipanema em março de 2011, o evento March 20-22 - This event focuses on Oil have prepared a solid educational content Estética | 9th Aesthetic Medicine Sambódromo - Rio de Janeiro commander of the expedition responsible esportivo apresenta a novidade que fica Industry workers, who are to share their to explore of areas of the neurosurgical World Congress for surveying the land discovered by por conta da nova sede: desta vez, a arena, experience. Financial managers of the practice. The Congress’ format includes 14ª edição Rei e Rainha da Praia Cabral. On January 1, 1502 he discovered receberá alguns dos melhores jogadores do 15 a 17 de março - Com temas de industry, specialists and decision makers expositive sessions, interactive sessions, Embratel | 14th edition of Embratel an estuary that he thought must be the mundo na modalidade, que será montada conteúdo científico de alto nível e will talk about the market and it’s future. symposiums, videos, discussion of specific King and Queen of the Beach mouth of a great river, and called it Rio na praia de Copacabana. Ao todo, farão aplicabilidade prática, o congresso Local | Venue: Windsor Atlântica Hotel - Av. cases with teachers, etc. The event’s main de Janeiro - January River. He was wrong promove o encontro de profissionais da www.reidapraia.com.br parte da disputa pelo título oito equipes. Atlântica, 1.020 - Copacabana - Tel. +55 focus is on technology and the future, and about the river, but he name stuck. Campeão em 2011, o Paraguai luta pelo área. A tradicional Exposição de Produtos, (21) 2195-7800 all things to be explored by neurosurgeons 18 e 19 de fevereiro e 25 e 26 de bi. Além do Brasil e do Paraguai, já estão Equipamentos e Serviços da área de aiming to improve their results. fevereiro - O melhor do vôlei de praia Estética, que acontece paralelamente confirmadas as participações das seleções Local | Venue: Windsor Barra Hotel - Av. brasileiro vai marcar presença neste verão 10ª edição - Oi Vert Jam | 10th ao congresso, já conta com a presença 24ª edição do Evento Super Rio da França, da Espanha, de Portugal, da Lucio Costa, 2.630 no charmoso bairro carioca de Ipanema. edition - Oi Vert Jam de mais de 60 empresas fabricantes, Expofood 2012 | 24th edition of Argentina e da Itália. A entrada para os Super Rio Expofood 2012 Tel. +55 (21) 2195-5000 O já tradicional evento, reunirá a elite da 1 a 4 de março - O evento abre mais uma jogos será gratuita. importadoras e distribuidoras de produtos modalidade – ao todo, 16 atletas - durante www.superrio.com.br vez a temporada do Circuito Mundial da March 8-10 - After the success of the para Medicina Estética. dois fins de semana consecutivos. E com World Cup Skateboarding (WCS) o que first edition at Ipanema beach in March March 15-17 - This year’s event welcomes 20 a 22 de março - É uma das maiores e EXPOTCHÊ 2012 um incentivo extra: é a reta final da corrida reforça o espaço conquistado pelo Rio de 2011, the Sporting event is now in its professionals of the industry for the sharing melhores Feiras de Alimentos, Bebidas, www.expotche.com.br que vai definir as duplas que participarão Janeiro no calendário do skate mundial. new headquarters: this year, the arena is of knowledge of the highest level and Equipamentos, Serviços e Tecnologia da Olimpíada de Londres. As mulheres 31 de março a 08 de abril - A Expotchê é O evento reúne importantes nomes e in Copacabana beach, and it welcomes practical usability. Along with the Congress, da América Latina, e que reunirá nesta serão as primeiras a competir, dias 18 uma feira que reúne o melhor do Estado novas apostas do skate. O Oi Vert Jam é some of the world’s greatest athletes. Eight visitors can find the traditional Product, edição cerca de 45 mil visitantes, entre e 19 de fevereiro, no fim de semana de do Rio Grande do Sul em um único considerado um dos eventos de esporte teams fight for the title, and last year’s Equipment and Services Showcase. líderes, empresários, empreendedores, carnaval. Nos dias 25 e 26, será a vez de os lugar. Realizada desde 1992, o evento radicais mais duradouros do Brasil. winner, Paraguay, is fighting for it’s second More than 60 companies, importers and formadores de opinião e colaboradores homens disputarem a soberania nas areias. está inserido no calendário oficial da title. Brazil and Paraguay are part of the distributors of aesthetic medicine products dos setores envolvidos, onde certamente As partidas serão disputadas na arena March 1-4 - The event is once more the cidade e traz em cada edição mais de 320 championship, as well as France, Spain, are part of the event. os participantes terão a oportunidade construída em frente à Rua Paul Redfern, opening act of World Cup Skateboarding expositores de diversos segmentos. Portugal, Argentina and Italy. Entry is free de trocar experiências, e principalmente em Ipanema, a partir das 10h. A entrada é (WCS), which reinforces the space that Local | Venue: Windsor Barra Hotel - March 31 to April 8 - Expotchê is a fair to all games. fechar ótimos negócios e parcerias. Ao gratuita. O Rei e Rainha da Praia 2012 terá Rio de Janeiro has won for itself in the Av. Lucio Costa, 2.630 mesmo tempo, acontecerão paralelamente gathering the best traits of Rio Grande do Local | Venue: Av. Atlântica, Praia de a transmissão do SporTV. worldwide skateboarding circuit. The Tel. +55 (21) 2195-5000 o 13° Seminário Nacional de Panificação & Sul in one place. This event has been part Copacabana. February 18-19 and February 25-26 - The event joins important names as well as Confeitaria e o 16° Gourmet Rio. of the city’s official calendar since 1992, new talents in the world of skateboarding. best of Brazilian beach volley is here for XXII Jornada de Gastroenterologia March 20-22 - This event is considered and each edition brings over 320 exhibitors the summer at the lovely neighborhood Oi Vert Jam is considered one of Brazil’s Circuito e Desafio Light Rei e Rainha do Rio de Janeiro / X Simpósio one of the greatest Food, Drink, Equipment, from many different segments. of Ipanema. The traditional event gathers longest lasting radical Sporting events. do Mar | The King and Queen of the Internacional | 22nd Rio de Janeiro Services and Technology Fair in Latin Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador the Sporting elite- 16athletes in total- for Local | Venue: Parque dos Patins - Lagoa Sea Swim Series and Elite Challenge Gastroenterology Meeting / 10th America. This year, around 45 thousand Allende, 6.555 - Barra da Tijuca - Tel. 55 two weekends in a row. And there’s an Rodrigo de Freitas. www.effectsport.com.br International Symposium participants, visitors, industry leaders, (21) 3035-9100 - www.riocentro.com.br 28 29

Entretenimento Entertainment Revival na noite carioca Revival in Rio

Se em 2011 o Rio de Janeiro foi privilegiado com diversas apresentações de grandes nomes da música mundial, além de ter contado com o retorno do Rock in Rio para a cidade, o ano de 2012 não começa diferente. Só no mês de março dois grandes nomes da música chegam à Cidade Maravilhosa. O Creedence Clearwater Revisited se apresenta no dia 18, no Citibank Hall, e Roger Waters traz a super produção de seu show “The Wall” no dia 29 de março, no Estádio do Engenhão.

2011 was a great year for Rio in terms of the great music names who visited the city. Rock in Rio also came back to its origins this year, and 2012 also promises to keep up the good stuff. In March alone, two of music’s greatest legends come to the stage in Rio. Credeence Clearwater Revisited presents their new concert at Citibank Hall, on the 18th, and Roger Waters brings his super show “The Wall” to the Marvelous City at Engenhão Stadium, on the 29th.

Roger Waters Tour 2010 Divulgação 30 Creedence Clearwater Revisited - Divulgação Roger Waters Tour 2010 - Divulgação 31

Fundador do Pink Floyd, uma das bandas de rock progressivo mais importantes de todos os tempos, Roger Waters se apresenta no Rio no dia 29 de março, no Estádio Olímpico João Havelange (Engenhão). Os ingressos custam entre R$ 180 e R$ 600. Desta vez, o cantor traz a No dia 18 de março, é a vez do Creedence turnê do álbum The Wall, grande sucesso do Pink Floyd nos anos 80. O show ainda carrega os Clearwater Revisited fazer sua apresentação no traços tradicionais das apresentações realizadas pelo Pink Floyd em 1980, como os efeitos Citibank Hall. A banda, que foi formada em 1995

Roger Waters Tour 2010 - Divulgação especiais, além de novidades ainda mais surpreendentes. Imagens dinâmicas que ilustram por Stu Cook e Doug Clifford, ex-membros da momentos históricos, contextualizando as canções, serão projetadas em um muro com mais de extinta Creedence Clearwater Revival, e Steve 137 metros de largura. Gunner, Tal Morris e John Tristao, promete relembrar os grandes sucessos do grupo original das décadas de 60 e 70, além dos álbuns mais Roger Waters was founder of Pink Floyd, one of the most important progressive rock bands of recentes, como “Recollection”, de 1995, e “The all times, and is now at Estádio Olímpico João Havelange (Engenhão) on March 29th. Tickets Best Of Creedence Clearwater Revisited”, de 2006. are from R$180 to R$600. This time around, the artist brings us the “The Wall” album tour, with As entradas ficam entre R$ 180 e R$ 300. some of Pink Floyd’s biggest hits from the 80s.The show also features the traditional touches typical of Pink Floyd’s concerts in the 80s, specifically things like special effects, as well as new surprising treats for the fans. Dynamic images illustrate historic moments and contextualize the Creedence Clearwater Revisited comes to Citibank songs while projected on 137 meter high wall. Hall on the 18th. The band was formed in 1995 by Stu Cook and Doug Cliffors, ex-members of the band Serviço | Service Creedence Clearwater Revival, and by Steve Gunner, Creedence Clearwater Revisited Tal Morris and John Tristão. The band promises to Local: Citibank Hall - Av. Ayrton Senna, 3000 - Shopping Via Parque - Barra da Tijuca bring back some of the greatest hits from the 60s Data: 18/03/2012 às 20 horas - Classificação etária: 15 anos- Acesso para deficientes - Preço: de R$ 180 a R$ 300 | Date: March 18th 2012, 8pm - No entry under 15 years of age - Handicapped access - Tickets: from R$ 180 to R$ 300 and 70s as well as some of the more recent albums, Roger Waters - The Wall such as “Recollection”, from 1995, and “The Best of Local: Engenhão - Estádio Olímpico João Havelange: Rua Arquias Cordeiro, s/nº - Engenho de Dentro Data: 29/03/2012 às 21 horas - Classificação etária: 12 a 13 anos acompanhados dos pais. Acima de 14 anos, desacompanhados. Creedence Clearwater Revisited”, from 2006. Tickets Acesso para deficientes - Preço: de R$ 180 a R$ 600 | Date: March 29th 2012, 9pm - No entry under 12 and 13, unless are R$180 and R$300. accompanied by a parent or guardian. Children under 14 are welcomed. - Handicapped access - Tickets: from R$ 180 to R$ 600 Entretenimento 32 Entertainment 33

B.I.T.C.H 17-21 de fevereiro, Sex-Seg. | 16, Thurs, from 5pm to 8pm – there are four É obrigatória a apresentação do ingresso e www.bitch.com.br February 17-21, Fri-Mon. categories: originality, luxury for men and o uso da camiseta oficial do evento. Estão A Fundição Progresso vai ficar pequena para Programação | Schedule: women, and the novelty this year is the inclusos no valor caipirinha, refrigerante, as 4 mil pessoas esperadas. Tudo para ouvir 17, Sex, Baile Santa Ternura com Trio show-fancy dress. cerveja Devassa e feijoada. Traje: T-shirt, o superstar Offer Nissim. | Fundição Ternura e Santa Clara. Ingressos | Tickets: R$50. bate-papo e muita felicidade. | It is Progresso is going to seem small for 18, Sáb, Baile do Vermelho e Preto com • Baile Oficial da Cidade do Rio de Janeiro mandatory to present your ticket and to be hosting the 4 thousand people expected. All Bloco Bola Preta e Bateria da Grande Rio. (Abertura Oficial do Carnaval da Cidade) | wearing the event’s official T-shirt. The ticket that in order to watch superstar Offer Nissim 19, Dom, Tarde - Baile Infantil e Palavra The Official Ball of the City of Rio de Janeiro price includes caipirinha, soda, Devassa beer perform. The party is on Sunday, 19. Cantada, Noite - Baile da Diretoria com DJ (Official Opening of Carnival in the City) and feijoada. Outfit: T-shirt, lively chatting 19 de fevereiro, Dom, 12h às 17h. | Malboro, MC Sapão, MC Marcio G e Bateria 16, Qui, a partir das 22h - marca abertura and plenty of joy. February 19, Sun, 12am to 5pm. da Grande Rio. do carnaval carioca. As atrações são a • Baile Infantil à Fantasia | Children Fancy Ingressos | Tickets: R$50 a | to R$250 20, Seg, Tarde - Feijoada Sem Comparação Orquestra Fina-Flor, , Dress Ball Local | Venue: Fundição Progresso - Rua e Noite - Baile das Máscaras com Trio Neguinho da Beija-Flor e Maria Alcina. Além 19, Dom, das 15h às 20h - a lúdica tarde dos Arcos, 24 / 50 - Lapa. Ternura, Bateria de Escola de Samba. disso, o Rei Momo, Rainha e Princesas do contará com a empresa Animasom, com 21, Ter, Marcinho, Grande Rio, DJ Tubarão carnaval e a escola de samba campeã de personagens do imaginário infantil The Week e DJ Marckson Muller. 2011 Beija-Flor com sua bateria, comandando festa. Presença ainda da www.theweek.com.br 17, Fri, Santa Ternura ball with Trio Ternura mestre-sala, porta-bandeira e passistas. Os Escola de Samba Mirim Império do Futuro O clube prepara duas festas, uma no and Santa Clara. DJs Jacaré, Fernando Dias e Rafael Barreto e a Orquestra Fina-Flor. Traje: T-shirt, sábado e outra na segunda-feira. No 18, Sat, Black and White Ball with Bola completam a noite. Traje obrigatório: sorrisos e imaginação. | 19, Sunday, from sábado, a atração é o big DJ Peter Preta block and the drums of Grande Rio Fantasia ou Branco. | 16, Thurs, starting at 3pm to 8pm - this playful afternoon is going Rauhofer. Na segunda-feira serão dois tops: samba school. 10pm - this sets the opening of the Carioca to be under charge of Animasom Chirs Cox e Phil Romano. | This club is 19, Sun, afternoon - Children’s Ball and Palavra carnival. Some attractions are Fina-Flor entertainers, presenting characters from having two parties, one on Saturday and the Cantada; in the evening - Directors’ Ball with Orchestra, and singers Jair Rodrigues, children stories to run the show. There is other on Monday. On Saturday, they are DJ Malboro, MC Sapão, MC Marcio G and the Neguinho da Beija-Flor and Maria Alcina. also going to the Children Samba School featuring big DJ Peter Rauhofer. On Monday, drums of Grande Rio samba school. Besides that, the King, Queen and Império do Futuro and Fina-Flor Orchestra. there are going to be two tops: Chirs Cox 20, Mon, afternoon - Feijoada Sem Princesses of carnival and the 2011 Outfit: T-shirt, smiles and imagination. and Phil Romano. You better get there early Comparação and in the Evening - Masked Ball Champion Samba School, Beija-Flor and its Ingressos | Tickets: R$100 (Pista), R$150 and buy your ticket in advance if you don’t with Trio Ternura, and Samba School Drums. drums, flag bearers and dancers are going to (valor individual - mesa com 4 lugares) e want to be left out. 21, Tues, Marcinho, Grande Rio, DJ Tubarão perform. DJs Jacaré, Fernando Dias and R$180 (valor individual - camarote VIP). 18, Sáb e 20, Seg. | 18, Sat and 20, Mon. and DJ Marckson Muller. Rafael Barreto are wrapping up the night. | R$100 (Floor), R$150 (individual price - Ingressos | Tickets: R$60 Ingressos | Tickets: R$30 (Pista 1º lote), Mandatory outfit: either a Costume or White table with 4 seats) and R$180 (individual Local | Venue: Rua Sacadura Cabral, 154 - Centro R$60 (Área Vip - de frente pro palco, com garments. price - VIP Theatre Box). bar e banheiro exclusivo) e R$2000 Ingressos | Tickets: R$200 (Pista), R$350 • Baile à Fantasia Sem Fronteiras | Fancy (Camarotes - para 15 pessoas - com 15 (valor individual - mesa com 4 lugares) e Carnaval 2012 | Carnival 2012 Dress Ball without Borders ingressos, 2 combos de vodka importada, R$500 (valor individual - camarote VIP). 19, Dom, das 22h às 5h - atrações como o 5ª Feijoada de Carnaval 10 cervejas, 10 águas, 10 refrigerantes). | R$200 (Floor), R$350 (individual price – cantor Eduardo Dussek e Copacabanda, É a 5ª edição do evento Feijoada de Carnaval | R$30 (Floor 1st lot), R$60 (VIP Area - facing table with 4 seats) and R$500 (individual Orquestra Fina-Flor e uma roda de samba Navegando com o Pink Fleet. A bordo do the stage, with exclusive bar and restrooms) price – VIP theatre box). and R$2000 (Theatre Boxes - for 15 people liderada pelo cantor e compositor Moacyr Luz navio turístico acontece um passeio temático • Baile Devassa | Devassa Ball pela Baía de Guanabara com Escola de - with 15 tickets, 2 imported vodka combos, e a participação de jogadores de futebol. Um 10 beers, 10 water bottles 10 sodas). 17, Sex, a partir das 22h - atrações são o telão transmitirá os desfiles das Escolas de Samba e DJ. | 5th Edition of the Carnival cantor Diogo Nogueira, a bateria da Escola Bean Stew with Pink Fleet. It’s a themed ride Local | Venue: Clube Monte Líbano - Av. Samba. Traje: Fantasia e criatividade. | 19, Borges de Medeiros, 701 - Leblon. de Samba Salgueiro e a Orquestra Fina-Flor Sunday, from 10pm to 5am - there are going to through Guanabara Bay on the touristic ship, animarão o baile. Traje: Alegria, amor e including a Samba school and a DJ. be attractions such as singer Eduardo Dussek paixão. | 17, Friday, starting at 10pm – the Bailes do Rio 2012 | and Copacabanda, The Fina-Flor Orchestra and 18 de fevereiro, Sáb, 12h às 17h. | attractions are singer Diogo Nogueira, the Rio 2012 Carnival Balls a samba round run by Singer and song writer February 18, Sat, 12am to 5pm. drums of Salgueiro samba school and Ingressos | Tickets: R$290 (inclui: feijoada, www.bailesdorio.com.br Moacyr Luz and also some soccer players are Fina-Flor Orchestra to get the party going. going to be there. A large screen is going to água, cerveja, refrigerante, caipirinha, camisa Com a proposta de reviver os áureos Outfit: Joy, love and passion. oficial do evento com customização no local tempos dos carnavais, onde os bailes eram show the broadcasting of the Samba School Ingressos | Tickets: R$200 (Pista), R$350 There are two big parties celebrating the e brindes | includes: bean stew, water, beer, peças fundamentais na agenda de eventos parades. Outfit: Fantasy and creativity. Gays Off Carnaval (valor individual - mesa com 4 lugares) e city’s off carnival season promoted by the soda, caipirinha, official customized at the da Cidade Maravilhosa, os Bailes do Rio • Baile dos Blocos | The Blocks Ball R$500 (valor individual - camarote VIP). The Original Brazilian Pool Party lovely producer Rosane Amaral for eight site event t-shirt and party favors). 2012 tem a sua segunda edição repaginada 20, Seg, das 22h às 5h - A união dos blocos www.revolutionparty.com.br years now. The first one is Saturday, 18 Local | Venue: Embarque na Marina da e de casa nova. | With the intent of reviving | R$200 (Floor), R$350 (individual price - Cordão do Bola Preta, Suvaco de Cristo, table with 4 seats) and R$500 (individual São duas grandes festas que marcam o February, and it is going to have French Glória - Av. Infante Dom Henrique, s/nº - the glorious days of carnival, when balls Simpatia é Quase Amor e Céu na Terra, que price - VIP Theatre Box). carnaval off da cidade promovidas pela citizen François Sagat as guest star. Another Aterro do Flamengo. were very important events in the calendar arrastam multidões, vão resgatar os feature is DJ Paulo. Jeff Valle, Duda Santos • Feijoada do Amaral produtora Rosane Amaral há oito anos. A of the Wonderful City, the Rio 2012 Carnival carnavais dos anos 20. Telão transmitirá os and Thierry are also in the line up. The primeira é no sábado, dia 18 de fevereiro, e Carnaval Mais Carioca - Clube Monte Balls are on their second edition fully 18, Sáb, 14h30 às 22h - a Feijoada desfiles das Escolas de Samba. Traje: T-shirt, second party is on Tuesday and is featuring remodeled and at a new venue. comemora 35 anos de existência. A noite terá o francês François Sagat como estrela. Líbano | An Even More Carioca ritmo e muita disposição. | 20, Monday, from the duo Dave and Gerardo as guest stars. Carnival - Monte Líbano club 16-21 de fevereiro, Qui-Seg. | ganha o reforço de um cantor surpresa, do 10pm to 5am - The union of blocks such as Outra atração é o DJ Paulo. Jeff Valle, Duda Jeff Valle, Duda Santos and Thierry are also www.carnavalmaiscarioca.com.br February 16-21, Thurs-Mon. DJ Zé Pedro e do Bloco Cacique de Ramos. Cordão do Bola Preta, Suvaco de Cristo, Santos e Thierry completam o line up. in the line up. Both parties are held at Clube O Clube Monte Líbano, na Lagoa, resgata os Programação | Schedule: | 18, Saturday, 2:30pm to 10pm - this Simpatia é Quase Amor and Céu na Terra, A segunda festa é na terça-feira e terá a Internacional de Regatas and begin at 15h. grandes bailes de carnaval em um estilo • Concurso Nacional de Fantasias | Feijoada is celebrating its 35th anniversary. which bring out crowds, is going to revive dupla Dave e Gerardo como estrelas. Jeff 18, Sáb e 21, Ter, 15h. | 18, Sat and 21 moderno e reformulado. | Monte Líbano National Fancy Dress Contest At night, there is a surprise guest to sing carnival as it used to be during the 20’s. A Valle, Duda Santos e Thierry completam o Tues, 3pm. club, in the quarter of Lagoa, is making a 16, Qui, das 17h às 20h - quatro categorias: along with DJ Zé Pedro and Cacique de large screen is going to show the line up. Ambas são no Clube Internacional Local | Venue: Clube Internacional de comeback of the great carnival balls with a originalidade, luxo masculino e feminino e Ramos Street Block. broadcasting of the Samba School parades. de Regatas e começam às 15h. | Regatas - Av. Jardel Jercolis, s/n modern and fresh style. a novidade para este ano é a fantasia show. Ingressos | Tickets: R$500. Outfit: T-shirt, rhythm and plenty of stamina. Entretenimento 34 Entertainment 35

• Grande Baile Gay | Great Gay Ball | O lendário Baile de Carnaval do Copacabana 19, Dom | 19, Sun – Palco Copacabana: Casas de Shows | As well as the tem songs that make up the • Marcos Sacramento Palace, onde glamour e sofisticação se Apresentado por DUO, André Garça, Dri new CD, the composer gives his fans the 21, Ter, das 22h às 5h - um baile com muita Show Houses Show inédito “Um Carnaval” - A inspiração purpurina e alegria, para animar a festa, o unem reúne celebridades brasileiras e Toscano, Rafael Calvente, Roger Sanchez, opportunity to listen to 18 more tracks (and veio ao contemplar o livro de fotografias do Grupo As Frenéticas, a Embaixada das internacionais. | The legendary Carnival Ball Juanjo Martin e Nalaya. Palco Ipanema: Citibank Hall three more for the encore). The concert artista plástico Carlos Vergara com imagens Caricatas e a Banda da Carmem e a at the Copacabana Palace, where glamour Apresentado por D-Edge - Dri.K, Nepal, Av. Ayrton Senna, 3.000 - Shopping includes hits from different moments in the que documentam o carnaval carioca da Orquestra Fina-Flor prepararão um show and sophistication get together brings out Soul Clap, D.O.P. live, Renato Ratier e Via Parque - Barra da Tijuca singer’s career, from the early 60s to today, década de 70. Os principais temas das especial para a noite. Traje: Brilho, luz e Brazilian and international celebrities. Diogo Aciolly. Tel. 0300-789-6846 - www.credicard.com.br and all songs are connected by musical or composições do novo espetáculo é a amor. | 21, Tuesday, from 10pm at 5am - a 12 de fevereiro, Dom, 23h. | 20, Seg | 20, Mon – Palco Copacabana: • Belo themed similarities. explosão dos sentidos e cores distorcidas. | February 12, Sun, 11pm. Rodrigo Ferrari, Gui Boratto, Life is a Loop e Ball with lots of glitter and happiness, and to 10 de março, Sáb, 23h. | Fevereiro | February New show: “O Carnaval” - Inspired by plastic Fedde Le Grand. Palco Ipanema: Apresentado get the party going, As Frenéticas band, Ingressos | Tickets: R$861 (Pista), R$1271 March 10, Sat, 11pm. 9, Qui, 21h. | 9, Thurs, 9pm. artist Carlos Vergara’s photography book, por Carioca Funk Clube - DJ Nino, Eletricus, Embaixada das Caricatas and Carmem Band (Salão Nobre) e R$1816 (Salão Dourado). | • Creedence Clearwater Revisited 10 e 11, Sex e Sáb, 21h30. | 10 and 11, Fri with images documenting 70s Carnival in and Fina-Flor Orchestra are planning a R$861 (Floor), R$1271 (Noble Ballroom) e Power Trio (Sany Pitbull + Liminha + Creedence Clearwater Revisited é uma banda and Sat, 9:30pm. Rio. The main theme of the compositions of special performance for the night. Outfit: R$1816 (Golden Ballroom). Dughettu), DJ Revolution e Zegon. formada em 1995 pelos ex-membros da 12, Dom, 20h. | 12, Sun, 8pm. this new show are the explosion of senses Glitter, light and love. 21, Ter | 21, Tues – Palco Copacabana: antiga Creedence Clearwater Revival. Suas Gravação de DVD* - 9, Qui, 21h e 10, Sex, and distorted colors. Johnny Glövez, Marcelo Cic, AN21 e Steve Ingressos para os bailes: Fantasia Sem Baile de Máscaras 2012 - Vivo Rio | músicas consistem em novas versões dos 21h30. | DVD Recording - 9, Thurs, 9pm and 9, Qui, 19h30. | 9, Thurs, 7:30pm. Masked Ball 2012 - Vivo Rio. Angello. Palco Ipanema: Apresentado por Fronteiras, dos Blocos e Gay | Tickets for the antigos sucessos da CCRevival. | Creedence 10, Fri, 9:30pm. Warung - Leo Janeiro, Daniel Kuhnen, Ingressos | Tickets: R$40 balls: Fancy Dress without Birders, Blocks www.riocarnaval2012.com.br Clearwater Revisited is a 1995 band formed Solomun e Âme. • Rita Ribeiro and Gay: R$200 (Pista | Floor), R$350 Ivo Meirelles, Bateria da Mangueira, Banda by the ex-members of Creedence Clearwater Teatro Rival BR (valor individual - mesa com 4 lugares | de Marchinhas e Samba de Santa Clara. 24, Sex | 24, Fri – Palco Copacabana: André Show Tecnomacumba | Show Tecnomacumba Revival. Their songs are mostly remixed and Rua Álvaro Alvim, 33 - Cinelândia individual price - table with 4 seats) e R$500 Marques, Rodrigo Vieira, Kaskade e Roger 10 e 11, Sex e Sáb, 19h30. | 10 and 11, Fri 18 de fevereiro, Sáb, 22h. | new versions of their all time classics. Tel. 2240-4469 - www.rival.com.br (valor individual - camarote VIP | individual Lyra. Palco Ipanema: Matera, Ricardo and Sat, 7:30pm. February 18, Sat, 10pm. 18 de março, Dom, 20h. | price - VIP Theatre Box). Estrella, The Twelves, DJ Hell e Mau Mau. São mais de sete décadas de atividades Ingressos | Tickets: R$60 Ingressos | Tickets: R$240 (Homem) e March 18, Sun, 8pm. com espetáculos teatrais e shows de MPB. | Informações | Information: (21) 2554-5782. 25, Sáb | 25, Sat – Palco Copacabana: Carol • Bloco do Bob R$180 (Feminino). Over seven decades of activity with Capacidade: 3.000 pessoas. Classificação Legally, Dexterz, Carlo Dall´Anese, Pete Tha Local | Venue: Vivo Rio - Av. Infante Dom theatrical spectacles and MPB shows. Bob Marley completaria 67 anos no dia 6 etária: 18 anos (exceto o Baile à Fantasia Zouk e Felguk. Palco Ipanema: Apresentado HSBC ARENA Henrique - MAM - Museu de Arte Moderna No Teatro Rival, na Cinelândia, os novos de fevereiro, em homenagem ao ícone do Infantil). | Capacity: 3,000 people. Age por Madureira Disco Club - Brazilian Wax Av. Embaixador Abelardo Bueno, 3401 - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes - Parque talentos da música também têm plateia e palco reggae, Vell Rangel (cover de Bob Marley) rating: 18 years of age (except the (Pedro Piu + Krishna Gomes), Gustavo Barra da Tijuca - Tel. (21) 3035-5200 do Flamengo. Tel. 2272-2900 garantidos. Às sextas e sábados, a série Rival + faz show com principais sucessos do cantor. Children’s Ball). MM, Corello, Tahira e DJ Hum. www.hsbcarena.com.br www.vivorio.com.br Tarde atrai um grande público para | Bob Marley would have been 67 years old Local | Venue: Jockey Club Brasileiro - Praça Ingressos | Tickets: R$90 a | to R$150 • Selena Gomez apresentações de artistas em ascensão on February 6th. Vell Rangel is a Bob Marley Santos Dumont, 31 - Tribuna C - Gávea. Local | Venue: Av. Infante Dom Henrique, s/ Rio Music Conference 2012 Uma das maiores estrelas teens da profissional e nomes já consagrados de outros cover artist who honors the reggae icon in nº - Marina da Glória www.riomusicconference.com.br atualidade, cantora e compositora estados do Brasil, que ainda não tiveram shows featuring the singer’s greatest hits. norte-americana desembarca no Brasil. | Baile do Scala Rio | Scala Rio Ball A feira de exposições mostra o espectro de Shows | Shows oportunidade de tocar no Rio. | At Teatro Rival, 11, Sáb, 23h30. | 11, Sat, 11:30pm. www.scalario.com.br uma indústria que cresce e profissionaliza- One of today’s most famous teen stars, this in Cinelândia, the new musical talents also Ingressos | Tickets: R$30 North-American singer and composer O Scala Rio, agora no Centro do Rio, realiza se a cada ano. | The trade show presents the Roger Waters have guaranteed stage and audience. On • Serginho Procópio Roger Waters, um dos fundadores e principal comes to Brazil with a show at HSBC Arena, seus tradicionais bailes de Carnaval. | Scala range of an industry that has been growing Fridays and Saturdays, the series Rival+Tarde 14, Ter, 19h30. | 14, Tues, 7:30pm. Rio, now in Downtown Rio, is having its and becoming more professional each year. compositor de uma das bandas de rock on February 4th. attracts large audiences for performances of Ingressos | Tickets: R$40 traditional Carnival balls. Os primeiros dias serão destinados aos progressivo mais importantes de todos os 4 de fevereiro, Sáb, 20h30. | artists on the rise and other names already well • Noca da Portela 17-21 de fevereiro, Sex-Seg. | workshops, palestras, informação e uma tempos, Pink Floyd, leva sua obra-prima, The February 4, Sat, 8:30pm. known in other States in Brazil, but that have February 17-21, Fri-Mon. feira de negócios, com acesso gratuito ao Wall, em uma turnê que passa primeiro pela Ingressos | Tickets: R$220 a | to R$380 not yet had the opportunity of playing in Rio. Lançamento do CD “Cor da minha Raça”. Com as participações especiais de Monarco, Programação | Schedule: público, com os maiores lançamentos e Austrália e Nova Zelândia, antes de Classificação 14 anos | Age rating: 14 years old Programa Fevereiro | Schedule February , Toninho Geraes e DNA do 17, Sex - Baile do Cordão da Bola Preta. novidades de uma indústria que não para de desembarcar no Chile, Argentina e, • Banda Bateria SambaMix7 & convidados finalmente, Brasil. | Roger Waters, one of the Samba. Neste novo trabalho Noca mostra 18, Sáb - Baile de Carnaval da Mangueira. crescer. | The first days shall be destined for Vivo Rio - Participação especial dos intérpretes Quinho founders and main song writers for one of the todo o seu talento como autor e intérprete. 19, Dom - Baile da Cidade Maravilhosa. workshops, lectures, info and a business Av. Infante Dom Henrique - MAM - Museu e GRES. Salgueiro. | - Special Appearance by trade show, with free access for the public most important progressive rock bands of all | Release of the CD “Cor da minha Raça”. 20, Seg - Baile da Boa. de Arte Moderna Parque Brigadeiro Eduardo Quinho and Salgueiro Samba School. and the greatest novelties and new releases times, Pink Floyd, brings his masterpiece, The Special participations by Monarco, Nelson Gomes - Parque do Flamengo 6, Seg, 19h30. | 6, Mon, 7:30pm. 17, Fri - Cordão da Bola Preta ball. 18, Sat of an ever growing industry. Wall, on a tour that comes first to Australia Sargento, Toninho Geraes and DNA do - Carnaval da Mangueira ball. 19, Sunday Tel. 2272-2900 - www.vivorio.com.br - Participação especial do intérprete Durante o Carnaval do Rio de Janeiro, serão and New Zealand before landing on Chile, Samba. Noca brings all his talent as a singer - The Wonderful City ball. 20, Monday - • Nós na Fita Bruno Ribas - Unidos da Tijuca. | - Special dias com intensa programação de festas, Argentina and finally in Brazil. and songwriter to this new album. Baile da Boa ball. Appearance by Bruno Ribas - Unidos da Tijuca. onde já desfilaram os maiores nomes da 29 de março, Qui, 21h. | No espetáculo os comediantes Leandro 16, Qui, 19h30. | 16, Thurs, 7:30pm. Ingressos | Tickets: R$50 (Pista | Floor), Hassum e Marcius Melhem satirizam 13, Seg, 19h30. | 13, Mon, 7:30pm. música eletrônica mundial. | During Carnival March 29, Thurs, 9pm. Ingressos | Tickets: R$40 R$187 (camarote individual | individual situações típicas do dia-a-dia e levam ao Ingressos | Tickets: R$40 time in Rio de Janeiro, will be days with an Ingressos | Tickets: • Bloco Rival Sem Rival theatre box), R$256 (mesa para 4 pessoas | intense party program, where the greatest palco um pouco das neuroses cotidianas. | • João Sabiá Pista Prime R$600, Pista R$250, Inferior 17, Sex, 19h30. | 17, Fri, 7:30pm. table with 4 seats) e R$1603 (camarote para names of electronic music in the world. Leste R$300, Inferior Oeste R$300, Leandro Hassum and Marcius Melhem turn Bailão de Carnaval - 18h30 - Abertura da • Quarteto em Cy 12 pessoas | theatre Box for 12 people). 14-25 de fevereiro, Qui-Seg. | Superior Leste R$180 e Superior Oeste everyday situations into a stage satire of Casa, 18h45 - Aulão de dança de salão, 21, Ter - Gala Gay. | 21, Tues - Gala Gay. | February 16-21, Thurs-Mon. R$180. | Prime Floor R$600, Floor R$250, daily neurosis. 19h30 - Baile com o DJ, 20h30 - Show com 24 e 25, Sex e Sáb, 19h30. | 24 and 25, Fri Ingressos | Tickets: R$93 (Pista | Floor), Programação | Schedule: Lower East R$300, Lower West R$300, 8 de fevereiro, Qua, 21h. | João Sabiá e 5 no Brinco. | Carnival Dance and Sat, 7:30pm. R$221 (camarote individual | individual 17, Sex | 17, Fri – Palco Copacabana: Higher East R$180 and Higher West R$180. February 8, Wed, 9pm. -18h30 - House Opening, 18h45 - Dance • Rio Cover Festival theatre box), R$367 (mesa para 4 pessoas | Klauss Goulart, Sunnery James & Ryan Classificação etária: 12 a 13 anos Ingressos | Tickets: R$30 a | to R$120 lessons, 19h30 - DJ , 20h30 - João Sabiá Noite em homenagem a “Jovem Guarda”, table with 4 seats) e R$1894 (camarote para Marciano e Armin Van Buuren. Palco acompanhados dos pais. Capacidade: Classificação 16 anos | Age rating: 16 years old and 5 no Brinco show. show com Carlos Evanney, cover oficial 12 pessoas | theatre Box for 12 people). Ipanema: Brunno Mello, Junior C, Guy 55.036 pessoas. Acesso para deficientes. | • Chico Buarque 7, Ter, 19h30. | 7, Tues, 7:30pm. do Rei Roberto Carlos. Abertura – DJ. Local | Venue: Av. Treze de Maio, 23 - Centro. Gerber e Ellen Allien. Age Rating: 12 and 13 years old Além das dez músicas que compõem o novo Ingressos | Tickets: R$40 Português. | A night honoring “Jovem 18, Sáb | 18, Sat – Palco Copacabana: accompanied by parents. Capacity: 55,036 CD, o compositor presenteia seus fãs com • Lana Bittencourt & convidados Guarda” includes concerts by Carlos Baile Mágico - Hotel Copacabana Mary Olivetti, Memê, Chuckie e Ask 2 Quit. people. Access to disabled guests. outras 18 faixas (e outras três no bis), em que Celebrando 80 anos de vida. | Evanney, King Roberto Carlo’s cover artist- Palace | Magic Ball - The Copacabana Palco Ipanema: Apresentado por Hot Local | Venue: Engenhão - Estádio Olímpico transita por diversos momentos de sua Celebrating 80 years of existence. Opening act: DJ Português. Palace Hotel Natured - Dubshape, Jamie Jones, Lee João Havelange - Rua Arquias Cordeiro, s/ carreira, do início dos anos 60 até hoje, ligadas 8, Qua, 19h30. | 8, Wed, 7:30pm. 27, Seg, 19h30. | 27, Mon, 7:30pm. www.copacabanapalace.com.br Foss e Flow&Zeo. nº - Engenho de Dentro. entre si por afinidades musicais ou temáticas. | Ingressos | Tickets: R$40 Ingressos | Tickets: R$40 Entretenimento 36 Entertainment 37

• Divinas Divas One of the world’s most famous Goth Metal Biguli, Alexandre Momo (vocal e guitarra), resgatar compositores como , Programa Fevereiro | Schedule February • Scandallo 28, Ter, 19h30. | 28, Tues, 7:30pm. Mundial bands, Within Temptation, brings Alessandro Valente e Carlos Cachaça , Candeia, Monsueto, Zé Ketti, João • Mulato Velho & Simone Lial convidam Grupo vocal carioca concentra seu repertório Ingressos | Tickets: R$40 “The Unforgiving”, their top-tem album (cavaquinho) e DJ’s. | The band takes over Nogueira e . | Pagode da Soraya Ravene nas ramificações sambísticas da MPB. | • Moacyr Franco that reached the top of billboards in several Lapa once again with their Carnival rehearsals. Arruda, a cultural movement for the Show mostra parte da diversidade da música MPB’s (Popular Brazilian Music) samba 29, Qua, 19h30. | 29, Wed, 7:30pm. countries, such as Portugal, Germany, Their repertoire includes traditional samba conservation of Samba de Raiz, was founded brasileira, interpretada com uma linguagem branch comes alive in a repertoire by a vocal Sweden, Finland and Belgium. and Carnival marches, as well as classics in 2005, after five childhood friends who lived Ingressos | Tickets: R$50 que mixa a técnica provinda dos estudos ensemble from Rio de Janeiro. 12, Dom, 19h | 12, Sun, 7pm by Tim Maia, Ben Jor, Chico Buarque, Nação in Vila Isabel, decided to make samba rounds eruditos com a criatividade dos morros 9, Qui, 19h; 10, Sex, 19h; 11, Sáb, 20h. | 9, Lapa e Arredores | • Folia no Circo | Party at the Circus Zumbi, and many other names around the city, with the aim of bringing back e subúrbios carioca. | The music group Thurs, 7pm; 10, Fri, 7pm; 11, Sat, 8pm. Lapa and Surroundings - Bateria da Beija-flor, da Vila Isabel e Bloco from Brazilian music. Monobloco is formed to the spotlight composers such as Noel entitled Mulato Velho and interpreter Simone • Dhy Ribeiro Rosa, Cartola, Candeia, Monsueto, Zé Ketti, Suvaco do Cristo. by 200 drummers, Pedro Luís, Fábio Allman, Lial are presenting the Brasileiríssimo Carioca, radicada em Brasília, de voz CIRCO VOADOR João Nogueira and Nelson Cavaquinho. 18, Sáb, 23h | 18, Sat, 11pm Renato Biguli, Alexandre Momo (vocals and show. It is a performance focused on the incomum e interpretação forte, conhecida Rua dos Arcos, s/nº - Tel. 2533-5873 - Bateria da Mangueira, Cordão do Bola Preta guitar) Alessandro Valente and Carlos Cachaça 3, 10, 17 e 24, Sex, 20h. | diversity of Brazilian music, interpreted with em todo o país como uma das revelações da www.circovoador.com.br e Suvaco do Cristo. (cavaquinho) as well as DJ’s. 3, 10, 17 and 24, Fri, 8pm a language that combines the techniques of MPB, traz um show da série “Dhiversidades”, Programa Fevereiro | Schedule February 19, Dom, 23h | 19, Sun, 11pm 3, 10 e 17 de fevereiro, Sex, 22h | Ingressos | Tickets: R$20 scholars with the creativity of the slums and criando releituras de clássicos da MPB • Baile Pré-Carnavalesco da Orquestra - Bateria da Beija-flor, Cordão do Bola Preta e February 3, 10 and 17, Fri, 10pm • Sururu Na Roda suburbs of Rio de Janeiro. passeando ainda pelo universo dos Imperial | Pre-Carnival Ball by Orquestra Bloco Simpatia é Quase Amor. • Roberta Sá Uma das grandes marcas do grupo é sua 2, Qui, 22h; 16, Qui, 22h. | 2, Thurs, 10pm; 16, sentimentos em músicas do seu “1º CD Imperial 20, Seg, 23h | 20, Mon, 11pm Cantora apresenta repertório do novo disco sonoridade que expressa diferentes nuances Thurs, 10pm Manual da Mulher”. | This Carioca singer took Baile a fantasia aquece as quintas de fevereiro. - Bateria da Mangueira, da Vila Isabel e Bloco Segunda Pele. | The artist sings songs from de timbres. | One of the strongest features of • Edu Krieger her unusual and strong interpretative voice Sorteio de brindes para quem for fantasiado e Simpatia é Quase Amor. her latest album, “Segunda Pele”. this group is their sound that expresses Um dos principais nomes da nova geração to Brasília, although she is known nation prêmios para as melhores e piores fantasias. 21, Ter, 23h | 21, Tues, 11pm 10 de março, Sáb, 22h | March 10, Sat, 10pm different nuances of tones. projetada na Lapa, o cantor, compositor e wide as one of MPB’s revelations. Her show, DJ’s convidados: Mauricio Valladares (2/02), • Jor 4, 11, 18 e 25, Sáb, 23h. | instrumentista, sempre cantando e fazendo “Dhiversidades”, reinterprets classic MPB Marcelo Callado (9/02) e DJ Marboro (16/02). 4, 11, 18 and 25, Sat, 11pm. Para fechar o Verão, dois shows de Jorge Ben Carioca da Gema baixos em seu violão de sete cordas, põe o songs while taking a tour of a universe of | A Mascarade Ball heats up Thursday nights in público para dançar ao som de composições feelings turned into music with her CD, “1º Jor acompanhado da excelente Banda do Zé Av. Mem de Sá, 79 - Tel. 2221-0043 Ingressos | Tickets: R$25 February. Party gifts will be given to randomly próprias e grandes sucessos da música Pretinho, comanda um festival de sucessos www.barcariocadagema.com.br • Roda de Forró CD Manual da Mulher”. selected guests in costume, and prizes go brasileira. | One of the main names of the new no palco do Circo Voador. | Jorge Ben Jor Samba, Chorinho, MPB, Bossa Nova, a partir 5, 12, 19 e 26, Dom, 21h. | 9, Qui, 22h; 11, Sáb, 22h. | 9, Thurs, 10pm; to the best and worst costumes. Guest Dj’s: generation discovered in Lapa, the singer, closes the Summer with a golden key with two das 21h. l Brazilian Popular Music and 5, 12, 19 e 26, Sun, 9pm. 11, Sat, 10pm. Mauricio Valladares (Feb 2nd),Marcelo Callado composer and musician Edu Krieger makes concerts along with the amazing Banda do Zé Samba, from 9pm. Ingressos | Tickets: R$20 • “Pré Carnaval” - PC Ribeiro do Império (Feb 9th) e DJ Marboro (Feb 16th). the audience dance in a lively show. Pretinho. Together they host a festival of hits at Seg-Sáb, a partir das 19h | • Nova Lapa Jazz Serrano 2, 9 e 16, Qui, 22h. | 3, Sex, 22h; 24, Sex, 22h. | 3, Fri, 10pm; Circo Voador’s stage. Mon-Sat, from 7pm. Nova Lapa Jazz é um grupo que surgiu com a Grande destaque do meio do samba como 2, 9 and 16, Thurs, 10pm. 24, Fri, 10pm 24 e 25, Sex e Sáb, 22h. | 24 e 25, Fri and Programa Fevereiro | Schedule February proposta de democratizar o Jazz no Rio de compositor do Zeca com a música “Vou • Baile Carnavalesco Infantil Gigantes da • Marcia Guedes Sat, 10pm. • Rogê Janeiro abrindo o acesso gratuito aos shows. acender velas para São Jorge”. | This is one Lira | Gigantes da Lira Children’s Carnival Cantora e violonista, Marcia leva ao palco Programa Março | Schedule March O cantor faz um som carioca no suingue. | | Nova Lapa Jazz is a group that has been of samba’s best known artists, and composer Dance releituras de sambas que fizeram história, • Next Generation Fest The singer makes Carioca music in its swing. founded with the purpose of democratizing of the samba song “Vou acender Velas para prometendo um show dançante e interativo. O Bloco faz a alegria da criançada no Circo 5, 12, 19 e 26, Dom, 21h30 | Jazz in Rio de Janeiro, starting by offering São Jorge”. Primeira edição do Festival que vai trazer ao | Singer and guitar player who shows in her Voador. | Gigantes da Lira Krewe plays for all 5, 12, 19 and 26, Sun, 9:30pm free access to concerts. 14, Ter, 19h. | 14, Tues, 7pm. Brasil bandas novas que estão despontando na repertoire the samba songs that were the the children at Circo Voador. • “Pré Carnaval” - Fátima Gaspar & Os cena Rock e Pop mundial. | First edition of the • Richahs 8, 15, 22 e 29, Qua, 20h. | hallmark of an era by renowned composers 5, Dom, 17h | 5, Sun, 5pm Gatos na Noite Festival that brings the latest and hottest rock Roda de samba. | Samba circle. 8, 15, 22 and 29, Wed, 8pm. such as Chico Buarque, Gonzaguinha, • 4ª Edição do Concurso Samba de Quadra and pop bands in world music to Brazil. 6, 13, 20 e 27, Seg, 23h | Cartola, Noel, among others, as well as Ela faz um passeio pelo gênero musical | 4th Edition of Samba Schools Hall contest 11, Dom, 14h. | 11, Sun, 2pm. 6, 13, 20 and 27, Mon, 11pm Mangue Seco Cachaçaria classic bossa nova songs. brasileiro mais genuíno. De Cartola a Paulinho da Viola e Arlindo Cruz, de Nelson Cavaquinho A Final do Concurso realizado pelo SESI • Marcelo Camelo Rua do Lavradio, 23 - Centro - Tel. 3852-1947 7, Ter, 19h. | 7, Tues, 7pm. Cultural, terá shows de Arlindo Cruz e a João Nogueira, entre outros é de agitar a 10, Sáb, 22h. | 11, Sun, 10pm. Centro Cultural Carioca [email protected] • Chico Salles Cordão do Bola Preta. | The contest final will • Happy Mondays Rua do Teatro, 37 - Praça Tiradentes www.manguesecocachacaria.com.br pista. | Let’s take a tour through Brazil’s most O paraibano que vive no Rio de Janeiro há pure music genre. It will be a night of music be organized by SESI Cultural, and includes 17, Sáb, 22h. | 17, Sun, 2pm. Tels. 2252-6468 / 2242-9642 Mais de 100 marcas de cachaças artesanais e 40 anos divulga seu recente álbum “O Bicho and dance to the sound of Cartola, Paulinho da concerts by Arlindo Cruz and Cordão do www.centroculturalcarioca.com.br cozinha nordestina especializada em peixes e Pega”. Com um show muito animado, Chico Viola, Arlindo Cruz, Nelson Cavaquinho, João Bola Preta. frutos do mar. Roda de samba com os melhores Fundição Progresso Seg-Qua, 19h-23h; Qui,19h-2h; Sex-Sáb, extrapola as fronteiras dos ritmos nordestinos Nogueira, and many more. 10, Sex, 21h. | 10, Fri, 9pm. 20h30-2h | Mon-Wed, 7pm-11pm;Thurs, grupos da cidade. | Over 100 brands of e amplia a qualidade percussiva de seu Rua dos Arcos, 24 / 50 - Lapa 14, Ter, 22h. | 14, Tues, 10pm. Entrada Franca | Free Entry Tel. 2220-5070 - Fax. 2262-1367 7pm-2am; Fri-Sat, 8:30pm-2am home-made cachaça and typical northeastern excelente grupo para investir no samba. | • “Pré Carnaval” - Marcio Souto da União • Quizomba www.fundicaoprogresso.com.br O Centro Cultural apresenta uma food, specialized in seafood and fish. Samba Chico Salles was born in the northeast of da Ilha Bloco residente da casa faz seu tradicional Seg-Sáb, 9-22h | Mon-Sat 9am-10pm programação variada de música com shows circle with the best groups in town. Brasil and is living in Rio for 40 years now. Um dos grandes intérpretes dos sambas Baile de Carnaval. O repertório da noite inclui Festas, eventos, exposições, cursos ligados de MPB, samba e chorinho e o Projeto CCC Seg-Qua, 11h-1h; Qui-Sáb, 11h-3h | His performance is lively and uses elements enredos de várias escolas. | One of the great sambas-enredos misturados às tradicionais à arte são promovidos nesse espaço, que de Janelas Abertas - os músicos se Mon-Wed, 11-1am; Thurs-Sat, 11-3am. from regional rythms of the northeast. interpreters of themed sambas from various marchinhas de carnaval, além de afoxé, também possui teatro com capacidade para apresentam dos janelões do CCC para o Seg-Qui, 18h - Música ao vivo, no térreo. 7, Ter, 22h; 8, Qua, 19h. | schools. funk, frevo e pop-rock. | The house’s samba 120 pessoas. | Parties, events, exhibitions, art público que fica acomodado em mesas e Entrada Franca | Mon-Thurs, 6pm - live 7, Tues, 10pm; 8, Wed, 7pm. Krewe brings us their traditional Carnival Ball courses are promoted here where there is also cadeiras espalhadas na Praça Albino music on the groun floor. Free Entry. • Moacyr Luz & O Samba do Renascença 15, Qua, 19h. | 15, Wed, 7pm. once again. The night’s repertoire includes a theater with seating capacity for 120 people. Pinheiro. | The Cultural Center presents a Sex-Sáb: Rodas de Samba, no 2º piso | De roupagem nova e repertório também, • Brasil do Quintal do Pagodinho theme-sambas along with the traditional • Ensaios do Monobloco | varied music program with MPB, samba and Fri-Sat: Samba Circle on 2nd floor. ele vem para estimular e alegrar mais 16, Qui, 19h. | 16, Thurs, 7pm. Carnival marches, as well as afoxé, funk, Monobloco Rehearsals “chorinho” shows and the CCC Open ainda a pista com o samba do Renascença, • “Pré Carnaval” - Tantinho da Mangueira frevo and pop-rock. O grupo mais uma vez vai tomar conta da Windows Project. Rio Scenarium mas como as notícias correm, vale a pena Ele dispensa apresentação, pois é um dos 11, Sáb, 22h | 11, Sat, 10pm Lapa com os ensaios do desfile de carnaval. Programa Fevereiro | Schedule February Rua do Lavradio, 20 - Lapa - Tel. 3147-9000 conferir. | With his new look and repertoire, maiores nomes do partido alto mangueirense • Within Temptation No repertório, além de sambas e marchas • Arruda www.rioscenarium.com.br he is here to enhance and bring even more e parceiro de grandes nomes da Estação O grupo é um dos principais nomes da tradicionais, clássicos de Tim Maia, Ben Jor, O Pagode da Arruda, Movimento Cultural de A temporada de shows é bem variada com joy to the dance floor with samba songs by Primeira. | One of the greatest names of Cena Gothic Metal Mundial, com seu álbum Chico Buarque, Nação Zumbi, Luiz Gonzaga Preservação do Samba de Raiz, nasceu em atrações de MPB, samba, choro e carnaval. | Renascença, but, as news spread fast, it is samba is also one of the greatest men in “The Unforgiving” alcançou o top 10 nas e muitos outros nomes na música brasileira. 2005, depois que cinco amigos de infância, The shows season is quite varied, with worth checking out. Mangueira samba schools, as well as partner paradas de diversos países, como Portugal, O Monobloco é formado por 200 ritmistas moradores de Vila Isabel, resolveram fazer attractions from Brazilian Popular Music 8, Qua, 22h; 15, Qua, 19h; 23, Qui, 22h. | 8, to very familiar names of Estação Primeira. Alemanha, Suécia, Finlândia e Bélgica. | na bateria, Pedro Luís, Fábio Allman, Renato rodas de samba pela cidade. A intenção era (MPB), samba, choro music and carnival. Wed, 10pm; 15, Wed, 7pm; 23, Thurs, 10pm 17, Sex, 19h. | 17, Fri, 7pm. Entretenimento 38 Entertainment 39

• “Pré Carnaval” - Toque de Arte de atuação, que possuem algo em comum, a intenso. No show apresentará músicas • Orquestra Lunar público vai poder apreciar, de graça, a bela • Mariana Baltar O grupo retorna com novidades e a admiração pelo grande compositor, cantor e de seu disco de estreia, um repertório 13 e 27, Ter, 22h. | 13 and 27, Tues, 10pm. mistura que Daniel faz de jazz com maracatu, Roda de Samba e Choro com a cantora, contagiante energia de sempre. | The group poeta Chico Buarque de Hollanda. | encantador onde resgata obras-primas do • Leandro Fregonesi frevo e baião. A All Thet Jazz, com seus 8 acompanha por Jayme Vignole, Josimar, is back with some new tricks and the usual The group is composed entirely by women, cancioneiro popular. | The singer from the 14 e 28, Qua, 22h. | 14 and 28, Wed, 10pm. músicos prometem fazer um verdadeiro Marcilo e Buxexa. Repertório: Cartola, Ismael contagious energy. comprising drummers that come from the State of Rio Grande do Sul dedicates in a • Patápio Silva Trio carnaval de metais com direito à marchinha Siva, Geraldo Pereira, Pixinguinha, Jacob do most varied fields of work, but they do have special manner to Brazilian music, samba e tudo tocado no estilo dixieland de New 17, Sex, 22h. | 17, Fri, 10pm. 15, Qui, 19h; 16, Sex, 19h; 17, Sáb, 20h. | Bandolim entre outros mestres do samba e do something in common; their admiration for and choro, devoting intense research into Orleans. | Swimming against the tide, and • “Carnaval” - Tico do Gato do Salgueiro 15, Thurs, 7pm; 16, Fri, 7pm; 17, Sat, 8pm. choro. | Samba and choro circle with singer the great song writer, singer and poet Chico her work. She will be performing songs from against most events in Rio, Santo Scenarium Mariana Baltar and musicians Jayme Vignole, Compositor do Salgueiro há 10 anos, cantor • João Sabiá & 5 no Brinco Buarque de Hollanda. her first CD, a repertoire where she recovers dares to bring us good instrumental music Josimar, Marcilo and Buxexa. In the repertoire, e apresentador do programa de Samba de 17, Sáb, 22h. | 17, Sat, 10pm. Raíz na Rádio Manchete FM. | Tico has been 20, Seg, 22h. | 20, Mon, 10pm. masterpieces of popular songs. once more. Daniel Marques Quinteto and All songs by Cartola, , Geraldo a composer for Salgueiro for 10 years, and • “Carnaval” - Darci da Portela 28, Ter, 19h; 29, Qua, 19h. | • PC Castilho That Jazz Band make up a Brazilian Mardi Gras, Pererira, Pixinguinha, Jacob do Bandolim and also a singer and host of Rádio Manchete Um dos compositores mais irreverentes 28, Tues, 7pm; 29, Wed, 7pm. 20 e 21, Ter e Qua, 19h. | in an imitation of the Carnival of New Orleans, other samba and choro masters. on a sateg set up in front of Santo Scenarium. FM’s rádio show, Samba de Raíz. do mundo do samba, parceiro de Noca • Elisa Addor 20 and 21, Tues and Wed, 7pm. Fev, 1, 8, 15, 22 e 29, Qua, 19h30. | The audience gets to enjoy Daniel’s beautiful 18, Sáb, 20h. | 18, Sat, 8pm. da Portela, faz desde Sambas Enredos a Uma excelente cantora que já deixou de • Daniel Neves Feb, 1, 8, 15, 22 and 29, Wed, 7:30pm. sambas engraçados com o cotidiano do ser promessa e vem ganhando espaço nas mixes for free, in a mix of jazz with maracatu, • “Carnaval” - Tambor Carioca 22 e 23, Qui e Sex, 19h e 24, Sáb, 20h | 22 and frevo and baião. All That Jazz, promises to Mar, 7, 14, 21 e 28, Qua, 19h30. | O grupo, que caracteriza por tocar nosso povo brasileiro. | He is one of samba’s principais casas de samba. | The singer 23, Thurs and Fri, 7pm and 24, Sat, 8pm Mar, 7, 14, 21 and 28, Wed, 7:30pm. most rebellious singers, Noca da Portela’s is recognized for her lively and original take their 8 musicians and create a brass band diversos gêneros, com instrumentos • Toque de Arte • Roda de Samba partner and songwriter of Themed Sambas interpretation of samba. Carnival with samba and marches played in tipicamente cariocas, neste show faz uma 24 e 31, Sáb, 22h. | 24 and 31, Sat, 10pm. Roda de samba com a cantor Rodrigo and funny sambas featuring the daily 28, Ter, 22h. | 28, Tues, 10pm. pure New Orleans dixielan style. seleção especial de clássicos do samba. • Daniela Spielmann Trio 18, 19, 20 e 21, Sáb, Dom, Seg e Ter, 14h às Carvalho, no repertorio, Zeca Pagodinho, Compositores como Chico Buarque e Jorge routines of the Brazilian people. • Boemia Carioca 27, Ter, 19h e 28, Qua, 19h. | 21h. | 18, 19, 20 and 21, Sat, Sun, Mon and Cartola, João Nogueira, Wilson Moreira Benjor estão no repertório que promete 21, Ter, 19h. | 21, Tues, 7pm. Grupo que já é conhecido no mundo da 27, Tues, 7pm and 28, Wed, 7pm. Tues, 2pm-9pm. entre outros. | Samba round with singer não deixar ninguém parado. | The group is • “Carnaval” - Mulheres de Chico Lapa, apresenta o melhor do samba com • Dino Rangel Trio Rodrigo Carvalho, in the repertoire, Zeca characterized for paying several types of Grupo integralmente feminino, formado por um repertório caprichado com clássicos de • Manga de Colete 23, Qui, 20h. | 23, Thurs, 8pm. Pagodinho, Cartola, João Nogueira, Wilson music, with instruments that are typical of batuqueiras vindas das mais diversas áreas Paulinho da Viola, Zeca Pagodinho, Clara 29 e 30, Qui e Sex, 19h e 31, Sáb, 20h | 29 and • Tutti Moreira, among other. Rio de Janeiro, and in this show they made de atuação, elas possuem algo em comum, Nunes e outros. Além disso, o público 30, Thurs and Fri, 7pm and 31, Sat, 8pm Fev, 2, 9 e 23, Qui, 20h30. | a special selection of classic samba songs. a admiração pelo grande compositor, cantor poderá curtir históricos sambas enredos • Sereno da Madrugada 24, Sex, 20h30. | 24, Fri, 8:30pm. Feb, 2, 9 and 23, Thurs, 8:30pm. Composers such as Chico Buarque and e poeta Chico Buarque de Hollanda. | The e muita marchinha. | The band is already 30, Sex, 22h. | 30, Fri, 10pm. • Danilo Sinna Quarteto Jorge Benjor are in their repertoire which is group is composed entirely by women, very well known in Lapa nights, and now 25, Sáb, 21h30. | 25, Sat, 9:30pm. Mar, 8, 15, 22 e 29, Qui, 20h30. | Mar, 8, 15, 22 and 29, Thurs, 8:30pm. certainly not going to let anyone stand still. comprising drummers that come from the presents the best of samba with an amazing Santo Scenarium 18, Sáb, 22h. | 18, Sat, 10pm. most varied fields of work, but they do have repertoire of classic Tunes by Paulinho da Rua do Lavradio, 36 - Centro Antigo Trapiche Gamboa • Eduardo Gallotti e Grupo Sem Telha • “Carnaval” - Agrião de Vila Isabel something in common; their admiration for Viola, Zeca Pagodinho, Clara Nunes and (próximo à Pça. Tiradentes) - Tel 3147-9007 Rua Sacadura Cabral, 155 - Gamboa Os músicos Paulinho Marques, Marcos Basílio, Compositor e parceiro de , the great song writer, singer and poet Chico many more. The audience will also have the Seg, 11h-16h; Ter-Qui, 11h-1h; Sex-Sáb, Tel. 2516-0868 Almir Sodre e Ernani Valente animam a roda de samba cantando de Zeca Pagodinho à Geraldo vem aparecendo no cenário musical após Buarque de Hollanda. pleasure of dancing to some classic Carnival 11h-3h | Mon, 11am-4pm; Tues-Thurs, Ter 19h, Qua 18h30, Qui 19h, Sex 19h e Sáb “marchinhas” and historic themed sambas. Pereira. | Musicians Paulinho Marques, Marcos ter a sua música “O Pai da Alegria” tocada 21, Ter, 22h. | 21, Tues, 10pm. 11am-1am; Fri-Sat, 11am-3am 20h30. | Tues 7pm, Wed 6:30pm, Thurs Basílio, Almir Sodre and Ernani Valente fire na novela das 8 “Por Amor” da Rede Globo. • Nuno Neto 29, Qua, 22h. | 29, Wed, 10pm. O Santo Scenarium funciona como bar e 7pm, Fri 7pm, Sat 8:30pm. | Martinho da Vila’s composer and partner, Cantor de alma popular, timbre singular, de Programa Março | Schedule March restaurante. O acervo utilizado na decoração up the samba round singing hits by Zeca Programação musical apresentando bons Pagodinho to Geraldo Pereira. His debut in the music industry came after voz potente e autodidata no violão, Nuno Neto • Batifundo dos dois andares da casa reúne imagens de sambistas de terça a sábado, além de boa Fev, 3, 10, 17 e 24, Sex, 22h30. | his song “O Pai da Alegria” was part of “Por transita naturalmente entre os mais diversos 1, Qui, 19h; 2, Sex, 19h; 3, Sáb, 20h. | santos e outros objetos sacros, oratórios e música, o cardápio conta com saborosos Feb, 3, 10, 17 and 24, Fri, 10:30pm. Amor”, one of Globo’s 8 pm soap operas. gêneros da música brasileira. O cantor lançou 1, Thurs, 7pm; 2, Fri, 7pm; 3, Sat, 8pm. candelabros antigos. | The Santo Scenario is quitutes. | Music programming presenting 19, Dom, 19h. | 19, Sun, 7pm. em abril de 2011 seu primeiro CD, “Na • Gafieira na Surdina a bar and . The collection used in good samba dancers from Tuesday to Mar, 9, 16, 23 e 30, Sex, 22h30. | • “Carnaval” - Velha Guarda Musical de Hora Certa”. | His singular yet potent voice, 1, 15 e 29, Qui, 22h | 1, 15 and 29, Thurs, 10pm decorating the two floors of the house Saturday, besides great music, the menu Mar, 9, 16, 23 and 30, Fri, 10:30pm. Vila Isabel popular soul, and self taught acoustic guitar • Sururú Na Roda contains images of saints and other sacred offers tasty tidbits. • Grupo Galocantô objects, oratories and antique candelabra. A Velha Guarda relembra os bons tempos abilities make Nuno Neto a natural “shape 2 e 16, Sex, 22h. | 2 and 16, Fri, 10pm. Programa Fevereiro e Março | Comandam a roda de samba cantando de Qui-Sáb - música ao vivo, com grupos de de Noel e seus parceiros como , shifter” between many different genres within • Sarah Schedule February and March Paulinho da Viola à Paulo Cesar Pinheiros. chorinho e jazz | Thurs-Sat - live music with Ismael Silva até a polêmica briga com Wilson Brazilian music. The singer released His first 3, Sáb, 22h. | 3, Sat, 10pm. | They run the samba round singing hits by “chorinho” and jazz groups. • Grito de Carnaval Batista e vai até Martinho da Vila contagiando CD in 2001, dubbed “Na Hora Certa”. • Marcos Ariel & Tigres da Lapa Paulinho da Viola to Paulo Cesar Pinheiros. Programa Fevereiro | Schedule February Baile a fantasia do Trapiche Gamboa com e alegrando a pista de dança. | Velha Guarda 23, Qui, 19h; 24, Sex, 19h; 25, Sáb, 20h. | 6, Ter, 19h; 7, Qua, 19h; 8, Qui, 19h. | Fev, 4, 11, 18 e 25, Sáb, 22h30. | Ingressos | Tickets: R$10 a Alfredo Del Penho, Pedro Paulo Malta remembers the good old days of Noel and his 23, Thurs, 7pm; 24, Fri, 7pm; 25, Sat, 8pm. 6, Tues, 7pm; 7, Wed, 7pm; 8, Thurs, 7pm. Feb, 4, 11, 18 and 25, Sat, 10:30pm. counterparts, such as Braguinha, Ismael Silva, • João Sabiá & 5 no Brinco • Marco Lobo Trio e os músicos do musical Sassaricando. • Alfredo Del Penho & Grupo | Masked ball at Trapiche Gamboa with Mar, 10, 17, 24 e 31, Sáb, 22h30. | even the famous fight with Wilson Batista and Seu show é um grande baile de samba. 9, Qui, 20h. | 9, Thurs, 8pm. 6 e 20, Ter, 22h. | 6 and 20, Tues, 10pm. Alfredo Del Penho, Pedro Paulo Malta and Mar, 10, 17, 24 and 31, Sat, 10:30pm. all the way to Martinho da Vila. It’s a joyous Reverência aos grandes mestres do estilo em • Gravíssimo • Gilmar Ferreira “Trombone de Gafieira” Sassaricando’s musical show musicians. musical contamination of the dance floor. novos arranjos e interpretações. Ao lado da 10, Sex, 20h30. | 10, Fri, 8:30pm. 8 e 22, Qui, 22h. | 8 and 22, Thurs, 10pm. Antonio´s 19, Dom, 22h. | 19, Sun, 10pm. afiada e sincopada banda “5 no Brinco”, João • Pinho Brasil 16 e 21 de fevereiro, Qui e Ter, 23h. | • Luíza Dionízio February 16 and 21, Thurs and Tues, 11pm. Av. Mem de Sá, 88 - Tel. 2224-4197 • “Carnaval” - “D” Mendes da Imperatriz apresenta Tim Maia, Roberto Carlos e Wilson 16, Qui, 20h. | 16, Thurs, 8pm. 7 e 21 Qua, 22h. | 7 and 21, Wed, 10pm. Seg-Sáb, 16h-4h; Dom, 16h-3h | Mon-Sat, Compositor e parceiro de Martinho da Vila, Simonal. | Their show is a great samba- • François Morin Quarteto (França) • Razões Africanas • Marco De Pinna 4pm-4am; Sun, 4pm-3am vem aparecendo no cenário musical após rock ball where they pay tribute to the great 17, Sex, 20h30. | 17, Fri, 8:30pm. Grupo de jongo com repertório que valoriza 9, Sex, 19h e 10, Sáb, 20h. | Bar e restaurante de cozinha brasileira. | ter a sua música “O Pai da Alegria” tocada masters in that style with new arrangements • Santo Carna Jazz - Jazz de graça na Rua a cultura popular. Na roda de jongo também 9, Fri, 7pm and 10, Sat, 8pm. Bar and restaurant serving Brazilian food. na novela das 8 “Por Amor” da Rede Globo. and interpreting. Sided by the finely tuned do Lavradio | Santo Carna Jazz - Free Jazz se canta samba, coco, ciranda e música | Martinho da Vila’s composer and partner, and syncopated “5 no Brinco” band, Jorge • Samba na Véia at Rua do Lavradio angolana. | Group performing jongo with a His debut in the music industry came after Ben, Tim Maia, Wilson Simonal and Roberto 10, Sáb, 22h. | 10, Sat, 10pm. Nadando contra a corrente, na contramão do repertoire that values the popular culture. At Bar da Ladeira his song “O Pai da Alegria” was part of “Por Carlos are all together in this lively swing. • Ana Costa que rola em todo o Rio, o Santo Scenarium the jongo round, they also sing samba, coco, Rua Evaristo da Veiga, 149 - Tel. 2224-9828 Amor”, one of Globo’s 8 pm soap operas. 25, Sáb, 22h. | 25, Sat, 10pm. 9, Sex, 22h e 23, Sex, 22h. | ousa mais uma vez em nome da boa música ciranda and Angolan music. Sua programação musical inclui samba e 20, Seg, 19h. | 20, Mon, 7pm. • Nina Wirtti 9, Fri, 10pm and 23, Fri, 10pm. instrumental. Daniel Marques Quinteto e Fev, 7, 14 e 28, Ter, 20h30. | forró. | The musical program includes samba • “Carnaval” - Mulheres de Chico Cantora gaúcha que se dedica de forma • Agenor de Oliveira All That Jazz Band fazem um Mardi Gras, Feb, 7, 14 and 28, Tues, 8:30pm. and “forró” dancing. Grupo integralmente feminino, formado por especial à música brasileira, ao samba e 13 e 14, Ter e Qua, 19h. | o carnaval de New Orleans, em um palco Mar, 6, 13, 20 e 27, Ter, 20h30. | Qui, Sáb - samba Sex - forró | batuqueiras vindas das mais diversas áreas choro, apresenta um trabalho de pesquisa 13 and 14, Tues and Wed, 7pm montado na frente do Santo Scenarium. O Mar, 6, 13, 20 and 27, Tues, 8:30pm. Thurs-Sat, from to 8pm Entretenimento 40 Entertainment 41

Bar Brasil More than 30 labels of beer bottles from all Feira de Antiguidades Mistura Carioca Gafieiras |Dance Halls Boox Av. Mem de Sá, 90 - Tel. 2509-5943 nationalities: German, Belgian, Argentine, Rua do Lavradio - Música no Lavradio Av. Gomes Freire, 791 - Tel. 2221-6833 Rua Barão da Torre, 368 - Ipanema Bar e restaurante de cozinha alemã | Uruguayan and Brazilian. Sáb, às 16h | Sat, at 4pm www.misturacarioca.net Elite Tels. 2522-3730 / 7853-7740 Bar and restaurant serving German food Diariamente, a partir das 16h | Daily, from 4pm Todo o primeiro sábado do mês, às 16h, junto à Samba de Raiz | Traditional samba shows Rua Frei Caneca, 4/1º - Centro www.boox.com.br - [email protected] Seg-Ter, 11h30-23h; Qua-Sex, 11h30-meia- Feira de Antiguidades, são apresentados shows Qui-Sáb, a partir das 19h | Thu-Sat, from 7pm. Tel. 2232-3217 - Pagode Ter-Sáb, a partir das 20h | noite; Sáb, 11h30-18h | Mon-Tues Botequim Informal com clássicos da música brasileira. | Every first Sex, a partir das 21h Dom, a partir das 22h | Thurs-Sat, from 8pm 11:30am-11pm; Wed-Fri, 11:30am- Rua do Lavradio, 192 - Tel. 2242-0123 Saturday of the month, next to the antiquities Mofo Fri, from 9pm Sun, from 10pm midnight; Sat, 11:30am-6pm Seg-Qui, 12h-meia-noite; Sex-Sáb, 12h-3h | fair, shows with classics of Brazilian music. Av. Mem de Sá, 94 - Tel. 2221-9851 Boate Praia Mon-Thur, 12am-noon; Fri-Sat, 12am-3am. Estudantina Bar da Boa Gargalo Galeteria [email protected] Av. Borges de Medeiros, 1.426 - Lagoa - O bar funciona com programação de música Praça Tiradentes, 79 - Centro Tel. 2512-8840 - www.clubpraia.com.br Av. Mem de Sá, 69 - Tel. 2220-4446 ao vivo apresentando shows de MPB. | The Rua Riachuelo, 64 - Tel. 2242-0857 O bar no 1º andar funciona de Ter-Sáb, a Tel. 2232-1149 - Samba, Choro, Jazz www.bardaboalapa.com.br bar has live music presenting MPB shows. Bar instalado num sobrado centenário com partir das 18h. | The bar on the 1st floor Programa imperdível pra quem gosta de piso de tábuas corridas, luminárias no estilo opens from Tue-Sat, from 6pm. Qua (Dança de Salão), 19-1h Sex, 20h-1h Brasserie Rosário (Samba) Sáb, 22h-2h (Dança de salão) | samba e feijoada. Sábados, a partir de 14h. | Café Cultural Sacrilégio art déco e claraboia. | Bar in a hundred year Música ao vivo comandado por Djs com Rua do Rosário, 34 - Centro - Tel. 2518-3033 Program unmissable for those who like Wed (Ballroom Dance) 7pm-1am Fri, Av. Mem de Sá, 81 - Tel. 3970-1461 multi-storey building with wood floors, art programação de música popular brasileira, -www.brasserierosario.com.br samba and feijoada. Saturdays, from 2pm. deco style lamps and a skylight. Qui-Sáb, a partir das 21h. | Live music by 8pm-1am (Samba) Sat, 10pm-2am Ter-Sex, a partir das 19h; Sáb, a partir das Diariamente, a partir de 18h | Daily, from 6pm Djs performing Brazilian Popular Music, (ballroom dance) 21h | Tues-Fri, from 7pm; Sat, from 9pm. Qui-Sáb, Samba e choro, 3º andar | Bukowski Thurs-Sat, samba and “choro”, 3rd floor. Thurs-Sat, from 9pm. MPB, Samba de Raiz | Brazilian Popular Shows Turísticos | Rua Álvaro Ramos, 270 - Botafogo Bar Luiz Music and Samba. Shows for Tourists Tels. 2244-7303 / 7892-8680 Rua da Carioca, 39 - Tel. 2262-6900 Lapa 40° Nonato´s www.barbukowski.com.br Seg-Sáb, 11h-23h30 | Plataforma I Casa da Mãe Joana Rua do Riachuelo, 97 - Tel. 3970-1329 Rua do Lavradio, 116 - Tel. 2507-5807 Sex-Sáb, a partir 23h30 | Fri-Sat, from 11:30pm Mon-Sat, 11am-11:30pm www.lapa40graus.com.br Rua Adalberto Ferreira, 32 - Leblon Av. Gomes Freire, 547 Seg-Sáb, 11h até o último cliente | Um dos mais tradicionais do Centro do Rio, o De Ter-Sáb, a partir das 18h (1º e 2º andar); Tel. 2274-4022 - www.plataforma.com Tels. 2531-9435 / 3970-2631 Mon-Sat, 11am until the last client. bar é conhecido por sua excelente cozinha Qua-Sab, a partir das 21h (3º andar) | From Diariamente, das 22h às 23h30 | Buraco da Lacraia | Qui-Sex, 19h-3h; Sáb, 21h-4h | Bar e restaurante com música ao vivo (MPB, alemã e os saborosos chopes claro e escuro. Tue-Sat, 6pm (1st and 2nd floor); Wed-Sat, Daily, 10pm-11:30pm Rua Andre Cavalcanti, 58 - Centro Thurs-Fri, 7pm-3am; Sat, 9pm-4am Chorinho e Pagode). | One of the most traditional in Downtown 9pm (3rd floor) Vai Brasil 500 Anos | Brazil 500 Years Tel.2242-0446 - www.buracodalacraia.com Atrações variadas com programação de Rio, the bar is known for its excellent German A casa, no tradicional bairro boêmio do Rio, Qui, a partir 20h; Sex-Sáb, 21h | Thurs, from Sex-Sáb, a partir das 23h30 | MPB. | Varied program including MPB O show, com dançarinas e elenco cooking and the tasty light and dark beers. traz em sua programação música, sinuca e 8pm; Fri-Sat, 9pm. Fri-Sat, from 11:30pm Brazilian Popular Music. masculino, apresenta um panorama cultural gafieira. | The establishment, in the traditional da música popular brasileira. | The show Bar Ernesto bohemian neighborhood of Rio, presents Parada da Lapa with afro-brazilian dancers and a male cast Cabaret Kalesa | Largo da Lapa, 41 - Tel. 2509-6455 Clube dos Democráticos music, a pool room and “gafieira” dancing. presents a cultural panorama of Brazilian Rua dos Arcos, s/nº - Tel. 2524-2950 Rua Sacadura Cabral, 61 - Praça Mauá Seg-Qui e Sáb, 11h à meia-noite; Sex, Rua Riachuelo, 91/93 - Tel. 2252-4611 Ter a Sáb, música ao vivo no térreo (happy popular music www.paradalapa.com.br Tel. 2516-8332 11h-2h | Mon-Thurs and Sat, 11am - Qua-Dom, a partir das 21h | hour). Qua, samba do Lapa com o Grupo Ter-Sex, a partir das 18h; Sáb, a partir das Wed-Sun, from 9pm Sex-Sáb, a partir 23h | Fri-Sat, from 11pm midnight; Fri, 11am-2am Revelação no 3° andar. Qui, sertanejo 40° no 20h | Tue- Sat, from 8pm; Sat, from 8pm. Para Dançar | For Dancing O bar oferece em sua programação de Fundado em 19 de janeiro de 1867, 3° andar. Sex, shows variados no 3° andar. Casa de shows com samba, forró e pagode. música, samba de raiz, jongo e afoxé, representa o berço das tradições Sáb, gafieira do Lapa com a Banda Signus e | Showplace with samba “forró” and 00 | Café del Mar maxixe e coco ciranda. | Bar and restaurant carnavalescas. A casa oferece uma aulão de dança com os professores da Cia. de “pagode” music. Av. Padre Leonel Franca, 240 - Gávea Av. Atlântica, 1.910 - Copacabana with live music (MPB, “Chorinho” and programação recheada de atrações com dança do Carlinhos de Jesus. | Tues until Sat, Tel. 2540-8041 - www.00site.com.br www.cafedelmar.art.br “Pagode” music). músicos da nova geração do samba e do live music on the ground floor (happy hour). Diariamente, a partir das 20h30 | choro. | Founded on January 19, 1867 is a Wed, Samba do Lapa with the music group Teatro Odisséia Daily, from 8:30pm Beco do Rato true birthplace of Carnaval tradition. The club Revelação on the 3° floor. Thurs, Sertanejo Av. Mem de Sá, 66 - Tels. 2226-9691 / Casa da Matriz Rua Joaquim Silva, 11 - Tel. 2508-5600 offers a full program of attractions with new 40° on the 3° floor. Fri, varied shows on the 2266-1014 - www.matrizonline.com.br Rua Henrique de Novais, 107 - Botafogo Bar D’Hotel | Seg-Sex ,9h-até o último cliente; Dom, generation musicians of the samba and 3° floor. Sat, Gafieira do Lapa with the Signus Espaço cultural multifuncional que abriga Tel. 2266-1014 - www.matrizonline.com.br 9h-22h | Mon-Fri, 9am-until the last client, “choro” music. Band and dance lessons with teachers from shows, espetáculos de teatro e dança, Av. Delfim Moreira, 696 - Leblon Seg, Qui, Sex-Sáb, a partir das 23h | Sun, 9am-10pm the Carlinhos de Jesus Dance Company. apresentação de Djs, com serviços de bar e Tel. 2172-1100 - marinaallsuites.com.br Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm Restaurante e bar com música ao vivo. | Choperia Brazooka restaurante. | Multifunctional cultural area Seg-Dom, 12h às 2h | Mon-Sun, noon to 2am Restaurant and Bar with live music. Av. Mem de Sá, 70 - Tels. 2266-1014 / Mas será o Benedito?! with shows, theatrical spectacles and Casa Rosa Ter - Samba de Roda, Qui-Chorinho, Sex 2224-3236 - C.C. V, M Av. Gomes Freire, 599 - Tel. 2232-9000 dancing, presenting DJs, with bar and Baronneti Rua Alice, 550 - Laranjeiras - Tels. 2557-2562 / - Samba. | Tue - “Samba de Roda”, Thurs Ter-Sáb, 19h até o último cliente. | Seg-Sáb, 11h-16h e 17h-3h | restaurant service. Rua Barão da Torre, 354 - Ipanema 3079-0550 - www.casarosa.com.br - “Chorinho”, Fri - “Samba”. Tues-Sat, 7pm until the last client. Mon-Sat, 11am-4pm and 5pm-3am. Qui-Sáb, a partir 21h | Thurs-Sat, from 9pm Tel. 2247-9100 - www.baronetti.com.br O bar apresenta programação que inclui Mistura de bar e restaurante, casa de samba Sex-Sáb, a partir das 22h | Fri-Sat, from 10pm Bossa Nossa roda de samba e sambokê. | The bar e espaço cultural. | A combination of pub Cine Ideal | TribOz Rio Rua do Lavradio, 170 - Tel. 2232-4959 presents a program which includes samba and restaurant, samba hall and cultural spot. Rua da Carioca, 64 - Centro Baretto-Londra www.bossanossa.com circles and “sambokê” (samba karaoke). Qua-Sáb, - shows de samba de raiz | Wed-Sat, Rua Conde de Lages, 19 - Tel. 2210-0366 Tel. 2221-1984 - www.cineideal.com.br Hotel Fasano - Av. Vieira Souto, 80 - Ipanema Feijoada Nossa: Sábados, 13h-17h | - “samba de raiz” (traditional samba) shows www.triboz-rio.com Sex-Sáb, a partir das 23h30 | - Tel. 3202-4000 Saturday, 1pm-5pm - Entrada | Admission: Espirito Santa Empório A TribOz Rio é a primeira casa da Lapa a se Fri-Sat, from 11:30pm R$ 42 - inclui feijoada e chopp liberados | Rua do Lavradio, 34 - Centro Memórias do Rio dedicar ao jazz e bossa. | TribOz Rio is the Seg-Sáb, a partir das 19h30 | fisrt showhouse in Lapa dedicated to Mon-Sat, from 7:30pm includes draft beer and feijoada released. Tels. 2509-5250 / 2507-6873 Av. Gomes Freire, 289 Club on11 Diarimente, a partir de 11h | Daily, from 11am Tel. 2221-5441 - Samba, MPB international jazz and bossa nova. Seg-Ter, 12h-17h; Qua-Sáb, 12h-meia-noite | Rua Francisco Otaviano, 20 - Copacabana www.memoriasdorio.com.br Bom Sujeito Mon-Tues, noon-5pm; Wed-Sat, noon-midnight Clube de Samba | Samba Club Tel. 2513-4401 - www.on11.com.br Boteco da Garrafa A casa funciona como bar e restaurante e Bar e antiquário decorado com fotos do Rio Estrada da Barra da Tijuca, 18 - Sobrado - Av. Mem de Sá, 77 - Tel. 2507-1976 apresenta aos sábados, shows de chorinho. Antigo e uma programação variada de Clube dos Democráticos Barra da Tijuca - Tel. 2491-8955 São mais de 30 rótulos de cerveja em | The establishment has a bar and música ao vivo. | Antiques and bar with a Rua Riachuelo, 91/93 - Centro www.bomsujeito.com.br Clandestino Bar garrafa de todas a nacionalidades: alemãs, restaurant presenting “chorinho” music diversified program of live music. Tel. 2252-4611 Qui-Sáb, a partir das 21h30; Dom, a partir das Rua Barata Ribeiro, 111 - Tel. 3209-0348 belgas, argentinas, uruguaias e brasileiras. | shows on Saturdays. Ter-Sáb, a partir das 18h | Tue-Sat, from 6pm. Dom, às 20h | Sun, at 8pm 19h | Thurs-Sat, from 9:30pm; Sun, from 7pm www.clandestinobar.com.br Entretenimento 42 Entertainment 43

Dama de Ferro | La Passion Lounge The Week | With its unpublished text, this show is a kind Até 29 de fevereiro | Until February 29 Two comedies are staged together. One Rua Vinícius de Moraes, 288 - Ipanema Av. Augusto Severo, 200 - Glória Rua Sacadura Cabral, 150 - Saúde of Brazilian Priscilla, Queen of the Desert or Ter-Qua, 21h | Tues-Wed, 9pm begins at 8pm, with an approximate duration Tel. 2247-2330 - www.damadeferro.com.br Tels. 2224-4263 / 2507-2288 7710-5543 www. Tel. 2253-1020 - www.theweek.com.br the Birdcage. Combining personal anecdotes Ingressos | Tickets: R$60 of 60 minutes and the other begins at 9pm, of its characters, it tells of the beginning, the Classificação 14 anos | Age rating: 14 years old with an approximate duration of 30 minutes. Qua-Sáb, a partir 22h | Wed-Sat, from 10pm lapassionlounge.com.br Sex-Sáb, a partir 23h | Fri-Sat, from 11pm Qui-Sáb, a partir 21h | Thurs-Sat, from 9pm glory and decline of the square, and brings The plays can be not be seen on the same A casa é um misto de lounge, club, bar e out the most remarkable characteristic of the das Artes day, with a promotional price. Triboz galeria de arte | A mixture of lounge, club, bar play writers’ work: placing Rio as the scenery Shopping da Gávea -Rua Marquês de São Até 29 de fevereiro | Until February 29 and art gallery Lapa Café Rua Conde de Lages, 19 - Lapa and its culture as source of inspiration. Vicente, 52 - Tel. 2540-6004 Seg-Ter-Qua, 20h e 21h | Av. Gomes Freire, 457 - Tel. 3971.6812 Tel. 2210-0366 - www.triboz-rio.com Até 25 de março | Until March 25 • Hiperativo | Hyperactive Mon-Tues-Wed, 8pm and 9pm Drink Café Lagoa Qui-Dom, 21h30 | Thurs-Sun, 9:30pm O espetáculo é mais um trabalho do ator Turma OK | Ingressos para cada peça: | Tickets for each Av. Borges de Medeiros - Quiosque 5 - Parque Le Boy | Ingressos | Tickets: R$50 Paulo Gustavo, acompanhado de seu humor play: R$40. Ingressos para as duas peças no Rua do Rezende, 42 - Lapa dos Patins - Lagoa - Tel. 2239-4136 - www. Rua Raul Pompéia, 102 - Copacabana Classificação 12 anos | Age rating: 12 years old peculiar, visão crítica e alguns recursos mesmo dia: | Tickets for both plays in the Tel. 2507-4622 - www.turmaok.com.br drinkcafe.com.br Tel. 2513-4993 especiais, ele mostra alguns dos dramas que same day: R$60 vivemos no mundo de hoje. | Actor Paulo Ter-Dom, a partir 23h | Tues-Sun, from 11pm Qui-Sex-Dom, 20h; Sáb, 22h | Centro Cultural Solar de Botafogo Thues-Fri-Sun, 8pm; Sat, 10pm Gustavo’s latest work, this play follows his Classificação 14 anos | Age rating: 14 years old Espaço Acústica Rua General Polidoro, 180 - Botafogo peculiar sense of humor, critical vision and Mariuzinn Disco Club Praça Tiradentes 2 e 4 - Centro ZeroVinteUm Tel. 2543-5411 - (180 lugares | seats) special resources whilst illustration some of Dos Grandes Atores I e II Tel. 2232-1299 - www.espacoacustica.com.br Av. N. S. de Copacabana, 435 - Copacabana Av. Armando Lombardi, 583 - Barra da Tijuca • Os Datilógrafos | The Typewriters the dramas of modern living. Shopping Barra Square - Av. das Américas, Tel. 2545-7672 - www.mariuzinn.com.br - Tel. 2491-8587 Toda a ação ocorre no escritório de uma Até 12 de fevereiro | Until February 12 3.555 - Barra da Tijuca Qui-Sáb, a partir 23h | Thurs-Sat, from 11pm Fosfobox | Diariamente, das 12h às 2h30 | empresa. A peça descreve os quarenta anos Sex-Sáb-Dom, 21h. | Fri-Sat-Sun, 9pm. Tel. 3325-1645 - (400 lugares | seats) Ingressos | Tickets: R$70. Rua Siqueira Campos, 143 lj. 22 s/s - Daily, from 12pm to 2:30am de trabalho monótono dos funcionários www.grandesatores.com.br Classificação 12 anos | Age rating: 12 years old Copacabana - Tel. 2548-7498 Melt Sylvia e Paul, especialistas em datilografia. • Abalou Bangu 2 - A festa | www.fosfobox.com.br Eles jogam no lixo não apenas as folhas • 4 faces do amor | 4 faces of love Rua Rita Ludolf, 47 - Leblon Abalou Bangu 2 - The Party Teatros | Theaters com erros de digitação, mas também Duas atrizes e dois atores se desdobram Qui-Sáb, a partir 23h | Thurs-Sat, from 11pm Tel. 2249-9309 - www.melt-rio.com.br A história se passa na comemoração seus próprios ideais e projetos de vida, para viverem os personagens Duda & dos quarenta anos de casamento de Cândido Mendes amassados e destruídos pelo trabalho Cacau, lançando luz sobre quatro das Galeria Café | Mud Bug Rua Joana Angélica, 63 - Ipanema diversas possibilidades do amor, contando e Mauricio Otávio () e Maria rotineiro e tarefas repetitivas sem fim. | The Elvira (Cristina Pereira). A ação começa Rua Teixeira de Melo, 31 ljs. E e F - Ipanema Rua Paula Freitas, 55 - Copacabana Tel. 2267-7295 - (132 lugares | seats) action for this play is set on a company cantando suas próprias histórias através da - Tel. 2523-8250 Tel. 2235-6847 - www.mudbug.com.br música e poesia de e do texto ágil quando o casal está cuidando dos últimos • Muita Mulher Para Pouco Musical | Too office. 40 years of monotonous typewriting detalhes nos preparativos da festa. Vivem Qua-Sáb, a partir das 21h | work by employees Sylvia and Paul is e brilhante de Eduardo Bakr. | Two actresses Many Women for Such a Small Musical and actors interpret Duda and Cacau, a expectativa de reencontrar a família, os Wed-Sat, from 9pm Nuth analyzed. The characters decide to start Cinco atrizes resolvem unir forças e, com coexisting in four different possibilities for amigos de Bangu e, principalmente, o filho throwing away all their typewriting pages Av. Armando Lombardi, 999 - Barra da Tijuca muito humor e ironia, levar ao palco a love. Their stories are told through the music Felipe, que quase não veem mais, desde que Gente Fina Bar & Lounge - Tel. 3153-8595 realidade dos que passam pela pressão e with typos, and along with them, all their and poetry of Ivan Lins and the agile and a esposa Monique o “seqüestrou” para a Av. General San Martin, 359 - Leblon Diariamente, 21h | Daily, 9pm angústias vividas nos testes e audições. | Five ideals and life projects, destroyed by brilliant writing of Eduardo Bakr. Barra. | Mauricio Otávio (Paulo Goulart) and Tel. 2249-2619 - www.gentefinalounge.com.br actresses join forces using comedy and irony their routine-filled jobs and never ending Até 14 de fevereiro | Until February 14 Maria Elvira (Cristina Pereira) are a couple Nuth Club to bring to the stage the reality of people who repetitive tasks. Seg-Ter, 21h | Mon-Tues, 9pm celebrating their 40 years of marriage. The Hard Rock Café Av. Epitácio Pessoa, 1.244 - Lagoa live with the stress and anxiety of tests and Até 12 de fevereiro | Until February 12 Ingressos | Tickets: R$50. action starts while the couple takes care of auditions. Av. das Americas, 700 / 3º andar - Cittá Tel. 3153-8595 Sex-Sáb, 21h e Dom, 20h30 | Classificação 16 anos | Age rating: 16 years old last minute preparations for the party. They Fri-Sat, 9pm and Sun, 8:30pm America - Barra da Tijuca - Tel. 2132-8000 Ter-Dom, a partir 22h | Tues-Sun, from 10pm Até 29 de março | Until March 29 • Comédia em Pé | Stand up Comedy are anxiously awaiting their family, friends www.hardrockcafebrasil.com.br Ter-Qua-Qui, 21h | Tues-Wed-Thurs, 9pm Ingressos | Tickets: R$40 Humoristas atuam de pé apenas com from Bangu and particularly their son, Filipe, Ingressos | Tickets: R$40. Classificação 12 anos | Age rating: 12 years old microfone e texto, que se modifica a cada whose wife has “abducted” to Barra. Qui-Dom, a partir 22h | Thur-Sun, from 10pm People Club • Os Exculaxados apresentação. | Comedians act standing up Até 26 de fevereiro | Until February 26 Av. Armando Lombardi, 483 - Barra da Tijuca Comédia formada por divertidos esquetes Clara Nunes with the aid of a microphone and their text Sex-Sáb, 21h e Dom, 20h | Heavy Duty Beer - Tel. 2494-6494 - www.peopleclub.com.br only, which changes in every performance. que discutem sobre o cotidiano brasileiro e Shopping da Gávea -Rua Marquês de São Fri-Sat, 9:30pm and Sun, 8pm Rua Ceará, 104 - Praça da Bandeira Até 23 de fevereiro | Until February 23 trazem divertidos personagens. | A few very Vicente, 52 - Tel. 2274-9696 Ingressos | Tickets: R$70 (Sex-Dom | Tel. 2567-8890 - www.heavydutybeerclub.com funny characters bring us a comedy about the Qua-Qui, 21h | Wed-Thurs, 9pm. Pista 3 www.shoppingdagavea.com.br Fri-Sun), R$80 (Sáb | Sat). daily live of the Brazilian people. Ingressos | Tickets: R$50. Classificação 12 anos | Age rating: 12 years old Rua São João Batista, 14 - Botafogo • Malvadas - Tudo sobre Sharon, Sheila & Até 14 de abril | Until April 15 Classificação 14 anos | Age rating: 14 years old Hideaway Lounge e Pizzaria Tel. 2266-1014 - www.pista3.com.br Shirley | The Evil Sisters- All About Sharon, • Como é que Pode? | How Is It Possible? Rua das Laranjeiras, 308 - Laranjeiras Ter e Qui-Sáb, a partir das 23h | Sex-Sáb, 23h | Fri-Sat, 11pm Sheila & Shirley Diferente da maioria dos shows de Tel. 2285-0921 - www.hideaway.com.br Tues and Thurs-Sat, from 11pm Ingressos | Tickets: R$40. dos Quatro Sharon, Sheila e Shirley são irmãs e moram Shopping da Gávea - Rua Marquês de São ilusionismo, “Como é que pode?” leva Ter-Qui, das 18h às 2h; Sex-Sáb, das 18h às em um pequeno apartamento. Num dia Vicente, 52 - Tel. 2274-9895 em conta o talento de Gabriel como ator Carlos Gomes 4h | Tues-Thur, from 6pm to 2am; Fri-Sat, from Pistache comum de faxina elas recebem um convite www.shoppingdagavea.com.br e comediante, costurando os números de 6pm to 4am Rua Marquês de Olinda, 11 loja A - Botafogo Praça Tiradentes - Centro | Downtown para uma grande festa que irá acontecer • 02 Peças - Cozinha e Dependências / Um mágica com textos de humor, recursos Tels. 2551-4139 / 2551-4203 Tel. 2215-0556 naquela noite. O envelope foi mandado para dia como os outros | 02 Plays – Kitchen dramáticos e o uso de videos que tornam o La Cueva | Sex-Sáb, a partir das 21h | Fri-Sat, from 9pm • As Mimosas da Praça Tiradentes | o endereço delas, mas não é possível saber and Other Rooms / A Day Like All Others espetáculo ainda mais ágil e divertido. | ”How Rua Miguel Lemos, 51 - Copacabana The Mimosas at Tiradentes Square qual das três foi a convidada - o convite é Duas comédias apresentadas em conjunto. Is It Possible?” is different from most magic individual e apenas uma poderá ir à festa. show because it takes Gabriel’s talent as an Tel. 2267-1364 - www.boatelacueva.com Santo Scenarium Com texto inédito, o espetáculo é uma Uma começa às 20h com duração de espécie de Priscilla, a Rainha do Deserto ou | Sharon, Sheila & Shirley are three sisters actor and comedian into consideration, mixing Ter-Dom, a partir 22h | Tues-Sun, from 10pm Rua do Lavradio, 36 - Centro 60 minutos e o próximo às 21h com 90 Gaiola das Loucas à brasileira. Entremeando who live in a small apartment. One ordinary magic tricks with humor, drama resources and Tel. 3147-9007 - www.santoscenarium.com.br minutos. Num total de 3 horas com intervalo histórias pessoais de seus personagens, cleanup day, they get an invitation to a great de 30 minutos as peças poderão ser vistas video, making this show very agile and fun. La Girl | conta o início, o apogeu e a decadência da party to take place that same evening. The no mesmo dia com o benefício do preço Até 25 de fevereiro | Until February 25 Rua Raul Pompéia, 102 / galeria - Copacabana Taj Lounge praça, trazendo a característica marcante da envelope was sent to their address, but there promocional. A troca de cenários e a Sex-Sáb, 23h | Fri-Sat, 11pm -Tel. 2247-8342 Av. Armando Lombardi, 949 - Barra da Tijuca obra dos autores: colocar o Rio como cenário is no mention to which of the three sisters is preparação dos atores será presenciada pelo Ingressos | Tickets: R$60 Ter-Sáb, a partir 23h | Tues-Sat, from 11pm - Tel. 2494-6456 - www.tajlounge.com.br e sua cultura como fonte de inspiração. | invited- the invitation is for one person only. público como um espetáculo à parte. | Classificação 12 anos | Age rating: 12 years old Entretenimento 44 Entertainment 45

• Juca Chaves • Amorzinho, Um Conto de Tcheckov are practically the same person. Quase Lee Oi Casa Grande scenic dimensions, mixing the field of uma reunião de produtores na qual eles Com formação em música erudita, começou A peça conta a história de Olenka, uma knew everybody from the music scene in the Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - Leblon reality with the unconscious. Text by Claudia não poderiam estar presentes. Seis meses a compor ainda na infância. Iniciou sua mulher para quem a vida só ganha sentido 70s and 80s. He redefined the concept of Tel. 2511-0800 Süssekind, story by Dr. Ronaldo Levigard depois, a surpresa: o vídeo havia virado carreira no fim da década de 1950, tocando quando ela está amando alguém. Escrito the Brazilian rock star, by being imitated and • Xanadu - Musical | Xanadu - Musical and directed by Victor Garcia Peralta. um hit e já ultrapassava a marca de 500 mil modinhas e trovas num estilo suave. | A por Tchekhov, o conto narra o longo período imitating everybody. Deuses da mitologia grega descem à Terra Até 15 de fevereiro | Until February 15 visualizações, número expressivo para a student of music, the artist started to write da vida de Olenka, seus dois casamentos e Até 29 de fevereiro | Until February 29 para ajudar os humanos. Entre eles está Ter-Qua, 21h30 | Tues-Wed, 9:30pm época. Empolgados com o sucesso, o vídeo se transformou em um projeto que tem por music as a child. His career started in the sua dupla viuvez, além de seu envolvimento Ter-Qua, 21h | Tues-Wed, 9pm Kira, uma deusa da dança, incumbida de Ingressos | Tickets: R$50 principal objetivo o resgate e a promoção de late 1950s, with sweet tunes and a soft style. amoroso com um terceiro homem. | The play Ingressos | Tickets: R$50 dar uma força a Sonny, artista plástico Classificação 12 anos | incompreendido, que pretende abrir uma canções infantis populares brasileiras. | In Até 26 de fevereiro | Until February 26 tells the story of Olenka, a woman whose life Classificação 16 anos | Age rating: 16 years old Age rating: 12 years old casa noturna. | Gods of Greek mythology 2006, Juliano Prado and Marcos Luporini, Sex-Sáb, 21h e Dom, 20h | Fri-Sat, 9pm and only makes sense when she is in love. This • Deus da Carnificina, uma comédia sem come down to earth to help humans. creators of Galinha Pintadinha, posted a Sun, 8pm tale by Tchekov is a narration of a long period juízo | God of Carnage, a senseless comedy Teatro para crianças | children’s video on Youtube called “Galinha in Olenka’s life, including her two marriages Amongst them is Kira, a dance goddess, Ingressos | Tickets: R$70 (Sex-Dom | Dois casais adultos e civilizados se who is in charge of giving Sonny a new Theaters for children Pintadinha”. The video was their solution and the death of her two husbands, as well as Fri-Sun), R$80 (Sáb | Sat). encontram para resolver um incidente breath of energy. He is a misunderstood for a presentation of the story to producers her love affair with a third man. Cândido Mendes Classificação 14 anos | Age rating: 14 years old envolvendo seus filhos pequenos: um deles plastic artist who wants to open a club. who could not be present for the meeting. Rua Joana Angélica, 63 - Ipanema Até 4 de março | Until March 4 quebrou dois dentes do outro numa briga Até 4 de março | Until March 4 Six months later, a surprise came: the video Fashion Mall Sex-Dom, 21h | Fri-Sun, 9pm na praça. Nada que os pais não possam Qui-Sex, 21h e Sáb-Dom, 19h e 21h | Tel. 2267-7295 - (132 lugares | seats) was an internet hit with over 500 thousand Ingressos | Tickets: R$20 resolver. | Two adult civilized, adult couples Thurs-Fri, 9pm and Sat-Sun, 7pm and 9pm • O incrível segredo da mulher macaco | viewings, a very large number for the time. Estrada da Gávea, 899, 2º piso - São The video later became a project whose Classificação 10 anos | Age rating: 10 years old meet to solve an incident involving their Ingressos | Tickets: The incredible secret of the monkey lady Conrado - Tel. 3322-2495 small children: one of them broke two of the main goal is to bring back children’s songs R$40 a | to R$120 (Qui-Sex | Thurs-Fri), Com uma trama absurda, a peça de comédia- • Judy Garland - O Fim do Arco-Íris other kid’s teeth during a fight in the town from the old days of Brazil. Leblon R$60 a | to R$150 (Sáb-Dom | Sat-Sun). terror mostra personagens como uma A montagem não é uma biografia musical square. It’s nothing the parents can’t solve. Até 1 de julho | Until July 1 heroína preocupada com os preparativos de nem tem a intenção de contar a história Rua Conde Bernadote, 26 - Leblon Sáb-Dom, 15h e 17h. | Sat-Sun, 3pm and Até 25 de março | Until March 25 Poeira seu casamento e uma criada cruel. | With an da estrela, mas flagra os bastidores de Tels. 2529-7700 / 2274-3536 5pm. Qui-Sáb, 21h e Dom, 20h | Rua São João Batista, 104, Botafogo sua última turnê. Antes mesmo de chegar • Sala Marília Pera - (482 lugares | seats) absurd plot, this terror-comedy play shows Ingressos | Tickets: R$70. Thurs-Sat, 9pm and Sun, 8pm Tel. 2537-8053 à Broadway – onde aporta em março – o • Sala characters such as a heroine much concerned Ingressos | Tickets: R$50 (Qui | Thurs), • O Bom Canário | The Good Canary texto, do inglês Peter Quilter, ganha versão (414 lugares | seats) with the preparations for her wedding and a Dos Grandes Atores I e II R$60 (Sex-Dom | Fri-Sun), R$70 (Sáb | Sat). Jack é um romancista promissor e brasileira com a assinatura de Charles • Sala Tônia Carrero - (200 lugares | seats) cruel maidservant. Classificação 14 anos | Age rating: 14 years old apaixonado por sua esposa Annie. Com um Shopping Barra Square - Av. das Américas, Möeller e Claudio Botelho. | This play is not • Falando a Veras Até 15 de abril | Until April 15 3.555 - Barra da Tijuca a musical biography nor has the intention estado mental preocupante e viciada em Sex-Sáb, 21h e Dom, 20h | Fri-Sat, 9pm and Marcos Veras interpreta personagens como anfetaminas, Jack tenta salvá-la todos os Tel. 3325-1645 - (400 lugares | seats) of telling us the story of the star, but it does Miguel Falabella Sun, 8pm Jonas, o pintor de parede que sonha em dias. Inspirado por seu passado marcado pela www.grandesatores.com.br offer a glimpse of backstage life on her last Av. Dom Helder Câmara, 5.332 - Norte Ingressos | Tickets: R$50 ser cantor de funk; Galigodério Nicomedes dor, o romance que Jack escreve torna-se um • A Dama e o Vagabundo | tour. Even before getting to Broadway – Shopping - Del Castilho - Tels. 2597-4452 / Arakaki Santana, um pastor que está sempre grande sucesso repentinamente. | Jack is a Lady and the Tramp where it is landing in March – the text by 2595-8245 - (453 lugares | seats) Clara Nunes preocupado com o próximo depósito do promising novelist who is in love with his wife Querida ganha de seu esposo, Jim Querido British writer Peter Quilter got its Brazilian • Os suburbanos | The suburbans Shopping da Gávea - Rua Marquês de São dízimo e Toinho, um nordestino que é Annie. She has a constantly troubled state of uma cadelinha de raça cocker spaniel inglês, version signed by Charles Möeller and Vicente, 52 - Tel. 2274-9696 sucesso em duas rádios cariocas e que veio O espetáculo é uma crônica bem-humorada mind, and is addicted to amphetamines, and a quem dá o nome de Lady. A Cachorrinha Claudio Botelho. sobre as dificuldades da vida de quem mora www.shoppingdagavea.com.br do interior do Ceará para tentar a vida no Rio. Jack tries to save her everyday. Inspired by cresce e vira uma cadela com pedigree e na periferia carioca. Em seis esquetes, a Até 12 de fevereiro | Until February 12 | Marcos Veras plays many characters, such his grief struck past, Jack’s novel becomes • A Princesa e o Sapo | direito a uma licença, algo que seus melhores peça foca situações cotidianas. | Six different Qui, 18h; Sex, 21h30; Sáb, 21h; Dom, 20h | as Jonas, the wall painter who dreams of an instant hit. The Princess and the Toad amigos e vizinhos, os cães Joca e Caco já sketches describe a funny chronicle of daily Thurs, 6pm; Fri, 9:30pm; Sat, 9pm; Sun, 8pm being a funk singer; Galigodério Nicomedes Até 4 de março | Until March 4 A divertida adaptação é inspirada na possuem. Joca adora enterrar ossos em seu life in the Carioca suburbs. Ingressos | Tickets: R$80 (Qui-Sex | Thurs- Arakaki Santana, a pastor who is always Qui-Sex-Sáb, 21h e Dom, 19h | Thurs-Fri- literatura de cordel, e investe numa jardim e conta finalmente a Lady que Caco, Fri), R$100 (Sáb-Dom | Sat-Sun). worried about the next payment from his Até 26 de fevereiro | Until February 26 Sat, 9pm and Sun, 7pm linguagem abrangente, resultado de uma que costumava caçar com seu avô Caco Velho, “flock” and Toinho, a man for northeastern Qui-Sex-Sáb, 21h e Dom, 20h | Thurs-Fri- Ingressos | Tickets: R$50 deliciosa mistura do nordeste brasileiro e perdeu o faro. | Querida wins a female English Classificação 16 anos | Age rating: 16 years old cocker spaniel from her husband, Jim Querido, João Caetano Brazil who is already a hit in two radio Sat, 9pm and Sun, 8pm a Europa medieval, que mistura a trova, da comédia francesa com o repente brasileiro. and calls her Lady. The dog grows up to get Praça Tiradentes, s/nº - Centro | Downtown stations in Rio and who came from Ceará’s Ingressos | Tickets: R$50 (Qui-Sex | Thurs- countryside to try his hand at the Rio living. Fri), R$60 (Sáb-Dom | Sat-Sun). Vannucci | This fun adaptation is inspired by string her pedigree and her license, something her Tel. 2332-9166 (1.200 lugares | seats) dog best friends and neighbors, Joca and Caco Classificação 14 anos | Age rating: 14 years old literature, and it uses a very broad language EM CARTAZ | in exhibition Até 25 de fevereiro | Until February 25 Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea already have. Joca loves to bury bones in his Sex-Sáb, 23h | Sex-Sat, 11pm • Terapia do Riso | Laughter Therapy Tel. 2239-8545 - (400 lugares | seats) that mixes northeastern Brazil with medieval • Tim Maia - Vale Tudo Europe, with elements of French comedy garden, and finally tells Lady that Caco, who Ingressos | Tickets: R$50 • O Caso Valkiria R. | Valkiria R. Case O ‘síndico do Brasil’ tem sua vida revista Seguindo o mesmo estilo de humor, o along with Brazilian instinct. used to hunt with his Grandpa, Caco Velho, Classificação 14 anos | Age rating: 14 years old espetáculo traz à cena, novos e diversos Com Helena Ranaldi no papel principal, a lost his sense of smell. pela primeira vez nos palcos. | The ‘Brazil Até 26 de fevereiro | Until February 26 • Isso Aquí é Rock ’n’ Roll | personagens que se encontram novamente Até 26 de fevereiro | Until February 26 building manager’ has his life story revisited peça é inspirada em um caso clínico real Sáb-Dom, 17h | Sat-Sun, 5pm This is Rock ’n’ Roll em uma terapia, mas dessa vez, em grupo. Sáb-Dom, 17h | Sat-Sun, 5pm for the first time on the stage. de psicanálise e conta a história de uma Ingressos | Tickets: R$50 Até 26 de fevereiro | Until February 26 Concerto que marca a volta aos palcos A terapeuta Maria da Paciência estará com paciente (Valkiria R.) com sintomas físicos Ingressos | Tickets: R$40 novas técnicas de tratamento para que os seus Qui-Sex-Sáb, 20h e Dom, 19h | Thurs-Fri- do astro do rock brasileiro C.Q.Lee, o sem resposta na medicina convencional. pacientes alcancem o sucesso. | Following a Das Artes Sat, 8pm and Sun, 7pm Carlinhos Quase Lee, sobrenome que A peça acontece em diferentes dimensões dos Quatro ele tirou de , porque, segundo o very humorous style, the show brings us new cênicas, misturando os campos do Shopping da Gávea -Rua Marquês de São Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Ingressos | Tickets: R$50 a | to R$70 (Qui- and diverse characters who meet in therapy, Sex | Thurs-Fri), R$70 a | to R$90 (Sáb-Dom próprio, ele e Rita Lee são praticamente a inconsciente e do real. Texto inédito de Vicente, 52 - Tel 2540-6004 - (457 lugares Vicente, 52 - Tel. 2274-9895 mesma pessoa. Quase Lee conheceu todo but always as a group. Therapist Maria da Claudia Süssekind, argumento do Dr. | seats) www.shoppingdagavea.com.br | Sat-Sun). Paciência has some new treatment techniques Classificação 14 anos | Age rating: 14 years old o povo do rock dos anos 70 e 80. Redefiniu Ronaldo Levigard e direção de Victor Garcia • Galinha Pintadinha, O Musical | Galinha • O menino que vendia palavras | o conceito de estrela do rock brasileiro, to help her patients feel well. Peralta. | Helena Ranaldi plays the main Pintadinha, the Musical The Boy Who Sold Words imitava e foi imitado por todos. | Concert Até 3 de março | Until March 3 role in this play inspired by a real clinical Em 2006, Juliano Prado e Marcos Luporini, Baseado no premiado livro de Ignácio Jockey (Teatro Municipal) Centro de that marks the return to the stages of Sex-Sáb, 23h | Fri-Sat, 11pm psychoanalytical case, and it tells the story criadores da Galinha Pintadinha, postaram de Loyola Brandão, o espetáculo conta Referência Cultura Infância Brazilian rock idol C.Q. Lee, Carlinhos Quase Ingressos | Tickets: R$30 (Sex | Fri), R$40 of a patient (Valkiria R.), with physical no Youtube um vídeo infantil chamado a história de um menino que tem muito Rua Mário Ribeiro, nº 410 - Gávea Lee, a name taken from the singer Rita Lee. (Sáb | Sat). symptoms untreatable by conventional “Galinha Pintadinha”. Esta foi a solução orgulho do pai, um homem culto, Tel. 3114-1286 (84 lugares | seats) According to the rocker, himself and Rita Lee Classificação 14 anos | Age rating: 14 years old medicine. The play is focused on different encontrada para apresentar o vídeo em inteligente e que conhece muito bem as Entretenimento 46 Entertainment 47 palavras. Escondido do pai o menino passa Rio com crianças | estruturado, com balanços, escorregas, um Fundação Planetário da Cidade do Rio de Ter-Qui, 14-21h; Sex, 14-22; Sáb-Dom e Norte Shopping a negociar as respostas quando os amigos enorme tanque de areia, casa de bonecas, um feriados, 13-22h. | Tues-Thurs, 2pm-9pm; Fri, Rio with children Janeiro / Museu do Universo | Planetarium of Av. Dom Helder Câmara, 5474 - Del Castilho querem saber o significado de alguma barzinho para tomar uma água e um trocador. the City of Rio de Janeiro / Universe Museum 2pm-10pm; Sat-Sun and holidays, 1pm-10pm. Tel. 2178-4444 - www.norteshopping.com.br palavra. | Based on Ignácio de Loyola | Visiting the Botanic Garden is in itself a Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 Pista de patinação no gelo com instrutores • Norte Bowling - Tel. 3979-5555 Brandão’s award winning book, this show PASSEIOS | Sightseeing pleasant choice of leisure activity for the - Gávea - Tel & Fax. 2274-0046 disponíveis e capacidade para 100 pessoas. Seg-Sex, até às 18h - R$55; Seg-Qui, após tells the story of a little boy who is very Baixo Bebê - Leblon - Av. Delfim Moreira whole family, but it also has a well structured www.planetariodorio.com.br | An ice skating rink with instructors às 18h - R$75; Sex e véspera de feriado, proud of his father, a knowledgeable man Praia do Leblon - em frente à Rua General children’s park with swings, slides, a wide available and capacity for 100 people. who knows his way around words. The boy Ter-Sex, 9-17h; Sáb-Dom, 15-18h. | após às 18h - R$95; Sáb-Dom e feriados - Venâncio Flores, próximo ao Posto 12. | sandbox, a doll house, a snack bar for Preço: Ter-Qui, R$25; Sex-Dom, R$30. | then begins to sell answer to any friends Tues-Fri, 9am-5pm; Sat-Sun, 3pm-6pm. R$105. Sapato (por pessoa) - R$2,80 Leblon beach - in front of Rua General drinking some water and a diaper station. Price: Tues-Thurs, R$25; Fri-Sun, R$30. seeking to know the meaning of words- | Mon-Fri, until 6pm - R$55; Mon-Thurs, Venâncio Flores street, next to Lifeguard Preço: Ter-Sex, R$8; Sáb-Dom, R$16. | without his father’s knowledge. after 6pm - R$75; Fri and holidays eve, Station 12. Domingo na Orla | Sunday on the Shore Price: Tues-Fri, R$8; Sat-Sun, R$16. after 6pm - R$95; Sat-Sun and holidays - Até 26 de fevereiro | Until February 26 Patinação no Gelo | Ice Skating R$105. Shoes (per person) - R$2,80. Sáb-Dom, 17h | Sat-Sun, 5pm Uma áerea especial marcada na areia com: Praia do Leblon, Ipanema, Copacabana e Barra on Ice Shopping Barra Garden - Av. Ingressos | Tickets: R$50 brinquedos, guarda-sol, água doce e Aterro do Flamengo. | The beaches in the Teatro Tabladinho das Américas, 3.255 - Barra da Tijuca - Tel. Com 26 pistas, o maior e mais moderno trocador. Um quiosque próximo oferece quarters of Leblon, Ipanema, Copacabana Av. Lineu de Paula Machado 795, 3º andar - 3151-3354 - www.patinacaonogelo.com.br boliche do Brasil conta com bar e and Aterro do Flamengo. restaurante de cardápio internacional Oi Casa Grande serviços diversos, como aluguel de piscina Jardim Botânico - Tel. 2239-9085 Ter-Sex, 14-21h - Sáb, 11-22h-Dom e variado. | With its 26 tracks, this is the Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - Leblon de plástico (R$7 a média e R$10 a maior). | As avenidas principais da orla carioca são www.tabladinho.com.br feriados, 13-22h | Tues-Fri, 2pm-9pm Sat, A special area set apart on the sand with: biggest and most modern Bowling alley in Tel. 2511-0800 fechadas aos domingos para que todos Horário: aulas de manhã ou à noite, 11am-10pm - Sun and holidays, 1pm-10pm. toys, shades, fresh water and diaper post. A Brazil, and it also has a bar and restaurant • A Borralheira aproveitem. Com espaço à vontade para dependendo da idade e da turma. Faixa Etária: nearby kiosk offers various services, such as offering a varied international menu. A Borralheira, uma opereta brasileira é andar de bicicleta, patins, skate ou passear de 7 a 12 anos. As aulas de teatro são divididas Casabowling | Bowlinghouse renting plastic pools (R$7 mid-size and com o carrinho do bebê, as opções de • Norte On Ice - Tel. 2178-4606/4607 uma adaptação para crianças da ópera La em brincadeiras e improvisações. | Hours: Av. Ayrton Senna 2.150 - Casa Shopping - R$10 large). aluguel de brinquedos são diversos. | On www.patinacaonogelo.com.br Cenerentola (A Cinderela) de Gioacchino lessons in the mornings or in the evenings, Barra da Tijuca - Tel. 2108-8142 Sundays, the main avenues of shores are Rossini, um dos maiores gênios do depending on age and class. Age Range: from www.casabowling.com.br Seg-Qui, 14-21h - R$25; Sex, 14-22h; gênero operístico. O espetáculo transpõe closed so that everyone can have a good Sáb-Dom e feriados, 13-22h - R$25 (preços Lagoa Rodrigo de Freitas 7 to 12 years old. Theatre lessons are divided Dom-Sex, 10-2h e véspera de feriados, a obra original para o contexto da cultura time. There is plenty of room to ride a bike, in playtime and improvisations. por 1 hora de patinação). | Mon-Thurs, popular brasileira, sugerindo o encontro Parque dos Patins, próximo ao Jockey Club. go rollerblading, skating or walking the 10-4h. | Sun-Fri, 10pm-2am and holidays 2pm-9pm - R$25; Fri, 2pm-10pm; Sat-Sun eve, 10am-4pm entre a música erudita e a música popular. Baixo. Av. Borges de Medeiros. | The skating baby stroller, and there are many choices and holidays, 1pm-10pm - R$25 (price for | A Borralheira, a Brazilian operetta, is park, next to the Jockey Club. Baixo at for renting toys. Jogos e Lazer | Espaço para a prática do boliche com one hour of skating). 1.300 m² onde há, além das pistas, a children’s adaptation of the opera La Borges de Medeiros avenue. Games and Leisure Com 300 m² e capacidade para 100 lojinha-oficina para manutenção do Cenenrentola (Cinderella), by Gioacchino Existe um área de recreação infantil com patinadores, a pista conta com som Museus e Espaços Culturais | equipamento e café. Há escolinha para os Rossini, one of opera’s greatest geniuses. vários brinquedos pagos: pula-pula, piscina Barra Bowling computadorizado, iluminação especial e Museums and Cultural Centers jogadores de primeira viagem. | The area The show brings the original opera closer de bolas, pesca com brindes, entre outros. - Av. das Américas, 4.666 - equipamentos de segurança (capacete, to a Brazilian popular culture context, for bowling is 1.300 m² and, besides the Nesta área pode-se alugar bicicletas, triciclos Biblioteca Infanto-Juvenil Maria Barra da Tijuca - Tels. 2431-9566 cotoveleiras, joelheiras e luvas de proteção). suggesting an encounter between classic tracks, it has a store-workshop for motorizados e quadriciclo. | There is a Mazzetti - BIMM | With 300 m² and capacity for 100 skaters, and popular music. Seg-Ter-Qui, 11:30-meia-noite Sex-Sáb, maintenance of the equipment and a café. children playground with several Rua São Clemente 134, Botafogo the rink has computerized music, special Até 4 de março | Until March 4 11:30-2h Sáb, 11-3h Dom, 11-meia-noite | There is even a bowling school for first amusements paid at the spot: trampoline, Tel. 3289-4680 - [email protected] lighting and safety gear (helmet, elbow pads, Sáb-Dom, 15h | Sat-Sun, 3pm Mon-Tues Thurs, 11:30am-midnight, Fri, time players. plastic balls pool, fishing prizes and many www.casaruibarbosa.gov.br knee pads and protecting gloves). Ingressos | Tickets: R$60 11:30am-2am - Sat,11am-3am Sun, others. There you can also rent bicycles, De segunda à sexta-feira, 9h30-12h e 14-17h. 11am-midnight Laser Shots motorized tricycles and ATVs. | Weekdays, from 9:30-12h and 14-17h. Kartódromo Premium | Kartdrome Vannucci Centro de lazer e diversão com bar, Shopping Barra Garden - Av. das Américas, A biblioteca, que funciona dentro da Casa de Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea restaurante e 20 pistas de boliche. | A leisure 3.255, lj 113 - Barra da Tijuca - Tel. 3151-3353 Av. Ayrton Senna, 3.010 - Barra da Tijuca Rui Barbosa, tem como objetivo transformar Tel. 2239-8545 - (400 lugares | seats) Baixo Bebê - Lagoa - Av. Epitácio Pessoa and entertainment center with bar, restaurant Seg-Sex, 15-22h Sáb, 14-23h Dom, Tel. 2421-3535 a leitura em lazer. | The library, which operates Lagoa Rodrigo de Freitas - em frente à Igreja and 20 bowling lines. 14-22h | Mon-Fri, 3pm-10pm Sat, www.kartodromopremium.com.br • A Bela Adormecida | Sleeping Beauty inside Home of Rui Barbosa, is intended to 2pm-11pm Sun, 2-10pm Com músicas inéditas e uma linguagem Santa Margarida Maria, próximo a entrada do turn reading into a leisure activity. Diariamente, 17h à meia-noite | contemporânea e divertida, o espetáculo túnel Rebouças. | Rodrigo de Freitas lagoon Barra Paintball Park Jogo interativo para 18 participantes. A área Daily, 5pm to midnight traz ao público a história da princesa Aurora - in front of Santa Margarida Maria church, Clube da Aeronáutica - Rua Vilhena de abriga uma arena de 370m², com Kart de lazer para quem curte o esporte Casa da Ciência - Centro Cultural de que ao nascer sofre uma terrível maldição next to the entrance to Rebouças tunnel. Moraes, s/nº - Barra da Tijuca capacidade para 150 pessoas. | Interactive numa área superior a 16.000m² | Leisure Ciência e Tecnologia da UFRJ | House of game with capacity for 18 people. The area da bruxa Malévola, quando completar 16 Espaço com brinquedos, tanque de areia, Tel. 2431-5596 karting, for those who favor the sport, in an anos, ao espetar o dedo no fuso de uma Science - Cultural Scientific and includes an arena of 370 square meters with area of over 16,000m. escorrega, trocador e um quiosque para Ter-Sex, 15-19h, Sáb, Dom e feriados roca, cairá em um sono eterno. Mas as Technological Center of the Federal capacity for 150 people. Norte Bowling. tomar uma água de côco, entre outras 10-19h | Tues-Fri, 3-7pm Sat, Sun and três fadas madrinhas - Zaza, Zizi e Zezé - University of Rio de Janeiro Av. Dom Helder Câmara, 5.080 - Cachambi opções. | The area offers playground holidays, 10am-7pm Top Kart Indoor descobrem uma forma de quebrar o feitiço: equipment, sandbox, slide, diaper station Rua Lauro Müller, 3 - Botafogo Tel. 3979-5555 1.200m² exclusivamente para prática do Av. das Américas, 1.510 - Extra um beijo doce de amor. | New songs mixed and a kiosk for drinking coconut water, Tel. 2542-7494 - www.casadaciencia.ufrj.br Seg-Qui, 10-2h; Sex-Dom, 10-4h | paintball. | 1,200 square meters solely Hipermercado - Barra da Tijuca with contemporary and fun language is the among other choices. [email protected] Mon-Thurs, 10am-2am; Fri-Sun, 10am-4am introduction to the story of Princess Aurora, destined to paintball. Tel. 2484-4545 Ter-Sex, 9-20h (visitas mediante marcação A área de entretenimento inclui boliche who suffers a terrible curse as soon as she Diariamente, 15h30 à meia-noite | prévia); Sáb-Dom e Feriados, 10-20h | Preço: Ter-Qui, R$16 a R$26,90; Sáb-Dom e com 26 pistas e 1.600m² de jogos is born, The evil witch states that when Parquinho do Jardim Botânico Daily, 15:30pm-midnight Tues-Fri, 9am-8pm (visits by appointment); feriados, R$21,90 a 31,90. | Price: eletrônicos. No item gastronomia: o the princess turns 16, and hurts her finger Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Sat-Sun and holidays, 10am-8pm Tues-Thurs, R$16 to R$26,90; Sat-Sun and Galeria Gourmet, o Outback, os bares Preço por pessoa | Price per person: R$39 in a swing wheel, she will fall asleep and Botânico - www.jbrj.gov.br holidays, R$21,90 to 31,90. Devassa e o Botequim Informal. | An area Av. Dom Helder Câmara, 5.474 - stay forever in slumber.But the three Fairy Entrada Franca | Free Entry for entertainment, which includes a Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm NorteShopping - Cachambi - Tel. 2178-4545 Godmothers - Zaza, Zezé and Zizi - find a É um centro de divulgação científica que tem 26-track bowling alley and 1.600 thousand Diariamente, 15-23h | Daily, 3pm-11pm way to break the spell: love’s sweet kiss. Tels. 3874-1808 / 3874-1214 como marca a interatividade e a Barra On Ice sq. Meters for electronic games. The Até 30 de outubro | Until October 30 O Jardim Botânico já é por si só uma interdisciplinaridade. | Disseminating Av. das Américas, 1.510. Extra 24 horas, Galeria Gourmet, the Outback and the Uma pista com 3.500m² pra a prática do kart Sáb-Dom, 16h | Sat-Sun, 4pm agradável opção de lazer para toda a família, scientific knowledge through interactivity Barra da Tijuca - Tel. 3151-3354 / Devassa and Botequim Informal bars are amador | A 3,500 square meter track for Ingressos | Tickets: R$50. mas ele ainda tem um parquinho bem and interdisciplinary. 2431-4602 - www.patinacaonogelo.com.br in the food court. amateur go-Kart racing. 48 49

Passeios Sightseeing

Ilhas, praias, florestas, lagoas e montanhas: a geografia do Rio de Janeiro é um prato cheio para amantes da natureza e de passeios ao ar livre. De mergulhos em alto mar a trilhas na Floresta da Tijuca, turistas e cariocas podem desfrutar de belas paisagens enquanto exercitam corpo e mente. Com seu vasto litoral, a cidade é especialmente atraente para quem curte aventuras aquáticas. E o que não faltam são opções: passeios de barco, caiaque e até a exótica canoa polinésia são garantia de diversão nas manhãs ensolaradas do verão carioca.

Islands, beaches, forests, lakes and mountains: Rio de Janeiro’s geography is everything a nature and outdoors lover may want. The city brings you an array of options such as deep sea O Rio pelo mar diving, forest walkabouts, and many more activities for tourists and locals to enjoy the most beautiful sceneries while exercising their Getting to know Rio by the sea bodies and minds. The city is particularly alluring for the lovers of water sports, due to its large sea shore. There are many options, such as boat, kayak and Polynesian canoe tours, to make your sunny Rio mornings as fun and energetic as possible.

Kayak Carioca Bruno Fitaroni 50 51

Para quem quiser se exercitar um pouco, uma boa opção é o caiaque oceânico. Na Kayak Carioca, são organizados passeios pela Baía de Guanabara e muitos outros roteiros. Já a Rio Natural oferece passeio de va’a, nome original da chamada canoa polinésia, na qual seis pessoas remam juntas. O trajeto mais comum leva 1 hora e passa pelo Forte da Lage e pelas praias do Flamengo e de Botafogo, proporcionando ao praticante uma forma saudável e divertida de conhecer as belezas do Rio.

The oceanic kayak is the perfect option for those Localizada na altura do bairro do Leme, a Ilha de looking for exercise. Kayak Carioca organizes trips Cotunduba é parada certa para quem quer ver down Guanabara Bay as well as many more different paisagens deslumbrantes da cidade e ainda dar tours. Rio Natural brings you va’a tours, which is the um bom mergulho. A Crux Ecoaventura oferece polynesean canoe’s original name. Six rowers climb um passeio de barco até esse paraíso tropical, into the canoe for their most famous tour, down Lage Fort and Flamengo and Botafogo beaches. It’s a healthy Kayak Carioca - Bruno Fitaroni onde o visitante pode mergulhar de snorkel e Kayak Carioca - Bruno Fitaroni subir na ilha pedregosa para observar o Pão de and fun way to get to know the beauties of Rio. Açúcar e toda a orla de Copacabana. Outro passeio de barco imperdível é para as Ilhas Serviço | Service Ficou animado para se tornar um navegante em águas cariocas? Confira Cagarras, famosas pelas águas cristalinas e pela abaixo o que não pode faltar na sua mochila: | Excited about becoming a grande diversidade de espécies da fauna marinha. sailor in the waters of Rio? Here’s what you need in your backpack: - Roupa extra e roupa de banho; | Extra change of clothes and bathing suit; No arquipélago, a cerca de 5 km de Ipanema, - Protetor solar e repelente; | Sun block and insect repellent; - Toalha pequena; | Small towel; também é possível fazer pesca recreativa. - Tênis fechado e chinelo; | Tennis shoes and flip-flops; - Óculos escuros; | Sunglasses; - Boné ou chapéu. | Cap or hat. Cotunduba Island, in Leme neighborhood, is the • Crux Ecoaventura - Tel. 3322-8765 / 3474-1726 / 9392-9203 / 8734-0581 perfect spots for those looking to see amazing city - www.cruxecoaventura.com.br - Tour de barco com snorkeling (Cotunduba ou Cagarras): R$280 por pessoa, views while taking a refreshing dive. Crux mínimo de 3 pessoas. Inclui equipamento de snorkeling. | Boat and snorkeling tour (Cotunduba or Cagarras): R$280/ person, three people party minimum. Ecoaventura has a boat tour to the tropical paradise, Includes snorkeling equipment. - Pesca nas Cagarras: R$460 por pessoa, mínimo de 2 pessoas. Inclui equipamento de pesca. | Fishing at Cagarras: and the visitor gets to snorkel and to hike up the R$460/ person, two people party minimum. Includes fishing equipment. rocky island for great views of Pão de Açúcar • Kayak Carioca - Tel. 2275-6015 / 8181-2728 - kayakcarioca.com.br - Passeio de caiaque: de R$100 a R$300, dependendo do roteiro. | Kayak (Sugar Loaf Mountain) and the Copacabana beach tour: from R$100 to R$300, depending on the route chosen. line. Cagarras Island is another boat tour not to • Rio Natural - Tel. 3064-8898 / 9643-7424 - www.rionatural.com.br miss. The Islands were made famous for their - Passeio de canoa polinésia: R$95 (sem transporte incluso) ou R$150 (com transporte até o local) por pessoa. Mínimo de 2 pessoas. | Polynesian canoe transparent water and amazing sea life. The island tour: R$95 (transportation to the site not included) or R$150 (including transportation)per person. Two people party minimum. group is located 5 km from Ipanema beach, and Veja mais nas páginas 144 e 145. | See more at pages 144 and 145. recreational fishing is also available.

Rio Natural - Marina Herriges Ilhas Cagarras, Crux Ecoaventura - Marcelo Castro Passeios 52 Sightseeing 53

Mirantes | Belvederes Park, 710 meters high and giving a sweeping adiante, nova placa indica “Paineiras- Prainha panorama of sea and mountain, a world ”. Os carros de passeio devem Uma pequena faixa de areia com 700m de CORCOVADO famous vista. The mountain is crowned by seguir somente até às Paineiras, onde existe extensão de mar forte e localizada no fim estacionamento. De lá, o visitante segue de van A maior e mais famosa escultura Art Déco do the statue of Christ the Redeemer, 30 meters da praia do Recreio. Preferida pelos high with a 8 meter pedestal with a chapel to credenciada até o monumento. | Via Cosme mundo, a estátua do Cristo Redentor surfistas. | A secluded 700m long sandy honor our Lady of Aparecida, patron Saint of Velho, take Ladeira dos Guararapes, then take começou a ser planejada em 1921, e foi strip at the end of Recreio. Rough sea, Brazil. The former Cardinal-Archbishop of the steepest street to the right, Rua desenvolvida pelo engenheiro Heitor da Silva good for surfing. Costa. Os desenhos foram levados para a Rio, Dom Eusébio Scheid, proclaimed the Conselheiro Lampreia to the intersection França, aos cuidados do escultor polonês Monument of Christ the Redeemer as a new signposted “Corcovado-Mirante” and turn to Paul Landowski. É um dos principais pontos sanctuary in Brazil, following the 75 year the left. Once on Estrada das Paineiras there is Grumari commemorations on October 12, 2006. It is a new signpost “Paineiras-Corcovado”. Cars turísticos do Rio, recentemente eleito uma Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia no longer necessary to face the 220 steps can only go as far as Paineiras, where there is das Sete Maravilhas do Mundo, em votação avermelhada em meio a um cenário organizada pela New 7 Wonders Foundation, leading up to the statué´s feet, in 2002 a parking lot. From there, visitors take an access was mechanized with panoramic authorized van up to the monument. primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba da Suíça, entre 21 monumentos participantes Rd. Reddish sand in unspoiled setting. The de todo o planeta. Está situado no Parque elevators and escalators. sea is often rough here. Nacional da Tijuca, com 710 metros de altura, Acesso | Access: Mirante Dona Marta | de onde se pode apreciar uma das mais belas - De trem: Estrada de Ferro do Corcovado | By Dona Marta Belvedere vistas da cidade. Lá está a estátua do Cristo Train: Corcovado Railroad Station Estrada do Mirante D. Marta Abricó É um dos lugares mais visitados do Rio Redentor com 30m de altura, mais 8m, que Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho Praia naturista situada na Área de Proteção são da base do monumento onde há uma porque de lá se tem uma vista quase total da Tel. 2558-1329 - www.corcovado.com.br Ambiental de Grumari, possui capela sob a invocação da Imaculada cidade | One of the most visited points in Rio Diariamente, a cada 30 min, das 8h30 às 18h30 Conceição Aparecida, Padroeira do Brasil. Por giving an almost total view of the city. aproximadamente 1,5 Km de extensão. | Daily: Every 30 min, from 8:30 am - 6:30 pm ocasião das comemorações dos 75 anos em Acesso de carro | Access by car Acesso: Seguir pela estrada que leva à 12 de outubro de 2006, o, então, arcebispo Preço: Adultos - R$43; Crianças 6-12 anos Prainha e Grumari. | A nudist beach, do Rio Dom Eusébio Scheid, declarou como - R$21; Abaixo de 6 anos - Grátis. Idosos a PÃO DE AÇÚCAR | SUGAR LOAF situated in the Environmentally Protected partir de 60 anos, portador de necessidades novo santuário do Brasil, o Monumento do Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação | Area of Grumari, extends almost 1.5Km. especiais e estudantes tem desconto de Cristo Redentor. Não é preciso enfrentar os Information: Tels. 2461-2700 / 2546-8400 Access: Follow the road to Prainha and 50% mediante apresentação de documento. 220 degraus que levam ao pé da estátua. Em [email protected] Elevador do Cantagalo | Cantagalo Elevator Ipanema Grumari and at the exit to Grumari. | Price: Adults - R$43, Children 6-12 years 2002 o acesso foi mecanizado com www.bondinho.com.br Rua Barão da Torre, esquina com Rua - R$21, Under 6 years - Free. Seniors from 2 km de praia entre Arpoador e Jardim de elevadores panorâmicos e escadas rolantes. | Diariamente, 8-19h50 | Daily, 8am-7:50pm Teixeira de Melo, na estação de metrô Não deixe de ver | 60 years, people with special needs and Alah. Famosa pela canção “Garota de The statue of Christ the Redeemer, the largest Preço: Adultos - R$53; Crianças 6-12 anos - General Osório, em Ipanema. | Barão da Ipanema”. | Between Arpoador and Jardim Not to be missed and most famous Art Déco sulpture in the students have 50% discount upon Torre Street with Teixeira de Melo Street, at presentation of the document. R$26; Abaixo de 5 anos - Grátis. Idosos a de Alah it is 2 km long. Renowned for the world, began to be planned in 1921 and was partir de 60 anos, portador de necessidades General Osório Metro Station, in Ipanema. Arcos da Lapa | Lapa Arches - De carro: Informações - Parque Nacional hit tune “Girl from Ipanema”. developed by engineer Heitor da Silva Costa. especiais e estudantes tem desconto de 50% Diariamente, 6h-meia-noite | Daily, 6am-midnight Largo da Lapa - Lapa The drawings were taken to France, to Polisk da Tijuca | By car: Information - Parque mediante apresentação de documento. | Price: Acesso gratuito | Free access Aqueduto em estilo romano, constituído sculptor Paul Landowski. Christ Redeemer is Nacional da Tijuca Admnistration - Adults - R$53, Children 6-12 years - R$26, Leblon one of the main sights of Rio, recently voted Tels. 2492-2252 / 2492-2253 Do alto do Elevador o visitante tem uma por uma dupla arcada de 42 arcos. Sua Under 5 years - Free. Seniors from 60 years Continuação da Praia de Ipanema indo até one of the Seven Wonders of the Modern Via Cosme Velho pela Ladeira dos Guararapes, visão panorâmica de alguns dos mais belos construção iniciou em 1744 e foi concluído with special needs and students have 50% cartões-postais do Rio, como Arpoador, os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs em 1750 para abastecer de água a World, in a competition organized by the seguindo pela ladeira íngreme, à direita entrar discount upon presentation of the document. Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e Morro from Ipanema up to the rocky cliffs população. Sobre o aqueduto hoje trafega o New 7 Wonders Foundation in Switzerland, na rua Conselheiro Lampreia até a interseção São inquestionáveis a beleza e localização do Dois Irmãos. | From the top of the Elevator pierced by Av. Niemeyer. bonde, que liga o Centro às ruelas antigas with 21 participant monuments around the com a placa indicativa “Corcovado-Mirante”. Aí conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O globe. It is located at the Tijuca National vire à esquerda já na Estrada das Paineiras e the visitor has a panoramic view of some of do bairro de Santa Teresa. | Roman-style Morro da Urca é alcançado através do the most beautiful sights in Rio, such as primeiro trecho do teleférico que sai da Praia São Conrado acqueduct, consisting of a double arcade of Arpoador, Christ The Redeemer, Tijuca 42 arches. Its construction started in 1744 Vermelha, percorrendo uma distância de 575 Forest and Dois Irmãos Mountain. Seu nome oficial é Praia da Gávea e and completed in 1750 the population. metros até a altura de 220 metros acima do começa no término da Av. Niemeyer, Today tramlines run along this aqueduct, nível do mar, de onde se tem uma belíssima Praias | Beaches estendendo-se por três quilômetros até o vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Já linking downtown Rio to the picturesque túnel São Conrado. | Its official name is o penhasco monolítico chamado Pão de Zona Sul | South Side byways of Santa Teresa. Praia da Gavea, starts at the end of Açúcar é terminal da viagem de 750 metros, Vermelha Niemeyer Ave. and runs as far as São alcançando uma altura de 396 metros. | It is 243m de areia amarelada e grossa tendo unquestionable the beauty and location of the Conrado tunnel. Bairro de Santa Teresa | como cenário principal os morros da Urca e Santa Teresa District Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is by the do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse, first leg of the cable-car, traveling some 575 yellowish sand. A fascinating location, Zona Oeste | West Side De ônibus: do Centro - ônibus nº 006 e 014. | meters form Praia Vermelha to a height of By Bus: From Downtown - bus 006 and 014. overshadowed by the Sugar Loaf Rock. Barra da Tijuca 220 meters above sea level, with a beautiful De carro: desde a Glória, Laranjeiras, Rio Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba view over Botafogo and the Guanabara Bay. Comprido e Rua do Riachuelo. | By Car: The second stage of the cable-car covers 750 Leme & Copacabana até o Recreio. É a maior praia da cidade e From Glória, Laranjeiras, Rio Comprido and meters to the top of Sugar Loaf, at a height of Tem 4,15km de extensão, acompanhando a possui 14,4 km de extensão. | Runs along Riachuelo St. 396 meters. Avenida Atlântica até o Forte de Copacabana. | Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The 4,15 km long, curving sinously along elegant longest beach in the city, 14,4 km long. Um dos bairros mais pitorescos do Rio de Vista Chinesa | The Chinese Pavillion Avenida Atlântica, as far as Copacabana Fort. Janeiro está localizado no alto de uma Parque Nacional da Tijuca - Estrada da Vista colina que domina as zonas Norte e Sul e o Chinesa - Alto da Boa Vista Arpoador Recreio dos Bandeirantes Centro da cidade com aprazíveis mirantes. | Acesso | Access: Somente de automóvel | 800m de extensão entre o Forte de É uma enseada de 2,8km de extensão One of the most picturesque parts of Rio, Reached by car only. Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com localizada no final da Av. Sernambetiba. | Santa Teresa is located high on a hill Mirante em estilo oriental a 380 m de altura da Av. Vieira Souto. | Runs from Copacabana Fort A charming 2,8 km long inlet at the end of offering stunning views across the bay, as cidade | Pavillion in oriental style at 380 meters. to Av.Vieira Souto at Francisco Otaviano street. Sernambetiba Ave. well as the North and South Zones.

Cristo Redentor - Alexandre Macieira Pão de Açúcar - Philipe Campello Passeios 54 Sightseeing 55

Escadaria Selarón para o Convento de Haras Pégasus Criado em 13 de junho de 1808 por D. João The three Armed Forces offer a show of Tirolesa - com 75 metros de extensão a | The Park was originally the Del Rei Sugar Santa Teresa | Selarón Staircases to Santa Estrada dos Bandeirantes, 24.845 - Vargem VI, príncipe regente na época, o Jardim beauty of the best military stamp, with the tirolesa oferece ao aventureiro a oportunidade Cane Mill and was situated on the margins Teresa Convent Grande - Tels. 2428-1228 / 2428-1687 - Botânico é considerado um dos mais Brazilian colors, each first Sunday of the de ver a paisagem da Cidade Maravilhosa de of the Rodrigo de Freitas Lagoon. The Localização | Located: Lapa - atrás da | Fax. 2428-1446 importantes do mundo. Reconhecido como June, August and October in Park Brigadeiro um ângulo diferente. Idade mínima exigida: 6 surroundings comprise 348.000 sq. meters behind of Sala Cecília Meireles - Centro | [email protected] Museu Vivo, reúne mais de oito mil espécies Eduardo Gomes. Its 1,200,000 square meters anos. Preço: R$20. | Tyrolean crossing - with of native Atlantic Forest on the slopes of the Downtown - acesso pela Rua Joaquim Silva www.haraspegasus.com.br vegetais. | The Botanical Gardens were area by the sea, is dotted with spaces for a 75 meter extension, the zip-line offers the Corcovado mountain. The Visual Arts School sport and leisure, distributed within a most which is now on this property has a library | access through Joaquim Silva St. Ter-Dom, 9-17h30 | Tues-Sun, 9am-5:30pm created on June 13th, 1808 by D.João VI, adventure tourist an opportunity to see the Escada de acesso ao Convento de Santa Prince Regent at the time, and are considered beautiful landscape, the work of the renowned sights of the Wonderful City from a different and an auditorium with a capacity to hold São 250.000m² de área verde, com Teresa com 215 degraus recobertos de to be one of the most important in the world. artist . angle. minimum age required 6 years old. 150 people. infra-estrutura para visitantes, onde podem mosaicos de cerâmica nas cores verde, Recognized as a Live Museum, they contain Price: R$20. ser feitos passeios e cavalgadas diurnas ou amarelo e azul, uma homenagem do artista over eight thousand plant species. Parque Natural Municipal da Catacumba | Parque Nacional da Tijuca | noturnas. | A green area of 250.000 square Todas as atividades incluem equipamento plástico Selarón ao povo brasileiro. | Catacumba Park meters with visitors infrastructure for rides • Orquidário do Jardim Botânico | completo, seguro pessoal e guia bilíngüe. Staircase that gives access to the Santa Botanic Gardens Orchidarium Av. Epitácio Pessoa, 3000 - Lagoa Aberto de terça a domingo de 9h30 às Localização | Located at: Maciço da Tijuca, Teresa Convent with 215 steps covered in and horse-back day or night. Tel. 2247-9949 Tel. 2294-8089 16h30. | All activities include full seus limites confrontam-se com vários ceramic mosaic in green, yellow and blue, a Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Foi adotado pelo designer de joias Antonio equipment, safety insurance and bilingual bairros, principalmente Alto da Boa Vista e homage of Selarón, the plastic artists to the Horto das Palmeiras | Palm Tree Gardens Entrada franca | Free entry guides, Open tuesday to sunday, from 9:30 Santa Teresa | In the Tijuca range, its Brazilian population. Bernardo em 1997. Desde então são Estrada das Tachas, 1.613 - Ilha de O parque exibe esculturas de artistas plásticos am to 4:30 pm. limits border with various realizadas duas grandes exposições anuais, de renome internacional como Roberto Parques e Florestas | Guaratiba - Tels. 3427-5222 / 3427-5204 com venda de orquídeas. | This was adopted neighbourhoods, mainly Alto da Boa Vista palmeiras@hortodas palmeiras.com.br Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. Além de and Santa Teresa. Parks and Forests by jewelry designer Antonio Bernardo in Parque Natural Municipal da Prainha | www.hortodaspalmeiras.com.br contemplar essas obras de arte, o visitante 1997. Since then, two large annual pode se aventurar a uma caminhada de 20 Prainha Natural Municipal Park Administração | Administration: Estrada da Chácara Tropical Visitas guiadas mediante prévia marcação, Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca - Alto exhibitions are held, with the sale of orchids. minutos por uma trilha de 350 metros, Av. Estado da Guanabara, s/nº - Recreio dos Rua Dom Rosalvo da Costa Rêgo, 420 - em horários pré-determinados | Guided da Boa Vista - Tels. 2492-2252 / 2492-2253 • Bromeliário e Cactário | sinalizada, até o mirante do Sacopã onde a Bandeirantes - Tel. 2503-2134 (SMAC - Itanhangá - Tels. 2493-0394 / 2495-8065 / visits by appointment. www.parnatijuca.blogspot.com Bromeliads and Cacti vista espetacular é garantida no topo de seus Gerência de Unidade de Conservação) 2495-8066 - Fax. 2495-3545 Com uma área de 175 mil metros A área das bromélias reúne mais de 20 130 metros de altura. | The park exhibits Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm. [email protected] quadrados, o Horto é o maior produtor de Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm gêneros de bromélias do Brasil e do exterior, sculptures by visual artists of international O Parque Nacional da Tijuca é considerado www.chacaratropical.com.br palmeiras do Brasil com inúmeras Entrada franca | Free entry importantes para as pesquisas realizadas renown such as Roberto Moriconi, Bruno um dos maiores parques urbanos do Seg-Sáb, 8h30-17h30 / Dom, 9-15h | espécies exóticas. | These Gardens are the pelo Jardim Botânico. | In the bromeliad Giorgi and Caribé. Besides viewing these works O parque tem como símbolo a mundo. Ocupa uma área de 3.300 hectares, Mon-Sat, 8:30am-5:30pm / Sun, 9am-3pm largest palm tree producers in Brazil, with area, there are more than 20 types of of art, the visitor can venture into a 20-minute tartaruga-verde e em seus 166 hectares oferecendo inúmeras possibilidades para o a vast number of exotic species, covering walk along a 350 meter sign-posted trail to the Instalada numa área de 3.000m², a Chácara bromeliads from Brazil and abroad, of tem como atrativos os mirantes, a praia, lazer e para o turismo ecológico e cultural. | Tropical possui três grandes áreas de an area of 175 thousand sq. meters. Sacopã look-out where the spetacular view is importance to research performed by the playgrounds, bicicletário e salão para The Tijuca National Park is considered to be plantação com uma grande variedade de guaranteed from the top of its 130 meters. Botanical Gardens. exposições itinerantes. | The green turtle one of the biggest urban parks in the world, arbustos, palmeiras, orquídeas, bromélias e JARDIM BOTÂNICO | BOTANICal GARDEN • Outras Atividades | Other Activities is the park’s symbol, which in its 166 it occupies an area of 3.300 ha. The park • Espaço Tom Jobim - Cultura e Meio mudas de forração. | Set in a 3.000sq meter Arvorismo Alto (Adulto) - circuito a cerca de hectares contains belvederes, the beach, offers various leisure attractions as well as Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Ambiente | Tom Jobim Center - Culture area, Chácara Tropical has three large 7 metros de altura, tem 120 metros de playgrounds, bicycle parking and a room for the cultural and ecological tourism. Botânico - www.jbrj.gov.br and Environment planted areas with a great variety of comprimento e oferece 9 obstáculos for itinerant exhibitions. bushes, palm-trees, orchids, bromelias, Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm [email protected] diferentes. Preço: R$30. | High Ropes(Adult) and plant cuttings.The Tropical bonsai with Visitas guiadas em inglês e espanhol no - circuit 7 meters from the ground, 120 Parque Natural Municipal Bosque da Barra Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm Parque Estadual da | dozens of types over 50 years old and a Centro de Visitantes | Guided tours English meters long, with 9 different obstacles. | Bosque da Barra Park O centro abriga em exposição permanente Chacrinha Park complete line of items necessary for theart and Spanish speaking guides are available Price: R$30. Av. das Américas, 6.000 - Barra da Tijuca um acervo digitalizado do compositor. A of bonsai planting. Tels. 3874-1808 / 3874-1214 Rua Guimarães Natal - Copacabana Tel. 3151-3428 proposta do espaço é também promover Arvorismo Baixo (Infantil) - circuito a cerca Tel. 2503-2134 (SMAC - Gerência de [email protected] palestras e oficinas sobre cultura e meio de 2 metros do chão e tem 65 metros de comprimento com 5 obstáculos diferentes, Unidade de Conservação) ambiente. | The center has a digitalized Visitas orientadas para grupos | ideal para crianças (idade mínima exigida 4 Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm collection belonging to the composer, on Guided visits for groups anos). Preço: R$20. | Tree Canopy (children) permanent exhibition. The Center also Entrada franca | Free entry Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm - circuit 2 meters from the ground, 65 proposes to promote talks and workshops Entrada franca | Free entry meters long with 5 different obstacles, ideal Parque com 32.000m² localizado em on culture and the environment. for children (minimum age required 4 years Copacabana, no final da Rua Guimarães A flora serve como refúgio para pássaros old). Price: R$20. Natal. | This Park measures 32,000 square e pequenos animais. Possui lagoas Parque do Flamengo - Parque Brigadeiro Muro de Escalada - muro de 7 metros de meters. Located in Copacabana, at the end naturais, pista para cooper, ciclovia, Eduardo Gomes | Flamengo Park - altura com três diferentes níveis de of Guimarães Natal Street. campo de futebol e área para piquenique. | Brigadeiro Eduardo Gomes Park dificuldade. Preço: R$15. | Climbing wall- 7 The native flora serves as a refuge for birds and small animals. It also has Aterro, do Centro a Botafogo | From meters tall wall with the different levels of Parque Lage | Lage Park natural lagoons, a jogging track, bicycle Downtown to Botafogo District difficulty. Price: R$15. Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico Rapel - a plataforma para o rapel fica no topo path, soccer field and picnic area. Tel. 2265-4990 Tel. 3257-1800 - [email protected] da Pedra do Urubu, a 130 metros do nível do www.eavparquelage.org.br As três Forças Armadas oferecem um mar. Para chegar até a base, é preciso Parque Natural Municipal do Penhasco - espetáculo de cunho cívico-militar com as Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm percorrer a trilha por aproximadamente 15 Dois Irmãos - arquiteto Sérgio Bernardes cores brasileiras no primeiro domingo dos O Parque origina-se do Engenho de Açúcar minutos. Idade mínima exigida: 12 anos. | Dois Irmãos - Twin Brother’s Mountain meses de junho, agosto e outubro às 10h, no Del Rei que se situava às margens da Lagoa Saídas: com agendamento de 24 horas de Municipal Park Parque Brigadeiro Eduardo Gomes. Seus antecedência. Preço: R$40. | Rappel - the Rodrigo de Freitas. O entorno compreende Rua Aperana - Alto Leblon - Leblon 1.200.000m² de área à beira mar, são dotados plataform stands on top of the Pedra do Urubu, 348 mil metros quadrados de floresta nativa de espaços para esportes e diversão e uma 130 meters from sea level. To reach the base, da Mata Atlântica, nas encostas do Maciço Tel. 2503-2134 (SMAC - Gerência de Unidade praia de águas calmas, dentro do belíssimo there is a 15 minute trail. Minimum required do Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes de Conservação) - www.rio.rj.gov.br/smac projeto paisagístico do renomado artista age: 12 years old. A 24 hour reservation prior Visuais que dispõe de uma biblioteca e Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun, 8am-5pm Roberto Burle Marx. | to the tour is necessary. Price: R$40. auditório com capacidade para 150 pessoas. Entrada franca | Free entry.

Jardim Botânico - Pedro Kirilos Passeios 56 Sightseeing 57

O Parque, sob a gestão da Secretaria Igreja e Convento de Santo Antônio | foot or on their knees. The Sanctuary also trasepts are dedicated to the Santíssimo Municipal de Meio Ambiente, apresenta Church and Convent of Santo Antônio has a cable car, recently renovated, with Sacramento and N.S.das Dores. The remanescentes da Mata Atlântica, com Largo da Carioca, s/nº - Centro | Downtown capacity to carry about five hundred people nave’s ceiling has six large panels by cerca de 80 mil mudas de árvores típicas, - Tels. 2262-0129 / 2262-1201 per hour, for free. painter João Zeferino da Costa, portraying recobrindo uma área de 39 hectares. | The Seg, Qua, Qui, Sex, 7h30-19h / Ter, 6h30-20h the origins of this church. Park, under the Municipal Department of the / Sáb, 7h30-11h e 15h30-17h / Dom, 9-11h | Igreja de Nossa Senhora do Carmo da Environment Administration, contains Mon, Wed, Thurs, Fri, 7:30am-7pm / Tues, Antiga Sé | Nossa Senhora do Carmo da Igreja de Nossa Senhora da Glória do remnants of the Atlantic Rainforest with 6:30am-8pm / Sat, 7:30am-11am and Antiga Sé Church Outeiro | Nossa Senhora da Gloria do around 80,000 shoots of regional trees, 3:30-5pm / Sun, 9am-11am Rua Sete de Setembro, 14 - Centro Outeiro Church covering an area of 39ha. A igreja e o convento Santo Antônio são Tels. 2242-7766 / 2221-0407 Praça Nossa Senhora da Glória, 135 Glória cenários da arquitetura colonial e expressão Espetáculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30 - Tels. 2225-2869 / 2557-4600 do barroco nacional português. A festa do Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa Sáb e feriados, 12h, 13h, Dom, 12h30, 13h - Ter-Sex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h | padroeiro consiste em 13 dias de São Cristóvão - Tel. 2232-4398 Visitas Guiadas com marcação prévia (10-16h) Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun, celebração em preparação à Festa Solene - Tel. 2221-0407 - Ter-Dom. | Sound and Light 9am-noon Diariamente, 5-18h | Daily, 5am-6pm que se celebra no dia 13 de junho, data da Spectacle - (10am-4pm) - Tel. 2221-0407. Visitas guiadas no primeiro domingo do Residência da Família Real Portuguesa morte do santo. | The church and convent Visitas guiadas a cada 30 minutos - Seg-Sex, mês, com marcação prévia. | Guided visits durante todo o Império, foi tombada pelo of Santo Antonio characterize the colonial 10 às 15h e Sáb, 11 às 14h em inglês. | by appointment on the first Sunday of Patrimônio Histórico e Artístico Nacional em architecture and Portuguese baroque Guided visits every 30 minutes - Mon-Fri, each month. 1938. Conserva ainda hoje as características expression. The Patron Saint’s feast days 10am to 3pm and Sat, 11am to 2pm. cover 13 days of celebration in preparation A igreja da Glória do Outeiro, obra pioneira do projeto original do paisagista francês Tombada pelo IPHAN (Instituto do for the Solemn Feast, celebrated on June na época (1739), é atribuída tem especial Auguste Marie Glaziou e constitui-se em Patrimônio Histórico e Artístico Nacional), 13, date of the saint’s death. significado para o carioca, uma vez que o Unidade de Conservação Ambiental. O prédio, em 1941, a igreja tem sua história ligada aos outeiro onde está construída foi o ponto atualmente abriga o Museu Nacional. | primeiros anos da Cidade do Rio de Janeiro, Igreja da Venerável Ordem Terceira de estratégico tomado aos franceses pelo Once the home of the Royal Family during the é um testemunho do Brasil da época da São Francisco da Penitência | 3rd Order of Brazilian Empire, this magnificent park was realeza, ao Brasil Republicano, tendo sido fundador da cidade, o capitão-mor São Francisco da Penitência Church declared a National Artistic and Historical Capela dos Carmelitas, Capela Real, Capela português Estácio de Sá. | The Gloria do Heritage Site in 1938. It still today preserves Largo da Carioca, 5 - Centro | Downtown Imperial e Catedral da Diocese do Rio de Outeiro church is particularly important to - Tel. 2262-0197 the people of Rio, as the hill on which it is the characteristics of the original design by Forte de Copacabana | Copacabana Fort Janeiro até 1976 | Made National heritage by French landscape designer Auguste Marie Rio Histórico | Historical Rio Ter-Sex, 9-12h, 13-16h | IPHAN (Institute of Historical and Artistic set was the strategic point taken from the Praça Coronel Eugenio Franco, 1 - Posto 6 French by the city’s founder, Estácio de Sá. Glaziou, and has also been declared an Catedral Metropolitana de São - Copacabana - Tel. 2521-1032 / 2287-3781 Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-4pm Heritage), in 1941, the church has its history Environmental Conservation Unit. It currently Sebastião / 2522-4460 (Divisão de Relações Públicas) A construção da igreja atual foi iniciada em linked to the first years of the City o Rio de houses the National Museum. Av. República do Chile, 245 - Centro | | (Public Relations Department) 1622. Em 1738 ficou concluída a Capela Janeiro, is witness to the royal era of Brazil, Igreja Nossa Senhora da Lapa dos Downtown - Tel. 2240-2669 www.fortecopacabana.ensino.eb.br Mor, com toda a ornamentação interna Republican Brazil, having been the Chapel of Mercadores | Nossa Senhora da Lapa dos revestida de talha dourada. | The the Carmelite Nuns, Royal Chapel, Imperial Mercadores Church Jardim Zoológio - Quinta da Boa Vista Diariamente, 7-19h | Daily, 7am-7pm Ter-Dom, 10-17h |Tues-Sun, 10am-5pm O Forte de Copacabana, inaugurado em 1914, construction of the present church was Chapel and Cathedral of the Diocese of Rio Rua do Ouvidor, 35 - Centro | Downtown Ter-Dom, 9-17h | Tues-Sun, 9am-5pm • Museu de Arte Sacra | started in 1622. In 1738 the main chapel de Janeiro until 1976. The Museum of Sacred Art foi construído com o intuito de reforçar a Tel. 2509-2339 Com uma área de 138 mil metros was finished with all the internal Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon defesa da Baía de Guanabara. A casamata Seg-Sex, 8-14h | Mon-Fri, 8am-2pm quadrados, mais de 2.100 animais entre conserva as características originais, com ornamentation engraved in gold. Igreja de Nossa Senhora da Candelária | Sua construção data de 1750. A planta da répteis, mamíferos e aves, a Fundação Instalado no subsolo da Catedral | Set in the suas muralhas de 12 metros de espessura Candelária Church igreja é uma combinação do oval de nave, RIOZOO possui um dos maiores plantéis de basement of the Cathedral. voltadas para o mar e armamento da fábrica Igreja de Nossa Senhora da Penha | Praça Pio X - Centro | Downtown coberta por cúpula e lanterna, com a mamíferos brasileiros | With an area of 138 • Arquivo Arquidiocesano | Krupp. | Inaugurated in 1914, the Copacabana Church of Nossa Senhora da Penha Tel. 2233-2324 forma retangular tradicional da capela mil square meters, more than 2.100 animals Archdiocesan Archives Fort was first built to strengthen the defenses Largo da Penha, 19 - Penha - Tels. +55 21 -mor. | The building was inaugurated in counting reptiles, mammals and birds, Instalado no subsolo da catedral, o Arquivo protecting the Guanabara Bay. These Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb, 8-12h; Dom, 2290-0942 / 3887-5155 1750. The design of the church is a RIOZOO Foundation has one of the largest funciona de segunda a sexta e o atendimento fortifications still retain their original 9-13h | Mon-Fri, 7:30am-4pm; Sat, [email protected] combination of oval nave, topped by dome ao público é terça a quinta, das 14 às 18h. | characteristics, with twelve meters thick walls 8am-noon; Sun, 9am-1pm breeding stocks of Brazilian mammals. www.santuariodapenhario.com.br Set in the basement of the cathedral, the facing the sea and weapons made by Krupp. A cúpula, toda em pedra de lioz de Lisboa, and lantern, with the traditional archives, which function Monday through Visitação: Diariamente, 7-18h. • Missas: representa a principal marca visual da rectangular chancel shape. Sitio Roberto Burle Marx | Seg a Sáb: Terço às 7h30 e missa às 8h igreja, construída em estilo neoclássico Friday, are open to the public on Tuesdays Forte Duque de Caxias - Pedra do Leme | Roberto Burle Marx Estate (exceto terça-feira). Dom: Terço às 6h30 e entre 1865 e 1877. O revestimento and Thursdays from 2 to 6pm. Duque de Caxias Fort - Leme Hill Igreja de Nossa Senhora do Rosário e São Estrada Roberto Burle Marx (antiga | former missa às 7h, 8h30, 10h e 16h. | Visiting interior, ao invés de talha de madeira à Benedito | Nossa Senhora do Rosário and Praça Almirante Júlio de Noronha, s/nº - hours: Daily, 7am-6pm. • Masses: Estrada da Barra de Guaratiba), 2.019 Fortaleza de São João | São João Fortress maneira portuguesa, é todo de mármore. São Benedito Church Leme - Tel. 3233-5076 Mon-Sat: Rosary at 7:30am and Mass at Possui interessantes vitrais de cores - Barra de Guaratiba Tel. & Fax. 2410-1412 Av. João Luis Alves, s/nº - Urca Rua Uruguaiana, 77 - Centro | Downtown (Centro de Estudos do Pessoal | 8am (except Tuesday). Sun: Rosary at vivas. As duas capelas laterais são [email protected] Tel. 2543-3323 R. | Ext: 2135 - Tels. 2224-2900 / 2224-2957 / 2224-2941 Staff Studies Center) 6:30am and Mass at 7am, 8:30am, 10am dedicadas ao Santíssimo Sacramento e à Visitas guiadas mediante prévia marcação Seg-Sex, 10-12h e 13h30-16h | Mon-Fri, Ter-Dom, 9h30-16h30 | and 4pm. N.S.das Dores. O teto da nave principal Seg-Sex, 7-17h; Sáb, 7-13h | (ramal 226) - às 9h30 e 13h30 | Guided 10am - noon and 1:30pm-4pm Tues-Sun, 9:30am-4:30pm Erguida no alto de uma pedra com 69m de apresenta seis grandes painéis do pintor Mon-Fri, 7am-5pm; Sat, 7am-1pm visits by appointment (ext. 226) - at 9:30am Sáb e Dom, visitas mediante prévia marcação Passeios orientados por guias especializados altura, é famosa pelos 382 degraus da João Zeferino da Costa, narrando as A igreja data do século XVIII, sendo iniciada and 1:30pm. | Sat and Sun, visits by appointment. para conhecer a flora e a fauna silvestres da escadaria principal, onde muitos fiéis pagam origens da igreja. | The dome, built entirely sua construção em 1700 e terminada em Residência entre 1949 e 1994 do renomado A primitiva Fortaleza de São João foi erguida Pedra do Leme. Visita ao Forte do Vigia - promessas, subindo a pé ou de joelhos. O from lime-stone shipped over from 1725. A Igreja abriga o Museu do Negro, paisagista Roberto Burle Marx, reúne em em 1565. Atualmente ali funcionam o Centro construído em 1779 - a 210 metros do nível Santuário possui também um bondinho, Lisbon, is the church’s main visual (Seg-Sex, 8-12h e 13-17h) com acervo 350 mil metros quadrados de área, milhares de Capacitação Física do Exército e a Escola do mar. | Tour accompanied by specialized recentemente reformado, com capacidade characteristic. It was built in neoclassical próprio e biblioteca. | The church that dates de espécies vegetais. | The home of Superior de Guerra. | In 1565, the primitive guides, to learn about the wild flora and fauna para transportar cerca de quinhentas style from 1865 to 1877. The interior is from the 18th century was built between world-famous landscape designer Roberto Fortaleza São João fortress has been of Leme Rock. Visit the Forte do Vigia - built pessoas por hora, gratuitamente. | Built on entirely decorated in marble, contrary to 1700 and 1725. The Church houses the Burle Marx from 1949 through 1994, this expanded and renovated over the centuries. in 1779 - at 210 meters above sea level. From top of a 69m high stone, it is famous for the the traditional Portuguese wood Museu do Negro (Blackman´s Museum - estate covers 350,000 square meters, with It currently houses the Physical Training there enjoy a panoramic sight of the entrance main staircase of 382 steps, where many engravings. There are fascinating stained Mon-Fri, 8am-noon and 1-5pm) with is thousands of plant species. Center and the Superior War College. Guanabara Bay. faithful pilgrims pay promises, going up by glass windows with vivid colors. The two own collection and library.

Sítio Burle Marx - AF Rodrigues Passeios 58 Sightseeing 59

Ilha de Paquetá | Paqueta Island O prédio que ocupa 1.000m² da ilha, foi O monumento em homenagem ao fundador Brazilian Republic, it became the Praça Quinze de Novembro - Centro projetado em 1881, em estilo neo-gótico, da cidade está localizado no Aterro do headquarters of the Posts and Telegraphs Downtown pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e Flamengo, de frente para o Pão-de-Açúcar. No Company. In 1938 it was declared part of the inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali foi seu interior, funciona um centro de visitantes, nation’s historical and artistic heritage, and Acesso | Departure: Barcas | How to get realizado o último baile do Império em 9 onde se tem a oportunidade de conhecer um is today a landmark in the cultural history of there: Ferry-boats. de novembro de 1889. | Covering 1,000 pouco mais sobre a história do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. Central de Atendimento | Call Center: square meters on the island just off Praça através de um conteúdo audiovisual. O local 0800-704-4113 XV, this picturesque palace was designed conta ainda com um espaço para exposições Palácio Gustavo Capanema | Localizada no coração da Baía de in 1881 in neo-Gothic style by engineer de arte, fotografias, esculturas, pinturas, Gustavo Capanema Palace Guanabara, a ilha é considerada zona Adolfo Del Vecchio, and inaugurated on encenações e apresentações musicais. | The monument in honor of the founder of the city Rua da Imprensa, 16 - Centro turística em sua totalidade. Paquetá possui 27th April 1889. It was the venue of the Tel. 2220-1490 pequenas e graciosas praias. | Located in last ball of Brazilian Empire on 9 is located in the Flamengo Park, in front of Visitas para grupos com agendamento the heart of Guanabara Bay, the entire November 1889. Sugar-Loaf. Inside, operates a visitor center, prévio. | Visits for groups by appointment. island is considered a tourist attraction. where you have the opportunity to learn more about the history of Rio de Janeiro, through an Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Paquetá has small and graceful beaches. Iphan - Instituto do Patrimônio Histórico e audiovisual content. The site also features a Construído entre 1937 e 1945, o Palácio Artístico Nacional | National Historic and space for art exhibitions, photographs, funcionou como sede do Ministério da Heritage Foundation Ilha Fiscal | Fiscal Island sculptures, paitings, performances, and Educação e Cultura. Instalado num Av. Alfredo Agache, no final da Praça Quinze Av. Rio Branco, 46 - Centro | Downtown musical presentations. amplo pátio ajardinado, seus jardins foram - Centro | Downtown - Tels. 2104-6992 / - Tel. 2203-3113 projetados por Burle Marx e exibem estátuas 2233-9165 - www.dphdm.mar.mil.br Inaugurado em 1908, sua arquitetura eclética Mosteiro de São Bento | de Bruno Giorgi. | Built between 1937 and Acesso | Departures: O transporte até a Ilha - característica da época, por influência São Bento Monastery 1945, the Palace acted as headquarters for europeia - e a riqueza dos detalhes artísticos Fiscal é feito a bordo da escuna da Marinha Rua Dom Gerardo, 68 - Centro | Downtown the Ministry of Education and Culture. It is conferem ao prédio grande valor cultural, Nogueira da Gama. | A Navy schooner - Tel. 2516-2286 - www.osb.org.br set in a large patio with gardens projected by reconhecido através do tombamento pelo Burle Marx with statues by Bruno Giorgi. Nogueira da Gama is the means of transport [email protected] comunicado de deposição do imperador Penna (historiadora de arte | Art Historian, to Ilha Fiscal. IPHAN, como monumento nacional, em 1978. | Its ecletic architecture is characteristic of Diariamente, 7-17h30 | Daily, 7am-5:30pm Pedro II e a extradição de sua família e Suely Avellar (educadora | educator) Palácio Tiradentes | Tiradentes Palace Qui-Dom, 13h, 14h30 e 16h | Thurs-Sun, 1908 - the year of its inauguration - imitating São realizadas visitas monitoradas de auxiliares. Passou a chamar-se Praça Quinze Projeto e construção de A. Guilbert e 1pm, 2:30pm and 4pm. Paris and other European cities. It was segunda a sábado, das 9 às 16h Rua Primeiro de Março, s/nº - Centro | de Novembro após a Proclamação da Francisco de Oliveira Passos. Downtown - Tel. 2588-1411 República. | In 1590, the Carmelite Fathers Os ingressos podem ser adquiridos nos registered as historical site in 1978, keeping apresentando os estilos artísticos e As pinturas principais são de Eliseu Visconti www.alerj.rj.gov.br built their convent on this historic site, which dias de visita, a partir das 11h. | Tickets are many of its first features, as a cultural center. também a história do Mosteiro, em - teto e pano de boca - e de Rodolfo at that time was little more than a sandy available on visit days, from 11am. Português, Inglês e Espanhol. As visitas Seg-Sáb, 10-17h; Dom e feriados, 12-17h | Amoedo. Os mosaicos são de Henrique Mon-Sat, 10am-5pm; Sun and holidays, stretch of coast. In 1700, the Rio de Janeiro Não funciona nos seguintes feriados: 1 de Monumento Estácio de Sá | duram cerca de 30 minutos. Informações: Bernardelli. O Theatro passou por uma Tel. 2516-2286 | Monitored visits take place noon-5pm Government acquired some properties from janeiro, Carnaval, Sexta-Feira Santa, Estácio de Sá Monument the Carmelite Fathers in order to build the completa e minuciosa reforma já realizada Finados, 24, 25 e 31 de dezembro | Closed Aterro do Flamengo - entre as praias de from Monday to Saturday, from 9am to Visitas guiadas para grupos com marcação em seus cem anos de história. Desde sua 4pm showing the artistic styles as well as prévia, exceto aos domingos - Tel. 2588-1251 royal warehouses, which were rebuilt and on the following holydays: January 1, Botafogo e Flamengo | Between Botafogo inauguração em 14 de julho de 1909 tem the history of the Monastery, in Portuguese, expanded from 1743 onwards, to include the Carnival, Good Friday, All Soul’s Day, and Flamengo beaches Guided visits for groups by appointment, recebido os maiores artistas internacionais, English and Spanish. Visits last about 30 Governor’s Mansion. When the Portuguese December 24, 25 and 31. Ter-Dom, 9h-17h | Thu-Sun, 9am-5pm except on Sundays - Tel. 2588-1251 assim como respeitáveis nomes brasileiros, minutes. Information: Phone. 2516-2286 Royal Family arrived in Brazil in 1808, this Núcleo de Memória Política Carioca e was transformed into the Royal Palace, and da dança, da música e da ópera. | Design Sua origem remonta aos meados do século Fluminense. | Nucleus of Political Memory the square surrounding it was renamed the and construction of A. Guilbert and XVII. A construção foi concluída em 1641. | of the City of Rio and the State of Rio. Largo do Paço. It has borne witness to many Francisco de Oliveira Passos.The main It dates back to the mid XVII century and its Exposição multimidia permanente intitulada important moments in the history of Brazil murals are by Eliseu Visconti - the ceiling building was finished in 1641. “Palácio Tiradentes: Lugar de Memória do including: the decision by Emperor Pedro I and curtain - and Rodolfo Amoedo. Mosaics Poder Legislativo”. | Permanent Multimidia to remain in Brazil; the coronation of Brazil’s are by Henrique Bernardelli. The Theatre has Paço Imperial | Paço Imperial Palace Exhibition - Tiradentes Palace - Site of the two Emperors - Pedro I and Pedro II; the undergone a complete and thorough reform Legislative Power Memory. Praça Quinze de Novembro, 48 - Centro | Abolition of Slavery; the deposition of ever undertaken in its hundred year history. Emperor Pedro II in 1889 and the extradition Downtown - Tel. 2215-2622 Since its inauguration on July 14, 1909 has of his family and household. The Square was [email protected] Praça Quinze de Novembro | received the greatest international artists, as www.pacoimperial.com.br 15 de Novembro Square renamed Praça Quinze de Novembro in honor of the date on which Brazil was well as reputable names Brazilian dance, Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm Centro | Downtown proclaimed a Republic on November 15. music and opera. Construído em 1699, foi usado Sítio histórico onde, em 1590, os padres primeiramente como Casa dos Vice-Reis do Carmelitas instalaram o seu convento no Theatro Municipal | Municipal Theatre Astronomia | Astronomy Brasil. Com a chegada da Corte de D. João então extenso areal à beira mar. Em 1700, o VI ao Rio de Janeiro, o Paço se transformou Governo do Rio de Janeiro adquire dos Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown Fundação Planetário da Cidade do Rio de em sede dos governos do Reinado e do padres carmelitas, casas térreas situadas no Tels. 2332-9195 / 2332-9005 Janeiro / Museu do Universo | Império. Após a Proclamação da República, lugar para a instalação dos armazéns reais www.theatromunicipal.rj.gov.br Planetarium of the City of Rio de Janeiro / nele foram instalados os Correios e que, a partir de 1743 são reformados e Programa de Visitas Guiadas | Guided Tours Universe Museum Telégrafos. Em 1938, foi tombado pelo ampliados, abrigando a Casa dos Program - Informações e agendamentos | Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 Patrimônio Histórico e Artístico Nacional e Governadores. Em 1808 com a chegada da Information and Booking: Tel. 2332-9220 / - Gávea - Tel & Fax. 2274-0046 hoje é um dos marcos da história cultural da família real portuguesa, a casa transforma- 2332-9005. [email protected] cidade. | Built in 1699, this Palace was first se em Paço Real e a praça que adquire o www.rio.rj.gov.br/planetario used as the home of the Viceroys of Brazil. nome de Largo do Paço passa a Ter-Sex, 11, 13, 14 e 16h. | Tues-Fri, 11am, With the arrival of D. João VI of Portugal testemunhar importantes momentos da 1pm, 2pm and 4pm Observações na Praça dos Telescópios: Ter, and his Court in Rio de Janeiro, this palace história do Brasil, como: o Dia do Fico, as Sáb, 11, 12 e 13h. | Sat, 11, noon and 1pm Qua e Qui, 18h30 às 19h30. Entrada Franca then became the seat of the governors of coroações de D.Pedro I e de D.Pedro II, a Ingressos | Tickets: R$10 e | and R$5 | Star-Gazing at Telescopes Square: Tues, this kingdom. After the Proclamation of the Abolição da Escravatura e em 1889 o Coordenação | Coordinated by: Christina Wed, Thurs, 6:30-7:30pm. Free entry.

Ilha Fiscal - Pedro Kirilos Theatro Municipal - Philipe Campello Passeios 60 Sightseeing 61

• Experimentos Interativos | Cook in Rio | Cook in Rio Favela Tour Tours Especiais | Special Tours Interactive Experiments Um tour gastronômico com receitas de O passeio passa por duas favelas: a Rocinha, O espaço abriga equipamentos tecnológicos Arpoador Passeios Ecológicos e Culturais pratos brasileiros, sabores e ingredientes a maior do Brasil, e a Vila Canoas. A visita às que permitem visualizar imagens do Sol e num curso de culinária bem divertido. As áreas de comércio e artesanato da Rocinha, Caminhadas ecológicas pelo Parque conferir um enorme mapa da Via Láctea. | The aulas são diárias com degustação para as como também à escola local de Vila Canoas, Nacional da Tijuca, trilhas da zona sul e area has technological equipment, allowing bebidas e as comidinhas. | A gastronomic será de carro até certo ponto, depois, a pé. praias selvagens da zona oeste. Cavalgada you to visualize images of the sun and study an tour and recipes of Brazilian dishes, flavors | The tour goes to two favelas: Rocinha, the Ecológica no Parque Estadual da Pedra enormous map of the Milky Way. and ingredients in a most fun culinary largest one in Brazil, and Vila Canoas. You Branca. Roteiros culturais e passeios Sessões na cúpula: Sáb, Dom e feriados, lesson. Lessons take place daily and there is will visit the handcrafts and comercial area aos pontos turísticos. | Ecological strolls 15h30, 16h45 e 18h | Sessions in dome: Sat, a tasting session for the foods and drinks. of Rocinha, as well as the local school of Vila through The Tijuca National Park, South Sun and holidays, 3:30pm, 4:45pm and 6pm Informações | Information: Rua Ronald Canoas, partly driving and partly walking. Area trails and West area wild beaches. A cúpula Carl Zeiss tem 23 metros de de Carvalho, 154 - Copacabana - Tel. Ecological horse-riding at the Pedra Branca Informações | Information: www.favelatour. diâmetro e 277 assentos, e a cúpula Galileu 8761-3653 State Park. Cultural routes and strolls to com.br - Marcelo Armstrong Galilei tem 12,5 metros de diâmetro e 130 Tel. 3322-2727 / 9989-0074. assentos. De segunda a sexta, as sessões de touristic points. cúpula funcionam atendendo a escolas Informações | Information: Joaquim Júnior Exótic Tours públicas e privadas com agendamento prévio. Tel. 9688-6410. Passeios a pé pelo Rio Histórico. Favelas Chapéu Mangueira e Babilônia / Nos fins de semana e feriados, as sessões Caminhadas ecológicas e aventuras Chapéu Mangueira and Babilônia slums são abertas ao público em geral. | The dome como Mergulho e corredeiras (rafting). | Ladeira , s/nº. - Leme Chapéu Tour Carl Zeiss has 23 meters in diameter, 227 Excursions on foot through historic Rio. A Associação de Moradores do Chapéu seats. The dome Galileo Galilei, has a São organizados, junto a associação Ecological walks through and adventures as Mangueira realiza um projeto de turismo diameter of 12.5 meters and 130 seats. From de moradores do Chapéu Mangueira, diving and rafting. comunitário cuja renda é revertida para as Monday to Friday, the dome sessions have to tours na Favela e na APA da Babilônia, Informações | Information: Tel. 7827-3024 ações sociais na comunidade. São oferecidos be booked previously, catering for public and além de almoço e aulas de samba. AMA www.exotictours.com.br passeios com caminhada ecológica na APA private schools. On weekends and holidays, Chapéu Mangueira.e Chapéu Tour turismo [email protected] da Babilônia, aulas de samba e Capoeira. sessions are open to the public in general. comunitário | Tours organized together O passeio deve ser realizado por guias • Sessão para surdos | Session for the deaf with the association of dwellers at Chapéu credenciados na Associação de Moradores Exibição do documentário “Uma Viagem Mangueira in the Slum and at the APA in Favela da Rocinha | Rocinha Shanty Town | The Association of Dwellers at Chapéu pelo Espaço”, de Fernando Vieira. Primeiro Babilônia, as well lunch and samba lessons. Estrada da Gávea, s/nº - São Conrado Mangueira has a project of community tourist programa de planetário do Brasil produzido AMA Chapéu Mangueira.and Chapéu Tour Os passeios na Rocinha devem ser guiados services and its income is versed into the em língua brasileira de sinais. Indicada para community tourism services. por pessoas credenciadas. Sugestões de social actions within the community. There Rio by Jeep Informações | Information: o público acima de 8 anos. Agendamento are tours such as the ecological trekking at the Informações | Information: roteiros nesta seção. | Tours of Rocinha www.culturalrio.com.br pelo Tel. 2540-0610. | Exhibition of the APA at Babilônia, samba and Capoeira lessons. Passeios acompanhados por guia especializado [email protected] - Brice - should have officially recognized guides. [email protected] documentary “A Journey Through the The tour must be accompanied by guides | Jeep Tours with specialized guide. Tel. 9395-0716 / 7849-4748. Itinerary suggestions are in this section. Tels. 3322-4872 / 9911-3829. Space”, by Fernando Vieira. First accredited by the Association of Dwellers. Organização | Organized by: Ricardo planetarium program produced in Brazil in Hamond - Tels. 3322-5750 / 9693-8800. São Conrado Eco Aventura Brazilian sign language. Recommended for Grupo de Caminhadas Ecológicas Amigos audience over 8 years old. Scheduling by da Zona Oeste | Group of Ecological Walks Jipe tour, favela tour (Villa Canoas), escalada Rios de História - Tour Histórico | phone: (21) 2540-0610. Friends of Zona Oeste e rapel e arvorismo. | Tours in jeeps, slum Historical Tour tour (Villa Canoas), climbing, rappeling and Caminhadas ecológicas e roteiros culturais circuits up in the trees on the steel cables. Museu de Astronomia e Ciências Afins - pela cidade e Zona Oeste. | Ecological walks Passeios históricos e culturais na cidade Informações | Information: MCP | Museum of Astronomy and and cultural tours around the City Center do Rio de Janeiro realizados por guias que Affliliated Sciences www.saoconradoecoaventuras.com.br - and Zona Oeste. são professores de História. Oferecemos Rua General Bruce, 586 - São Cristóvão Carlos Millan - Tels. 3627-6980 / 9966-7010 Informações | Information: Rua Padre visitas às fortalezas históricas, as ruínas Tel. 3514-5200 / 3514-5229 / 7893-7211 Nextel: 32*3809 - Arthur Steele Simão Rodrigues, 122 - Campo Grande - do telégrafo do Morro da Babilônia e ao [email protected] - www.mast.br - Tels. 2705-5747 / 7898-1463 / 8290-1980 www.azo.tur.br - [email protected] centro do Rio | Historical and cultural tours Ter-Sex, 10-17h; Sáb, Dom e feriados, Tels. 9111-3763 / 9142-8529 in the city of Rio de Janeiro, made with tour 13-17h | Tues, 10am-5pm; Sat, Sun and guides that are History teachers. We offer Tour Comunitário Iko Poran holydays, 1pm-5pm. visits to historical fortresses, to the ruins of Visite projetos de desenvolvimento social e Entrada Franca | Free Entry Jeep Tour the telegraph station at Morro da Babilônia receba uma perspectiva da comunidade. Iko Observações do Céu com Lunetas e Passeios voltados para o ecoturismo feitos hill and to downtown Rio. Poran é uma organização sem fins lucrativos em jipes militares conversíveis. Roteiros Telescópios | Star-Gazing. - Informações | Informações | Information: e a maior parte da taxa do programa é doada Information: Coordenação de Educação - diferenciados, acompanhados por guia www.riosdehistoria.com.br para fortalecer os projetos. Os tours são Tel. 3514-5229 R. | Ext: 210, 206 especializado, pela Floresta da Tijuca, realizados em vans com ar condicionado e Tels. 3283-4583 / 9715-8502. Qua e Dom (2º do mês), 18-20h | Corcovado, Pão de Açucar, City Tour, Favela orientados por guias profissionais. | Visit Wed and Sun (monthly 2nd), 6pm-8pm e outros. | Sightseeing tours focused on social development projects and receive a O Programa Observação do Céu é ecotourism, made in open-top military jeep Roteiros Culturais perspective from the community. Iko Poran acompanhado por um astrônomo ou vehicles. Tourism with diversified itineraries, Visitas guiadas pelo professor Carlos is a non-profit organization and most of the monitor especializado. Na área externa do in the company of a specialized tour-guide Roquette ao patrimônio cultural carioca. program fee is donated to strengthen the Museu, estão instaladas as cúpulas com through Tijuca Forest, Corcovado, the Sugar Carlos Roquete é professor em História da partner projects. The tours are held in air- grandes telescópios ópticos | Loaf, City Tours, Favela (slums) and others. Arte e se dedica aos roteiros culturais desde conditioned vans with tour coordinators. The Observing the Sky Program is Informações | Information: 1983. | Guided tours by Professor Carlos Informações | Information: Rua do Oriente, conducted by an astronomer or specialized www.jeeptour.com.br Roquette to Rio. Carlos Roquete is a History 280/ 201 - Santa Teresa monitor. Outside the Museum, cupolas are [email protected] of Art professor and dedicates himself to www.ikoporan.org - [email protected] installed with large, optic telescopes. Tels. 2108-5800 / 2108-5818 cultural itineraries since 1983. Tels. 3852-2916 / 3852-2917.

Chapéu Tour - AF Rodrigues Jeep Tour - Pedro Kirilos Passeios 62 Sightseeing 63

Visitas Guiadas com Milton Teixeira | Qui, 1º de março, às 10h - aniversário do Os destinos são as ilhas oceânicas do litoral Aluguel de embarcações, passeios e Guided tours by Milton Teixeira Rio - encontro junto à imagem gigantesca do Rio de Janeiro (Cagarras, Rasa, Tijucas, pescarias | Boat and Yacht Rentals, cruises Seus roteiros revelam segredos históricos de São Sebastião, na Praça do Russel Redonda e Maricás) | Destinations are the and sportfishing trips. e arquitetônicos do Rio e incluem (em homenagem ao aniversário do Rio). | oceanic islands off the coast of Rio de Janeiro Thurs, March 1, at 10am - Rio’s anniversary (Cagarras, Rasa, Tijucas, Redonda e Maricás) caminhadas. | The itinerary reveals Rio’s Yatch Tour historical and architectural secrets. It - meeting point by the giant image of St. Sebastian, at Praça do Russel (a tribute to Av. Infante Dom Henrique, s/nº - ljs 3 e 4 includes cultural. Mar Legal the anniversary of the city). - Marina da Glória - Tels. 3826-1000 / Tels. 7831-4055 / 7831-4054 Tels. 9952-2789 / 2527-9129. Projeto de extensão da Universidade do 7894-4517 - www.festasnomar.com.br Passeios de barco com parada no Estado do Rio de Janeiro. Os roteiros a Passeios em diversos tipos de embarcações Arquipélago das Tijucas para mergulho | Roteiro Art Déco | Art Déco Guide pé são gratuitos, com tempo chuvoso | Excursions aboard various types of vessels Boat cruises and diving in Tijucas A cidade do Rio de Janeiro é uma das serão cancelados. | The screenplays by such as yachts. Archipelago. grandes referências Art Déco na América foot are free of charge, in case of rain they Latina, com mais de 300 imóveis nesse will be canceled. estilo de construção. Segue um roteiro Inscrição grátis | Free Registration: Marlin Yacht Charters CONHEÇA NOSSA MARINHA | para você, carioca e visitante, se encantar www.roteiros.igeog.uerj.br / 8871-7238 Av. Infante Dom Henrique, s/nº - lj A1 GET TO KNOW OUR NAVY com os mais belos tesouros da Art Déco na Twitter: @roteirosgeorio Marina da Glória - Glória Espaço Cultural da Marinha nossa cidade. | The city of Rio de Janeiro is www.facebook.com/roteirosgeorio Tel & Fax. 2225-7434 - Tel. 9986-9678 Av. Alfredo Agache, s/nº - Praça Quinze de one of the great Art Deco references in Latin [email protected] Novembro - Centro | Downtown America, with more than 300 buildings in Turismo Náutico | www.marlinyacht.com.br Agendamento para grupos, de seg-Sex | this style of construction. Here is a guide Nautical Tourism Diariamente, 9 -17h | Daily, 9am-5pm Visists for groups by appointment, Mon-Fri) for you, Carioca and visitor, to be charmed Dive Point Passeios de duas horas a bordo de escunas Tels. 2104-6992 / 2233-9165 by the most beautiful Art Deco treasures www.dphdm.mar.mil.br Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 - slj 5 Leblon partindo da Marina da Glória. Ilhas Cagarras in our city. - passeios a bordo do saveiro Bucaneiro, de [email protected] • Centro | Downtown - Prédios da Tels. 2239-5105 / 8816-5267 quatro horas de duração. | Two-hour Qui-Dom, 13h15-15h15 | Central do Brasil, Comando Militar do [email protected] schooner trips, departing daily from the Thurs-Sun,1:15pm-3:15pm Leste, antiga Mesbla (Passeio Público); www.divepoint.com.br Gloria Marina. Cagarras Island - four hour Os ingressos podem ser adquiridos nos Associação Comercial do Rio de Janeiro, Passeios de barco às praias do Rio e trips aboard the schooner “Bucaneiro”. seu famoso painel “Riquezas do Brasil”, mergulho nas Ilhas Cagarras - Ipanema, dias de visita, a partir das 11h. | Tickets are construído em 1940 a partir de projeto Angra dos Reis, Arraial do Cabo e Búzios | available on visit days, from 11am. do arquiteto francês Henri Pierre Sajous. Boat tours around Rio’s main beaches and Orion Yachts Passeio pela Baía de Guanabara realizado a | Building of the railway station Central diving in Cagarras Island - Ipanema, Angra Av. Pasteur, 333 lojas 8 e 9 - Iate Clube do bordo do Rebocador Laurindo Pitta. O trajeto do Brasil, the Eastern Military Command, dos Reis, Arraial do Cabo and Búzios. Rio de Janeiro - Urca - Tel. 2295-8579 acompanhado por guia, tem duração de uma former Mesbla (Public Road), Commercial [email protected] hora e meia. | Excursion along Guanabara Bay www.orionyachts.com.br Association of Rio de Janeiro, with its Fantasia Turismo on board the tugboat Laurindo Pitta. The trip, famous panel “Riches of Brazil”, built in Aluguel de embarcações - iates de luxo, which is accompanied by a guide, lasts one Av. Nossa Senhora de Copacabana, 709/905 1940 from the design of French architect lanchas e veleiros | Boat rental - yachts, and a half hours. Copacabana - Tel. 2548-6172 Henri Pierre Sajous. power boat and sailboats. [email protected] • Copacabana - Escadaria do cinema Voos Panorâmicos | www.fantasiatur.com.br Sightseeing Flights Roxy; fachadas, portarias, pisos, vitrais RPT Rio Paradise Tour Seg-Sáb, 9-18h | Mon-Sat, 9am-6pm e mosaicos no Lido. | Steps of the Roxy Av. N.Sra. de Copacabana, 897 sala 604 - Cruzeiro Taxi Aéreo Cinema; Lido´s facades, doors, floors, Passeios de saveiro às Ilhas Tropicais, Copacabana - Tels. 3208-3845 / 2256-1729 stained glass and mosaics. Roteiros Geográficos do Rio Qua, 1 de fevereiro, às 20h; Qui, 1 de março, Angra dos Reis e Búzios | Cruises aboard Av. Ayrton Senna, 2541 - hangar 11 - www.rioparadisetour.com.br Aeroporto de Jacarepaguá - Barra da Tijuca • Flamengo - Edifício Biarritz; Igreja Projeto do Núcleo de Estudos Sobre às 20h, nos degraus da Casa França Brasil. | sailing boats to the Tropícal Islands, Angra [email protected] Tel & Fax. 3325-6500 da Santíssima Trindade (Rua Senador Geografia Humanística, Artes e Cidade do Wed, February 1, at 8pm; Thurs, March 1, at dos Reis and Búzios. Vergueiro), projeto do arquiteto francês Rio de Janeiro - NeghaRIO - do Instituto 8pm, steps of Casa França Brasil. [email protected] www.cruzeirotaxiaereo.com.br Henri Pierre Sajous; Edifício Paissandu, de Geografia - IGEOG - da Universidade • (Re)conhecendo o Centro do Rio a Pé | Macuco Rio Saveiros Tour de 1929, projeto de Eduardo Pederneiras, do Estado do Rio de Janeiro - UERJ que Knowing the Downtown Rio Walking Av. Infante Dom Henrique, s/n º - ljs 13 e 14 Diariamente, 8-19h | Daily, 8am-7pm Av. Infante Dom Henrique, s/nº - Marina da materiais nobres como o mármore e o promove caminhadas gratuitas na área Dom, 5 de fevereiro e 25 de março, às - Marina da Glória - Glória Voos panorâmicos sobre a cidade e aluguel Glória - lj A - 06 - Tel. 2205-0390 granito e vidros decorados. | central do Rio de dia e à noite, e em outros 9h55, no alto do Morro de São Bento. | Sun, Tel & Fax. 2225-6064 - Tel. 9448-7558 de helicóptero para as cidades vizinhas ao [email protected] Biarritz Building; Holy Trinity Church (Rua pontos tais como os bairros Glória, Catete, February 5 and March 25, at 9:55am, top of [email protected] Rio. | Panoramic flights over the city and www.macucorio.com.br Senador Vergueiro), project by French Flamengo e Copacabana. | The Studies São Benedito Hill. www.saveiros.com.br helicopter rental to other cities. São cinco opções de passeios em Flex boat, architect Henri Pierre Sajous; Paissandu Center of Humanistic Geography, Arts and • Roteiro Noturno no Centro do Rio a Pé Diariamente, 9h30-11h30 | com roteiros que partem da Marina da Building (1929, Eduardo Pederneiras City of Rio de Janeiro - NeghaRio - Institute | Nightly Screenplay in Downtown Rio Daily, 9:30am-11:30am of Geography - IGEOG - and State University Glória. Monitores bilíngues acompanham os Helisight/Helisul project, using noble materials such as on Foot Passeios às ilhas Tropicais e Angra dos of Rio de Janeiro - UERJ, created the project passeios. | Five itinerary options, aboard Rua Conde Bernadotte, 26/119 - Leblon marble, granite and decorated glass). Qua, 15 de fevereiro e 21 de março, às Reis. Aluguel de lanchas e saveiros. | Cruise Geographical Tours of Rio that promotes Flex Boat, depart from the Glória Marina. Tel. 2511-2141 - [email protected] • Prédios no Largo do Machado e Alto da 20h, no adro da Catedral Presbiteriana to Tropical Island and Angra dos Reis. free walking in the Downtown area during English-speaking guides set out together. www.helisight.com.br Boavista. | Largo do Machado and Alto da (Praça Tiradentes com Rua da Carioca). | Sailboats and speedboats for rent. Boavista buildings. the day and evening, and in other places Wed, February 15 and March 21, at 8pm, Diariamente, 9-18h | Daily, 9am-6pm • Hangar da Base Aérea de Santa Cruz, com such as the neighborhoods Glória, Catete, churchyard of the Presbyterian Cathedral Mar do Rio Voos panorâmicos sobre a cidade e 274 metros de comprimento e 58m de Flamengo and Copacabana. (Praça Tiradentes with Carioca Street). Av. Infante Dom Henrique s/nº - lj.16 Marina Tropical Cruises Brasil fretamentos para Angra, Búzios e altura, construído para abrigar o Zeppelin, Fevereiro e Março | February and March • Descortinando as Geografias do da Glória - Aterro do Flamengo Rua Ivo Borges, 251/201 - Recreio dos Petrópolis. Voos noturnos para grupos. | é Art Déco. | The Air Base Hangar in Santa • Caminhando Entre Luzes no Centro do Catete, Flamengo e Glória | Unveiling Tels. 2225-7508 / 2205-9333 Bandeirantes - Tels. 2487-1687 / 9963-6172 Panoramic flights over the city and charter Cruz, 274 meters long and 58m high, built Rio à Noite | Walking Between Lights the geography of the quarters of Catete, [email protected] [email protected] flights to Angra, Búzios and Petrópolis. to house the Zeppelin, is Art Deco. through Downtown Rio at Night Flamengo and Glória www.mardorio.com.br www.tropicalcruises.com.br Night flights only for groups.

Centro do Rio - Pedro Kirilos 64 65

Centros Culturais Cultural Centers

Retrospectiva dos Irmãos Campana chega ao CCBB Retrospective exhibition by the Campana brothers gets to CCBB Em 27 de fevereiro começa a mais completa retrospectiva dos Irmãos Campana no Centro Cultural Banco do Brasil. Realizada pelo museu alemão Vitra Design Museum, a mostra “Anticorpos” reúne 200 obras produzidas pela dupla entre 1989 e 2009. Após passar por museus europeus e outras cidades brasileiras, a exposição finalmente chega ao Rio de Janeiro.

On 27th February the most complete retrospective exhibition by the Campana brothers is beginning at Centro Cultural Banco do Brasil. The exhibition, held by the German Vitra Design Museum, brings together 200 works produced by the duo between 1989 and 2009. It has been through European and Brazilian museums and finally it is the carioca’s turn.

Banquete Divulgação 66 67

“Anticorpos” é dividida em nove módulos: Fragmentos, Objetos Trouvés, Nós, Varetas, Híbridos, Planos Flexionados, Objetos de Papel, Agrupamentos e Orgânicos. Considerados grandes expoentes do design internacional, os Irmãos Campana têm uma linguagem visual inspirada no Brasil, com contraste de cores, formas e materiais, utilizando fios emaranhados ou entrelaçados, algodão, plástico, cobre, retalhos coloridos e estampas em formas exuberantes. Cadeira Vermelha - Divulgação

“Antibodies” is divided in nine modules: Fernando e Humberto Campana - Divulgação Fragmentos (fragments), Objetos Trouvés (objects found), Nós (knots), Varetas A exposição apresenta a maior parte dos trabalhos dos irmãos Fernando e Humberto (sticks), Híbridos (hybrids), Planos Campana, com foco em artes plásticas, peças de mobiliário e joias, mostrando suas técnicas Flexionados (flexed flats), Objetos de e sua lógica de criação no desenvolvimento dos trabalhos. Conhecidos pelo design Papel (paper objects), Agrupamentos revolucionário de suas obras, Humberto é responsável pela parte artesanal dos objetos, (assembling), and Orgânicos (organics). enquanto Fernando soma a sua experiência como arquiteto ao processo criativo. Considered as an icon in the international A retrospectiva inclui peças de coleções particulares, institucionais e da coleção presente no design, the Campana brothers use a visual Estúdio Campana, em São Paulo. São exibidas ainda obras criadas pelos designers, em language tied to Brazil, with an cooperação com o Vitra Design Museum, especialmente para a mostra. Dentre elas, trabalhos extraordinary contrast of colors, shapes em papel machê e colagens em papel. and materials, by using tangled or entwined strings, cotton, plastic, copper, colorful bits of fabric, and prints in This exhibition is focused on the ensemble of the brothers Fernando and Humberto Campana exuberant forms. works; involving visual arts, furniture pieces and jewelry, displaying their strategies, Cerca II - Divulgação inspiration sources and the varied approaches to design used by the brothers. Humberto Serviço | Service creates objects as artisan and self instructed artist, and Fernando takes part as an “Anticorpos” - Irmãos Campana experienced architect. Centro Cultural do Banco do Brasil - Rua Primeiro de Março, 66 - Rio de Janeiro - Tel. 3808.2020 The retrospective exhibition presents the largest part of the works by the Campana brothers, De 27 de fevereiro a 06 de maio de 2012 - Horário: de 3ª a domingo, das 9h às 21h - Entrada franca | From 27 February including private collections, institute’s collections and the Estúdio Campana Studio to 06 May, 2012 - Hours: Tuesdays to Sundays, from 9h to collection. It also displays the pieces created by both designers especially for “Anticorpos” 21h - Free Admission (antibodies), developed in coordination with Vitra Design Museum. Among them, there are works in papier-mache and a series of collages on paper. Mesa Tatoo - Divulgação Centros Culturais 68 Cultural Centers 69

Museus | Museums Tickets: Exhibitions R$8 (includes a free Exposições Permanentes | • Farmácia Homeopática Teixeira Novaes The Museum´s collection has around 18 Part of the “Italy Brazil Moment” events, this session at the cinematheque valid on the Permanent Exhibitions Reconstituição da tradicional farmácia que thousand works of art, which include works exhibit of around 50 works of art by Italian CONSULTAR PREVIAMENTE OS HORÁRIOS day the ticket is issued). Adults over 60 • Portugueses no Mundo - 1415 a 1822 funcionou de 1847 a 1983 na Rua brought by D.João VI, of Portugal, in 1808, artist Amadeo Modigliani includes sketches, DE FUNCIONAMENTO DOS MUSEUS E years, students over 12 years R$4. Sunday Apresenta desde a expansão marítima Gonçalves Dias, no centro do Rio de and works from the 19th and 20th centuries. photos, catalogues, journals, paintings and CENTROS CULTURAIS | PLEASE CHECK Family ticket (up to 5 people) R$8. portuguesa, suas causas e conseqüências, Janeiro. | There is a reproduction of the The painting “The First Mass in Brazil”, by sculptures, both authored by the artist and PREVIOUSLY THE MUSEUMS TIMETABLE Cinematheque R$5 (over 60 and students sobretudo a colonização do Brasil, até a traditional drugstore, which operated from Victor Meireles, is of special note. from his personal collection. BEFORE PLANNING YOUR VISIT over 12 years R$2). proclamação da Independência por D. 1847 to 1983 at Rua Goncalves Dias in EXPOSIÇÕES PERMANENTES | De 1 de fevereiro a 15 de abril | Os horários podem sofrer modificações de Pedro I. | This exhibition demonstrates the downtown Rio de Janeiro. PERMANENT EXHIBITIONS From February 1 to April 15 Museu de Arte Moderna do Rio de acordo com as exposições em cartaz. A Portuguese maritime expansion and its • Pátio dos Canhões • Galeria de Arte Brasileira do Século XIX • Eliseu Visconti: a Invenção da Janeiro - MAM | bilheteria fecha 30 minutos antes do término causes and consequences, emphasizing the Coleção de canhões, que inclui, entre outros, | Brazilian Art Gallery of the Nineteenth Modernidade | Eliseu Visconti: the Museum of Modern Art do horário de visitação. | Check by phone colonization of Brazil until the proclamation exemplares portugueses, ingleses, franceses Century Invention of Modernity Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque visiting hours and current exhibition. The of the independence by D. Pedro I. e brasileiros. Adequados ao manuseio de A galeria passou por uma ampla reforma e A mostra reúne obras como pinturas, Brigadeiro Eduardo Gomes - Centro | ticket office closes 30 minutes before the end • A Construção da Nação - 1822 - 1889 portadores de deficiência visual, todas as foi reinaugurada em fevereiro de 2011. O desenhos, cerâmicas e documentos, Downtown - Tel. 2240-4944 / 4899 of the visiting hours. Apresenta desde a Independência até o peças têm legenda em Braille. | There is a espaço com 2 mil metros² e 8 metros de pé realizadas entre os anos 1890 e 1940. Eliseu exílio da família imperial com a proclamação direito, abriga a exposição permanente www.mamrio.org.br Exposições Temporárias | collection of cannons from countries Visconti (Salerno, Itália, 1866 - Rio de da República. | This exhibition shows the mais antiga do Rio de Janeiro e concentra [email protected] Temporary Exhibitions including Portugal, England, France and Janeiro, 1944) destacou-se, entre as Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom-Feriados, 12-19h history of Brazil from its Independence to Brazil. These cannons are adapted for the num só local os mais significativos autores décadas de 1890 e 1920, como um dos • Fernanda Gomes | Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sun-holidays, the exile of the Imperial family after the disabled and visually impaired to handle, all e obras produzidas no século XIX no Brasil, artistas mais importantes do Brasil. | The noon-7pm A maior exposição da artista no país ocupará proclamation of the Republic. with explanations in Braille. entre elas pinturas, esculturas, arte sobre exhibition gathers works such as paintings, Sua construção representa um marco da os 1.820 metros quadrados do espaço • A Cidadania em Construção - 1889 à Exposições Temporárias | papel e mobiliário. | The Gallery has drawings, pottery and documents, made arquitetura, resultado dos traços do central do segundo andar do museu. Sua atualidade Temporary Exhibitions undergone a wide renovation and was during the years 1890 and 1940. Eliseu obra, singular, vem ganhando repercussão Apresenta o sistema republicano instaurado a reopened in February 2011. The place with arquiteto Affonso Eduardo Reidy e projeto • Tristeza do Infinito | Infinity Sadness Visconti (Salerno, Italy, 1866 - Rio de nacional e internacional, há mais de vinte partir de 1889, abordando os direitos políticos, 2,000 m² and 8 meters in height, houses Janeiro, 1944) has stood out between the paisagístico de Roberto Burle Marx. Além da Apresentação de 30 obras óleo sobre tela beleza arquitetônica, o museu guarda anos, integrando, entre outras, as coleções civis e sociais. | This exhibition presents the oldest permanent exhibition of Rio de years of 1890 and 1920, as one of the most da Tate Modern, Miami Art Museum, the republican system established in 1889, em formatos variados, criadas pelo artista Janeiro and concentrates in only one place prominent artist in Brazil. preciosidades. | This construction represents plástico Luiz Fernando Abreu sob a Fundación/Colección Jumex, Vancouver Art addressing the political, civil and social rights. the most important authors and works De 14 de março a 27 de maio | From March an architectural mark, which is the result of inspiração da leitura de textos poéticos de Gallery e Museu Serralves, onde desenvolveu • Oreretama produced in the nineteenth century in 14 to May 27 the design by architect Affonso Eduardo Cruz e Souza. | Luiz Fernando Abreu escultura permanente no parque do museu. Palavra que em tupi significa “a nossa Brazil, including paintings, sculptures, art Reidy and the landscape project of Burle presents 30 oil on canvas pieces with | The artist’s largest exhibit in the country morada”, Oreretama apresenta a pré-história on paper and furniture. Marx. Besides the architectural beauty, the different formats, inspired by the poetry Museu Nacional | National Museum takes up all of the 1820 square meters of the brasileira e as populações indígenas, sua • Galeria de Arte Brasileira Moderna e museum houses treasures. readings of Cruz e Sousa. Quinta da Boa Vista, s/nº - São Cristóvão cultura, utensílios, mitos e saberes. | Contemporânea | Gallery of Modern and Com mais de 15 mil obras, seu acervo dispõe museum’s second floor center space. Her Tel. 2562-6042 - [email protected] The word Tupi means “our home”. This Até 26 de fevereiro | Until February 26 Contemporary Brazilian Art de esculturas e pinturas de artistas de renome singular pieces of art have been nationally www.museunacional.ufrj.br and internationally acclaimed over the last exhibition displays the Brazilian pre-history • Água no Rio de Janeiro | Situado no terceiro piso, o espaço reúne internacional, além de um grupo notável de Visitas orientadas com marcação prévia | twenty years. Her pieces have been part of and indigenous people, including their Water in Rio de Janeiro cerca de 180 obras de mestres das artes artistas latino-americanos. As coleções de Guided visits by appointment collections exhibited in spaces such as the culture, tools, myths, and knowledge. Promoção: Instituto Sangari em parceria visuais, distribuídos em 1.800m² de área de Gilberto Chateaubriand, internacionalmente Tels. 2562-6924 / 2562-6923 conhecidas como o mais completo conjunto Tate Modern, Miami Art Museum, Fundación/ • Coleção de Moedas - Uma Outra História com o Museu de História Natural de Nova exposição. | Around 180 works by masters of Ter-Dom, 10-16h | Tues-Sun, 10am-4pm de arte moderna e contemporânea brasileira, Colección Jumes, Vancouver Art Gallery and Recriação de um antigo Gabinete de York. A exposição busca transformar visual art are exhibited on the third floor of the e a Coleção Joaquim Paiva, com cerca de Museu Serralves, the last of which includes Numismática, mostrando a formação da definitivamente a percepção e o modo como Gallery, over an area of 1,800 square meters. Criado por Dom João VI em 1818 com o 1.200 obras de fotógrafos brasileiros, one of her permanent sculptures in the coleção do próprio Museu, representada por o público utiliza os recursos hídricos. | • Galeria Rodrigo Mello Franco - nome de Museu Real, o Museu Nacional/ enriquecem o acervo. | With more than museum park. conjuntos de moedas, medalhas, papel Sponsorship: Sangari Institute and New York Esculturas estrangeiras do acervo | UFRJ é a mais antiga instituição científica Natural History Museum. The main purpose Rodrigo Mello Franco Galery - Foreign do Brasil e o maior museu de história 15,000 works, its collection includes Até 22 de abril | Until April 22 moeda, entre outros itens. | Recreation of a sculptures and paintings by artists of former Office of Numismatics, showing the of the exhibition is to alter the public’s sculptures from the collection natural e de antropologia da América international renown, and a remarkable group formation of the Museum´s collection perception of water resources and to O MNBA inaugura sua primeira galeria Latina. | Created in 1818 by Dom João VI of Latin American artists. The collections of Museu Histórico Nacional | represented by sets of coins, medals, paper influence the way water is usually used. dedicada ao acervo de esculturas under the name of Museu Real (Royal Gilberto Chateaubriand, known internationally National History Museum money, and other contemporary items. Até 18 de março | Until March 18 estrangeiras, exibindo treze obras. Entre os Museum), the National Museum/UFRJ is as the most complete set of modern and Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça Quinze • As Moedas Contam a História destaques temos: “Torso”, do argentino the oldest scientific institution in Brazil and the largest natural history and anthropology contemporary art in Brazil, and the Joaquim de Novembro - Centro | Downtown A evolução da moeda no mundo, do século Rogelio Yrurtia; “Águia”, do uruguaio José Museu Nacional de Belas Artes | museum in Latin America. Paiva Collection, with nearly 1,200 works of Tels. 2550-9224 / 2550-9220 VII a.c. ao XX, abrangendo praticamente National Fine Arts Museum Belloni e “A meditação sem braço”, do Brazilian photographers, enrich the Museum. todas as regiões habitadas do planeta. | francês Auguste Rodin. | With its first gallery Ingressos | Tickets: R$3. [email protected] Av. Rio Branco, 199 - Centro | Downtown - A Cinemateca firmou-se como centro de This exhibition tells the evolution of money dedicated to the collection of foreign Exposições Permanentes | www.museuhistoriconacional.com.br Tel. 2219- 8474 Fax. 226-6067 referência da memória do cinema brasileiro e in the world, from the seventh century BC to sculptures, the Brazilian Museum of Fine Permanent Exhibitions Ter-Sex, 10-17h30; Sáb-Dom e Feriados, [email protected] mundial. Sua programação está voltada para the twentieth century, covering virtually all Arts (MNBA)will exhibit 13 works. In this 14-18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Dom www.mnba.gov.br • Meteoritos | Meteorites a difusão de obras e ciclos da história do populated areas of the planet. exhibition it is worth to mention the works of No saguão principal está exposto o and holidays, 2pm-6pm Ter-Sex, 10-18h; Sáb-Dom, 12-17h | cinema. | Cinematheque has established itself • Do Móvel ao Automóvel: Transitando Argentinean Rogelio Yrurtia (“Torso”), meteorito de Bendegó, maior meteorito Entrada franca aos domingos. | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm as a reference center in memory of Brazilian pela História Uruguaian José Belloni (“Águia”) and French brasileiro com 5,36 toneladas. Oriundo da Free Entry on Sundays. and world cinema, accessible to the public Situada no térreo, devido ao acervo de grandes Entrada franca aos domingos. | Auguste Rodin (meditation without arms). região do Sistema Solar entre os planetas and researchers from Brazil and abroad. Its O Museu Histórico Nacional, criado em proporções, reúne 27 peças, entre cadeirinhas Free Entry on Sundays. Exposições Temporárias | Marte e Júpiter, possui cerca de 4,56 bilhões schedule is focused on the dissemination of 1922, é um dos mais importantes museus de arruar, berlindas, traquitanas e um A bilheteria fecha 30 minutos antes do Temporary Exhibitions de anos. Em uma sala anexa estão expostos works and cycles of movie history. do Brasil, reunindo um acervo de mais de automóvel do início do século XX, o Protos, término do horário de visitação. | The ticket • Amadeo Modigliani outros meteoritos brasileiros e estrangeiros. Ingressos: Exposições R$8 (inclui uma sessão 287.000 itens, entre os quais a maior que pertenceu ao Barão do Rio Branco. | office closes 30 minutes before the end of A mostra, integrante dos eventos | In the main hall you can see Bendegó gratuita na cinemateca válida no dia da coleção de numismática da América Latina. | This exhibition is placed on the museum´s the visiting hours. programados para o Momento Itália Brasil, Meteorite, Brazil’s biggest meteorite, emissão do ingresso). Maiores de 60 anos, The National Historical Museum, created in ground floor due to its large collection. There O acervo do MNBA abriga cerca de 18 mil obras reúne cerca de 50 obras do artista italiano weighting 5,36 tons. This 4,56 billion year estudantes maiores de 12 anos R$4. 1922, is one of the most important are 27 pieces, including sedan chairs, berlins, de arte, e inclui obras trazidas por D. João VI de Amadeo Modigliani entre desenhos, retratos, old rock originated in the region of the solar Domingos, ingresso família até 5 pessoas R$8. museums in Brazil, consisting of over 287 rattletraps and a car from the early twentieth Portugal, em 1808, e obras do séculos XIX e catálogos, diários, pinturas e esculturas, system located between Mars and Jupiter. Cinemateca R$5 (maiores de 60 anos e thousand items, among which the largest century, Protos, which belonged to the Barão XX. A tela “Primeira Missa no Brasil”, de Vitor algumas feitas pelo artista e outras, Other Brazilian and foreign meteorites can be estudantes maiores de 12 anos R$2). | numismatic collection of Latin America. do Rio Branco. Meireles, merece destaque especial. | integrantes de sua coleção pessoal. | found in the next room. Centros Culturais 70 Cultural Centers 71

• Nova sala de Paleontologia | New The role of Indian tribes in the formation of This show brings us the origin of Witness a true lesson on the ways of human Visitas orientadas com marcação prévia | • Coleção de Brasiliana | Paleontology room Brazil is the focus of this exhibit, particularly Amerindian populations, such as the Incas evolutionary progress with this showcase, Guided visits by appointment Brasiliana Collection Apresenta um grande painel sobre a origem in light of contemporary challenges. The and the Jivaros, and it tells some of the whose highlight is the birth of our species. It Diariamente, 11-17h exceto Ter | Uma das mais expressivas, esta coleção da vida e os esqueletos das preguiças- visitor is invited to witness the cultural history of the occupation of the Americas. brings the latest discoveries of science on the Daily, 11am-5pm except Tues inclui mapas dos séculos XVII e XVIII, gigantes e do tigre-dentes-de-sabre. vitality of these tribes, relating the objects on Focus on pre-Colombian fabrics, musical matter, and showcases original material and Entrada Franca às quintas-feiras | pinturas a óleo, aquarelas, guaches, desenhos Destaca-se também a representação em vida show to the culture aspect of these instruments, different shaped ceramics and unique replicas of pieces from several Free Entry on Thursdays e gravuras de viajantes do século XIX, como populations. Tikuna masks used in “moça a Aymara mummy. museum around the globe. Also on show is a do dinossauro brasileiro Unayssauros Instalações permanentes de artistas Rugendas, Chamberlain e Taunay, nova” (new girl) ritual are shown on video map which illustrates as migration routes of tolentinoi. | This room includes a panel about • Arqueologia - culturas mediterrâneas | brasileiros contemporâneos. Coleção de destacando-se os mais de 500 originais de and of particular interest. pre-historical tribes. the origin of life and the skeletons of giant Archeology - Mediterranean cultures azulejaria portuguesa dos séculos XVII a Jean-Baptiste Debret, adquiridos em Paris, • Entre Dois Mundos: franceses de sloths and saber tooth tigers. Brazilian A coleção Greco-Romana do Museu Nacional/ • Salas Históricas | Historic Room XIX, móveis coloniais brasileiros e uma das em 1939 e 1940. | One of the most expressive Paratitou e Tupinambá de Rouen | dinosaur Unayssauros Tolentinoi is also UFRJ destaca-se por ser um reflexo da Ao caminhar pelo Museu, o visitante mais significativas coleções de arte oriental exhibitions, this collection includes maps of Between two worlds: The French from represented in the exhibit. cultura da antiguidade clássica. O seu acervo encontrará também salas que mantiveram em instituição pública no Brasil. | the seventeenth and eighteenth centuries, oil Paratitou and Tupinambá de Rouen • A descoberta de um gigante | The é fruto do interesse da imperatriz Tereza elementos artísticos e características Installations by Brazilian contemporary paintings, watercolors, gouaches, drawings discovery of a giant A exposição apresenta um acervo que reflete Cristina - considerada mãe da arqueologia arquitetônicas do período Imperial. No artists. Collection dating back to the XVII-XIX and prints of the nineteenth century travelers Na sala Rondon está a primeira réplica de um os primeiros contatos do “homem branco” brasileira - pelas culturas mediterrâneas. A segundo piso, as salas do Trono e dos centuries, Brazilian colonial furniture and such as Rugendas, Chamberlain and Taunay. dinossauro de grande porte montada no com os nativos brasileiros no início do século mostra exibe várias estatuetas de terracota, Embaixadores preservam pinturas ilusionistas one of the most significant collections of In the exposition, the visitor will also be able Brasil: o Maxakalisaurus topai, um herbívoro XVI. São apresentadas cerâmicas indígenas cerâmicas dos séc. III e IV a.C., lamparinas, datadas de 1856 e 1860. Na sala particular da oriental art in a Brazilian public institution. to admire more than 500 original paints by de 9 toneladas e 13 metros de comprimento, que revelam as influências dos europeus ao objetos de bronze e ânforas para vinho, azeite Imperatriz Teresa Cristina (atual exposição Jean-Baptiste Debret, acquired in Paris in cotidiano das tribos. Uma relíquia desta e salmoura. Outro grande destaque da Pré-Colombiana) chamam atenção 1939 and 1940. que viveu há cerca de 80 milhões de anos na • Museu Chácara do Céu | mostra é a cota de malha metálica trazida por coleção são os Afrescos (painéis de pintura douramentos sobre ornatos de madeira. | On região do Triângulo Mineiro. | The first replica Chácara do Céu Museum of a large scale dinosaur assembled in Brazil navios piratas para a costa fluminense. | This mural) de Pompéia. | The Greek-Roman a walk throughout the museum, visitors can Fundação Eva Klabin | Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa - can be found at Rondon room: showcase brings us a collection that reflects collection from Museu Nacional/ UFRJ is a find different rooms that have held true to Eva Klabin Foundation white man’s first contacts with the native center piece of the exhibit due to the fact that Tel. 3970-11226 Maxakalisaurus Topai, was a 9 ton, 13 meter their artistic elements and architectural Av. Epitácio Pessoa, 2.480 - Lagoa in the early 16th century. it is a reflection of ancient classic cultures. [email protected] long herbivore who lived around 80 million characteristics from the Imperial period. On Tels. 3202-8550 / 3202-8554 / 3202-8559 Indigenous ceramics reveal the European This collection came from Empress Tereza www.museuscastromaya.com.br years ago in the the Triângulo Mineiro region. the second floor, Throne and Embassy [email protected] influence to the daily routine of the tribes. A Cristina - considered by many as the mother Visitas orientadas com marcação prévia. | • Dinossauros do Sertão | Dinosaurs from Rooms still have illusionist paintings from www.evaklabin.org.br particularly interesting relic from this of Brazilian archeology - interest for Guided visits by appointment. the Sertão area 1856 and 1860. In Empress Tereza Cristina’s showcase is a metallic woven vest brought to Mediterranean cultures. The exhibition Visitas Guiadas com marcação prévia: Apresenta a evolução e a diversidade de private room, where the present pre- Diariamente, 12-17h exceto Ter | Ter-Sex, 14h30 e 16h | Guided Visits by the Fluminense shore by pirate ships. includes terracotta statues, ceramics from the Daily, noon-5pm except Tues, espécies encontradas na região da Chapada Colombian exhibit is held, one can see golden appointment: Tues-Fri, 2:30pm and 4pm • Etnologia - culturas do pacífico | 3rd and 4th centuries, oil lamps, bronze details on wooden ornaments. Entrada Franca às quartas-feiras | do Araripe há mais de 110 milhões de anos, Ethnology - cultures of the Pacific objects and wine, salt and olive oil holders. A antiga residência de Eva Klabin abriga a durante o período Cretáceo. Destaque para a • Ação Educativa | Educational Action Free entry on Wednesdays Esta é uma das primeiras coleções de acervo One of the most important objects of this coleção de obras de arte por ela reunida ao Criada em 15 de outubro de 1927 pelo então Antiga casa do colecionador Castro Maya maior reconstrução de esqueleto de um estrangeiro do Museu e expõe a cultura dos collection are the Afrescos (panels of mural longo de sessenta anos. | The former diretor Roquette Pinto, a Seção de Assistência reúne acervo de arte moderna, coleção de dinossauro carnívoro brasileiro já montado habitantes das ilhas do Pacífico, bem como paintings) from Pompeii. residence of Eva Klabin houses the works of ao Ensino (SAE) é o mais antigo setor Brasiliana, álbuns de viajantes sobre o no país, o Angaturama limai, com quase seis suas vestes e seus objetos de uso cotidiano. | • Egito Antigo | Ancient Egypt art she collected for sixty years. metros de comprimento. | Many species from educativo de um museu brasileiro. A seção é Brasil do século XIX (Debret, Rugendas, This is one of the Museum’s first foreign A coleção egípcia é uma das mais antigas e over 110 million years ago, from the responsável por elaborar e implementar Taunay). | Once the home of connoiseur collections, and it shows us the culture of the importantes do gênero na América do Sul. Imperial Irmandade de Nossa Senhora da Cretaceous era, were found in Chapada do projetos educativos e culturais voltados para and collector Castro Maya, the mansion inhabitants of the islands in the Pacific, as Suas peças revelam a intensa espiritualidade Glória do Outeiro | Imperial Brotherhood of Araripe, and their evolution is now mapped in o público escolar e para o público geral; houses collection of modern art, collection well as their clothing and objects for daily use. e misticismo desta cultura milenar. A maior Nossa Senhora da Glória do Outeiro this exhibition. Here you can also see the agendar visitas escolares, formar mediadores of Braziliana, albums by travelers exploring • Arqueologia brasileira | Brazilian parte das peças foi arrematada por D. Pedro I Museu Mauro Ribeiro Viegas | largest reconstruction of a Brazilian carnivore para atuar nas ações educativas do Museu e Brazil during the XIX century (Debret, archeology em 1826. Posteriormente, o acervo foi Mauro Ribeiro Viegas Museum dinosaur skeleton ever assembled in the emprestar material didático. Para agendar a Rugendas, Taunay). enriquecido através de doações. Destaque country, the almost 6 meters tall Angaturama Exposição que apresenta vasta quantidade de visita de sua escola, basta ligar para Exposições Permanentes | Praça N. S. da Glória, 135 - Glória para a múmia da dama Sha-Amun- Em-Su Limai. registro das culturas humanas que habitaram 2562-6923/ 6924. | Created October 15th by Permanent Exhibitions Tel. & Fax. 2557-4600 o nosso território. Um importante destaque é (século VIII a.C.), presente oferecido pelo the then director Roquette Pinto, the Seção de [email protected] • Um Tiranossauro no Museu | A T-Rex in Quediva do Egito ao Imperador D. Pedro II. | • Coleção de Arte Européia | a reconstituição da provável face de Luzia, o Assistência ao Ensino (SAE- Educational www.outeirodagloria.org.br the Museum The Egyptian collection is one of the oldest European Art Collection esqueleto humano mais antigo das Américas Assistance Section) is the oldest educational Ter-Sex, 9-17h; Sáb-Dom, 9-12h; Dom, Exibe a réplica do crânio deste carnívoro que and most important of its kind, in South Reúne pinturas, desenhos e gravuras de já encontrado. Destaque também para os sector in a Brazilian museum. This section is 9-13h | Tues-Fri, 9am-5pm; Sat-Sun, viveu há 65 milhões de anos e que povoa a America. The pieces reveal the intense artistas consagrados como Matisse, utensílios históricos de caça e pesca da responsible for elaborating and implementing 9am-noon, Sun, 9am-1pm. imaginação popular como o mais temido dos spirituality and mysticism of this age old Modigliani, Degas, Seurat, Miró. | In this cultura indígena brasileira. | A vast amount of educational and cultural projects focused on Inaugurado em 1942, reúne objetos de valor dinossauros. É apresentada também uma culture. Most of the pieces were acquired by exhibition visitors will be able to admire records from the human cultures that lived in the students as well as the general audience; material e histórico do século XIX, doados reconstituição em escala do T-rex em vida. | D. Pedro I in 1826. After that, the collection paints, drawings and prints by artists such as the national territory are now exhibited in the it books school trips, forms mediators who pela nobreza brasileira. | Inaugurated in 1942, This carnivore lived 65 million years ago, and Museum. One of the mot important focuses is was enriched through many donations. Focus Matisse, Modigliani, Degas, Seurat and Miró. perform in the Museum’s educational actions it features XIX century objects of material and has inhabited Men’s imagination as the most on the reconstruction of the likely face of on the mummy of lady Sha-Amun- Em-Su and lends didactic material. To book a school • Coleção de Arte Brasileira | historical value donated by Brazilian nobles. feared of dinosaurs for a very long time. A Luzia, the oldest human skeleton found in the (8th century B.C.), which was a present from visit, call 2562-6923/ 6924. Brazilian Art Collection replica of his skull can now be seen here, as Americas. Historic hunting and fishing the Quediva of Egypt to Emperor D. Pedro II. Formada principalmente por trabalhos de Museu Aeroespacial | well as reconstruction of a life-sized model. utensils from Brazilian indigenous cultures • Nos passos da humanidade | The artistas modernos, entre eles Guignard, Di Aerospace Museum • Etnologia indígena brasileira | Brazilian are another highlight. footsteps of humanity MUSEUS CASTRO MAYA - IPHAN - Cavalcanti, Iberê Camargo, Antonio Indigenous ethnology • Arqueologia pré-colombiana | Esta exposição é uma verdadeira aula sobre INSTITUTO DO PATRIMÔNIO HISTÓRICO E Bandeira, além de importante conjunto de Av. Marechal Fontenelle, 2.000 - Campo dos Apresenta o protagonismo indígena na Pre-Colombian archeology os caminhos do processo evolutivo humano ARTÍSTICO NACIONAL | HISTORIC AND obras de Portinari, hoje considerado o maior Afonsos - Tels. 2108-8954, 2108-8956 r. | formação do Brasil, sobretudo diante dos A mostra traz as origens das populações que culmina com o surgimento de nossa HERITAGE INSTITUTE CASTRO MAYA acervo público desse artista. | Paint by Ext. 2108 - Fax. 2108-8967 desafios contemporâneos. Propõe-se que o ameríndias, como os Incas e os Jivaros, e espécie. Ela traz as últimas descobertas da MUSEUMS modern artists such as Guignard, Di www.musal.aer.mil.br visitante acompanhe a vitalidade cultural conta um pouco da história da ocupação ciência sobre o tema e exibe materiais • Museu do Açude | Açude Museum Cavalcanti, Iberê Camargo and Antonio Ter-Sex, 9-15h - Sáb-Dom e feriados, destas populações, relacionando os objetos das Américas. Entre os destaques estão originais e réplicas únicas de peças Estrada do Açude, 764 - Alto da Boa Vista Bandeira are exposed in this exhbition. There 9h30-16h | Tues-Fri, 9am-3pm - Sat-Sun às culturas dos povos. Destaque para as tecidos pré colombianos, instrumentos provenientes de vários museus do mundo. Tels. 2492-2119 / 2492-5219 is also a very important collection of and holidays, 9:30am-4pm máscaras tikuna utilizadas no ritual da moça musicais, cerâmicas de formas diversas, Exibe também um mapa que ilustra as rotas www.museuscastromaya.com.br Portinari`s work, which currently is the Visitas guiadas com prévia marcação | nova, que é exibido em vídeo nesta sala. | além de uma múmia Aymara. | migratórias dos povos pré-históricos. | [email protected] largest public collection of the painter. Guided visits by appointment Centros Culturais 72 Cultural Centers 73

Tels. 2108-8955 / 2108-8956 r: 2108 Museu Casa de Benjamin Constant | Museu Casa do Pontal - Arte Popular Visitas guiadas para grupos marcadas Museu de Arte Contemporânea | the Pedro II Psychiatric Center. The images Entrada franca | Free Entry. House of Benjamin Constant Museum Brasileira | Casa do Pontal Folk - Art previamente. | Guided visits for groups Contemporary Art Museum of the unconscious are not only open to O Museu Aeroespacial ocupa uma área Rua Monte Alegre, 255 - Santa Teresa Museum scheduled. Mirante da Boa Viagem, s/n - Boa Viagem interpretation on a therapeutic basis, but coberta de 16.000m² e abriga um acervo Tels. 2509-1248 / 2242-0062 Estrada do Pontal, 3.295 - Recreio dos Ter-Sex, 9-16h | Tues-Fri, 9am-4pm - Niterói - Tel. 2620-2400 also constitute true works of art that stand valioso para a História da Aviação Brasileira [email protected] www.macniteroi.com.br out for their dramatic harmony, beauty and Bandeirantes - Tels. 2490-4013 / 3278 O acervo reúne armaduras dos séculos XV e e Mundial. | The Aerospace Museum, at the powers of seduction. Qua-Dom, 13-17h | Wed-Sun, 1pm-5pm www.museucasadopontal.com.br XVI e armas usadas desde os primeiros Entrada franca às quartas-feiras | Campo dos occupies a covered area Visitas orientadas com marcação prévia. Ter-Dom, 9h30-17h | Tues-Sun, 9:30am-5pm Free Entry on Wednesdays measuring 16.000 sq. meters, and houses a tempos da Divisão Militar da Guarda Real de Entrada franca aos domingos. | Guided visits Visitas guiadas com marcação prévia | Ter-Dom, 10-18h | Tues-Sun, 10am-6pm Indian Museum valuable collection of Brazilian and World Polícia. | The collection includes armature Museu do Índio | by appointment. Free entry on Sundays. Guided visits by appointment. Visitas guiadas com um mês de Aviation History. from the 15th and 16th centuries and Rua das Palmeiras, 55 - Botafogo Casa de chácara onde viveu Benjamin Constant Situado num dos mais belos recantos da weapons in use since the initial period of the antecedência | Guided visits by appointment Tel. 3214-8702 - Fax. 3214-8703 Botelho de Magalhães, professor da Escola Projetado por Oscar Niemeyer, o museu reúne Museu Amsterdam Sauer de Pedras cidade, entre o mar e a reserva ecológica da Military Division of the Royal Police Guard. [email protected] Militar da Corte e um dos disseminadores do expressiva coleção de arte contemporânea Preciosas | Amsterdam & Sauer serra de Grumari, o museu reúne uma www.museudoindio.gov.br positivismo no Brasil. Foi diretor do Instituto coleção, fruto de quarenta anos de pesquisa brasileira. | Designed by Oscar Niemeyer, this Gemstones Museum Museu da República | Republic Museum dos Meninos Cegos, hoje Benjamin Constant. | do designer francês Jacques van de Beuque. Museum houses an impressive collection of Ter-Sex, 9-17h; Sáb-Dom, 13-17h | Rua Garcia D’Ávila, 105 - Ipanema - Tel. A country estate that was once the home of Rua do Catete, 153 - Catete contemporary Brazilian art. Tues-Fri, 9am-5pm; Sat-Sun, 1pm-5pm 2512-1132 - www.amsterdamsauer.com.br | The museum is set in one of the most Benjamin Constant de Magalhães, as teacher beautiful corners of the city, between the sea Tel. 3235-2650 - Fax. 2557-5477 Entrada Franca aos domingos | Seg-Sex, 9-19h e Sáb- 9 às 16h | of the Royal Military School, he was one of the and the ecological reserve of the Grumari [email protected] Free Entry on Sundays Mon-Fri, 9am-7pm and Sat 9am-4pm Museu de Astronomia e Ciências Afins - disseminators of positivism in Brazil. He range. The museum presents a collection, www.museudarepublica.org.br Visitas guiadas para grupos com prévia MAST | Museum of Astronomy and Visitas orientadas para grupos com marcação directed the Blind Boys Institute, later named fruit of 40 years of researches of the French marcação. | Guided visits for groups by Ter-Sex, 10-17h; Sáb-Dom-Feriados, Affiliated Sciences prévia: | Guided visits for groups by Benjamin Constant Institute. designer Jacques van de Beuque. appointment. 14-18h | Tues-Fri, 10am-5pm; Sat-Sun- Rua General Bruce, 586 - São Cristóvão appointment: Tels. 3214-8730 / 8731 / 8732 Holidays, 2pm-6pm Tel. 3514-5200 / 3514-5229 São mais de 3.000 peças entre pedras Museu das Telecomunicações | A construção de 1880, é sede de um dos Museu da Fazenda Federal | [email protected] - www.mast.br. preciosas e minerais. Pode-se, ainda, ver Telecommunication Museum Visitas agendadas para grupos escolares. | mais importantes acervos de povos indígenas réplicas de duas minas em tamanho natural. Museum of Ministry of Finance Visits by appointment for schools. Ter-Qui-Sex, 10-17h; Qua, 10-20h; Sáb, Instituto Oi Futuro - Rua Dois de Dezembro, da América Latina. | A building dating back to | Over 3,000 items, including many Av. Presidente Antônio Carlos, 375/1003 14-20h; Dom e feriados, 14-18h | 63 - Flamengo - Tel. 3131-3060 Entrada franca às quartas-feiras e domingos 1880, this is today home to one of the most gemstones and minerals. Visit two life-size - Castelo - Tels. 3805-2003 / 3805-2004 Tues-Thurs-Fri, 10am-5pm; Wed, important collections of artifacts linked to the Ter-Dom, 11-17h | Tues-Sun, 11am-5pm | Free Entry on Wednesdays and Sundays replicas of mines. [email protected] 10am-8pm; Sat, 2pm-8pm; Sun and indigenous peoples of South America. Entrada Franca | Free Entry www.fazenda.gov.br O Palácio do Catete foi sede da Presidência holidays, 2pm-6pm da República no período de 1897 a 1960. O Museu Arquidiocesano de Arte Sacra do Curadoria | Curator: Maria Arlete Gonçalves; Seg-Sex, 9-17h | Mon-Fri, 9am-5pm Visitas orientadas com marcação prévia. | museu apresenta um amplo projeto cultural Rio de Janeiro | Rio de Janeiro Concepção visual | Visual concept: Gringo Guided visits by appointment. Museu do Primeiro Reinado | Visitas guiadas para grupos com marcação que alia exposições, música, teatro, Archdiocesan Museum of Sacred Art Cardia; Projeto multimídia | Multimedia Tel. 3514-5229 Museum of the First Empire prévia | Guided visits for groups by cinema, vídeo, lojas, restaurantes e livraria. Av. República do Chile, 245 - Centro | project: Marcelo Dantas; Iluminação | Sua exposição permanente “Quatro Cantos Av. Pedro II, 293 - São Cristóvão appointment | The Catete Palace was seat of Brazil’s Downtown - Tel. 2240-2669 Lighting: Peter Gasper de Origem” aborda aspectos da ciência Tels. 2332-4513 / 2332-4514 Entrada franca | Free Entry Republican Government from 1897 to Qua, 9-12h e 13-16h - Sáb, 9-12h | Com um conceito revolucionário de moderna: A Origem do Universo; A Origem [email protected] - www.funarj.rj.gov.br O museu reúne peças e documentos que 1960.The Republic Museum presents a Wed, 9am-noon and 1-4pm; Sat, 9am-noon exposição, o museu conta a aventura e a da Matéria; A Origem da Vida e a Origem da Ter-Sex, 11-17h | Tues-Fri, 11am-5pm divulgam a história econômica-financeira do broad-ranging cultural program that Visitas orientadas para grupos com história da comunicação humana através informação. Pode-se fazer a observação do País, a história do Palácio da Fazenda e seus includes exhibitions, concerts, plays, Entrada franca. Visitas orientadas para marcação prévia. | Guided visits for groups de objetos museológicos, como telefones, céu, numa cúpula através de luneta Ministros. | The museum exhibits items and escolas e grupos com marcação prévia. | by appointment: [email protected] aparelhos de telex, mas também por meio movies, videos, boutiques, and equatorial (Heyde de 21 cms) construída na de telas de LCD e computadores de última documentation of the country’s economic a book-store. década de 30 de 1800, às quartas, sábados Free Entry. Guided visits for schools and O Museu possui um arquivo precioso com and financial history and that of the Treasury groups by appointment. mais de 4.000 peças registradas. | The geração. | The revolutionary concept of the e domingos. | Its Permanent Exhibition (Four exhibition tells of the adventure and history and its Ministers. Aspects of Origin) spotlights aspects of Projetado por Pierre Joseph Pézerat em Museum has a precious collection with Museu da Vida | Life Museum more than 4,000 pieces registered. of human communication, not only with modern science: Origin of the Universe; estilo neoclássico, o Solar foi construído a museum-type objects such as telephones Av. Brasil, 4.365 - Fundação Oswaldo Cruz Origin of Material; Origin of Life; and Origin Museu da Imagem e do Som | mando do Imperador D. Pedro I para seu and telexes but also by means of LCD - FIOCRUZ - Manguinhos - Tel. 2598-4221 of Information. Star-gazers can view the sky Museu | Sound and Image Museum grande amor Domitila de Castro Canto e screens and state-of-the-art computers. www.fiocruz.br/museudavida from a dome through an equatorial telescope Carmen Miranda Museum Praça Rui Barbosa, 1 - Praça Quinze - Melo - a Marquesa de Santos - que lá residiu (Heyde, 21 cms) dating back to the 1830s, Parque Brigadeiro Eduardo Gomes (em Centro | Downtown - Tels. 2332-9068 / Ter-Sex, 9-16h30 (visitas agendadas) | de 1826 a 1829. A história do 1º Reinado on Wednesday, Saturday and Sunday. frente ao | in front of nº 560 da Av. Rui Museu Casa de Rui Barbosa | 2332-9067 - www.mis.rj.gov.br Mon-Fri, 9am-5pm (by appointment) (1822-1831) é revelada através de Barbosa) - Flamengo - Tel & Fax. 2334-4293 House of Rui Barbosa Museum Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm Sáb, 10-16h | Sat, 10-4pm documentos. | Designed by Pierre Joseph Museu de Imagens do Inconsciente | Pézerat in neo-classical style, this summer Ter-Sex, 10-17h; Sáb, 13-17h | Tues-Fri, Rua São Clemente, 134 - Botafogo Entrada franca | Free entry Entrada franca | Free Entry Images of The Unconscious Museum home was commissioned by Emperor Pedro 10am-5pm; Sat, 1pm-5pm Tels. 3289-4663 / 4664 - Fax. 3289-4692 Visitas marcadas | Visits scheduled [email protected] Visitas orientadas com marcação prévia por Rua Ramiro Magalhães, 521 - Engenho de I for his great love Domitila de Castro Canto Visitas orientadas com marcação prévia. O primeiro museu audiovisual do país reúne www.casaruibarbosa.gov.br telefone, exceto domingos. | Guided visits Dentro - Tels. 3111-7464 / 7465 / 7466 e Melo, the Marquesa de Santos, who lived Entrada franca aos domingos. | Guided visits acervo composto por fotografias, filmes e Visitas orientadas com marcação prévia tel. by appointment except Sundays. here from 1826 to 1829. The history of by appointment. Free entry on Sundays. vídeos, além de instrumentos musicais. | The Seg-Sex, 9-16h | Mon-Fri, 9am-4pm 3289-4683 - Entrada Franca aos Domingos Museu científico interativo que discute os Brazil’s First Empire (1822-1831) is revealed Entrada Franca | Free Entry first audiovisual museum includes a collection Entrada franca. Visitas guiadas com 14-18h | Guided visits by appointment phone temas ligados à vida. O museu tem vários through contemporary documents. O museu reúne uma coleção de mais de três with photos, films and videos as well as marcação prévia. | Free entry. Guided visits 3289-4683. Free Entry on Sundays 2pm-6pm espaços interligados pelo Trenzinho da mil peças, entre trajes sociais e de cena, musical instruments. by appointment. ciência: Ciência em Cena; Biodescoberta e colares, turbantes e as famosas sandálias Ter-Sex, 10-17h30; Sáb-Dom e feriados,14- O museu criado em 1952 pela doutora Nise Museu do Universo / Fundação Planetário Parque da Ciência. Também podem ser plataforma. Integra ainda a coleção, cópias de 18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Sun and da Silveira, reúne trabalhos de terapia da Cidade do Rio de Janeiro | Universe Museu PMERJ - Museu e Sala D’Armas visitados o patrimônio arquitetônico, filmes, cartazes de filmes e shows, holidays, 2pm-6pm ocupacional produzidos pelos internos do Museum Planetarium of the City of Rio General José Da Silva Pessoa | Military artístico e cultural da Fiocruz. | This caricaturas e fotografias. | The museum Sua construção data de 1849 e representa Centro Psiquiátrico Pedro II. As imagens do de Janeiro includes a collection of over three thousand um importante documento arquitetônico Police of the state of Rio Museum - General interactive science museum spotlights inconsciente, não são apenas decifráveis pieces, among formal and on-stage attire, carioca do século XIX, de influência José da Silva Pessoa Weapons Room topics linked to life. This museum has terapeuticamente, são verdadeiras obras de Rua Vice-Governador Rubens Berardo, 100 necklaces, turbans and the famous platform neoclássica. | Dating back to 1849, it is an Rua Marquês de Pombal, 128 - Cidade Nova several areas interlinked by a science Train: arte com harmonia, dramaticidade e beleza. | - Gávea - Tel & Fax. 2274-0046 sandals. Also in the collection are copies of important landmark in XIX century Tel. 2332-6668 science on stage; Biodiscovering Set up in 1952 by Dr. , this Ter-Sex, 9-17h; Sáb-Dom e feriados, 15-18h films, posters of movies and shows, architecture in Rio, reflecting some [email protected] (microscope planisphers and mutimedia) Museum features works produced during | Tues-Fri, 9am-5pm; Sat-Sun and holidays, caricatures and photographs. neo-Classical influence. www.policiamilitar.rj.gov.br and the Science Park. occupational therapy sessions by patients at 3pm-6pm Centros Culturais 74 Cultural Centers 75

Experimentos interativos estão Museu Villa-Lobos | Villa-Lobos Museum Ter-Dom, 12-17h | Tues-Sun, noon-5pm Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h; Sáb-Dom e Ter-Dom, 12-17h | Tues-Sun, noon-5pm • Galeria 2 - Retrospectiva Jean Solari | distribuídos em quatro áreas temáticas: | Rua Sorocaba, 200 - Botafogo Entrada Franca | Free Entry feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri, Entrada franca. Visitas orientadas com marcação Gallery 2 - Jean Solari Retrospective The interactive experiments are distributed Tels. & Fax. 2266-3845 / 2266-3894 Exposição permanente sobre navegação | 10am-12pm and 1:30pm-4pm; Sat-Sun and prévia | Free Entry. Guided visits appointment. A mostra fotográfica apresenta 50 imagens in four thematic areas: [email protected] Permanent exhibition on navigation holidays, 10am-12pm and 1pm-4pm Instalado em um prédio de mais de cem anos, de Jean Solari, que trabalhou para importantes revistas como O Cruzeiro, Quatro • A Terra e seus Movimentos - Espaço e www.museuvillalobos.org.br • Galeota D. João VI | Galiot King John VI Iniciativa da Diretoria de Pesquisa e Estudos o Museu Naval exibe exposição permanente “O Tempo | The Earth and its Movement - Seg-Sex, 10-17h | Mon-Fri, 10am-5pm de Pessoal e Fortaleza de São João | Initiative Poder Naval na Formação do Brasil”. | Set in a Rodas e Realidade. Nascido em Paris, França, • Helicóptero - Museu | Helicopter - Museum em 1933, Jean se mudou com a família para Space and Time Entrada Franca | Free Entry of the Research and Personnel Studies building, over 100 years old, the Naval • Submarino - Museu Riachuelo | Department and the São João Fortress o Brasil em 1950. | Photography showcase of • Astronomia Estelar | Stellar Astronomy Discos, programas de concertos nacionais Museum has a permanent exhibition, “The Riachuelo Submarine Museum Dezoito painéis, auto-explicativos, retratam a Naval Power in Brazil´s Formation”. 50 pictures by Jean Solari. The artist worked • Nave-Escola | Spaceship Studies e internacionais, partituras relativas ao • Nau Capitânia - réplica de uma nau da época História, desde as Grandes Navegações, for some very important magazines, such compositor e maestro Heitor Villa-Lobos. | do descobrimento do Brasil | a copy of a ship as O Cruzeiro, Quatro Rodas and Realidade. Records, concert programs, scores all passando pelo Descobrimento do Brasil, e a Panteão Duque de Caxias | Museu e Workshop Tour H. Stern | from the time of Brazil’s discovery chegada da Corte Portuguesa.| Eighteen Duque de Caxias Pantheon Born in Paris, France, in 1933, Jean moved to connected with major Brazilian composer Brazil with his family in 1950. H.Stern Museum and Workshop Tour self-explanatory panels show the History, Praça Duque de Caxias, 25 (em frente ao and conductor Heitor Villa-Lobos. Até 19 de fevereiro | Until February 19 Rua Garcia D’Ávila, 113 - Ipanema Museu Cartográfico do Serviço Geográfico starting with the Great Navigations and Palácio Duque de Caxias) - Centro | • Espaço Livraria - Entre Trópicos - Tel. 2106-0000 - [email protected] Museus do Exército | do Exército | Cartographic Museum Army following through the Discovery of Brazil, Downtown - Tel. 3223-5035 46º05”: Cuba/ Brasil | Espaço Livraria www.hstern.com.br Army Museums Geographical Unit the arrival of the Portuguese Court. Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm – Between Tropics - 46º05”: Cuba/ Brasil Seg-Sex, 9-18h; Sáb, 9-14h | Mon-Fri, Museu Histórico do Exército e Forte de Rua Major Daemon, 81 - Morro da A vida e os principais feitos do Duque de Conceição - Centro - Tel. 2223-2177 Museu do Desporto | Sports Museum Caxias. Lápides dos túmulos do Duque e da Exposição coletiva de arte contemporânea, 9am-6pm; Sat, 9am-2pm Copacabana | Army History Museum and reunindo 11 artistas cubanos e 11 artistas Seg-Qui, 8-16h e Sex, 8-12h | Mon-Thurs, Fortaleza de São João - Av. João Luis Alves, Duquesa com os restos mortais do Patrono Entrada Franca | Free Entry Copacabana Fort brasileiros, criando um espaço de diálogo e/ 8am-4pm and Fri, 8am-noon s/nº - Urca - Tel. 2586-2291 do Exército Brasileiro. | The life and Praça Coronel Eugênio Franco, 1 - Posto ou contraposição entre a produção artística Exposição permanente do acervo, incluindo outstanding achievements of Duque de Seis - Copacabana - Tel. 2521-1032 Acesso pela rua do Acre | Access via Acre St. Ter-Sex, 10-12h e 13h30-16h; Sáb, Dom e do Brasil e de Cuba. A curadoria será de Ibis raras pedras preciosas em estado bruto. | Caxias. The tombstones of the Duque and [email protected] Visitas agendadas. Entrada Franca | Visits feriados, 10-12h e 13-16h | Tues-Fri, Hernández Abascal (Cuba) e Marisa Flórido Permanent exhibition of jewelry collection 10am-12pm and 1:30pm-4pm; Sat, Sun and Duchess, as well as his mortal remains. He Ter-Dom,10-18h | Tues-Sun,10am-6pm by appointment. Free Entry Cesar (Brasil). | This contemporary art including rare mineral specimen. holidays, 10am-12pm and 1pm-4pm is the Patron of the Brazilian Army. Visitas guiadas para grupos com Mapas. Fotografias e instrumentos utilizados exhibit bring 11 Cuban and 11 Brazilian artits Visitas orientadas com marcação prévia | marcação prévia: | Guided visits for em levantamentos topográficos tais como Centros Culturais | to the space, creating a dialogue and/or Museu Histórico e Diplomático | Guided visits appointment groups by appointment: Tel. 2287-3781 bússolas, lunetas, teodolitos revelam a Cultural Centers opposition between Brazilian and Cuban Historical and Diplomatic Museum - Divisão de Relações Públicas | Public evolução da cartografia no Brasil. Outro ponto Iniciativa da Diretoria de Pesquisas e Estudo artistic production. Curatorship is by Íbis Caixa Cultural Rio Av. Marechal Floriano, 196 - Centro | Relations Department de visita é a Biblioteca instalada no local da de Pessoal da Fortaleza de São João, Comitê Hernández Abascal (Cuba) and Marisa antiga capela do palácio Episcopal. | Olímpico Brasileiro e Prefeitura da Cidade do Av. Almirante Barroso, 25, esquina com Av. Florido César (Brazil). Downtown - Tel. 2253-2828 A exposição permanente “O Exército na Maps, photographs and instruments used in Rio de Janeiro. | An Administration for Rio Branco - Centro | Downtown Até 26 de fevereiro | Until February 26 Seg-Qua-Sex, 14-15-16h (Visitas guiadas) | Formação da Nacionalidade Brasileira no topographic surveys are all on display here Research and personnel Study of the São Tels. 2544-7666 / 8129 / 1099 / 4080 Mon-Wed-Fri, 2pm-3pm-4pm (Guided visits) período da Colônia, do Império e da • Galeria 1 - Gesto Amplificado | Galeria 1 including compasses, telescopes and João Fortress, the Brazilian Olympic Comittee, www.caixacultural.com.br República” é explicada através de quiosques - Amplified Gesture Visitas monitoradas com duração de 45 theodolites which portray the development of and Rio de Janeiro City Hall initiative. Ter-Dom, 10-22h | Tues-Sun, 10am-10pm de multimídia em inglês e português. | The Mostra coletiva a partir da seleção de artistas minutos. | A 45 minutes Guided Tours. cartography in Brazil.The library located where O Museu abriga rico acervo com fotografias, São 6.000m² com quatro espaços para permanent exhibition of The Army and the contemporâneos de diferentes cidades da Entrada franca | Free Entry former was the Episcopal Palace chapel also painéis, livros, medalhas, troféus, exposições, um teatro de arena (com 240 Formation of Brazil’s National Identity during América Latina, que se unificam e qualificam can be visited. indumentárias que retratam a participação e lugares), duas salas de cinema, cinco salas Raro exemplar de arquitetura neoclássica, o Colonial times, the Empire and the Republic pela integração e habilidade plástica de trajetória brasileiras em Olimpíadas e multiuso, uma livraria e um cybercafé. No manter características gestuais, pictóricas e Palácio Itamaraty foi sede do Ministério das is explained by kiosks of multimedia in Pan-Americanos e competições esportivas. | mezanino, painéis em têmpera sobre madeira, manufaturadas em suas criações, em comum Relações Exteriores de 1899 a 1970. O English and Portuguese. Museu da II Guerra Mundial | Arquivo Histórico tem cerca de seis milhões World War II Museum The Museum has a rich collection of de Lídio Bandeira de Mello e pilastras talhadas acordo com as possibilidades tecnológicas photographs, panels, books, medals, trophies, do escultor espanhol Julio Espinoso. | On over vigentes na contemporaneidade. | A collective de documentos que remontam a 1808. | Av. Infante Dom Henrique, 75 - Parque Casa Histórica de Deodoro | sports apparel showing the participation and a six thousand sq meters area, the Cultural showing of contemporary artists from A rare example of neoclassical architecture, Brigadeiro Eduardo Gomes - Aterro do The Deodoro Historic House course of Brazil in the Olympic and Savings Bank has four areas for exhibitions, a different cities in Latin America. The artists the Itamaraty Palace, headquarters of the Flamengo - Tel. 2240-1283 Praça da República, 197 - Centro Pan-American Games and sporting events. theater arena, two movie theaters, five unify and qualify through their integration and Ministry of Foreign Affairs from 1899 to [email protected] Tel. 2222-0126 multi-usage rooms for educational programs plastic ability to maintain gestures, pictures 1970. The Palace collection includes www.mnmsgm.ensino.eb.br furniture, carpets, porcelain, statuettes and Ter-Sex, 10-17h | Tues-Fri, 10am-5pm Museu Militar Conde de Linhares | and rehearsals, a mini-auditorium, a bookstore and manufacturing characteristics in Ter-Dom, 10-16h | Tues-Sun 10am-4pm and cybercafé. O the mezzanine level, two paintings. The Historical Archive has a Entrada Franca | Free Entry Conde de Linhares Military Museum accordance with the technological Entrada Franca | Free Entry panels in tempera on wood by Lídio Bandeira possibilities of modern days. collection of about six million documents, A casa serviu de residência ao Marechal Av. Pedro II, 383 - São Cristóvão de Mello and pillars sulptured by Spanish De 5 de março a 22 de abril | From March from 1808 until our days. Deodoro da Fonseca até 15 de novembro de Monumento Nacional aos Mortos na II Tel. 2589-9734 - [email protected] sulptor Julio Espinoso. 5 to April 22 1889, quando foi proclamada a República. O Guerra Mundial. | National Monument to the Ter-Dom e feriados, 10-16h | Tues-Sun and Programação | Schedule espaço abriga o Instituto de Geografia e Dead of World War II. holidays, 10am-4pm • Galeria 2 - Modernismos - 90 anos de Museu Judaico | Jewish Museum • Galeria 3 - De Peito Aberto | Gallery 3 1922 | Gallery 2 - Modernisms - 90 years História Militar do Brasil e uma exposição Construído em 1960, o Monumento inclui, Visitas orientadas com marcação prévia | Rua México, 90/1º andar - Centro | - Open Chested of 1922 permanente. | The house was the residence além do Museu, o Mausoléu com os restos Guided visits by appointment A mesma exposição que esteve em cartaz no Downtown - Tel. 2524-6451 of Marshal Deodoro da Fonseca until 15 mortais dos heróis dos campos de batalha A exposição celebra os 90 anos da Semana Seu acervo reúne material que mostra a espaço brasileiro na sede das Nações Unidas, [email protected] November, 1889, when Brazil was italianos. | Built in 1960, this monument de Arte Moderna de São Paulo, mostrando a evolução do armamento, desde o machado em Nova York, exibe 50 painéis que revelam a www.museujudaico.org.br proclaimed a republic. It houses the Brazilian includes a Museum the Mausoleum with the força do evento como marco fundador de de pedra ao míssil. | The museum collection história de 46 mulheres de todo o Brasil, com nosso pensamento moderno, mas Seg-Qui, 10-16h; Sex, 10-14h | Mon-Thurs, Geographical and Military History Institute mortal remains of Brazilian heroes who died consists of items, which show the evolution idade entre 18 e 70 anos, de diversas origens, relativizando sua existência como único eixo 10am-4pm; Fri, 10am-2pm as well as a permanent exhibition. on the battlefield of Italy. of weapons from the stone axe to the missile. etnias e classes sociais, que tiveram o câncer de ruptura com o academicismo do século Entrada franca. Visitas orientadas com marcação de mama. | 50 panels from the Brazilian space 19. | 90 years of São Paulo’s Modern Art prévia. | Free Entry. Guided visits appointment. Espaço Cultural da Marinha | Museu Histórico da Fortaleza de São João Museu Naval | Naval Museum exhibit at the United Nations headquarters in week are celebrated through this exhibit. The O museu tem como objetivo cultivar, Navy Cultural Hall | São João Fortress Historic Museum Rua Dom Manuel, 15 - Praça Quinze de New York now reveal the story of 46 women event was very important as a founding preservar e dinamizar a cultura e a memória Av. Alfredo Agache, s/nº - Centro | Fortaleza de São João - Av. João Luis Alves, Novembro - Tels. 2104-6721 / 2233-9165 across Brazil in national soil. Aged between 18 cornerstone of modern thinking, and its das tradições judaicas. | The museum was Downtown - Tel. 2104-6721 / 2233-9165 s/nº - Urca - Tel. 2586-2291 Agendamento para grupos. | and 70, these women come from very different existence is contextualized as the only axis of founded in 1977 and aims at preserving, www.dphdm.mar.mil.br [email protected] Visits for groups by appointment. backgrounds, ethnic groups and social classes. rupture with the academia of the 19th century. cultivate and dinamize the culture and Agendamento para grupos | Visists for Agendamento - Seg-Qui, 10-16h | Visits by www.dphdm.mar.mil.br Breast cancer is their unifying factor. De 1 de março a 29 de abril | memory of the jewish traditions. groups by appointment appointment - Mon-Thurs, 10am-4pm [email protected] Até 12 de fevereiro | Until February 12 From March 1 to April 29 Centros Culturais 76 Cultural Centers 77

• Galeria 1 - Exposição Séculos Indígenas Doze pinturas sobre espelho ocupam trabalho. Beleza, riqueza, afetos e saberes num paralelo com a história econômico- Programação | Schedule family’s life savings. After twenty years No Brasil - IV Edição | Gallery 1 - Indigenous a segunda sala. A parede em frente às compõem um universo lúdico, onde se fazem financeira do país. | Composed by • Música | Music without any news, He comes back stirring Centuries in Brazil Exhibit - 4th Edition pinturas tem 27 lâmpadas fluorescentes presentes os sonhos mais íntimos. | Artist collectibles from the Museum and from • Terças Musicais: Gauchada Sul Gêneris | up conflicts and various reactions. A exposição apresenta o material artístico e montadas em nove linhas verticais. Em uma Ana Miguel takes over the imaginary of a the National Archives, it tells us the story Musical Tuesdays: Gauchada Sul Gêneris Até 4 de março | Until March 4 terceira sala, nove planos de TNT branco safe filled with treasures to create her work in of Banco do Brasil bank in chronological documental produzido ao longo dos 17 anos O evento apresenta a música popular Qua a Dom, 19h30 | Wed to Sun, 7:30pm [tecido não tecido], preenchem o espaço, Projeto Cofre’s fourth edition. Beauty, wealth, order, drawing a parallel with the country’s de existência do projeto “Séculos Indígenas contemporânea produzida no estado do Rio Ingressos | Tickets: R$6. pendurados do teto, em perfis de alumínio. affection and knowledge make up the playful financial and economic history. no Brasil”, composto por fotografias, Grande do Sul, tanto instrumental quanto Classificação 12 anos | Age rating: 12 years old Na sala que fica de frente para a Praia de universe in which the deepest most intimate desenhos, gravuras, objetos de arte indígena, • Galeria de Valores | Gallery of Values vocal, com artistas representativos da • Breu | Breu Ipanema, Carvalhosa expõe outra instalação, dreams are present. vídeos, animações e textos. | Artistic and Com cerca de 2.000 peças do acervo cultura gaúcha, nos mais diversos matizes e Texto inédito que retrata o encontro de duas feita com cinco linhas de cinco lâmpadas documental material produced over 17 years Até 17 de fevereiro | Until February 17 numismático do Banco do Brasil a exposição diferentes gerações. | The event introduces mulheres que, por uma noite, cruzam suas fluorescentes no chão e no teto. Curadoria: of “Indigenous Centuries in Brazil” project is • Ivens Machado cria um espaço interativo que conta a popular contemporary music produced in the histórias em uma casa no subúrbio do Rio de Fernando Cocchiarale. now showcased. Photographs, sketches, Em ambientes criados a partir de materiais história da moeda, no Brasil e no mundo. State of Rio Grande do Sul, both vocal and Janeiro. | An unpublished work that depicts engravings, indigenous art objects, video, text The individual exhibition belongs to an artist brutos - madeira, terra, caixas, azulejos de | With approximately 2.000 pieces of the instrumental music, with artists that represent the meeting of two women that, for one night, and animations make up the space. from São Paulo who is presently living in Rio cerâmica - o artista dialoga com densidades, collection of numismatics from Banco the Gaucho culture, within its most varied hues cross their stories in a house in the suburb of De 12 de março a 20 de maio | From March and who present four large installations. In faz releituras de obras anteriores e retoma do Brasil bank, the exhibition creates an and various generations. Rio de Janeiro. 12 to May 20 the first one, fifty eucalyptus branches and a videoarte. | The artist uses spaces created interactive place which tells us the story of - Gisele de Santi e Banda Até 11 de março | Until March 11 spores painted in white are laid out on the from raw material such as wood, earth, boxes currency, in Brazil and around the world. 28 de fevereiro | February 28 Qua a Dom, 19h30 | Wed to Sun, 7:30pm floor and ceiling. Twelve paintings on mirror Caixa Cultural | Caixa Cultural and ceramic tiles to build a dialogue with the Exposições Temporárias | - Marcelo Delacroix e Banda Ingressos | Tickets: R$6. occupy the second room. The wall in front of Complex densities and to reread previous works as well Temporary Exhibitions 27 de março | March 27 Classificação livre | All ages the paintings bares 27 florescent light bulbs Av. República do Chile, 230 / anexo 3ºandar as the art of video. • Tarsila do Amaral - Percurso Afetivo | Até 26 de junho, 12h30 e 19h. | • Chagall | Chagall - Centro | Downtown set u pinto nine vertical lines. The third room’s Até 27 de fevereiro | Until February 27 Tarsila do Amaral - Affective journey A peça da Cia Dramática e Comédia conta a entire space is occupied by nine white TNT Until June 26, 12:30pm and 7pm. Tels. & Fax. 2262-8152 / 2262-5483 Serão cerca de 82 obras, entre pinturas, • Quadrilátero trajetória do menino que, ao ver uma criança [email protected] plans (non-fabric fabric) hanging from the desenhos, objetos e gravuras (a única série na escola desenhando a forma humana, Centro Cultural Banco do Brasil | Série de música instrumental brasileira, na www.caixacultural.gov.br ceiling in aluminum profiles. Lastly, the fourth que é reconhecida como sendo da artista) decide tornar-se pintor. As cenas passeiam Banco do Brasil Cultural Center forma de jam sessions formadas, a cada room is in front of Ipanema Beach and it is que ocuparão todo o segundo andar da pelo olhar encantado do artista desde a Seg-Sex, 10-18h; Sáb-Dom e Feriados, Rua Primeiro de Março, 66 - Centro | encontro, por quatro diferentes destaques where Carvalhosa set up another installation Instituição. A mostra também marca o fim de infância e adolescência, até sua consagração 11-15h | Mon-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun and Downtown - Tel. 3808-2020 no seu naipe: Cordas, Cordas em Arco, made up of five lines of five florescent light um jejum de 43 anos em que o Rio de Janeiro como Marc Chagall, nos anos 20 do século holidays, 11am-3pm Fax. 3808-2101 - www.bb.com.br/cultura Sopros e Metais, mais o acompanhamento bulbs on the floor and ceiling. Curatorship: não recebia uma individual da artista. XX. | The play staged by Cia Dramática e Entrada Franca | Free Entry de bateria, baixo, piano e percussão. O Fernando Cocchiarale. Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm Curadoria: Antonio Carlos Abdalla. | Around Comédia tells the story of a boy that, upon O prédio, um marco da arquitetura da década projeto pretende criar uma oportunidade Até 4 de março | Until March 4 O CCBB possui uma magnífica biblioteca com 82 pieces are showcased in the entire second watching a kid in school drawing the human de 70, tem forma de tronco de pirâmides de única de encontro de virtuoses da 140 mil volumes sobre assuntos gerais além floor of the Institution, such as paintings, shape, decided to become a painter. The bases largas e é envolvido por jardins, música brasileira e incentiva a união de Casa França Brasil | de três teatros, quatro cabines de vídeo, um sketches, objects and illustrations (the only scenes take you through the fascinated eye passarelas e espelhos d’água. | The building, talentos como forma de superação de France Brazil House cinema, dois auditórios, salas de exposição, series recognized as belonging to the artist). of the artist since his childhood and teenage a landmark of architecture in the 70s, is in the salão de chá e restaurante. Sessões de suas conquistas pessoais e busca de Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Centro | The exhibit also marks the end of a 43 year years, until He became famous as Marc shape of a trunk of wide-based pyramids and cinema nacional com legendas para surdos novos caminhos.| A series of Brazilian Downtown - Tel. 2332-5120 sabbatical since the artist’s works were Chagall, in the 20’s during the 20th century. is surrounded by gardens, passageways and aos sábados, às 17h. A mesma sala vai contar instrumental music, in the form of jam small shallow artificial lakes. [email protected] showcased in Rio de Janeiro. Curatorship: Até 18 de março | Until March 18 com sistema de audiodescrição para atender Antonio Carlos Abdalla. sessions that at each day are formed by Sáb-Dom, 16h | Sat-Sun, 4pm www.casafrancabrasil.rj.gov.br four different styles: Strings, Wind and também os cegos. | The cultural center De 14 de fevereiro a 29 de abril | From Ingressos | Tickets: R$6. Casa de Cultura Laura Alvim | Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm Metals accompanied by drums, bass, piano houses a magnificent library with over February 14 to April 29 Classificação livre | All ages Laura Alvim Culture House Construído em 1820 o edíficio se caracteriza 140,000 volumes on a wide variety of topics. and percussion. This projects intends to • “Anticorpos” - Irmãos Campana | Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema pela severidade da fachada neoclássica. Seu It has three theaters, four video rooms, a create a unique opportunity for a meeting “Antibodies” - Campana Brothers Centro Cultural Correios | Tels. 2332-2016 / 2332-2040 grande espaço interno é subdividido e abriga movie-theater, two auditorium, exhibition of Brazilian music virtuosos, encouraging Post Office Cultural Center www.funarj.rj.gov.br exposições temporárias de arte e eventos. | rooms, a tea-room and a restaurant.National A mais completa retrospectiva dos Irmãos the union of skills as a mean of overcoming Campana, com 200 obras (de 1989 a 2009), Rua Visconde de Itaboraí, 20 - Centro | Ter-Dom, 13-21h | Tues-Sun, 1pm-9pm Dating back to 1820, the severe movie sessions with subtitles for the deaf on isues and for personal achievement, in neo-Classical façade. Its large inner area is Saturdays, at 5pm. The same area will also be foi realizada pelo Vitra Design Museum, Weil search of new pathways. Downtown - Tel. 2253-1580 Entrada Franca | Free Entry Fax. 2253-1545 - www.correios.com.br sub-divided as required by temporary art equipped with an audio-description system to am Rhein, Alemanha. A mostra tem como Cordas de arco - Jaques Morelenbaum, O espaço abriga três salas de cinema, o - [email protected] exhibitions and events. cater to the blind. foco o conjunto dos trabalhos dos irmãos Nicolas Krassik, Ricardo Herz, Lui Coimbra. Teatro Laura Alvim, com 245 lugares e o Fernando e Humberto Campana, figuras Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm Programação | Schedule EXPOSIÇÕES PERMANENTES | 4 e 5 de fevereiro, Sáb-Dom, 19h. | Espaço Rogério Cardoso com 70 lugares, centrais do design internacional, – artes Entrada Franca | Free Entry • In Drama, Intervenções, Interações, PERMANENT EXHIBITIONS February 4 and 5, Sat-Sun, 7pm. galeria de arte, o café do Ateliê Culinário com plásticas, peças de mobiliário e joias –, As linhas arquitetônicas da fachada, em estilo Invenções | Interventions, interactions, • Iconografia de D. João VI | Metais - Jesse Sadoc, Paulinho Trompete, mesas e ombrelones nas arcadas. O local elucidando suas estratégias, fontes de eclético, caracterizam o prédio do início do Inventions Iconography of King John VI Vittor Santos, Serginho Trombone. | possui facilidades para idosos e portadores inspiração e as variadas abordagens do século (1922), dotado de três pavimentos Projeto de leituras dramáticas - Seis artistas February 11 and 12, Sat-Sun, 7pm. de necessidades especiais. | It houses three Constituída por parte do acervo do Banco design que eles utilizam. Curadoria: Mathias interligados por um elevador panorâmico. São ligados a diferentes linguagens artísticas movie theaters, the Laura Alvim Theater, with do Brasil, a mostra é composta por Schwartz-Clauss. | The largest of Campana • Teatro | theater 3.480m² divididos em dez salas de exposições, criarão performances a partir de peças de a seating capacity for 245, and Espaço quadros a óleo, gravuras e objetos diversos Brother’s retrospective includes 200 pieces • A Mecânica das Borboletas | The uma galeria de arte, um teatro com capacidade .| Project of dramatic Rogério Cardoso, for 70 spectators, art compõem um novo espaço expositivo (from 1989 to 2009), and was assembled by mechanics of Butterflies para 200 pessoas. Ao lado, há a Praça dos readings - Six artists connected to different gallery and the Atelier Culinário, with tables no corredor do quarto andar do CCBB. | Vitra Design Museum, in Weil am Rhein, Remo e Rômulo são dois irmãos gêmeos Correios, uma área de 1,3 mil m² ao ar livre, artistic languages will​​ create performances and sunshades under the arcades. There are Comprising part of the collection from Banco Germany. The exhibit focuses on the work of que moram com os pais numa pequena com espelho d’água e suporte de uma concha from Nelson Rodrigues works. facilities for elderly people and wheelchairs. do Brasil bank, the exhibition is composed brothers Fernando and Humberto Campana, cidade de interior, no sul do Brasil. Aos acústica. | The eclectic style architecture of the Exposições Temporárias | Qui, Sex e Sáb, até março de 2012 | Thurs, of oil paintings, gravures and miscellaneous central characters in international design, 18 anos, Rômulo foge de casa levando building’s frontage is characteristic of the Temporary Exhibitions Fri and Sat, until March 2012 objects arranged in a new exhibition area in including plastic arts, pieces of furniture and as economias da família. Após vinte anos beginning of the last century (1922), with three • Carlito Carvalhosa - “Lugar comum” • Projeto Cofre - Um tesouro no Cofre - the hallway of the fourth floor at CCBB. jewellery. Their strategies, sources of sem dar notícias, ele retorna provocando floors linked by a panoramic elevator. An area A individual do artista paulistano, radicado Pedro Victor Brandão | Projeto Cofre - A • O Banco do Brasil e Sua História | inspiration and approaches to design are the conflitos e reações diversas. | Remo and measuring 3.480 sq. meters is divided into three no Rio, apresenta quatro instalações de treasure in the safe - Pedro Victor Brandão Bank of Brazil and Its Story focus of the exhibit. Curatorship: Mathias Romulus are twin brothers that live with exhibition rooms, an art gallery, a theater to seat grandes dimensões. Na primeira cinquenta Para a 4ª edição do Projeto Cofre, a artista Composta por peças do acervo do Museu Schwartz-Clauss. their parents in a small country town, in the 200 people. Beside it is the Praça dos Correios escoras (pontaletes) de eucalipto, dispostos Ana Miguel se apropria do imaginário de um e do Arquivo Histórico, conta a História De 27 de fevereiro a 06 de maio | From south of Brazil. Upon turning 18, Romulus (Post Office Plaza), a 1,3 thousand sq. meter entre o chão e o teto, pintadas de branco. cofre repleto de tesouros para criar o seu do Banco do Brasil de forma cronológica, February 27 to May 6 runs away from home, taking with him the out-door area, with a pond and an acoustic shell. Centros Culturais 78 Cultural Centers 79

Exposições Temporárias | The artist from São Paulo brings us 15 • Meu Mundo - Sami Mattar | facilities have air conditioning systems • Galeria das Togas | Toga Gallery Brazilian artist since the 1980s. Audiences Temporary Exhibitions pieces, including different sized paintings My World - Sami Mattar and are composed of removable elements, Breve histórico da origem e evolução do uso are invited to an instigating dialogue of Até 18 de março | Until March 18 and small and average sized objects, created Um dos mais importantes artistas respecting the architecture of the property da Toga – roupa indispensável no vestuário artistic trajectories directly related to • Diálogos - e Alex Gama | with a mixed technique. Paintings and surrealistas brasileiros Smostra 15 pinturas protected by the national heritage institute. dos magistrados. | A brief history on the popular Brazilian art. Dialoguess - Fayga Ostrower and Alex Gama collages were applied on paper and overset em óleo sobre tela em diversos formatos Exposições Temporárias | origin and evolution of the use of Togas – a Curatorship by Marcus Lontra. by embroideries and fabric, which configure e tamanhos, e em diferentes épocas e Temporary Exhibitions Curadoria: Noni Ostrower e Alex Gama. 116 very important piece of clothing for all Até 12 de fevereiro | Until February 12 a symbolic production of the story of daily locais. As obras apresentam mensagens peças são exibidas, incluindo sketches, • Exposição 1911-2011 Arte Brasileira e member sof the Justice System. lives, emotions, and desires, revealed and dirigidas, em grande parte, ao bem estar ilustrações e peças em tecido. Os critérios Depois na Coleção Itaú | 1911-2011 Brazilian • O CCJF no centro do Rio | CCJF in the Instituto Moreira Salles | transformed in the creative process. do ser humano. A preservação ambiental é para os diálogos entre todas as obras Art and Afterwards, in Itaú Collection centre of Rio Moreira Salles Institute • Universo Feminino | Feminine Universe o principal foco abordado em suas obras. dos artistas foi a empatia entre as peças, A mostra reúne cerca de 200 obras de mais Rua Marquês de São Vicente, 476 - Gávea A exposição reúne 20 obras das artistas | One of Brazil’s most important surrealist A exposição interativa, em tela LCD, traça bem como a personalidade gráfica forte de 100 artistas, todas do acervo do Itaú. um paralelo entre a história de prédio e Tel. 3284-7400 - www.ims.com.br plásticas Nelly Gutmacher, Ana Sarabanda artists brings us 15 different shaped and Curadoria: Teixeira Coelho. Expografia: e lírica que os artistas marcam em seus os fatos marcantes da cidade no mesmo Ter-Dom e feriados, 13-20h | Tues-Sun and e Marilene Tapias, apresentando a visão de sized paintings in oil on canvas, from Daniela Thomas e Felipe Tassara. respectivos universos. Um vídeo ilustrando período. | This interactive exhibit in an holidays, 1pm-8pm três mulheres sobre a condição feminina different times and places. The pieces have Programação visual: Carlito Carvalhosa. | 200 as técnicas e meios de produção das LCD screen creates a parallel between the brasileira. O ponto de partida das artistas é messages directed mostly at men’s wellbeing. artworks by more than 100 artists from the Exposições e estacionamento gratuitos. ilustrações também serão mostradas. building’s history and the city’s important construir/desconstruir e, nesta polaridade, Environment awareness is the main focus. Itau Collection are showcased in this exhibit. Entrada Franca | Exhibitions and parking Fayga Ostrower nos traz 56 peças encontrar soluções estéticas de formas facts during the same period. free. Free Entry (ilustrações, esboços e tecidos). Alex Gama Curator: Teixeira Coelho. Space management: diversas e novos suportes para suas Daniela Thomas and Felipe Tassara. Visual Visitas guiadas com marcação prévia | nos traz 30 ilustrações. Esboços, objetos, Centro Cultural Paço Imperial | criações. | 20 pieces by plastic artists Nelly programming: Carlito Carvalhosa. Centro Cultural Parque das Ruínas | Guided visits by appointment xilogravuras e tecidos. | Curatorship: Noni Paço Imperial Cultural Center Gutmacher, Ana Sarabanda and Marilene Praça Quinze de Novembro, 48 - Centro | Até 12 de fevereiro | Until February 12 Parque das Ruínas Cultural Center A casa abriga salas de exposição, cinema, Ostrower and Alex Gama 116 pieces are Tapias, present the vision of three women on Downtown - Tel. 2215-2622 • Mario Testino: Tudo ou nada | Mario Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa biblioteca, auditório, cafeteria, loja de arte, showcased, including sketches, illustrations the condition of women in Brazil. The starting [email protected] Testino: All or Nothing Tel. 2215-0621 / 2224-3922 ateliê. A Reserva Técnica Fotográfica do IMS and pieces on fabric. The criteria for point for the artists is to construct and reúne fotos, boa parte delas retrata a cidade www.pacoimperial.com.br Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm the dialogues between all of the artists deconstruct, and through this polarity, to find Fotografia - Individuais de Gabriela Machado, do Rio de Janeiro. |The house contains Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm works was the empathy between pieces, aesthetic solutions in diverse forms and new Rosana Ricalde, Rafael Alonso, Felipe Entrada Franca | Free Entry exhibition halls and rooms, cinemas, library, as well as the strong graphic and lyric supports for their creations. Desde 1985, o Paço Imperial é um centro Barbosa, Maria Lynch. | Photography – O Centro Cultural Parque das Ruínas foi a auditorium,cafeteria, art shop, atelier. The Individual exhibitions by Gabriela Machado, personality that the artist imprint onto their • Resgate | Ransom cultural vinculado ao Instituto do casa da grande mecenas da Belle Époque IMS Technical Photographic Reserve with a respective universes. A video illustrating Patrimônio Histórico e Artístico Nacional Rosana Ricalde, Rafael Alonso, Felipe Quarenta pinturas, com temas, técnicas e carioca, Laurinda Santos Lobo. Conhecida collection of photographs many of which the techniques and production means of - IPHAN, do Ministério da Cultura. O espaço Barbosa, Maria Lynch. suportes variados, dos artistas brasileiros como a “marechala da elegância”, portray the city of Rio de Janeiro. the illustrations will also be shown. Fayga conta ainda com o Bistrô do Paço, o Abelardo Zaluar, Carlos Augusto, Correia De 15 de março a 20 de maio | From March Laurinda reunia intelectuais e artistas nas Exposições Temporárias | Restaurante Atrium e a Livraria e Café Ostrower brings us 56 pieces (illustrations, Camargo, Mario Mendonça, Mauro Ferreira, 15 to May 20 magníficas dependências do palacete, e Temporary Exhibitions Arlequim. | Since 1985, Paço Imperial has sketches and fabric). Alex Gama brings Oscar Tecidio, Sergio Telles e Teixeira hoje é um dos mais belos projetos • Manuel Alvarez Bravo e Thomaz Farkas become a cultural center connected to the us 30 illustrations. Sketches, objects, Mendes, integram a mostra coletiva que Centro Cultural Justiça Federal - CCJF premiados do arquiteto Ernani Freire. | National Artistic and Historical Heritage A Nova Galeria do Centro Cultural do IMS xylographs and fabric incorporate the objetiva resgatar a filosofia que durante | Federal Justice Cultural Center Institute - IPHAN, from the Ministry of The Center was the residence of the famous apresenta uma exposição de Thomaz Farkas. selection, as well as an unpubliched piece: décadas nortearam os fundamentos básicos Culture. This space includes Bistrô do Paço Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown Patron of the Arts from the Rio Belle Époque, Serão duas mostras de ícones de fotografia the Salgueiro illustration. para a formação de um artista plástico; and Atrium Restaurants and Arlequim Tel. 3261-2550 - www.ccjf.trf2.gov.br Laurinda Santos Lobo. Known as the moderna: Thomaz Farkas no Brasil e Manuel • Do Corpo a Cor - Desenhos - Vinício aprendizado, cultura, técnica apurada e bookshop and café. Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm “Marchioness of Elegance”, Laurinda Alvarez Bravo no México. | IMS presents an Horta | From Body to Color - Sketches - criatividade. | The exhibit includes forty exhibition by Thomaz Farkas. There are going Exposições Permanentes | Entrada Franca | Free Entry gathered intellectuals and artists in the Vinício Horta paintings, including themes, techniques and magnificent rooms of her mansion, which to be two exhibitions by icons of modern Permanent Exhibitions Possui rampa de acesso para deficiente Desenhos, em pequenas dimensões, different materials by Brazilian artists today is one of the most prized projects by photography: Thomaz Farkas in Brazil and • História do Paço | History of Paço físico | There is a ramp of access for the têm a cor como elemento de grande Abelardo Zaluar, Carlos Augusto, Correia architect Ernani Freire. Manuel Alvarez Bravo in Mexico. physically handicapped dramaticidade, contrastando com o preto Camargo, Mario Mendonça, Mauro Ferreira, Exposição localizada na área da antiga Até 26 de fevereiro | Until February 26 O prédio de quatro pavimentos foi sede do Programação | Schedule da linha e do traço do artista. A mostra Oscar Tecidio, Sergio Telles and Teixeira Casa da Moeda, no andar térreo do edifício. • Federico Fellini Mendes. This collective showcase seeks to Painéis iconográficos e maquetes ilustram Supremo Tribunal Federal de 1909 a 1960. • Pop & Popular | Pop & Popular reúne 35 obras – criações recentes, entre A exposição explora o universo felliniano e win back a philosophy which focuses on the as transformações arquitetônicas do Restaurado, transformou-se no Centro Coletiva com os artistas Deneir Martins, 2010 e 2011, em acrílica sobre tela – que apresenta o processo de criação do diretor. basic stepping stones for the formation of a monumento, na sociedade brasileira ao Cultural Justiça Federal, com uma Edmilson Nunes, Felipe Barbosa, Jorge expressam o homem com seus conflitos A mostra inclui uma seleção de fotografias, plastic artist: learning, culture, perfected longo da história. | Exhibition located in programação de exposições, cujo enfoque é Fonseca, Marcone Moreira, Marcos Cardoso e suas inquietudes. | Small sketches desenhos feitos pelo próprio Fellini, revistas, technique and creativity. the former Mint, on the ground floor of the dedicado à arte nacional, sobretudo à e Raimundo Rodriguez, convidados a use color as the main dramatic element, cartazes e entrevistas filmadas. Muitos dos building. There are iconic panels and mock fotografia. | The beautiful historic four-story integrar seus trabalhos ao Parque das in a contrast with the artist’s black line • Cesar Villela documentos apresentados são inéditos. Conhecido nos anos 60 e 70, quando ups illustrating the monument’s architectural building was the headquarters of the Supreme Ruínas. Ao abordar questões relacionadas drawings. 35 pieces are included– recent Court from 1909 to 1960. It became the Paralelamente à exposição, haverá uma produzia as principais capas de “Long Plays” changes, and also changes in Brazilian entre a chamada arte “erudita” e a arte mostra de filmes do Fellini. Curadoria: Sam creations, done between 2010 and 2011, in Federal Justice Cultural Center after it was da Bossa Nova (estima-se que tenha criado society along history. popular, ampliadas desde a década de 1980 Stourdzé, diretor do Museu Elysée acrylic on canvas– which express men and restored and holds exhibitions focused on mais mil capas de discos), o artista plástico • Atelier Sergio Camargo | Sergio pela nova geração de artistas brasileiros, Lausanne. | The Fellinian universe is his conflicts and troubles. Brazilian art and above all photography. carioca expõe 21 trabalhos de diversas Camargo Atelier a exposição convida o público para um analyzed in this showcase, which presents • Laboratório Criativo - Madalena Colette | dimensões, acrílico sobre cartão francês, Instalação do atelier do artista, na sala Exposições Permanentes | instigante diálogo de trajetórias artísticas the director’s creative processes. The show Creative Lab - Madalena Colette dentro da temática “Dom Quixote” e seu fiel Armazém d’El Rey, no térreo do prédio, Permanent Exhibitions que se relaciona diretamente com a arte includes a selection of photographs and A mostra da artista paulistana reúne 15 escudeiro Sancho Pança. | Rio de Janeiro’s com um acervo de obras, em regime de • Linha do Tempo do Judiciário do Brasil | popular brasileira. Curadoria de Marcus sketches by Fellini himself, as well as trabalhos, entre quadros de dimensões plastic artist became known in the 60s and comodato. As instalações museográficas Brazil’s Justice System Timeline Lontra. | Artists Deneir Martins, Edmilson magazines, posters and interviews on video. variadas e objetos de pequeno e médio porte, 70s, a period in which he produced many of em espaço climatizado, são compostas O equipamento audiovisual da Sala Nunes, Felipe Barbosa, Jorge Fonseca, Many of the documents have never been criados em técnica mista. São pinturas e his “Long Plays” cover in Bossa Nova (it is por elementos removíveis e respeitam Interativa, no térreo, apresenta fatos Marcone Moreira, Marcos Cardoso and seen before by the audience. Fellini movies colagens, aplicadas em papel e sobrepostas estimated that he created over one thousand a arquitetura do bem tombado. | An marcantes da história do Judiciário do Raimundo Rodriguez have a collective were will be shown along with the exhibit. por tecidos e fios bordados, que configuram album covers). 21 of his works are now installation at the artist’s atelier, at the Brasil. | Audiovisual equipment from the invited to showcase their works at Parque Curatorship: Sam Stourdzé, director of uma produção simbólica da trama de showcased in different sizes, all in acrylic Armazém d’El Rey hall, on the ground floor Interactiva Room, on the ground floor, das Ruínas. By approaching matters related Elysée Lausanne Museum. vivências, emoções e desejos revelados e on French cardboard, all included in a “Dom of the building, with a collection of works presents important facts from Brazil’s to “higher” as well as popular art, they bring De 10 de março a 17 de junho | transmutados no processo criativo. | Quixote” and Sancho Pança motto. under a loan for use system. The museum Justice System history. us pieces amplified by a new generation of From March 10 to June 17 Centros Culturais 80 Cultural Centers 81

Arquivo Nacional | Exposições Temporárias | | This modern setting of great master Entrada Franca | Free Entry Cursos e Oficinas: teatro, artesanato, Vocação cultural vem dos tempos em que National Archives Temporary Exhibitions Manuel Bandeira’s (1886-1968) poetry É um centro de referência de arte visual danças populares, dança de salão, capoeira era apenas um curso de alemão, que Praça da República, 173 - Centro • Para o silêncio das plantas | For the was created for children and teenagers. contemporânea que abriga exposições - Informações pelo telefone. | Classes and promovia cineclube, roda de samba e Tels. 2179-1228 / 2179-1273 silence of the plants The show is a panoramic ride through his internacionais e de artistas brasileiros, Workshops: theater, art craft, popular debates. Além disso, o espaço promove poetry, and it brings characters from the dance, capoeira – information by phone. cursos nas mais variadas áreas de interesse: [email protected] Cavalariças - João Modé - A exposição, de performances, ciclos de palestras e debates poems to life and into the child’s daily live. de filosofia, religião, cosmologia e www.arquivonacional.gov.br caráter reflexivo e participativo, propõe uma abordando a contemporaneidade nas artes. Exposição Temporária | Até 1 de abril | Until April 1 Conta com palco na sala de palestra. | This Temporary Exhibition arquitetura às artes cênicas, caligrafia e Entrada Franca | Free Entry intervenção concebida pelo artista mosaico. | Cultural vocation comes from the especialmente para a EAV Parque Lage. O Sáb-Dom, 16h | Sat-Sun, 4pm visual arts contemporary reference centre • Rótulos de Cachaça | Cachaça Labels Visitas técnicas com marcação prévia por times when it was just a German course, trabalho ocupa desde o portão de entrada do Ingressos | Tickets: R$10 holds international and Brazilian exhibits, Na exposição, o público pode ver exemplares telefone ou e-mail - Ter e Qui, no período that promoted cineclub, samba and debates. Parque, atravessa o espaço das Cavalariças e Classificação livre | All ages performances, lecture cycles and debates de rótulos desde 1940. Os rótulos de cachaça da manhã. | Technical Visits by appointment Moreover, the space provides courses in estende-se até a floresta, atrás do prédio da approaching the contemporary in the world of contam fatos da nossa história, mostrando by phone or mail - Tues and Thurs, during Oi Futuro - Flamengo the arts. A stage is included in the lecture hall. um Brasil profundo (e nem sempre visível), various areas of interest: philosophy, Galeria; propondo um diálogo entre a cidade religion, cosmology and architecture to the morning. Rua Dois de Dezembro, 63 - Flamengo Exposição Temporária | mas inscrito e enraizado solidamente na do Rio de Janeiro, a natureza e a EAV Parque performing arts, calligraphy and mosaic. Criado em 1838, o Arquivo Nacional Lage. | Stables - João Modé - The exhibition, Tels. 3131-3050 / 3070 Temporary Exhibition cultura popular brasileira. | A showcase of representa um dos mais importantes Entrada Franca | Free Entry • : A Síntese e a Lírica labels since 1940 bring us facts of Brazilian expressing an interactive and reflexive Biblioteca Nacional | National Library monumentos da arquitetura neoclássica character, proposes an intervention conceived www.oifuturo.org.br Construtiva | Franz Weissmann: The history, showing a country deep and not Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown brasileira do século XIX. | Created in 1838, Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Synthesis and Constructive Lyrics always visible, but inscribed and solidly by the artist specially for EAV Parque Lage. Tel. 2220-9484 - Fax. 2220-2356 - the National Archive represents one of the Entrada Franca | Free Entry rooted in popular Brazilian culture. The work takes up the area from the entrance A exposição reúne esculturas, maquetes e [email protected] - www.bn.br most important monuments of the Brazilian Gates at the park, goes through the stables Em seu acervo, um dos mais importantes da Até 26 de fevereiro | Until February 26 protótipos pertencentes ao acervo do Instituto Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h | 19th century neoclassic architecture. história da telefonia brasileira. | The center’s area and expands down to the Forest, behind Franz Weissmann e ocupa todo o edifício do Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm the gallery building; this proposes a dialogue collection, one of themost important on the Academia Brasileira de Letras | ExposiçÃo Temporária | Centro de Artes Helio Oiticica. A mostra está Entrada Franca | Free Entry between the city of Rio de Janeiro, nature and history of Braziliantelecommunications. dividida em três módulos: “Local da ação”, Brazilian Academy of Letters Temporary Exhibition Visitas Guiadas em português (11 e 15h) e EAV Parque Lage. • Expofoto Urbanos | Urban Expopictures com suas intervenções urbanas; “Gesto Av. Presidente Wilson, 203 - Castelo • Viagens Italianas às 13h (Visitas guiadas em inglês) | Guided Até 11 de março | Until March 11 Daniela Dacorso mostra neste trabalho o criativo”, que exibe suas pesquisas formais; Tels. 3974-2500 / 3974-2552 No âmbito das comemorações do Momento [email protected] Visits - 11am and 3pm and at 1pm (Guided • Hertziana, galena códex | seu olhar sobre a periferia. Entre seus temas e “Método construtivo”, com maquetes e tours English speaking guides are available) Itália/Brasil 2011/2012, a exposição Viagens recorrentes estão o corpo, a religiosidade e protótipos assinados pelo artista. Curadoria: www.academia.org.br Hertziana, galena códex Tel. 2220-9484 Italianas, será composta por documentos do a cultura urbana. A artista carioca realizou Marcus de Lontra Costa. | This exhibit gathers Visitas guiadas com marcação prévia: | Visitas Guiadas para escolas, grupos e acervo da instituição e do Arquivo do Estado Capela - Lilian Zaremba - Trabalho inédito da individuais no Brasil, Holanda e França sculptures, models and prototypes belonging Guided visits by appointment: Tel. 3974-2526 instituições com marcação prévia | Guided de Roma, com originais de livros, obras artista tendo a arte sonora e a comunicação e integra a Coleção Joaquim Paiva de to the Frank Weissmann Institute collection Seg, Qua e Sex, 14h e 16h | visits for schools and groups in advanced raras, manuscritos, gravuras, litografias, como tema numa instalação que reúne Fotografia, com oito fotos da série “Totoma”. and occupies the entire Hélio Oiticica Art Mon, Wed and Fri, 2pm and 6pm O prédio em estilo neoclássico, circundado de fotografias, cartografia, filmes e gravações projeção de filme, sonorização do ambiente, Curadoria: Pedro Agilson. | Daniela Dacorso Centre building. The showcase is divided O prédio, reprodução do Trianon de Versalhes, colunas corínticas, foi inaugurado em 1910. em torno do tema da cultura e história esculturas em porcelana, prata, pedra de gives us her look on the suburbs in this into three modules: “Local da ação”, with its foi construído para abrigar a representação Seu acervo reúne cerca de 9 milhões de peças italianas e sua relação com o Brasil em galena e ferro. | Chapel - Lilian Zaremba – showcase. Some of her recurring themes are urban interventions; “Gesto criativo”, whose francesa na Exposição Internacional entre raridades, como cartas da princesa diferentes instâncias e épocas. | In the scope This unpublished work of the artist using the human body, religion and urban culture. focus is his formal research; and “Método Comemorativa da Independência do Brasil, em Isabel, os primeiros jornais impressos no país, sound art and communications as her theme, The Carioca artist has had individual exhibits construtivo”, which includes models and 1922 e doado posteriormente, pelo Governo da of the celebrations of the Italy/Brazil além de muitos documentos históricos. | The within an installation that gathers movie in Brazil, The Netherlands and France, and prototypes signed by the artist. Curatorship: França para sediar a Academia Brasileira de 2011/2012 moment, the exhibition Italian building in neoclassic style, surrounded by projection, ambient sound, sculptures in now integrates Joaquim Paiva Photography Letras. | The building, an replica of the Trianon Voyages,is going to be comprised by Marcus de Lontra Costa. Corinthian columns, was inaugurated in 1910. porcelain, silver, galena Stones and iron. of Versalles, was built to house the French documents from the institution’s collection, Collection, with eight pictures from the Até 12 de fevereiro | Until February 12 The collection contains approximately 9 million Até 11 de março | Until March 11 delegation at the International Comemorative and from the Archives of the State of Rome, “Totoma” series. Curatorship: Pedro Agilson. • Chaplin e sua Imagem | Chaplin and his rareties such as letters written by Princess Exhibition of the Centennial Brazilian with original books, rare works, Até 1 de abril | Until April 1 image Isabel, the first newspapers printed in the Independence, in 1922, and later bestowed by manuscripts, gravures, lithography, Oi Futuro - Ipanema • High Tech/Low Tech - Formas de A mostra reúne documentos, imagens e country, and many historical documents. produção | High Tech/Low Tech - Forms of the French Government so that it became the photographs, maps, films and recordings Rua Visconde de Pirajá, 54, 3° andar - vídeos sobre a vida e a trajetória artística de production head office of the Brazilian Academy of Letters. revolving around the theme of Italian history Ipanema - Tel. 3201-3000 Charles Chaplin. A exposição está baseada Casa da Ciência - Centro Cultural de and culture and their relation to Brazil at www.oifuturo.org.br A exposição reúne obras de 20 artistas e numa extraordinária coleção de fotografias, Ciência e Tecnologia da UFRJ | House of different times and circumstances. coletivos brasileiros e estrangeiros (Alemanha, guardadas no arquivo da família Chaplin. | Ateliê da Imagem Espaço Cultural Science - Cultural Scientific and Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm Turquia, China, Canadá, EUA, Índia, Taiwan, Avenida Pasteur, 453 - Urca - Tel. 2541-3314 Até 10 de fevereiro | Until February 10 Charles Chaplin’s life and trajectory is relayed Technological Center of the Federal Entrada Franca | Free Entry Colômbia, Vietnã, Nigéria, Suíça e Curaçao) through documents, images and video. The www.ateliedaimagem.com.br University of Rio de Janeiro Nos dois andares estão distribuídos moderna que discutem a tecnologia no mundo exhibit is based on extraordinary collection Seg-Sex, 10h-21h; Sáb, 10-18h | Mon-Fri, Rua Lauro Müller, 3 - Botafogo Escola de Artes Visuais - Parque sala de espetáculos com 130 lugares para contemporâneo. Curadoria: Alfons Hug. | The of photographs from the Chaplin family 10am-9pm; Sat, 10am-6pm Tel. 2542-7494 - www.casadaciencia.ufrj.br Lage | The Visual Arts School - Lage encenação de peças e exibição de filmes, exhibition gathers works of 20 artists and archives. Entrada Franca | Free Entry [email protected] Park espaço para exposições de artes visuais, café Brazilian and Foreign collections (Germany, Até 26 de fevereiro | Until February 26 De uma escola de fotografia, transformou-se Ter-Sex, 9-20h (visitas mediante marcação Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico e a escola de arte e tecnologia Oi Kabum. | On Turkey, China, Canada, USA, India, Taiwan, num espaço consagrado à imagem. Ao longo prévia); Sáb-Dom e Feriados, 10-20h | Tel. 3257-1800 - [email protected] the two levels there are a modern theater with Colombia, Vietnam, Nigeria, Switzerland do tempo o Ateliê da Imagem também é Tues-Fri, 9am-8pm (visits by appointment); and Curacao) discussing technology in the Centro Cultural Laurinda Santos www.eavparquelage.org.br 130 seats for plays and film shows, an area sinônimo de vídeo, cinema, artes visuais, Sat-Sun and holidays, 10am-8pm for visual arts exhibitions, a café and the Oi contemporary world. Curator: Alfons Hug. Lobo | Laurinda Santos Lobo mídias digitais, design, web e produção gráfica Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm Cultural Center Entrada Franca | Free Entry Kabum art and technology school. Até 1 de abril | Until April 1 | Starting as a photography school, it turned É um centro de divulgação científica que Rua Monte Alegre, 306 - Santa Teresa A EAV é referência nacional no ensino das • Manuel Bandeira - Estrela da Vida into a place dedicated to images. Over time, tem como marca a interatividade e a Tel. 2215-0618 - [email protected] artes, localizada em um parque nacional de Inteira | Manuel Bandeira - Star of an Centro Municipal de Arte Hélio Ateliê da Imagem became also known as a interdisciplinaridade. O centro apresenta, mata atlântica, em uma casa de estilo entire life time Oiticica | Hélio Oiticica Municipal Ter-Dom, 10-19h | Tues-Sun, 10am-7pm synonym for video, cinema, visual arts, digital também, produções audio-visuais, eclético construída em 1920. Este espaço A montagem, voltada ao público jovem Art Center Entrada Franca | Free Entry media, design, web and graphic production. espetáculos musicais e teatrais e projetos pertence à Secretaria de Estado de Cultura. | e infantil, põe em cena a obra do grande Rua Luís de Camões 68 - Centro | Downtown O espaço é dotado de quatro salas de itinerantes. | Disseminating scientific EAV is a national reference for teaching arts, mestre Manuel Bandeira (1886-1968) - Praça Tiradentes - Tel. 2232-4213 / exposições, auditório e possui um acervo Baukurs Cultural | Baukurs Culture knowledge through interactivity and being located in a national Atlantic Forest através de um passeio panorâmico 2232-2213 - [email protected] fotográfico referente a Laurinda Santos Rua Goethe, 15 - Botafogo - Tel. 2530-4847 interdisciplinary, this scientific center also park, within a house built with eclectic style sobre sua poesia. O espetáculo dá vida Ter-Sex, 11-18h; Sáb-Dom e feriados, Lobo. | The center has four exhibition / 2246-6242 - www.baukurscultural.com.br offers audiovisual productions, musical in 1920. This venue belongs to the State aos personagens dos poemas que se 11-17h | Tues-Fri, 11am-6pm; Sat-Sun and rooms, auditorium and a photographic Seg-Qui, 10-21h; Sex-Sáb, 12-18h | shows and plays, as well as itinerant Secretariat of Culture. relacionam com o cotidiano da criança. holidays, 11am-5pm collection of Laurinda Santos Lobo. Mon-Thu, 10am-9pm; Fri-Sat, 12am-6pm projects and exhibitions. Centros Culturais 82 Cultural Centers 83

Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa | Foi concebido para funcionar como um O acervo do espaço é destinado à Seg-Sex, 8-11h, 13-17h | Mon-Fri, Visitas guiadas com marcação prévia | Atualmente funciona como Centro Cultural da Julieta de Serpa House of Art and Culture centro de estudos, interpretação de texto e pesquisa, com marcação prévia | The 8am-11am, 1pm-5pm Guided visits by appointment PUC-RIO. Seu acervo abriga obras de artistas Praia do Flamengo, 340 - Flamengo estimulação do pensamento, conectando a collection of the Center is open just for Entrada Franca | Free Entry Entrada Franca | Free Entry brasileiros e estrangeiros. | At present, it Tel. 2551-1278 tradição judaica com a modernidade | research, booked beforehand. Visitas guiadas com marcação prévia às A mansão é um exemplo claro do ecletismo holds the PUC-RIO (Catholic University of [email protected] It was conceived as a study center, for O espaço reúne em seu acervo, um banco quartas-feira | Guided visits by appointment na arquitetura da cidade, a casa é um Rio)Cultural Center. Among its collection are www.casajulietadeserpa.com.br text interpretation and thought stimulus, de dados totalmente informatizado com on Wednesdays exemplar raro da chamada “casa burguesa” works by Brazilian and foreign artists. connecting traditional Judaism to Ter-Sex, 13-19h; Sáb, 16-19h | mais de 20 mil itens, relacionados com o Objetos, documentos, fotos e arquivos do início do século XX e abriga o centro modern times. Tues-Fri, 1pm-7pm; Sat, 4pm-7pm Carnaval no Brasil e no mundo.| The space narram uma parte significativa da cultural ArteSesc. | The mansion is an Tempo Glauber houses, contained in a totally computerized O palacete de arquitetura eclética, funciona construção civil no país e a trajetória do example of a “middle-class house” of the Rua Sorocaba, 190 - Botafogo databank, a collection of over 20 thousand como Centro Cultural e oferece ao Centro Cultural Oduvaldo Vianna Filho | engenheiro catarinense Bernardo early 20th century, nowadays contains the Tels. 2527-2272 / 2527-5840 items related to Carnival in Brazil and visitante, sala de exposições, livraria, Oduvaldo Vianna Filho Cultural Center Monteverde | Objects, documents, photos ArteSesc Cultural Center. www.tempoglauber.com.br around the world. restaurante e salão de chá. | The mansion, Praia do Flamengo, 158 - Flamengo and files narrate a significant part of civil Seg-Sex, 11 às 17h | Mon-Fri, 11am-5pm architecturally eclectic, contains a Cultural Tels. 2205-0655 / 0276 construction in the country and the course Real Gabinete Português de Leitura | Entrada Franca | Free Entry Center with exhibition rooms, bookshop, [email protected] Centro Nacional de Folclore e Cultura taken by engineer Bernardo Monteverde. Portuguese Royal Cabinet of Literature O casarão abriga o acervo de filmes, fotos, Popular | Edison Carneiro Folklore restaurant and tea room. Ter-Sáb,10-20h - Dom, 10-18h | Rua Luís de Camões, 30 - Centro (próximo documentos do cineasta Glauber Rocha, National Center Tues-Sat,10am-8pm - Sun, 10am-6pm Instituto de Arquitetos do Brasil do Rio de à Praça Tiradentes | Downtown (standing com exposição permanente. | The mansion Rua do Catete, 179 - Catete Entrada Franca | Free Entry Janeiro | Institute of Brazilian Architects next to Praça Tiradentes) - Tel. 2221-3138 houses as a permanent exhibition the Centro Cultural Light | Tel. 2285-0441 - www.cnfcp.gov.br - Projetado em 1916, sua construção foi - Rio de Janeiro www.realgabinete.com.br collection - films, photographs, documents Light Cultural Center [email protected] concluída em 1918 e em 1992 foi Rua do Pinheiro, 10 - Flamengo Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm - of moviemaker Glauber Rocha. Av. Marechal Floriano, 168 - Centro | Ter-Sex , 11-18h; Sáb, Dom e feriados, convertido em centro cultura. | Projected Downtown - Tel. 2211-4515 15-18h | Tues-Fri, 11am-6pm; Sat, Sun and Tel. 2557-4480 - Fax. 2557-4192 Entrada Franca | Free Entry Exposições Temporárias em in 1916, its construction was concluded in Fax. 2211-4420 - www.light.com.br holidays, 3pm-6pm [email protected] - www.iabrj.org.br Fundado em 14 de maio de 1837, o Gabinete Galerias de Arte | Temporary 1918 and in 1992 it was converted into a [email protected] Entrada Franca | Free Entry Salão de Exposições - Seg-Sex, 10-20h | surgiu com o intuito de oferecer aos patrícios Exhibitions at Art Galleries cultural center. Exhibition Hall - Mon-Fri, 10am-8 pm Seg-Sex,11-17h | Mon-Fri,11am-5pm Instalado em dois casarões do final do século residentes no Rio de Janeiro acesso às • Sala Vianinha Biblioteca - Seg-Sex, 13-19h | publicações de seu país. Entre os cerca de Galeria Anna Maria Niemeyer Entrada Franca | Free Entry XIX, o Museu apresenta exposição Exposição do acervo de Oduvaldo Vianna Library - Mon-Fri, 2pm-6pm 400 mil títulos de Literatura Portuguesa, www.annamarianiemeyer.com.br O edifício, construído em 1911, na antiga permanente com cerca de 1.400 objetos. Filho. | Exhibition of Oduvaldo Vianna Filho’s Organizada em cinco unidades temáticas: A sede do IAB-RJ ocupa prédio tombado, como a primeira edição de “Os Lusíadas”, de Praça Santos Dumont, 140 / lj. A - Gávea rua Larga, como sede e garagem de bondes collection. construído em 1904. Ali funcionou a “Sala 1572. | Founded on May 14th 1837, the Tel. 2540-8155 da Light, abriga desde 1994 o centro que Vida, Técnica, Religião, Festa e Arte, a mostra • Midiateca Castelinho conta uma das muitas histórias possíveis das Machinas” da Companhia Ferro Carris library offered Portuguese immigrants access Shopping da Gávea - Rua Marquês de São participa ativamente da vida cultural da Sala multimídia e sala de leitura com sobre o homem brasileiro. | Set up in two Jardim Botânico ( CFCJB ). | The 1904 to portuguese publications. Real Gabinete Vicente, 52 / 205 - Gávea - Tel. 2239-9144 cidade. | The building in what was formerly acervo de livros, revistas e catálogos de residences dating from the end of the 19th building of the IAB-RJ (Institute of Brazilian Português de Leitura boasts close to 400,000 • Acervo da Galeria | The Gallery’s Collection the Rua Larga dates back to 1911, and was arte. | Multimedia room and reading room century, the Museum presents permanent Architects - Rio de Janeiro) is under the volumes, including rare editions such as the A exposição de acervo da Galeria apresenta once the head-office and garage for the with a collection of books, magazines and collection with 1,400 objects. Organized in protection of the law of preservation. It once 1572 Luís de Camões’s “Os Lusíadas”. obras de Katie van Scherpenberg, Oscar Light tramway service. Since 1994 it has art catalogs. five theme units: Life, Technique, Religion, housed the “Sala das Machinas” (Engines Niemeyer (serigrafias e esculturas), Mônica housed this Cultural Center. • Sala de Leitura Feasts & Art, the exhibition tells on the many Room) of the Companhia Ferro Carris Recicloteca - Centro de Informações sobre Barki entre outros artistas. | The Gallery’s Obras variadas para consulta. | Varied works possible histories of Brazilian man. Jardim Botânico (CFCJB). Reciclagem e Meio Ambiente Collection introduces works by Katie van Centro Cultural da Saúde | for consultation. Rua Miranda Valverde, 118 s. 101 - Humaitá Scherpenberg, Oscar Niemeyer Cultural Center for Health Espaço Cultural Trem do Corcovado | Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro | Tel. 2551-6215 / 2552-6393 (serigraphies e sculptures) and Mônica Barki amongst others. Praça Marechal Âncora, s/nº - térreo - Centro de Artes Funarte | Corcovado Mountain Train Cultural Center Brazilian Historical and Geographical www.recicloteca.org.br Centro | Downtown - Tel. 2240-5568 Funarte Arts Center Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho Institute Seg-Sex, das 9h às 17h | Mon-Fri, 9am-5pm Fevereiro e Março | February and March [email protected] Rua da Imprensa, 16 - Centro | Downtown Tel. 2558-1329 - www.corcovado.com.br Av. Augusto Severo, 8/10º, 12º - Glória www.ccs.saude.gov.br A Recicloteca é um centro de informações Tel. 2279-8092 - www.funarte.gov.br [email protected] Tel. 2252-4430 - www.ihgb.org.br sobre o meio ambiente, com foco em Galeria Maria de Lourdes Mendes de Visitas guiadas com marcação prévia | Diariamente, 8h30-18h30 | Almeida Seg-Sex, 10-18h | Mon-Fri, 10am-6pm [email protected] resíduos sólidos e reciclagem. O projeto Guided visits by appointment Daily, 8:30am-6:30pm Universidade Cândido Mendes Visitas guiadas com marcação prévia | Seg-Sex, 9h30-17h | Mon-Fri, 9:30am-5pm dispõe de vasto acervo de livros, artigos e Ter-Sáb,10-17h | Tues-Sat 10am-6pm Seu acervo traça um painel de toda a história Rua Joana Angélica, 63 - Ipanema Guided visits by appointment Visitas guiadas com marcação prévia | vídeos, além de manter o espaço Entrada Franca | Free Entry do Corcovado com fotos e reportagens do dia Tel. 2523-4141 r:206 Entrada Franca | Free Entry Guided visits by appointment Reciclarte com exposição permanente O palacete, em estilo sóbrio, foi projetado da inauguração da estrada de ferro, em 9 de sobre os 3R’s (Reduzir, Reutilizar e • Denise Araripe - Pinturas | Paintings Localizado no Palácio Gustavo Capanema, Entrada Franca | Free Entry outubro de 1884. A grande atração é a cabeça Reciclar), que nos convida à adoção do A artista coloca em evidência questões por Gastão Bahiana para ser o Pavilhão da o espaço abriga as galerias de artes Sua biblioteca é formada por obras dos Estatística na exposição do centenário da de quatro metros, em terracota sobre consumo responsável. | The Recicloteca culturais que estão sendo discutidas no plásticas Sergio Milliet, Lygia Clark e estrutura de concreto, esculpida em Paris séculos XVI ao XIX. O museu, cujo núcleo Independência, em 1922. Ali também principal localiza-se no 12º andar, tem Information Center concerns the mundo atual; o debate da propriedade Macunaíma, o auditório Gilberto Freyre e a pelo arquiteto e escultor Paul Landowsky, que intelectual. A mostra apresenta 14 pinturas funcionou a Vigilância Sanitária. | The Sala Funarte Sidney Miller. | Located in the próximo de 2.300 peças entre louças, cristais, environment, with focus on solid residues palace, plain in style, was projected by serviu de modelo para a estátua do Cristo. | and recycling. The project has a vast book que se destacam pelo impacto visual, com as Gustavo Capanema Palace, the center The collection displays aspects of the entire e o famoso crânio do “Homem de Lagoa Gastão Bahiana to be the Statistics Pavilion Santa”. | Its library consists of titles, many collection, articles and videos, besides referências ao personagem de Hergé; Tintin e houses the Sergio Milliet, Lygia Clark and history of Corcovado with photos and a história da arte. A obra da artista não se for the centenary celebrations of dating back to the XVI - XIX Centuries. With maintaining the area as a permanent Macunaíma art galleries, the Gilberto newspaper reports on the inauguration of the esgota na forma, mas convida e instiga o independence exhibition, in 1922. Sanitary its main collection located on the 12th floor, exhibition on the 3 R’s (Reduce, Reutilize Freyre auditorium and the Sidney Miller railroad on October 9th, 1884. The great espectador a desvelar seu conteúdo. | The Vigilance also worked from here. this museum features some 2,300 items, and Recycle), inviting us to adopt Funarte Room. attraction is a four meter head, in terra-cotta artist brings out to light cultural issues that including porcelain, crystal, and the famous responsible consumption. on a concrete structure, sculptured in Paris are being discussed in the current world; prehistoric skull of the Lagoa Santa Man. Centro Cultural Midrash | Centro de Memória do Carnaval | by architect and sculptor Paul Landowsky and debating on intellectual property rights. The Midrash Cultural Center Carnival Memory Center used as a model for the statue of Christ. Solar Grandjean de Montigny | exhibition presents 14 paintings that stand Grandjean de Montigny Manor House Rua General Venâncio Flores, 184 - Leblon Av. Rio Branco, 4 - 2º andar - Centro | Mansão Figner - ArteSesc | out for their visual impact, with their Tel. 2239-1800 - [email protected] Downtown - Tel. 3213-5162 Espaço de Memória Bernardo Monteverde Figner Mansion ArteSesc Rua Marquês de São Vicente, 225 - Gávea references to the character by Hergé; Tintin www.midrash.org.br Fax 3213-5162 - Liesa - Tel. 3213-5151 | Bernardo Monteverde Memory Space Rua Marquês de Abrantes, 99 - Flamengo Tel. 3527-1435 and the history of art. The work of the artist is Seg-Qui, 9-22h Sex, 9-15h Dom, horários [email protected] Rua Evaristo da Veiga, 55/ 3º e 5º - Centro | Tel. 3138-1343 - artesesc @sescrio.org.br www.puc-rio.br/sobrepuc/dept/solar not exhausted in its form; rather, it invites and especiais | Mon-Thurs, 9am-10pm Fri, [email protected] Downtown - Tel. 2533-2000 - monteverde@ Ter-Sáb, 12-20h - Dom, 11-17h | Tues-Sat, Seg-Sex, 10-17h30 | Mon-Fri, 10am-5.30pm encourages the viewer to unveil its contents. 9am-3pm Sun, special visitong schedule [email protected] - www.liesa.com.br monteverde.srv.br - www.monteverde.srv.br noon-8pm - Sun,11am-5pm Entrada Franca | Free Entry Até 17 de fevereiro | Until February 17 84 85

Gastronomia Gastronomy

Sob o comando de Nicola Giorgio e Dionísio Chaves está o bem sucedido restaurante Duo, no Jardim Oceânico, na Barra da Tijuca. Pensado para ser uma Italiano de referência de cozinha clássica italiana no Rio de Janeiro, a casa oferece uma experiência excepcional, com excelente sucesso no Rio cozinha e adega, e um ambiente com clima descontraído e informal. A great Italian restaurant in Rio Nicola Giorgio and Dionísio Chaves run the very successful restaurant, Duo, at Jardim Oceânico, in Barra da Tijuca. A classic reference in Italian cuisine at Rio de Janeiro, the restaurant offers an exceptional experience, with an excellent menu and wine list, and a very relaxed and informal environment. Salmão empanado na tinta de lula com salada verde - Camilla Maia 86 87

Com 30 anos de experiência na área de alimentos e bebidas, Nicola Giorgio passou por alguns dos mais importantes estabelecimentos da Europa. Em 2002, desembarcou no Brasil para comandar a inauguração de restaurantes do grupo Fasano no Rio de Janeiro. Foi quando conheceu Dionísio Chaves, um dos mais respeitados sommeliers do país, com 16 anos de profissão, e vários prêmios durante Restaurante Duo - Camilla Maia a carreira. O cardápio elaborado pelo chef italiano Michele Del Mônaco traz pratos com apresentações contemporâneas e finalização no forno a lenha, além dos sabores clássicos da cozinha italiana. Filet mignon com farofa de ervas, foie gras e batat ao forno - Camilla Maia

Nicola Giorgio has 30 years experience in No almoço o Duo oferece menu especial com couvert, entrada e prato principal. E, no the food and drink industry. He hás worked jantar, além do cardápio tradicional, as sugestões de gourmet feitas no forno a lenha in some of Europeans highest ranking são as estrelas. Para acompanhar tudo isso, a excelente carta de vinhos, resultado de establishment, and arrived in Brazil in 2002 cuidadoso e constante estudo de Dionísio Chaves. A casa possui uma seleção com mais de to lead the opening event of the Fasano 540 rótulos, com foco nos italianos, e uma boa oferta a preços mais acessíveis. restaurants in Rio de Janeiro. That was A dupla acaba de inaugurar também a Bottega del Vino, na badalada Rua Dias Ferreira, no when he met Dionísio Chaves, one of the Leblon. A nova casa possui três adegas e cardápio de receitas italianas servidas em most respected sommeliers in the country, Dionisio Chaves e Nicola Giorgio - Camilla Maia pequenas porções. with 16 years experience in the industry, and several awards throughout his career. The regular menu is also available for dinner, as well as delicious wood-oven baked gourmet The menu was created by Italian chef . The wine list was carefully selected by Dionísio Chaves, and any bottle would be the Michele Del Mônaco, and it includes dishes perfect side to the amazing Italian dishes. The restaurant’s wine list includes over 540 lables, with a contemporary presentation and a focusing on the world of Italian wine, as well as a low price range selection. wood burning oven finish, as well as classic Italian cuisine flavors. Duo has a special The owners have also just opened Bottega del Vino, in the very hip Rua Dias Ferreira, in lunch menu which includes an entreé, a Leblon. The new place has three cellars and a menu of small Italian delicassies. starter, and the special of the day. Serviço | Service Duo - Rua Érico Veríssimo 690 - Barra - Tel. 2484-4547 - Diariamente, a partir das 12h - Estacionamento: 40 vagas com Valet Parking | Schedule: Daily, from 12pm onwards. Seats 120. All debit and credit cards accepted. 40 vallet parking spots. www.duorestaurante.com.br Bottega del Vino - Rua Dias Ferreira, 78 - Leblon - Tel. 2512-6526 - Diariamente, das 12h à 01h | Daily, from 12pm to 1am

Restaurante Duo - Camilla Maia Gastronomia 88 Gastronomy 89

Simbologia | Symbols : Cozinha Brasileira | Zuka Vice-Rey Pizzeria e Ristorante Ítalo Wasabi Sushi C.C. cartões de crédito | credit cards Brazilian Cuisine Av. das Américas, 4.666 lj. 147 Av. Monsenhor Ascânio, 535 - Praça do Ó Av. das Américas, 4.666 - lj. 106 p. 43 - Shopping Barra Point - Av. Armando A: Amex, C: Credicard, D: Diners, 4 Estações Tel. 2512-8545 - C.C. V, M, A - $$ Tel. 2493-1683 - C.C. Todos | All C.C. - $ nível Lagoa - Barra Shoping Lombardi, 350 ljs. 315 - 317 M: Mastercard, V: Visa Ilha da Coroa, 20 - Tel. 2493-4444 Tel. 2408-3104 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2491-2920 - C.C. Todos | All C.C. - $$ $: até | to R$ 30,00 / $$: R$ 31-60 / C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Espanhola | Cozinha Italiana | Italian Cuisine $$$: R$ 61-100 / $$$$: + R$ 101 Spanish Cuisine Azzurra Salitre Yaki Moqueca do Gordinho Zarzuela del Rey Av. das Américas, 7.777, lj304 - RioDesignBarra BarraShopping - Av. das Américas, 4.666, lj. 145 Shopping Downtown - Av. das Américas, Arpoador 500, bloco 17, lj. 106/ 107 Av. Ayrton Senna, 1.791/ lj. 11 A - Mercado Praça Euvaldo Lodi 75 lj.A - Tels. 3153-4040 - Tel 3325-0403 - C.C Todos | All C.C - $$ - Tel. 2408-3239 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2494-6630 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Creperias | Crepéries Produtor - Tel. 3329-7536 / 2491-1588 - C.C. Todos | All C.C. - $ Creperia Barsete C.C. Todos | All C.C. - $ Cantina Buonasera Turino cozinha internacional | Temakerias Av. das Américas, 4.666 lj. 106 parte 15 Rua Raul Pompéia, 13 ljs. A/B International Cuisine Av. Armando Lombardi, 350 - Shopping Tel. 2521-0335 - C.C. Todos | All C.C. - $ Siri Mole & Cia - BarraShopping - Tel. 2431-9116 Barra Point - Deck na Lagoa Borsalino Av. Marechal Henrique Lotte, 120 lj. 109 - Av. Ministro Ivan Lins, 270 C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2491-6462 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Armando Lombardi, 633 - Market Street Parque das Rosas - Tel. 3325-9473 Tel. 2429-7834 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Tel. 2491-4288 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. V, M - $$ Azul Marinho Duo Uva, Vinho e Cia Av. Francisco Bhering, s/nº - Hotel Arpoador Três Potes Emporium Pax Av. Érico Veríssimo, 690 Av. Olegário Maciel, 373 (Jardim Oceânico) Cozinha Mediterrânea | Tel. 2484-4547 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Inn - Tel. 2513-5014 Barra Mall - Av. das Américas, 7.700 - ljs. Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.777 Tel. 2493-8343 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Mediterranean Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$ 101 e 102 - Tel. 3326-2812 - C.C. V, M - $ ljs. 309, 310 - Tel. 3328-2267 Gibraltar C.C. Todos | All C.C. - $$$ Enotria Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Av. Érico Veríssimo, 690 - Tel. 2483-6275 Barra da Tijuca Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine CasaShopping - Av. Ayrton Senna, 2.150 Kotobuki C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Alemã | German Cuisine China Barra Frontera Bloco G - ljs. 104, 105 - Tel. 2431-9119 Rio Design Barra - Av. das Américas, C.C. Todos | All C.C. - $$ Beco do Alemão Av. do Pepê, 380 - Tels. 3153-6667 / Av. Armando Lombardi, 295 7.777/3º - Tel. 3328-8844 Ráscal Av. das Américas, 1600 - Tel. 2493-9326 3153-6729 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3154-8400 - C.C. Todos | All C.C.- $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Casa Shopping - Av. Ayrton Senna, 2.150, C.C. Todos | All C.C. - $ Ettore bloco B, loja A, 1º piso - Tels. 3325-2073 / 2429-8241 - C.C. Todos | All C.C. - $$ China in Box Galeria Gourmet Av. Armando Lombardi, 800 - ljs. D e E - Maki Maki Condado de Cascais - Tel. 2493-5611 Cozinha Americana | Av. Armando Lombardi, 601/ lj. A Av. das Américas, 500 / bl. 5 / lj. 101 - Av. das Américas, 500, bloco 4, lj. 141 - C.C. V, M, D - $$ Cozinha Mexicana | Mexican Cuisine American Cuisine Tel. 2492-1661 - C.C. V, M - $ Shopping Downtown - Tel. 3389-8989 Shopping Downtown - Tel. 3153-7635 C.C. Todos | All C.C. - $$ El Palomar Applebee´s C.C. M, V - $$ Fiammetta Av. Armando Lombardi, 350 Quiosque 5 - Shopping New York City Center - Av. das Via China Gula Gula • Av. das Américas, 7.777/303 - Rio Design Shopping Barra Point - Tel. 2494-6218 Américas, 5.000 / ljs. 208, 209 Av. Armando Lombardi, 633 Manekineko Sushi • Av. Ministro Ivan Lins, 270 - Barra - Tel. 2438-7500 - C.C. M, D - $$ - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2432-4732 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3150-3030 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2495-3534 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Av. das Américas, 4.666/220 - BarraShopping • Itanhangá Center - Estrada da Barra 1.636 bloco E - ljs. A, B - Barra da Tijuca • Av. das Americas, 4.666 - Barra Shopping - Tel. 3411-1000 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Mex Delícia Tel. 2492-1168 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Capital Steak House Cozinha Contemporânea | Tel. 2431-9180 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping Dowtown - Av. das Américas, 500 Contemporaneous Cuisine • Av. Ayrton Senna, 2.150 bloco F ljs. J, K - Av das Américas, 5.150 - Tel. 3325-2580 • Av. das Américas, 7777 - Rio Design Barra Fratelli bloco 21 lj. 121 - Tel. 3433-7776 C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2429-8033 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Bangalô Tel. 2438-7608 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Lúcio Costa, 2.916 - Tel. 2494-6644 C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Lúcio Costa, 1.976, ljs. B, C C.C. Todos | All C.C. - $$$ Johnnie Pepper Tel. 2493-0313 - C.C. V, M, D - $$ Hard Rock Café Minimok Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine Av. Ayrton Senna, 3.000/ 2º lj.2.046 - Av. das Américas, 700/3º - Cittá America Gabbiano Ristorante Av. Lúcio Costa, 3.460 lj. 114 - Posto 4 - Shopping Via Parque - Tel. 2421-9786 Tel. 2132-8000 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2496-8854 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Adegão Português Cordato Av. das Américas, 3.255 - Shopping Barra Rio Design Barra - Av. das Américas, 7.777 / C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Gastão Senges, 395 - Barra da Tijuca Garden - Tel. 3153-5529 3°- Tel. 2431-2958 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Tel. 3328-1323 - C.C. A, V, M - $$ La Mole C.C. Todos | All C.C. - $$ Pe’ahi Temakeria TGI Friday’s • Barra Shopping - Av. das Américas, 4.666, Av. do Pepê, 780 lj. A - Tel. 2493-5437 lj. 106 - Tel: 3460-0800 - C.C. M, V, A - $$ Concha Doce Av. das Américas, 5.000/ lj. 201 - New York Expand Wine Store Gatto Rosso C.C. M, V - $$ Praça Desembargador Araújo Jorge, 10 - City Center - Tels. 2432-4752 / 2432-4751 Av. Érico Veríssimo, 901 lj. A - Barra da Tijuca • Av. Armando Lombardi, 175 Av. Ministro Ivan Lins, 270 - Tel. 2429-7834 Largo da Barra - Tels. 2493-0202 / C.C. Todos | All C.C. - $ - Tel. 2493-6161 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel: 3460-0800 - C.C. M, V, A - $$ Sushi Barra C.C. Todos | All C.C. - $$ 2493-7457 - C.C. V, C - $$ Av. das Américas, 500 Bl. 9 lj. 114 - Cozinha Asiática | Asian Cuisine Rialto Shopping Downtown - Tel. 2494-5595 In House Café Bistrô La Boticella Foz do Tejo Benkei Av. Ministro Ivan Lins, 314/2º andar da C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Américas, 7.777 ljs. 344, 345 - Rio Churrascaria Barra Grill - Tel. 2493-6629 Estrada Sorimã, 347 - Tel. 2495-9340 Av. das Américas, 3.500, Bloco E, lj. C • BarraShopping - Av. das Américas, 4.666 Design Barra - Tel. 2438-7638 C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ - Cond. Empresarial Le Monde - lj. 161 - Tel. 3089-1359 - C.C. V, A, M, D - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Sushimar Tel. 3795-6680 - C.C. M, V, A - $$ • BarraShopping - Av. das Américas, 4.666 Rosita Café Mangiamo • Av. das Américas, 11.391, ljs.109-111 - - lj. 234 B - Tel. 2431-9361 Nativo Av. Armando Lombardi, 940 A - Loft Centro Tel. 2499-5886 - C.C. M, V, A - $$ Mensateria C.C. V, A, M, D - $$ Av. das Américas, 500/126 bl. 21 - Av. Lúcio Costa, 1.976 ljs. K, L Shopping Downtown - Tel. 3084-5203 Gastronômico - Tel. 2493-7017 • Av. Sernambetiba, 2.860 - lj. G Av. das Américas, 1.155 - lj. B • Av. das Américas, 19.019 ljs. 205 A, B Tel. 2486-3949 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 3154- 5551 - C.C. M, V, A - $$ Tel. 2486-2020 - C.C. Todos | All C.C. - $$ - Tel. 3460-0460 - C.C. V, M, D - $$ Oliva Terral Piccola Italia Tosaka Cozinha Suíça | Swiss Cuisine Chap´s Av. das Américas, 4.666 - 2º piso - nível Av. Lúcio Costa, 3.150 - Sheraton Barra Espaço Itanhangá - Estrada da Barra da Av. das Américas, 500/Bl 4, lj. 120 - Uva Vinho & Cia. Av. Armando Lombardi, nº 633 Américas - Barra Shopping Hotel & Suites - Tels. 3139-8066 / Tijuca, 1.636 lj. A2, bloco B - Itanhangá Shopping Downtown - Tel. 2495-2157 Av. Olegário Maciel, 373 - Tel. 2493-8343 Tel. 3150-3030 C.C. A, M, V - $ Tel. 2431.9510 C.C. Todos | All C.C. - $$ 3139-8073 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2491-3506 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Nenhum | No C.C. - $$ Gastronomia 90 Gastronomy 91

Cozinha Tailandesa |Tai Cuisine Devassa Galeto´s Delírio Tropical Pizzarias | Pizzerias Pizzaria Guanabara Thai Wok • Rio Design Barra - Av. das Américas, Barra Shopping - Av. das Américas, 4.666 • Barrashopping - Av. das Américas, 4.666 Alla Pergola Praça Euvaldo Lodi, 75 lj A Shopping Barra Point - Av. Armando 7.777 / 3º ljs. 301 e 302 - Tel. 2431-3649 - Nível Lagoa - Tel. 3089-1313 lj. 150 - Tel. 3089-1170 Ilha da Gigóia, 11 - Tel. 3139-3090 Tel. 3153-4040 - C.C. Todos | All C.C. - $ Lombardi, 350 lj. 320 - Tel. 2491-6724 C.C. Todos | All C.C - $ C.C. A, M, V - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Nenhum | No C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ • Av. Lúcio Costa, 3.460 lj. 101, 103 • Av. das Américas, 700 lj. 114 - Shopping Tizziano Tel. 2496-8989 - C.C. Todos | All C.C. - $ Outback Cittá América - Tel. 2132-8007 Bugatti Av. Armando Lombardi, 1.010 Zen Thai • Av. das Américas, 5.000 ljs. 105, 106 - C.C. Todos | All C.C. - $ Shopping Market Street - Av. Armando Tel. 2492-1878 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Américas, 500 bl. 2 lj. 116 - SporTV Point New York City Center - Tel. 3328-3030 Lombardi, 633 - Tel. 2491-6369 Shopping Downtown - Tel. 2484-8730 Av. Érico Veríssimo, 821 - Tel. 3259-6382 C.C. Todos | All C.C. - $$ Confeitarias e Docerias | C.C. Todos | All C.C. - $ Sanduíches | Sandwiches C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. A, V, M - $ • Av. das Américas, 500 bl. 7 lj. 114 - Confectioners and Pastries Cervantes Capricciosa Shopping Downtown - Tel. 3597-1115 Cacau Noir Av. Ayrton Senna, 3.000 lj. 2.068 - Cozinha Vegetariana | Up Turn Bar C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Américas, 7.777/ 2º - Rio Design Av. Olegário Maciel, 108 - Tel. 2494-2212 Shopping Via Parque -Tel. 2421-3530 VEGETARIAN Cuisine Av. das Américas, 2.000 - Tel. 3387-7957 • Av. das Américas, 6.101 - Tel. 2438-5155 Barra - Tel. 2432-8281 - C.C. M, V, D - $ C.C. A, M, D - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Org C.C. Todos | All C.C - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Cheers Av. Olegário Maciel, 175 - Tel. 2493-1791 Creperias | Crepéries Joe & Leo’s C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Armando Lombardi, 940 lj. B - Loft Bistrôs O Bom Galeto Chez Michou Av. das Américas, 5.000 lj. 210 - New York City Centro Gastronômico -Tels. 2493-4615 / La Botticella Av. Olegário Maciel, 365 – Loja A Center - Tel. 2432-4882 - C.C. Todos | All C.C. - $ Shopping Downtown - Av. das Américas, 500, 2493-4577 - C.C. Todos | All C.C. - $ A Quilo | Plate by Weight Estrada Sorimã, 347 - Tels. 2429-3243 / Tel. 3936-4762 - C.C. Todos | All C.C. - $$ bl. 3 lj.115 - Tel. 2429-0066 - C.C. V, M - $ Beco da Barra 2495-9340 - C.C. D, M - $ Domino´s Sorveterias | Ice-cream Parlors Av. das Américas, 8.445/ lj.109 Pampa Grill Degustação | Table Snacks Av. das Américas, 500, bl. 4 - lj. 110 - Häagen-Dazs Tel. 2429-5272 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. das Américas, 5.150 Anexo (próximo ao Cafés | Coffee Shop BeerTaste Shopping Downtown Av. das Américas, 4.666, Lj. P36 | close to Carrefour) - Tel. 3325-0861 Armazém do Café Tel. 2494-6999 - C.C. V, M Tel. 3328-0547 - C.C. M, D - $ Faenza C.C. Todos | All C.C. - $$$ Av. das Américas, 700 Bloco 8 lj. 117 E - Shopping Dowtown - Av. das Américas, 500 Shopping Cittá América Av. Armando Lombardi, 493 Bloco 17 lj. 138 - Tel. 3153-7903 Tel. 2494-9136 - C.C. M, V - $$ La Focacceria Yoggi Tel. 2491-1709 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Picanha & Cia. - C.C.Todos | All C.C. - $ Av. Armando Lombardi, 940 A - Loft Centro Shopping Downtown - Av. das Américas, Av. Lúcio Costa, 2.900 - Tel. 2493-2021 Gastronômico - Tels. 2493-4615 / 500, bloco 17, lj. 108 - Tel. 3495-4703 Bares | Bars PEIXES E FRUTOS DE MAR | SEA FOOD Fran’s Café - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2494-2001 - C.C. Todos | All C.C. - $ - C.C. Todos | All C.C. - $ Academia da Cachaça Laguna Av. das Américas, 4.666 / 3º - BarraShopping Ilha da Gigóia, 46 A - Tel. 2495-1229 Av. Armando Lombardi, 800 lj. 65 L - - Tel. 2431-8710 - C.C. M, V - $ Ponderox High Grill La Toscana Condado de Cascais - Tels. 2492-1159 / C.C. M, V, D - $$$ Av. das Américas, 7.777 - ljs. 318/319 - Rio 2493-7956 - C.C. M, D, V - $$ O restaurante só atende com reservas e tem Av. das Américas, 5.000, ljs. 109 -110 - BarraShopping - Av. das Américas, 4.666, lj. 155 Casas de Suco | Juice Rooms Design Barra - Tel. 3328-9007 um catamarã nos três pontos de embarque: Shopping New York City Center - Tel. 3433-8569 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Bibi Sucos C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2432-4701 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Bar do Adão Ilha dos Pescadores, Shopping Barra Point e Av. Olegário Maciel, 480 lj. A, B Clube Marina (só para sócios). | The Yogolove Av. das Américas, 11.391 - lj. 104 - Condomínio Tel. 2493-6033 - C.C. Todos | All C.C. - $ Porcão restaurant caters only for reservations and Mr. Lenha Itaúna - Tel. 2498-3744 - C.C. V, D - $$ BarraShopping - Av. das Américas, 4.666,lj. Av. Armando Lombardi, 591 has a catamaran available to clients. The Av. Érico Veríssimo, 970 ljs. C, F 106 P - Tel. 2089-1080 - C.C. D, M, V - $ Mundo Verde Sucos Tel. 3154-9255 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ three boarding points are: Ilha dos Tel. 2491-1244 - C.C. Todos | All C.C. - $ Bar do Oswaldo Pescadores, Barra Point Shopping Center Barra e Pedra de Guaratiba • Av. das Américas, 500, bloco 17, loja 102 Estradado Joá, 3.896 -Tel. 2493-1840 and Marina Club (members only). Parmê C.C. Nenhum | No C.C. - $ (Downtown) -Tel. 3419-5359 Rio Brasa Cozinha Brasileira | C.C. Nenhum | No C.C. - $ Av. Ayrton Senna, 2.541 - Tel. 2199-9191 Av. Armando Lombardi, 155 - Tel. Brazilian Cuisine La Plancha 2557-7183 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ • Av. das Américas, 700, bloco 8, loja 121 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ 476 Barril 8.000 Av. Ayrton Senna, 1.791 box 10 E - Mercado Tel. 2492-1494 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Rua Barros de Alarcão, 476 - Pedra de Guaratiba • Av. Lúcio Costa, 8.000 - Tel. 2433-1730 Produtor da Barra - Tel. 3325-3383 Pizza Deli Royal Grill - Tel. 2417-1716 - C.C. Todos | All C.C.- $ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. das Américas, 5.001/162 - Shopping Churrascarias e Casas de Carne | Av. Ayrton Senna, 2.150/Bl G/ljs. A, B, C, D • Av. das Américas, 500 bl. 6 - ljs. 105-107 Midtown - Tel. 3328-2500 Barbecue & Meat - Casa Shopping - Tels. 3325-6166 / Peixes e Frutos do Mar | Sea Food - Shopping Downtown - Tel. 3153-7740 - Mare di Mare C.C. Nenhum | No C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Antiquarius Grill 3325-1178 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Amendoeira Av. Ayrton Senna, 1.791 - Tels. 3325-1003 / • Av. das Américas, 14.835 - Tel. 3150-9050 Av. das Américas, nº 4666 loja: 160 Rua Barros de Alarcão, 1.015 - Pedra de 3325-9782 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3410-9900 - C.C. Todos | All C.C. - $$$$ Comidinhas | Fast Food Guaratiba - Tel. 2417-1360 - C.C. V, M - $$ • Av. das Américas, 3.693 lj.110 - Parque Balada Mix Bira Nomangue das Rosas - Tel. 3325-6222 Botequim Informal Baby Beef • Av. Érico Veríssimo, 805 - Tel. 2491-6222 C.C. Todos | All C.C. - $$ Estrada da Vendinha 68 - A - Barra de Estrada Coronel Pedro Correia, 122, lj A Av. das Américas, 500 bl. 22/ lj. 107 Av. das Amèricas, 1.510 - Tel. 2494-5929 C.C. V, M, A, D - $$ • Av. das Américas, 5.000 /2º - New York Guaratiba - Tel. 2410-8304 Tel. 3416-8821 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2492-2995 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ • Av. das Américas, 500 - lj. 116 e 117 - City Center - Tel. 2431-9849 C.C. Nenhum | No C.C. - $$ Shopping Downtown - Tel. 2494-7774 C.C. Todos | All C.C. - $$ Conversa Fiada Barra Grill C.C. V, M, A, D - $$ Siri da Barra Tia Palmira Av. Armando Lombardi, 800 - Condado dos Av. Ministro Ivan Lins, 314 • Av. das Américas, 5.000 - lj. 201 - Praça Euvaldo Lodi, 65 - Tel. 2494-0816 - Bráz Pizzaria Caminho do Souza, 18 - Barra de Guaratiba Cascais -Tel. 2496-3222 - C.C. V, M - $$ Tel. 2493-6060 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping New York City Center C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Érico Veríssimo, 46 - Tel. 2491-7170 Tel. 2410-8169 - C.C. M, V, D - $$ Tel. 2431-9594 - C.C. V, M, A, D - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Conversinha Blu Premium Steaks Restaurante Skinna Tia Penha Shopping Downtown - Av. das Américas, Av. das Américas, 3.500 - lj. A - Centro Bon Grillê Av. Armando Lombardi, 205 ljs. 106/107 Pizzaria Chopp Park Estrada Roberto Burle Marx, 10.815 - Barra 500, bloco 4, lj 107 - Tel. 3982-2233 Empresarial Le Monde - Tel. 3282-5400 Av. das Américas, 4.666 / 2º- Expansão do - Shopping Esquina da Barra Av. Olegário Maciel, 293 ljs.A, B de Guaratiba - Tel. 3427-5541 / 2410-1425 C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$$$ Barrashopping - Tel. 2431-9113 - C.C. V, M - $ Tel. 2493-2300 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2492-1660 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Gastronomia 92 Gastronomy 93

Cozinha Internacional | Kotobuki Bar do Adão Fogo de Chão Tiramisú Botafogo international Cuisine Praia de Botafogo, 400/7º - Botafogo Praia Rua Dona Mariana, 81 - Tel. 2535-4572 Av. Repórter Nestor Moreira, s/nº Praia de Botafogo, 400 - Tel. 3171-9650 Cozinha Americana | Emporium Pax Shopping - Tel. 3171-9595 C.C. V, D - $$ Tel. 2273-7117 - C.C. A, V, M - $$$$ C.C. Todos | All C.C. - $$ american Cuisine • Botafogo Praia Shopping - Praia de C.C. Todos | All C.C. - $$ B-52 Botafogo, 400 lj. 704 - Tel. 3171-9713 Boteco Colarinho Tower Grill Versão Carioca Maksuda Rua Lauro Müller, 116/201 - Shopping Rio Rua Voluntários da Pátria, 449 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Nelson Mandela 100 loja 127 • Rua Passagem, 19 - Tel. 2543-1370 Sul -Tel. 2541-2148 - C.C.Todos | All C.C.- $$ Tel. 3495-9665 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 Rua Visconde de Ouro Preto, 5 lj. D Tel. 2286-5889 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ - lj.101 - Tel. 2295-4475 Tel. 2552-2545 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Rua Real Grandeza, 216 - Tel. 2530-4848 C.C. Todos | All C.C. - $ Boteco Salvação Zacks COZINHA AFRO-BRASILEIRA | C.C. Todos | All C.C. - $ Miako Praia de Botafogo, 228 - Tel. 2552-3644 AFRO-BRAZILIAN CUISINE Rua Henrique Novaes, 55 Rua Farani, 20 - Tel. 2552-7847 Tel. 2266-1014 - C.C. V, M - $$ C.C.Todos | All C.C.- $$ Espaço Urca Sanduíches | Sandwiches Yorubá C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Arnaldo Quintela, 94 Rua Lauro Müller, 116 lj. 41B - 1º piso - Bel Prazer Shopping Rio Sul - Tel. 2275-1148 Boteco du Carvalho Comidinhas | Fast Food Tel. 2541-9387 - C.C. M, D - $$$ Rua Real Grandeza, 163 - Tel. 2286-1990 C.C. Todos | All C.C. - $$ Sushi Rio Rua Visconde de Caravelas, 22 Chaika C.C. Todos | All C.C - $ Rua Lauro Müller, 116 Tel. 3586-2223 - C.C. V, M - $$ Rua Lauro Müller, 116 lj. 401 - Shopping Rio COZINHA BRASILEIRA | Tel. 2295-1527 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Sul - Tel. 2275-9490 - C.C. Todos | All C.C. - $ La Mole BRAZILIAN CUISINE B-52 • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 Champanharia Ovelha Negra Adega da Velha Confeitarias e Docerias | Botafogo Praia Shopping - Praia de - lj.a41-c - Tel. 2275-4287 -C.C. V, A, M - $$ Tanaka Lagoa Rua Bambina, 120 - Tel. 2226-1064 Rua Visconde Silva, 22 Confectioners and Pastries Botafogo, 400 - lj. 504 B - Tel. 3171-9663 Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B • Praia de Botafogo, 228, loja 102 C.C. V, M, A - $$ Tel. 2286-2176 - C.C. V, D, M - $ Tel. 2527-1918 - C.C. V, A, M - $$ Cake & Co C.C. Todos | All C.C - $ Tel. 2254-8827 -C.C. V, A, M - $$ Rua Conde de Irajá, 132 Devassa Via Farani Tels. 2286-4769 / 2539-0792 - C.C. V, M - $ Joe & Leo’s Aurora Pistache Rua Voluntários da Pátria, 449 - lj. A Rua Barão de Itambi, 73 Tel. 3795-2030 - C.C. A, D, M, V - $$ Rio Plaza - Rua Gal. Severiano, 97 - Botafogo Rua Capitão Salomão, 43 Rua Marquês de Olinda, 11, Lj A Kopenhagen Tel. 2551-1395 - C.C. Todos | All C.C. - $$ - Tel. 2542-6666 - C.C. Todos | All C.C - $ Tel. 2539-4756 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2551-4139 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Lauro Müller, 116/2º lj. B9 -Shopping Rio Meza Bar Sul - Tel. 2542-7430 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Mediterrânea | Rua Capitão Salomão, 69 - Tel. 3239-1951 Subway Sebastiana Bistrô COZINHA IRLANDESA | IRISH CUISINE Mediterranean Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Voluntários da Pátria, 95 - lj. A - Botafogo Rua Mena Barreto, 4 - Tel. 2542-0799 Taberna Greenman Piffer Torteria e Bistrô Ráscal - Tel. 3579-7918 - C.C. Todos | All C.C - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Real Grandeza, 314 - Tel. 2527-2190 Shopping RioSul - Rua Lauro Müller, 116 lj. 101 Rua Visconde Silva, 23 Tel. 2535-3641 Sabor da Morena C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. V, A - $$ - Tel. 3873-0339 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua São Manoel, 43 - Tel. 2541-4756 COZINHA CHINESA | CHINESE CUISINE Sorveterias | Ice-cream Parlors C.C. Todos | All C.C. - $$ Cafés | Coffee Shop Taiping Cozinha Italiana | Italian Cuisine Cozinha Vegetariana | Creme Caramelo Cafeína Rua Lauro Müller, 116/42 A - 1º piso - Gula Gula VEGETARIAN Cuisine Bistrôs Rua Visconde de Caravelas, 11 - Botafogo Vegan Vegan Botafogo Praia Shopping, lj 137 Tel. 2286-7268 - C.C. Todos | All C.C - $ Shopping Rio Sul - Tel. 2295-8222 Rua General Severiano, 97 - Rio Plaza Shopping Cafe Du Midi Tel. 2237-9160 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ - Tel. 2541-4045 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Voluntários da Pátria, 402 Rua Martins Ferreira, 48 - Tel. 2527-4044 Tel. 2286-7078 - C.C. Todos | All C.C. - $ Yoggi C.C. M, A, D - $ Café Sorelle Via China I Piatti Rua Capitão Salomão, 14 - Tel. 2527-9991 Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 Vegana Chácara Rua Conde de Irajá, 288/101 Rua Visconde de Caravelas, 71/1º Oui Oui C.C. Todos | All C.C. - $ 4° Piso - lj. D17 - Tel. 2295-3856 Tel. 2286-9096 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2539-0698 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Hans Staden, 30 - Tel. 8799-7078 Rua Conde de Irajá, 85 C.C. Todos | All C.C - $ C.C. Todos | All C.C. - $ O restaurante oferece dois ambientes Tel. 2527-3539 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Creperias | Crepéries distintos: comida japonesa e comida Ter a sex, das 19h30 à 1h; | Tues-Fri, 7:30pm Chez Michou Yogofresh COZINHA CONTEMPORÂNEA | A Quilo | Plate by Weight CONTEMPORANEOUS CUISINE italiana. | The restaurant offers italian -1am; - Sáb, das 2h à 1h30 | Sat, 2am-1:30pm Rua Lauro Müller, 116 / 4º lj. D 18 Rua Voluntários da Pátria, 340, loja B cuisine and japanese cuisine. Ekko’s Tel. 2537-9488 - C.C. Todos | All C.C - $ Miam Miam Shopping Rio Sul - Tel. 2543-5460 Rua Vicente de Souza, 25 - Tel. 2527-0388 Casas de Suco | Juice Rooms C.C. Nenhum | No C.C - $ Rua General Góes Monteiro, 34 C.C. M, V, D - $ América Tel. 2244-0125 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Pax Delicia Yogolove Praia de Botafogo, 400 - Tel. 2259-9713 • Rua General Severiano, 97 lj. 136 - Rio Peixes e Frutos do Mar | Sea Food Botafogo Praia Shopping - Praia de Bares | Bars C.C. M, V - $ PlazaShopping - Tels. 2543-374 / Nomangue Botafogo, 400, 4° piso, Q 43 COZINHA ESPANHOLA | SPANISH CUISINE Alma Carioca Bar e Grill 3535-1210 - C.C. Todos | All C.C - $ Rua Visconde de Caravelas, Nº 180 Tel. 3171-9655 - C.C. D, M, V - $ Real Astória Praia de Botafogo, 470 - Tel. 2266-3245 Petite Italia • Botafogo Praia Shopping - Praia de Tel. 2225-4028 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Repórter Nestor Moreira, 11 C.C. V - $$ Botafogo, 400 - lj. 504 B - Tel. 3171-9663 Rua General Polidoro, 185 - Tel. 2275-722 Tel. 2244-6239 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Catete C.C. M, V - $ Pizzarias | Pizzerias Ambre Cuisine Bar Domino´s Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine COZINHA FRANCESA | FRENCH cuisine Rua Visconde de Silva, 21 - Tel. 2286-6904 Churrascarias e Casas de Carne | Rua Marques de Abrantes, 205 Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$ Barbecue & Meat Wan Hua Alameda Tel. 2554-5222 - C.C. V, M - $$ Geisha Hi-Tech Brasa na Casa Rua Artur Bernardes, 9 - Catete Rua Visconde de Caravelas, 113 Tel. 2558-2885 - C.C. V, A, C - $ Rua General Severiano, 97 lj. 125 - Rio Bar Belmiro Rua Real Grandeza, 212 - Tel. 2266-6266 Eccellenza Pizzaria Tel. 2527-9662 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Plaza Shopping - Tel. 2275-5392 Rua Conde de Irajá, 503 C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Caravelas, 121 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2539-1354 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2535-0591 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine COZINHA INDIANA | INDIAN CUISINE Estrela do Sul Kioto Raajmahal Honjin Bar Cabidinho Rua General Severiano, 97/A - Rio Plaza Fiammetta Rua Ministro Tavares Lira, 105/3º - Largo do Rua General Polidoro, 29 Rua São João Batista, 65 B - Tel. 2266-2714 Rua Paulo Barreto, 65 Shopping -Tels. 2275-6280 / 2275-6749 Rua General Severiano Ribeiro, 97 lj. 220 - Rio Machado - Tels. 2205-9197 / 2556-9880 Tel. 2542-6242 - C.C. M, D, A - $$$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2539-8737 - C.C. V, M, D - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Plaza Shopping - Tel. 2295-9096 - C.C. M, D - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Gastronomia 94 Gastronomy 95

Pizzarias | Pizzerias Casarão 1881 Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine La Sagrada Família Margutta Cittá Cozinha Mediterrânea | Domino’s Rua do Mercado, 37 - Tel. 2509-3970 Cosmopolita Rua Rosário, 98 - Centro - Tel. 2252-2240 Firjan - Av. Graça Aranha, 1/2º Mediterranean Cuisine Rua do Catete, 311 lj. D - Tel. 2557-6000 C.C. Todos | All C.C. - $ Travessa do Mosqueira, 4 C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2563-4091 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cais do Oriente C.C. V, M - $$ Tel. 2224-7820 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Visconde de Itaboraí, 8 Dito e Feito Málaga Mezzogiorno Tel. 2233-2531 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Parmê Rua do Mercado, 21 - Tel. 2509-1407 Cozinha Internacional | Rua Miguel Couto, 121 Rua do Mercado, 51 - Tel. 2263-8855 C.C. Todos | All C.C.- $$ Rua do Catete, 311 - Tel. 2557-7183 C.C. Todos | All C.C. - $$ international Cuisine Tel. 2233-3515 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Portuguesa | C.C. Nenhum | No C.C. - $ Antiqua Sappore Portuguese Cuisine Espirito Santa Oliveira Centro Av. Gomes Freire, 217 Mercado 32 Alentejano Rua do Lavradio, 34 - Tel. 2509-5250 Tel. 2221-2133 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua do Mercado, 32 - Tels. 2221-2327 / Sesc Ginástico - Av. Graça Aranha, 187/ 4º Tel. 2215-2163 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua São José, 76 Cozinha Alemã | German Cuisine C.C. Todos | All C.C.- $ 2221-2236 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2533-4264 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Adega do Pimenta Arte Temperada Osteria Dell’Angolo Praça Tiradentes, 6 Galeto Rio Timpanas Miletto Av. Marechal Floriano, 168 Rua Teófilo Otoni, 63 - Tel. 2518-6913 Cantinho do Senado Tel. 2507-5293 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Erasmo Braga, 278 ljs F, G, H, I Tel. 2253-2589 - C.C. M, C, D, V - $ Rua da Alfândega, 19 - Tels. 2233-6677 / Tel. 2533-7556 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ C.C. D, M, A - $$$ Rua do Lavradio, 50 2518-2828 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2509-0535 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Bar Brasil Aspargus Padovano Gracioso O Navegador Av. Mem de Sá, 90 - Tel. 2509-5943 Rua Senador Dantas, 74/17º Av. Rio Branco, 156/Bl. C/4º Casual Retrô C.C. V, M, D - $ Rua Sacadura Cabral, 97 - Praça Mauá Av. Rio Branco, 180/6º - Edifício Clube Naval Tel. 2220-9597 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2533-6789 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua do Rosário, 24 Tel. 2263-5028 - C.C. D, V, M - $ Tel. 2262-6037 - C.C. M, V - $ Tel. 2233-6904 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Bar Luiz João de Barro Astrodome Passeio Dance Rua da Carioca, 39 - Tel. 2262-6900 Ópera Rua Visconde de Inhaúma, 113 Rua Araújo Porto Alegre, 36 / Cob. Av. Rio Branco, 277 - Tel. 2220-1298 Da Silva C.C. Todos | All C.C. - $ Windsor Asturias Hotel - Rua Senador Tel. 2283-1261 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2220-2044 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C.- $$ Dantas, 14 - Cinelândia - Tel. 2195-1500 R. | Clube Ginástico Português - Av. Graça Aranha, 187 / 4° - Tel. 2524-1010 Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Ext 5163 - C.C. Todos | All C.C. - $ Mala e Cuia Atrium Passeio Gourmet C.C. Todos | All C.C. - $$ Al Khayam Av. Presidente Wilson, 123 - Tel. 2524-5143 Praça Quinze de Novembro, 48 - Paço Imperial Av. Rio Branco, 277 - Tel. 2220-1298 Rua do Ouvidor, 16 - Tels. 2252-6261 / Prima Donna C.C. Todos | All C.C.- $ C.C. Todos | All C.C. - $ - Tel. 2220-0193 - C.C. Todos | All C.C. - $ Quinta do Bacalhau 2507-6042 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Rio Branco, 1 G1- Centro Empresarial RB1 - Tel. 2233-9090 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua do Teatro, 5 - Largo de São Francisco - Restaurante Mosteiro Brasserie Europa Tel. 2242-8205 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Al Kwait • Av. Presidente Vargas, 3.131 A - Centro Rua São Bento, 13 - Tel. 2233-6478 / Rua Senador Dantas, 117 ljs. I, J, K Empresarial Cidade - Tels. 2502-3997 / Av. Treze de Maio, 23 ljs. M, N 2233-6426 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2220-2656 - C.C. M, V, A - $ Rancho Inn Tel. 2240-1114 - C.C. Nenhum | No C.C.- $$ Rua do Rosário, 74/Sobrado 2502-9297 - C.C. V, M - $ Rampinha Tel. 2263-5197 - C.C. Todos | All C.C. - $ • Rua Sete de Setembro, 59 Praça da Bandeira, 201 - Tel. 2273-7647 Safran Café Bistrô Villarino Beduíno Tel. 2215-0674 - C.C. V, M, A - $ C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua da Quitanda, 68 - Tel. 2531-7900 Av. Rio Branco, 180 lj. B Av. Presidente Wilson, 123 - Tel. 2524-5142 C.C. D, V, M - $ Tel. 2220-9571 - C.C. Todos | All C.C. - $ Restaurante do Empresário C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua da Candelária, 9/13º - Associação Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine A Quilo | Plate by Weight Comercial do Rio de Janeiro Kaiten Alkamar Cozinha Contemporânea | Clube Gourmet Cedro do Líbano Tel. 2203-1322 - C.C. V - $ Rua do Ouvidor, 77 lj. A, ss. Rua da Quitanda, 85 Contemporaneous Cuisine Rua Sete de Setembro, 63 Rua Senhor dos Passos, 231 Tel. 3852-3920 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3852-5114 - C.C. Todos | All C.C. - $ Bistrô Montagu Tel. 3575-7458 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2224-0163 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Alcântara Machado, 48 Sabor e Festa Praça Marechal Âncora,15 - Clube da Shin Miura Tel. 2223-3240 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Columbia Balanceado Damasco Aeronáutica - Praça XV -Tels. 2210-3212 / Av. Rio Branco, 156 ljs. 324, 325 - Edifício Rua da Assembléia, 81 Avenida Central - Tel. 2262-3043 Rua Buenos Aires, 27 - Tels. 2518-1661 / Rua do Rosário, 148 - Tel. 2252-7920 2215-2681 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Cais do Oriente Tel. 2533-5334 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ 2518-2138 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. M, D, V - $ Rua Visconde de Itaboraí, 8 - Sweepstake Tel. 2233-2531 - C.C. Todos | All C.C. - $$ TenKai Beirute Café Emir Cosmopolitan Av. Presidente Antonio Carlos, 501/11º - Rua Senador Dantas, 75 lj. H Rua da Assembléia, 43 Rua da Assembléia, 13 Sede do Jockey Club Brasileiro Rua México, 148 A - Centro Eça Tel. 2240-5898 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2524-2545 - C.C. V, M | C.C. V, M - $ Tel. 2220-9008 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2262-3366 - C.C. V, D, C - $ Tel. 2240-0580 - C.C. V, M, A - $ Av. Rio Branco, 128/A - H. Stern Joalheria Tel. 2524-2401 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Temakerias Esch Café Cozinha Italiana | Italian Cuisine Crystal Sírio e Libanês Koni Store Rua do Rosário, 107 Rua da Assembléia, 11/lj. A Rua Senhor dos Passos, 217 Expand Wine Store Ben Fatto Rua São José, 66, lj. A Tel. 2507-2318 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2220-0717 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2224-5676 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Erasmo Braga, 299 lj.B Castelo Rua do Rosário, 36 - Tel. 2223-3039 Tel. 2215-4679 - C.C. V, M - $$ Tel. 2220-1887 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ DC Grill Cozinha Brasileira | Gula Gula Nakami Brazilian Cuisine Filet & Folhas Up • Rua Primeiro de Março, 23 Enoteca Uno Rua México, 107 loja G - Tel. 2292-0892 Av. Rio Branco, 124/ss Bistrô Ouvidor Rua da Candelária, 81 Tel. 3852-1174 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Av. Rio Branco, 1/10º - Pavimento de C.C. Todos | All C.C.- $ Tel. 2252-3316 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua do Ouvidor, 52 - Tel. 2509-5883 Tel. 2516-2109 - C.C. Todos | All C.C. - $ • Rua Senador Dantas, 80 - Tel. 2252-8799 / Convenções - Tel. 2223-0070 C.C. Todos | All C.C. - $$ 2262-7170 - C.C. Todos | All C.C.- $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Macrobiótica | Delight Laguiole Macrobiotics Cuisine • Av. Rio Branco, 19 Carioca Museu de Arte Moderna - MAM - Av. Infante La Mole Giuseppe Metamorfose Tel. 2518-7727 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua São José, 56 - Tel. 2533-4289 Dom Henrique, 85 - Aterro do Flamengo Av. Graça Aranha, 182, lojas ab Rua Sete de Setembro, 65 Rua Santa Luzia, 405 sbj. 405 • Rua da Quitanda, 75 C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2517-3129 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 3460-0800 - C.C. V, M, A - $$ Tel. 3575-7474 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Tel. 2262-6306 - C.C. V, M, A - $$ Tel. 3970-1699 C.C. Todos | All C.C. - $ Gastronomia 96 Gastronomy 97

Grill 22 Devassa Café Poft Cookies Confeitaria Colombo • Av.Presidente Wilson, 164 A Mange Rua Primeiro de Março, 22 Rua do Rosário, 90 lj. A Rua Sete de Setembro, 48, 9º andar Rua Gonçalves Dias, 32/36 Tel. 2533-6168 - C.C. Todos | All C.C.- $ Av. Rio Branco, 277 lj. E Tel. 2224-8207 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2223-1658 - C.C. V, M - $$ Shopping Vertical - Tel. 2507-4422 Tel. 2505-1500 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2533-2028 - C.C. V, M, D - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Seg-Sex, 9h-20h | Mon-Fri, 9am-8pm - Sáb Compão Mariam Petit Paulette e feriados,9h-17h | Sat and holidays,9am-5p Rua Buenos Aires, 30 Sorveterias | Ice-Cream Parlors Tel. 2620-1950 - C.C. Todos | All C.C.- $ Rua do Rosário, 145 Rua Barão de Iguatemi, 408 - Praça da Café Rosário Yogofresh Bandeira - Tel. 2502-2649 - C.C. A, V - $ Manon Tel. 2224-6763 - C.C. Todos | All C.C.- $ Travessa do Ouvidor, 21 A • Rua do Rosário, 84, loja A Rua do Ouvidor, 187 - Tel. 2221-0246 Delírio Tropical Tel. 2252-7888 - C.C. V, M, D - $ Tel. 2253-0351 - C.C. Todos | All C.C. - $ Bistrôs C.C. Todos | All C.C.- $ Rua da Assembléia, 36 Pomodoro Restaurante • Av. Tomé de Souza, 124, loja A Bistrô do Paço Seg-Sex, 7h-20h Sáb, 7h-15h| Mon-Fri, Tel. 2242-6369 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Rua do Ouvidor, 77 / 1º - Tel. 2221-8898 Café Uno 7am-8pm Sat, 7am-3pm Tel. 2224-5559 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Praça Quinze de Novembro, 48 - Paço Imperial Tel. 2262-3613 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Rio Branco - 1 Pavimento de Convenções Natural | Natural Food Copacabana - Tel. 2223-0070 - C.C. todos | All C.C. - $ Casas de Sucos | Juice Rooms Cria da Terra Under Grill Bistrô dos Correios Mange Rua Sete de Setembro, 48/12º - Shopping COZINHA ÁRABE | arabian cuisine Rua do Rosário, 108 lj. A - Tels. 2221-9973 Rua Visconde de Itaboraí, 20 Café Vommaro Av. Rio Branco, 277 lj. E Vertical - Tel. 2232-8806 - C.C. V, M, D - $ Amir / 2252-5027 - C.C. M, D, V - $ Tel, 2219-5324 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua da Quitanda, 99 / Mezanino - Livraria Tel. 2533-2028 - C.C. V, M, D - $ Rua Ronald de Carvalho, 55 lj. C - Praça do SBS - Tel. 2516-6709 - C.C. V, M - $ Green Lido - Tels. 2275-5596 / 2275-4488 Zazariiba Bistrô on Night Super Sucos Rua do Carmo, 38 - Tel. 2252-5356 C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Araújo Porto Alegre, 70 lj.B Largo da Carioca, lj. C C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Visconde de Inhaúma, 115 - Centro - Deguster Café Tel. 2544-1357 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2263-4625 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2240-7731 - C.C. M, V - $ Arab Rua Pedro Lessa, 35 - Tel. 2533-5966 Sabor Saúde Av. Atlântica, 1.936/A - Tels. 2235-6698 / C.C. D, M, V - $ Bares | Bars Bistrô The Line Churrascarias e Casas de Carne | Rua da Quitanda, 21- Tels. 2252-6041 / 2235-1884 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Casa França Barbecue Meat 2157-0097 - C.C. Todos | All C.C. - $ Adega Timão Brasil - Tel. 2233-3571 - C.C. Todos | All C.C. - $ La Cantine Café Beira Rio Baghdad Rua Visconde de Itaboraí, 10 lj. 10 Av. Rio Branco, 1 - G1 - Tel. 2106-1276 Rua Evaristo da Veiga, 55 Verde Vício Rua Bolivar, 45 lj. B - Tel. 3251-9966 Tel. 2224-9616 - C.C. M, D, V - $$ Brasserie Brasil C.C. M | C.C. M - $ Tel. 2240-9009 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Buenos Aires, 22 C.C. V, M - $$ Rua Primeiro de Março, 66 - Térreo Mezanino Tel. 2233-9602 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ - CCBB - Tel. 2253-5166 - C.C.M, V - $ Café & Picanha Adelos Bar Rubro Café Stambul Rua do Mercado, 51 - Tel. 2516-1734 Rua da Quitanda, 191 lj. A - Tel. 2223-2265 Hotel Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont - Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Av. Marechal Câmara, 280 -Tels. 3506-4500 Rua Domingos Ferreira, 221 C.C. Todos | All C.C. - $$ Brasserie Rosário C.C. Todos | All C.C. - $ Albamar Tel. 2256-1992 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua do Rosário, 34 - Tel. 2518-3033 / 3506-4513 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Praça Marechal Âncora, 184/186 Antigamente C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2240-8378 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Saraiva - Café Baroni Centro Grill COZINHA BRASILEIRA | Rua do Ouvidor, 43 - Tel. 2507-5040 Rua do Ouvidor, 98 - Saraiva Megastore BRAZILIAN cuisine Imaculada Bar & Galeria Beco do Bragança, 37 Caçarola C.C. Todos | All C.C. - $ Livraria e Music Hall - Tel. 2507-2878 Arataca Ladeira João Homem, 07 - Alto da Conceição Tel. 2253-1493 - C.C. V, M, D - $$ Rua do Rosário, 152 C.C. Nenhum | No C.C.- $ - Tel. 3353-3999 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2252-7339 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Domingos Ferreira, 41 lj. B Atrium Del Rey Bar e Restaurante Churrascaria Fandango Tel. 2548-6624 - C.C. Nenhum | All C.C. - $ Praça 15 de Novembro, 48 - Tel. 2220-3282 Café da Manhã | Breakfast Rua Gonçalves Dias, 56 C.C. Todos | All C.C. - $ Kopenhagen Gourmet Station King Crab Crustáceos Av. Rio Branco, 1 lj. C - Tels. 2233-1821 / Café Arlequim Tel. 2252-5521 - C.C. Todos | All C.C.- $$$ Rua do Ouvidor, 12 - Tel. 2220-2532 Bio Carioca 2233-1710 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Pça. XV de Novembro, 48, loja 1 (Paço Imperial) C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Xavier da Silveira, 28 - Tel. 2236-4125 Bar da Frente - Tel. 2220-8471 - C.C. Todos | All C.C. - $ Giuseppe Grill C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Barão Iguatemi, 388 - Praça da Bandeira Cafés | Coffee Shop Rua da Quitanda, 49 Margutta Città - Tel. 2273-1035 - C.C. Todos | All C.C. - $ Armazém do Café Ópera Tel. 2507-6740 - C.C. V, A - $$ Av. Graça Aranha, 1/2º Brasileirinho Tel. 2563-4091 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua do Ouvidor, 77 ss. Windsor Asturias Hotel - Rua Senador Av. Atlântica, 3564 Bar do Lidador Pampa Grill Tel. 2253-3999 - C.C. Todos | All C.C. - $ Dantas, 14 - Cinelândia - Tel. 2195-1500 R. Tel. 2267-3148 - C.C. V, D, M - $$ Rua da Assembléia, 65 Ext. 5163 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Almirante Barroso, 90 Rio Minho Tel. 2533-4988 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Besi Café Tel. 3094-0450 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua do Ouvidor, 10 Caipira Chic Tel. 2509-2338 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua do Carmo, 61 - Tel. 2224-1942 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 98 BarMam Tabaco Café C.C.Todos | All C.C. - $$ Via Sete Tel. 2275-6624 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Museu de Arte Moderna - MAM - Av. Infante • Rua da Assembléia, 83 - Tel. 2220-6026 Rua Sete de Setembro, 43 ss. Sentaí C.C.V, M | C.C. V, M - $ Dom Henrique, 85 - Aterro do Flamengo Bazzar Café Centro Tel. 2221-8020 - C.C. V, M, A - $$ Rua Barão de São Felix, 75 Fennel Tel. 2544-0632 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Av. Rio Branco - 44 - Livraria Travessa Tel. 2233-8358 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Nossa Senhora de Copacabana, 2.064 Tel. 2253-1248 - C.C.Todos | All C.C. - $ Casas de Chá | Tea Rooms Zacks Tel. 3034-1500 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Bar Nova Esperança Casa Cavé • Rua México, 31 - Tels. 2533 2190 / Pizzarias | Pizzerias Rua do Senado, 35 Café Academia • Rua Sete de Setembro, 137 2262 2753 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Ben Fatto Tel. 2508-9203 - C.C. M, V - $ Av. Presidente Wilson, 203 sblj. 07 - Tel. 2221-0533 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ • Travessa do Ouvidor, 25 Rua do Rosário, 36 La Fabrique Anexo a Livraria Acadêmica ABL Seg-Sex, 9h-19h - Sáb, 9h-13h | Tel. 2232-2472 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2223-3039 - C.C. M, V, D - $ Av. Atlântica, 994 - Tel. 2541-2416 Bergut Vinho & Bistrô Tel. 2282-5217 - C.C. Todos | All C.C. - $ Mon-Fri,9am-7pm - Sat, 9am-1pm C.C. Todos | All C.C. - $$ • Rua Senador Dantas, 100, Lj.A • Rua Uruguaiana, 11- Tel. 2221-0533 Comidinhas | Fast Food Sanduíches | Sandwiches Tel. 2532-7332 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Café do Bom, Cachaça da Boa C.C. Nenhum | No C.C. - $ Bon Profit Deli 43 Restaurante Rian • Av. Erasmo Braga, 299, Lj.B - Castelo Rua da Carioca, 10 Seg-Sex, 8h-19h - Sáb, 8h-13h | • Rua do Ouvidor, 60 B Rua Gonçalves Dias, 43 - Tel. 2222-1163 Rua Santa Clara, 8 - loja A e B Tel. 2220-1887 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2509-1018 - C.C. Todos | All C.C. - $ Mon-Fri,8am-7pm - Sat, 8am-1pm Tel. 2509-1777 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. V, M, D - $ Tel. 2255-3751 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Gastronomia 98 Gastronomy 99

Siri Mole & Cia La Mole Cozinha Polonesa | Polish Cuisine Bip Bip Manoel & Juaquim Casas de Suco | Juice Rooms Rua Francisco Otaviano, 50 Rua Dias da Rocha, 31, loja b A Polonesa Rua Almirante Gonçalves, 50 Av. Atlântica, 1.936 lj. B Big Bi Tel. 2267-0894 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 3460-0800 - C.C. V, M, A - $$ Rua Hilário de Gouveia, 116 Tel. 2267-9696 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Tel. 2236-6768 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Santa Clara 118 - A, Tel. 2547-7378 - C.C. M, V, D - $$ Tel. 2257-0890 - C.C. M - $ Temperarte Mondego Boteco da Garrafa Pavão Azul Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1250 Av. Atlântica, 2.936 lj. A Cozinha Mediterrânea | Rua Bolívar, 27 lj. A - Tels. 2255-3610 / Rua Hilário de Gouveia, 70 lojas A e B Big Nectar Tel. 2522-7164 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2255-5160 - C.C. Todos | All C.C. - $ Mediterranean Cuisine 2255-1680 - C.C. M, V - $$ Tel. 2236-2381 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Av. Nossa Senhora de Copacabana, 985 Café Del Mar Tel. 2523-2662 - C.C. D, M, V - $ Toca do Siri Av. Atlantica, 1.910 Pérgula Tel. 3649-9658 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Botequim Informal Real Chopp Rua Raul Pompéia, 6 Big Polis Copacabana Palace Hotel - Av. Atlântica, 1.702 Rua Domingos Ferreira, 215 lj. A Rua Barata Ribeiro, 319 - Tel. 2547-6673 Tel. 2267-0894 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Nossa Senhora de Copacabana, 695 Tel. 2548-7070 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Portuguesa | Tel. 3816-0909 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2255-8000 - C.C. D, M, V - $ COZINHA FRANCESA | FRENCH cuisine Portuguese Cuisine Pigalle Alfaia Boy Bar Roof Bar Bacchus Hiper Mate Av. Atlântica, 4.206 lj. A - Posto 6 Rua Inhangá, 30 - Tel. 2236-1222 Rua Raul Pompéia, 102 - Copacabana Av. Atlântica, 3.668 - Windsor Miramar Hotel Rua Xavier da Silveira, 34 lj. A • Av. Nossa Senhora de Copacabana,1.085 Tel. 2247-2438 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2523-7933 - C.C. Todos | All C.C. - $$ - Tel. 2525-0303 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2267-0599 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2227-6005 - C.C. D, M, V - $ Cais da Ribeira • Av. Prado Júnior, 120, lj. D Branche Temperos Buteskina Rock N Drinks Av. Atlântica, 2.964 - Pestana Rio Atlântica Hotel Tel. 2244-6968 - C.C. D, M, V - $ Hotel Golden Tulip - Av. Atlântica, 2.554 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.284 Rua Santa Clara, 145 lj. A - Tel. 2548-6332 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Aires Saldanha,98 lj. A Tel. 3545-5101 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ - Hotel Copacabana Sul - Tel. 3202-9450 Tel. 2256-5439 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3439-1978 - C.C. M, V - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Kicê Sucos Skylab Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.033 Le Pré Catelan Cevada Av. Atlântica, 3.264 - Tel. 2106-1500 Stalos Tel. 2287-2141 - C.C. Todos | All C.C. - $ Terraneo Av. Atlântica, 4.240 - nível E - Hotel Sofitel C.C. Todos | All C.C. - $$ Praça Serzedelo Correia, 27 A Av. Nossa Senhora de Copacabana, 986 Rio de Janeiro - Tels. 2525-1159 / Av. Atlântica, 2.600/1º - JW Mariott Rio Tel. 2547-5337 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2521-5143 - C.C. D, M, V - $ Churrascarias e Casas de Carne | 2525-1160 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2545-6557 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Chopperias | Beer Houses Barbecue & Meat Sindicato do Chopp Clandestino Bar Bistrôs Carretão Lido Traiteurs de France Cozinha Italiana | italian cuisine Av. Atlântica, 3.806 - Tel. 2523-6266 Rua Barata Ribeiro, 111 - Tel. 3798-5771 Copa Club Rua Ronald de Carvalho, 55/A, B - Praça do Av. Nossa Senhora de Copacabana, 386 Cipriani C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2548-6440 - C.C. M, D - $$ Av. Atlântica, 3.056 lj. B Lido - Tel. 2542-2148 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Atlântica, 1.702 - Térreo - Hotel Tel. 2235-2947 - C.C. Todos | All C.C. - $ Copacabana Palace - Tels. 2545-8747 / A Quilo | Plate by Weight Corujinha COZINHA INTERNACIONAL | Carretão Churrascaria 2548-7070 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Casa do Barão Praça Serzedelo Correa, 2 - Copacabana - international cuisine Café | Coffee Shop Rua Siqueira Campos, 23 Rua Barão de Ipanema, 76 Tel. 2548-2108 - C.C. M, V - $$ Ancoradouro Tel. 2236-3435 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Don Camillo Tel. 2257-3340 - C.C. Todos | All C.C.- $ Cafeína Av. Atlântica, 3.668 / 2º - Windsor Miramar Hotel Av. Atlântica, 3.056 A • Rua Constante Ramos, 44 - Tel. 2525-0303 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Eclipse Churrascaria Palace Tel. 2549-9958 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Estação Sabor Tel. 2547-8651 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.309 Rua Rodolfo Dantas, 16 Rua Barata Ribeiro, 303 Tel. 2287-1788 - C.C. V, M - $$ • Rua Barata Ribeiro, 507 Atlantis Tel. 2547-4390 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2541-5898 - C.C. Todos | All C.C. - $$ La Fiducia Tel. 2548-1028 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Atlântica, 4.240/1º - Sofitel Rio de Janeiro Hotel - Tel. 2525-1232 Rua Duvivier 21 - Tel. 2295-7474 Espelunca Chic Faenza Café da Manhã | Breakfast Copa Grill C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Bolivar, 17 lj. A - Tel. 2236-4090 Rua Ministro Viveiros de Castro, 47 Rua Siqueira Campos, 18 lj. B Café 18 do Forte Tel. 2257-1427 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. V, M - $$ Tel. 2542-5581 - C.C. V - $$ Cesare La Trattoria Praça Coronel Eugênio Franco, 01 - Forte de Copacabana - Tel. 2523-0171 - C.C. V, M, A - $ Rua , 44 ljs. A, B Rua Fernando Mendes, 7 lj. A Bares | Bars Garota de Copacabana Comidinhas | Fast Food Ter-Dom, 10h-21h | Tues-Sun, 10am-9pm Tel. 2523-0467 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2255-3319 - C.C. V, M, D - $$ Adega do Cesare Av. Atlântica, 3744 - Tel. 2521-4705 Santa Satisfação Rua Joaquim Nabuco, 44 lj.A - Posto 6 C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Santa Clara, 36 C - Tel. 2255-9349 Excelsior Marinado Tel. 2523-1429 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Colombo do Forte C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Atlântica, 1.800 - Windsor Excelsior Hotel Av. Nossa Senhora de Copacabana, 552 Horse´s Neck Praça Cel Eugênio Franco nº 1 - Posto 6 - Tel. 2545-6000 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3201-4049 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2132-1500 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Adega Pérola Av. Atlântica, 4.240 lj.E - Hotel Sofitel Rio Mil-Milkshakes Copacabana Rua Siqueira Campos, 138 - Tel. 2255-9425 - Tel. 2525-1232 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Ter-Sex - 12h às 16h | Tues-Fri - 12am 4pm Rua Djalma Ulrich, 110 - LJ E Forno & Fogão C.C. Todos | All C.C. - $ Sáb-Dom - 10h às 20h | Sat-Sun - 10am-8pm Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Tel. 3547-3460 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Av. Atlântica, 3.716 / 2º andar - Hotel Golden Azumi Informalzinho Tulip Regente - Tel. 3545-5400 Bar do Adão Lopes Rua Ministro Viveiros de Castro, 127 Rua Francisco Otaviano, 67, lj. C - Confeitarias e Docerias | C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Aires Saldanha,13 - Tel. 3208-3911 Tel. 2541-4294 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2247-7591 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. N. Senhora de Copacabana, 1.334 lj. A Confectioners and Pastries C.C. V, D - $$ Tel. 2247-6379 - C.C. Todos | All C.C. - $ Imperator The Bakers Av. Atlântica, 4.206 - lj.B KeyZen Bar do Copa Lapamaki Rua Santa Clara, 86 B Casas de Chá | Tea Rooms Tel. 2287-3854 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Constante Ramos, 93 Av. Atlântica, 1.702 - Hotel Copacabana Palace Rua Bolívar 7 - Tel. 2547-4326 Tel. 3209-1212 - C.C. V, M - $ Tel. 2548-5965 - C.C. M, V - $$ - Tel. 2545-8790 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Chá e Simpatia La Finestra Av. Atlântica, 4.240 - Sofitel Rio Hotel - Creperias | Crepéries Av. Atlântica, 1.500/5º - Porto Bay Rio New Tokyo Belmonte Lobby Bar Tel. 2525-1232 - C.C. Todos | All C.C. - $ Le Blé Noir Internacional Hotel - Tel. 2546-8041 Rua Joaquim Nabuco, 14 A Rua Domingos Ferreira, 242 Av. Atlântica, 2.964 - Hotel Pestana Rio Atlântica Diariamente, 16h-18h30 | Daily, 4pm-6:30pm Rua Xavier da Silveira, 19 A C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2247-5394 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2255-9696 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2548-6332 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Reserva antecipada | Beforehand booking Tel. 2267-6969 - C.C. Todos | All C.C. - $ Gastronomia 100 Gastronomy 101

Peixes e Frutos de Mar | Sea Food • Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.033 Choperia Brahma (QC 27) Trattoria Sapori D’Italia (QC 32) Flamboyant Porcão Rio’s O Peixe Vivo Tel. 2247-0707 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Entre as Ruas Constante Ramos e Santa Em frente à Rua Bolívar | Praia do Flamengo, 20 sblj. - Hotel Novo Mundo Av. Infante Dom Henrique, S/N - Aterro do Rua Tonelero, 76 - Tel. 2255-9225 Clara | Opposite Constante Ramos and Opposite Bolívar Street - Tel. 2105-7000 - C.C. Todos | All C.C.- $ Flamengo - Tel. 3461-9020 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Yogofresh Santa Clara Streets Culinária Italiana | Italian food C.C. Todos | All C.C.- $$$ Rua Santa Clara, 116 - Tel. 2255-2797 Conceito de botequim para a praia. | Nanquim Gamboa O Rei do Caranguejo C.C. Todos | All C.C. - $$ Idea of a bar on the beach. Très (QC 18) Rua do Pinheiro, 10 - Tel. 2556-5119 C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Brasileira | Rua Barata Ribeiro, 771 Quiosques | Kiosks Em frente à Rua Siqueira Campos | Tels. 2235-1249 / 2236-1352 - C.C. V - $$ Choperia Brahma (QC 19) Opposite Siqueira campos Street Brazilian Cuisine Baobá (QC 40) Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo Cozinha Peruana | Peruvian Cuisine 28 Transa Próximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5 Magalhães | Opposite Siqueira Campos and Mc Donald´s (QC 12) Intihuasi Rua Barão de São Félix, 28 Av. Atlântica, 3.092 Sanduíches, sucos naturais e petiscos. | Figueredo Magalhães Streets Em frente à Rua República do Peru | Rua Barão do Flamengo, 35 D Tel. 2263-2438 - C.C. Todos | All C.C.- $ Tel. 2548-1341 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Sandwiches, juices and snacks. Opposite República do Peru Street Tel. 2225-7653 - C.C. Todos | All C.C. - $$

Choperia Brahma (QC 38) O cardápio se restringe a bebidas e sorvetes Bar | Bar Bar e Champanheria (QC 28) Pizzarias | Pizzerias Em frente à Rua Djalma Ulrich | Seg-Sex, 11-meia-noite | Bares | Bars Trapiche Gamboa Entre as Ruas Santa Clara e Constante Ramos Capricciosa Opposite Djalma Ulrich Street Sáb-Dom, 11am-midnight Belmonte Rua Sacadura Cabral, 155 - Saúde - Posto 4 | Opposite Santa Clara and Constante Tel. 2516-0868 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Domingos Ferreira, 187 Ramos Streets - Lifeguard Station nr.4 Praia do Flamengo, 300 Tel. 2255-2598 - C.C. A, M, D - $$ Copa & Arte Creperia (QC 13) Diariamente, 9-2h | Daily, 9am-2am Pizzaria Rainbow (QC 08) Tel. 2552-3349 - C.C. Nenhum |No C.C.- $$ Gávea Em frente à Rua Paula Freitas | Em frente ao Copacabana Palace. Em frente a Opposite Paula Freitas Street Rua Rodolfo Dantas. | The kiosk is located Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Domino´s Quiosque Itaipava (QC 07) Blason Crepes e sanduíches | Crepes and sandwíches opposite the Copacabana Palace, in front of O Árabe da Gávea • Rua Barata Ribeiro, 135 Em frente ao Copacabana Palace. Em frente Praia do Flamengo, 340 - Casa de Arte e Rodolfo Dantas Street. Rua Marquês de São Vicente, 52/ lj. 141 - C.C. V, M - $$ a Rua Rodolfo Dantas. | The kiosk is located Diariamente, 9-meia-noite | Cultura Julieta de Serpa Shopping Center da Gávea • Rua Miguel Lemos, 44 - lj. A opposite the Copacabana Palace. Daily, 9am-midnight Seg-Sex, 9h-23h30, Sáb-Dom, 9h-00h30 | Tel. 2551-1278 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Mon-Fri, 9am-11:30pm, Sat-Sun, Tel. 2294-2439 - C.C. Todos | All C.C.- $$ C.C. V, M - $$ Diariamente, 9h-2h | Daily, 9am-2am Espetinhos Mimi (QC 31) 9am-00:30am. Caldo Beleza Cozinha Contemporânea | Home Pizza Chopp Brahma (QC 10) Em frente à Rua Bolívar | Rua Senador Vergueiro, 238 Pizza in Cone (QC 37) Contemporaneous Cuisine Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.386 - Em frente à Rua Fernando Mendes | Opposite Bolívar Street Tel. 2554-4841 - C.C. Todos | All C.C.- $$ 00 lj. C - Tel. 2521-2131 - C.C. M, V, C - $ Opposite Fernando Mendes Street Churrasquinho | Barbecue sticks Em frente à Rua Djalma Ulrich | Av. Padre Leonel Franca, 240 Diariamente, 9h-1h | Daily, 9am-1am Opposite Djalma Ulrich Street Devassa Tels. 2540-8041 / 2540-8042 Parmê Força e Saúde (QC 24) Próximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5 Rua Senador Vergueiro, 2 ljs. B e C C.C. todos | All C.C. - $$ Rua Siqueira Campos, 89 Bar do Rio (QC 11) Em frente Rua Figueiredo de Magalhães | Especializado em pizzas em forma de Cone | Tel. 2556-0538 - C.C. D , M, V - $$ Tel. 2548-0007 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Em frente à Rua República do Peru | Opposite Figueiredo de Magalhães Street Specialized in cone–shaped Pizzas Cozinha Internacional | Opposite República do Peru Street Petiscos, peixes e sanduíches | Snacks, Garota do Flamengo INTERNATIONAL Cuisine Pizza Hut Pizzas, massas e petiscos - o melhor da sandwiches and fish RIOSUL - O shopping Carioca (QC 20) Rua Senador Vergueiro, 41 Emporium Pax Rua Francisco Otaviano, 23 gastronomia dos botequins cariocas | Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo Tel. 2265-6297 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Tel. 2287-5419 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Pizzas, pastas and tidbits Habib´s (QC 16) Magalhães. | Opposite Siqueira Campos and Vicente, 52, lj. 112 - Tel. 2511-3677 Em frente à Rua Hilário de Gouveia - Posto 3 Figueiredo Magalhães Streets. Herr Brauer Boteco da Orla (QC 39) C.C. Todos. | All C.C.- $$$ Pizzaria Caravelle | Opposite Hilário de Gouveia Street - Diariamente, 9h-22h | Daily, 9am-10pm Rua Barão do Flamengo, nº 35, Loja O Próximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5 Lifeguard Station nr. 3 Rua Domingos Ferreira, 221 lj. A Tel. 2225-4359 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Gula Gula Tel. 2257-3044 - C.C. Todos | All C.C. - $ Peixe e sanduíches | Fish and sandwiches Fast-food árabe | Arabian fast-food Flamengo Rua Marquês de São Vicente, 52 - Shopping Cozinha Brasileira | Botequim da Praia (QC 41) Bistrô da Gávea - Tel. 2239-5594 Sanduiches | Sandwiches King Berry (QC 34) Brazilian Cuisine Próximo ao Posto 5 | Next to Lifeguard nr 5 Raffinée Gourmet C.C. Todos | All C.C. - $$ Cervantes Na altura do Rio Othon Palace | At Rio Othon Lamas Rua Paissandu, 73 lj B - Tel. 2556-1277 Peixes, petiscos e sanduíches. | Fish, Palace Hotel Av. Prado Junior, 335 lj. B Rua Marquês de Abrantes, 18 C.C. Todos | All C.C.- $ Placé snacks and sandwiches. Frozen yogurt, sucos e sanduíches especiais Tel. 2542-9287 - C.C. V, M, D - $ Tel. 2556-0799 - C.C. Todos | All C.C. - $ Praça Santos Dumont, 31 - Tribuna Social | Frozen yogurt, juice and specialty Deck Zero Nove (QC 09) Comidinhas | Fast Food do Hipódromo do Jockey Club Brasileiro Montagu´s Sanduicheria sandwiches Cozinha Contemporânea | Em frente à Rua Fernando Mendes | Casa da Empada Tel. 2239-7514 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Contemporaneous Cuisine Rua Siqueira Campos, 29 - Tel. 2547-4171 Opposite Fernando Mendes Street Metrô Flamengo - Rua Marquês de Abrantes, Posto Seis (QC 47) C.C. Todos | All C.C. - $ Variada oferta de cafés. | Varied offer of coffees Empório Santa Fé 78 - Tel. 2225-5102 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Cozinha italiana | italian Cuisine Próximo ao Posto 6 | Next to Lifeguard nr 6 Seg-Sex, 8-1h Sáb-Dom, 8-3h | Praia do Flamengo, 2 - Tel. 2245-6274 La Pastasciutta Subway Mon-Fri, 8am-1am Sat-Sun, 8am-3am Petiscos. | Petiscos. C.C. Todos | All C.C.- $$ Casas de Chá | Tea Rooms Rua Marquês de São Vicente, 52 Av. N. Sra. de Copacabana, 895 - lj. A Salão D’or Tel. 2259-7296 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3208-7500 - C.C. Todos | All C.C. - $ Drinkeria Copacabana (QC 23) Posto Seis (QC 48) Laguiole Praia do Flamengo, 340 - Casa de Arte e Em frente Rua Figueiredo de Magalhães. | Próximo ao Posto 6 | Next to Lifeguard nr 6 Av. Infante Dom Henrique, 85 (Museu de Cultura Julieta de Serpa - Tel. 2551-1278 Cozinha Japonesa | JAPANESE Cuisine Sorveterias | Ice-Cream Parlors Opposite Figueiredo de Magalhães Street Sanduíches, açaí e sucos naturais. | Arte Moderna) - Aterro do Flamengo C.C. Todos | All C.C. - $$$ Japa Way Amarena Gelateria Italiana Drinks e petiscos. | Drinks and tidbits Sandwiches, acai and natural juices. Tel. 2517-3129 - C.C. Todos | All C.C.- $$$ Mediante reserva | Beforean booking Rua Marquês de São Vicente, 225 Rua Barata Ribeiro, 516 - Tel. 2236-1706 Tel. 2239-4449 - C.C. M, V - $$ C.C. V, A, M - $ China in Copa (QC 14) Praia Skol (QC 33) Cozinha Internacional | Churrascarias e Casas de Carnes | Em frente à Rua Paula Freitas | Na altura do Rio Othon Palace | At Rio Othon International Cuisine Barbecue & Meat Origami Itália Opposite Paula Freitas Street Palace Hotel Alcaparra Majórica Rua Marquês de São Vicente, 52 lj. 144 - • Rua Constante Ramos, 44/lj. E Diariamente, 8-meia-noite | Cervejas, Pastéis variados e petiscos | Beer, Praia do Flamengo, 150 - Tels. 2557-7236 / Rua Senador Vergueiro, ljs.11/15 Shopping da Gávea - Tels. 2274-4094 / Tel. 2256-6139 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Daily, 8am-midnight snacks and various spreads 2558-3937 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Tel. 2205-6820 - C.C. Todos | All C.C.- $$ 2294-5794 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Gastronomia 102 Gastronomy 103

Sushimar Casa da Empada Cozinha Contemporânea | Bares | Bars Cozinha Brasileira | Literato Gourmet Rua dos Oitis, 6 - lojas D e E Rua Marquês de São Vicente, 90 Contemporaneous Cuisine BotecoTaco Brazilian Cuisine Rua Prudente de Morais 1.387 Tel. 2274-3999 - C.C. M, V, A - $$ Tel. 2511-7312 - C.C. D e M - $ Drink Café Rua Humaitá, 122 Restaurante Demoiselle Tel. 3281-6860 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Rua General Dionísio, 11 Tel. 2539-5109 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Aeroporto Internacional Galeão - Av. 20 de Cozinha Portuguesa | Confeitarias e Docerias | Tel. 2527-2697 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Janeiro, s/n - AIRJ TPS 1 - Tel. 3398-3517 / Zazá Bistrô Tropical 3398-3219 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Joana Angélica, 40 - Tels. 2247-9101 / Portuguese Cuisine Confectioners and Pastries Botequim Informal Ateliê Culinário 2247-9102 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Bacalhau do Rei Joaquina Bar e Restaurante Rua Visconde de Caravelas, 184 Cozinha Internacional | Rua Marquês de São Vicente, 11 A Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Cobal do Humaitá - Rua Voluntários da Pátria, Tel. 2286-3391 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Tel. 2239-8945 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Vicente, 52 / 4º - Tel. 3875-3041 448 ljs. 3, 4 - Tel. 2535-2774 - C.C. M, V, A - $ International Cuisine Cozinha mexicana | mexican Cuisine C.C. Nenhum | No C.C. $ La Mole Agraz Cafés | Coffee Shop Cozinha Vegetariana | Cozinha espanhola | spanish Cuisine Av. Maestro Paulo e Silva, 400 - loja 229 Av. Vieira Souto, 460 - Lobby do Caesar Café Botânica Park Hotel - Tel. 2525-2525 VEGETARIAN Cuisine Chez Anne Casa de España Tel. 3460-0800 - C.C. V, M, A - $$ Rua Capitão Salomão, 14 B C.C. Todos | All C.C.- $ Gávea Integral Rua Marquês de São Vicente, 52 / lj. 171 - Rua Vitório Costa, 254 - Tel. 2536-3150 Tel. 2535-2465 - C.C. Todos | All C.C.- $ Ipanema Rua Marquês de São Vicente, 75 - lj.105 Shopping da Gávea - Tel. 2294-0298 C.C. Todos | All C.C.- $$ Rota 66 Tel. 2251-2283 - C.C. M, D - $ C.C. Nenhum | No C.C. - $$$ Cozinha ASIÁTICA | ASIAN Cuisine Opium Rua Farme de Amoedo 47 - Tel. 2247-5931 Entretapas Chopperias | Beer Houses Menininha Rua Farme de Amoedo, 34/17º C.C. Todos | All C.C. - $$ Bares | Bars Rua Conde de Irajá, 115 - Tel. 2537-0673 Espírito do Chopp Hotel Ipanema Plaza - Tel. 3687-2010 B.G. Bar Rua José Roberto Macedo Soares, 5 C.C. Todos | All C.C.- $$$ Rua Voluntários da Pátria, 446/ljs. 3 e 4 A Tel. 3287-7500 - C.C. V. $ C.C. Todos| All C.C.- $$$ Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Praça Santos Dumont, 126, lj. B - Cobal do Humaitá - Tel. 2266-5599 C.C. Todos | All C.C. - $$ Venga Tel. 2512-0761 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Taberna do Imigrante Degustação | Table Snacks Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Rua Garcia D’Ávila, 147 lj. B Rua Maria Eugênia, 300 - Casa da Espanha Tel. 2247-0234 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Vinoclub Bistrô Yosuki Carismático Bar & Cozinha Tel. 2536-3150 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Confeitarias e Docerias | Rua Marques de São Vicente, 52 Shopping Rua Farme de Amoedo, 102 Rua Marquês de São Vicente, 86 Confectioners and Pastries Cozinha Internacional | da Gávea 3° piso - Tel. 2512-5842 Tel. 2523-1133 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2540-5137 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Torta & Cia. International Cuisine C.C. Todos. | All C.C.- $$$ Cozinha Japonesa | JAPANESE Cuisine Rua Voluntários da Pátria, 4446- lj.13 Frontera Manekineko Sushi Cozinha brasileira | Glória Cobal do Humaitá Rua Visconde de Pirajá, 128 Garota da Gávea Rua Voluntários da Pátria, 446 ljs. 1 e 2 - brazilian Cuisine Tel. 2537-8484 - C.C.Todos | All C.C.- $ Tel. 3289-2350 - C.C. Todos | All C.C. - $ Praça Santos Dumont, 148 Cozinha Internacional | Cobal de Humaitá - Tel. 2537-1510 Armazém Devassa Tel. 2274-3941 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ INTERNATIONAL Cuisine Rua Visconde de Pirajá, 539 - Hotel Mar Pizzarias | Pizzerias Garden Taberna da Glória Ipanema - Tels. 3875-9190 / 2540-8380 Rua Visconde de Pirajá, 631 lj. B Hipódromo Rua do Russel, 32 - Tel. 2557-7848 Cozinha Portuguesa | Pizza Park C.C. Todos| All C.C. - $$ Tel. 2259-3455 - C.C. V, D, M - $ Praça Santos Dumont, 108 - Tels. 2274-9720 C.C. Todos | All C.C.- $ Portuguese Cuisine Rua Voluntários da Pátria, 446 ljs. 18-20 / 2294-0095 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Ora pois pois Cobal do Humaitá - Tels. 2537-2602 / Barthodomeu Gula Gula Cozinha suíça | swiss Cuisine Rua Voluntários da Pátria, 446 lj. 5 A 2537-5383 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Maria Quitéria, 46 - Tel. 2247-8609 Cafés | Coffee Shop Cobal do Humaitá - Tel. 2266-2236 Rua Henrique Dumont, 57 Casa da Suíça C.C. V, M - $ Tel. 2259-3084 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Café Galeria Rua Cândido Mendes, 157 - Tels. 2252-5182 C.C. Todos | All C.C.- $$ Sanduíches | Sandwiches Rua Marquês de São Vicente, 476 / 2252-2406 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Subway Brasileirinho La Mole Instituto Moreira Salles - Tel. 3284-7400 Cozinha italiana | italian Cuisine Rua Humaitá, 134 - Tel. 2226-0168 Rua Jangadeiros, 10 lj. A -Tels. 2513-5184 / Rua Joana Angélica, 159 C.C. Todos | All C.C. - $ Grajaú Osteria Policarpo C.C. Todos | All C.C. - $ 2523-4994 - C.C. V, D, M - $$ Tel. 3460-0800 - C.C. V, M, A - $$ Bar | Bar Largo dos Leões, 35 A Tel. 2579-0051 - C.C. Todos | All C.C. - $ Ilha do Governador Café da Manhã | Breakfast Bar do Adão Casa da Feijoada Líquido Da Casa Da Táta Rua Engenheiro Richard, 105 - loja A Peixes e Frutos de Mar | Rua Prudente Morais, 10 - Tel. 2247-2776 Rua Barão da Torre, 398 lj. A Rua Professor Manuel Ferreira, 89 Tel. 2577-0730 - C.C. V, D - $$ Spaghetteria da Cobal Sea Food C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2267-6519 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2511-0947 - C.C. D, M e V - $ Rua Voluntários da Pátria, 446, loja 22 A Restaurante Siri Enchendo Linguiça Tel. 2539-4968 - C.C. Todos | All C.C. - $ Praia do Galeão, 1 - Tel. 2462-1962 Galani Nanquim Churrascarias e Casas de Carne | Av. Engenheiro Richard, 2, loja A C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Vieira Souto, 460/ 23º Rua Prudente de Morais, 183 Barbecue & Meat Tel. 2576-5727 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha mexicana | mexican Cuisine Caesar Park Hotel - Tel. 2525-2525, R. 2616 Tel. 2529-2724 - C.C. Todos | All C.C. - $ Braseiro da Gávea Puebla Café Taqueria C.C. Todos | All C.C. - $$ Humaitá Churrascarias e Casas de Carnes | Praça Santos Dumont, 116 Rua Voluntários da Pátria, 448 lj. 23 Barbecue & Meat Cozinha Irlandesa | Tel. 2239-7494 - C.C. Todos | All C.C. - $ Irish Cuisine Cozinha brasileira | Cobal Humaitá - Tel. 2286-5623 Mocellin Churrascaria Market brazilian Cuisine C.C. M, V, D - $$ Rua Visconde de Pirajá, 499 Shenanigan’s Praia Belo Jardim, 285. Tel. 2468-8205 Prado Á Mineira Tel. 3283-1438 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Visconde de Pirajá, 112/sblj C.C. Todos | All C.C.- $$ Praça Santos Dumont, 31 Rua Visconde Silva, 152 Rota 66 Tel. 2540-0870 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2512-2247 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2535-2835 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Voluntários da Pátria, 448 lj. 8A Cozinha Contemporânea | Cobal do Humaitá - Tel. 2286-8487 Bares | Bars Contemporaneous Cuisine Cozinha Italiana | Italian Cuisine Comidinhas | Fast Food Mercado C.C. Todos | All C.C. - $$ Pestiqueira Martinho Bazzar Artigiano Cocadine Rua Voluntários da Pátria, 446 lj. 28 - Cobal Praia de Jequiá, 33 - Ribeira Rua Barão da Torre, 538 - Tel. 3202-2884 Av. Epitácio Pessoa, 204 - Tel. 2512-6107 Tel. 3298-5519 - C.C. Todos | All C.C.- $ C.C. Nenhum | No C.C. - $$ • Rua Marques de São Vicente, 52 - 2º do Humaitá - Tel. 2266-0194 - C.C. M, V - $ Churrascarias e Casas de Carne | C.C. Todos | All C.C. - $$$ Quiosque lj. 65 - Tel. 2511-6574 Barbecue & Meat C.C. Todos | All C.C.- $ Restaurante Botequim Casa do Filé Pontapé Beach Boox Deliziosa • Av. Padre Leonel Franca, 240 Rua Visconde de Caravelas, 184 Largo dos Leões, 111 - Tel. 2246-4901 Praia da Ribeira, 63 - Ribeira Rua Barão da Torre, 368 - Tel. 2523-1629 Rua Visconde de Pirajá, 605 - loja B C.C. Todos | All C.C.- $ Tel. 2286-3391 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3495-2285 - C.C. M, V - $ C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2512-7699 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Gastronomia 104 Gastronomy 105

Fasano Al Mare Nik Sushi Botequim do Itahy • Rua Maria Quitéria, 77 G - Quartier Ipanema Chopperias | Beer Houses Doce Delícia Av. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano - Lobby Rua Garcia D’Ávila, 83 - Tel. 2512-6446 Rua Barão da Torre, 334 - Tel. 2522-2919 - Tel. 2522-5039 - C.C. Todos | All C.C. - $ Sindicato do Chopp Rua Anibal de Mendonça, 55 ljs. B, C, D Tel. 3202-4000 - C.C. Todos | All C.C. - $$$$ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C.- $ Rua Farme de Amoedo, 83 e 85 Tels. 2259-0239 / 2294-0964 Tradicional cozinha italiana com frutos do Café D´France Tel. 2247-1745 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ mar | Traditional Italian cuisine with seafood Ten Kai Botequim Informal Rua Visconde de Pirajá, 483 Rua Prudente de Moraes, 1.810 Rua Barão da Torre, 348 ljs. A, B Tel. 2540-5237 - C.C. V - $ Churrascarias e Casas de Carne | Degustação | Table Snacks Tel. 2247-6712 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Forneria São Sebastião Tel. 2540-5100 - C.C. todos | All C.C. - $$$ Barbecue & Meat Expand Wine Store Carretão Churrascaria Rua Aníbal de Mendonça, 112 Café Fazenda Rua Barão da Torre, 358 - Tel. 2123-7900 Devassa Tel. 2540-8045 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Yuuki Rua Visconde de Pirajá, 82 ss 107 Rua Visconde de Pirajá, 112 C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Prudente de Moraes, 416 Tel. 2227-5840 - C.C. V, M - $ Tel. 2267-3965 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua , 53, loja B Tel. 2522-0627 - C.C. V, M, A - $$ Gero Tel. 3471-4347 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Grand Cru Ipanema Café Hum Esplanada Grill Rua Anibal de Mendonça, 157 Empório Rua Barão da Torre, 600 - Tels. 2512-2970 / Rua Vinícius de Moraes, 130 Tel. 2239-8158 - C.C. Todos | AllC.C. - $$$$ Temakerias Rua Visconde de Pirajá, 580/118 Tel. 2247-1089 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Maria Quitéria , 37 - Tel. 3813-2526 Tel. 2239-2849 - C.C. V, M - $ 2239-6028 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Koni Store C.C. V, M - $$ Margutta Rua Maria Quitéria, 77 Natural | Natural Food Expresso Brasil Galitos Grill Av. Henrique Dumont, 62 Tel. 2521-9348 - C.C. V, M - $$ Garota de Ipanema Rua Visconde Pirajá, 452 Rua Farme de Amoedo, 62 Empório Saúde Tel. 2259-3718 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Rua Vinícius de Moraes, 49 Tel. 2522-0504 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Tel. 2287-7864 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Visconde de Pirajá, 414 / lj. 111 - Quartier A Quilo | Plate by Weight Tel. 2522-0340 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Ipanema - Tel. 2522-1494 - C.C. V, M - $ Mio Ristorante Aipo & Aipim Grill 360º Irish Pub Felice Caffé Rua Visconde de Pirajá, 154 lj. A Everest Rio Hotel Rua Farme de Amoedo, 52 Rua Gomes Carneiro, 30 - Tel. 2522-7749 Fontes de Produtos Naturais Tel. 2267-8313 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Jangadeiros, 14 lj. A Rua Prudente de Moraes, 1.117/ 23º Tel. 2523-2886 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Visconde de Pirajá, 605 ljs. D, M, L - Tel. 2513-3044 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2525-2200 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Ipanema - Tel. 2512-5900 Osteria Dell’Angolo Broth Restaurante C.C. Todos | All C.C. - $ La Botella Geographic Café Porcão Ipanema Rua Paul Redfern, 40 - Tel. 2259-3148 Av. Rainha Elisabeth, 480 Rua Paul Redfern,72 - Tel. 2512-8614/ Rua Visconde de Pirajá, 511 Rua Barão da Torre, 218 - Tel. 3202-9158 C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2522-1889 - C.C. Todos | All C.C. - $ New Natural 2512-6024 - C.C. D, M, V - $$ Tel. 2512-3608 - C.C. A, M e V - $ C.C. Todos | All C.C.- $$$ Rua Barão da Torre, 171 - Tels. 2287-0301 / Da Silva Manoel & Juaquim 2247-1335 - C.C. Todos | All C.C. - $ Restaurante Mangi Gringo Café Via Sete Rua Barão da Torre, 386 Rua Barão da Torre, 162 Rua Visconde de Pirajá, 187 Rua Barão da Torre, 240 / lj. A Rua Garcia D’Ávila, 125 - Tel. 2512-8100 Tel. 2521-1289 - C.C. V, M, A | All C.C. - $ Tel. 2522-1863 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Tel. 2542-2393 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3813-3973 - C.C. Todos | All C.C.- $$ C.C. V, M, A - $$ Peixes e Frutos do Mar | Sea Food Satyricon Rex Salitre Kilograma Le Vin Bistrô Comidinhas | Fast Food Rua Barão da Torre, 192 Rua Vinícius de Moraes, 146 Rua Barão da Torre, 632 - Ipanema Rua Visconde de Pirajá, 644 Rua Barão da Torre, 490 Chaika Tel. 2521-0627 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 3289-5400 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3798-2098 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2540-5719 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 3502-1002 - C.C. Todos | All C.C.- $$ Rua Visconde de Pirajá, 321 lj. A Tel. 2267-3838 - C.C. Todos | All C.C. - $ Pizzarias | Pizzerias Papa Fina Tô Nem Aí Terzetto Rua Farme de Amoedo, 57 Café da Manhã | Breakfast Alessandro & Frederico Pizzaria Rua Vinicius de Moraes, 153 lj. A Rua Jangadeiros, 28 - Tel. 2247-6797 Tel. 2247-8403 - C.C. V, M, A - $ Baristi Café Colher de Pau Rua Garcia D´Ávila, 151 lj. A Tel. 2287-2065 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$$$ Rua Gomes Carneiro, 130, loja A Rua Farme de Amoedo, 39 Tel. 2522-5414 - C.C. Todos | All C.C. - $ Vinicius Piano Bar Tel. 2513-2505 - C.C. M e V - $ Tel. 2523-3018 - C.C. Todos | All C.C. - $ Bares | Bars Via 44 Rua Vinicius de Moraes, 39, térreo - sblj Capricciosa Bar Astor Tel. 2523-4757 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cafeína Delírio Tropical Rua Visconde de Pirajá, 44 lj B Rua Vinicius de Moraes, 134 Av. Vieira Souto, 110 - Tel. 2523-0085 Rua Garcia D’ Ávila, 48 - Tel. 3624-8166 Tel. 2227-1477 - C.C. Todos | All C.C - $$ Rua Farme de Amoedo, 43 - Tel. 2521-2194 Tel. 2523-3394 - C.C. A, M, D - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Bistrôs C.C. Todos | All C.C.- $ C.C. Todos | All C.C. - $ Bazar Café - Livraria Travessa Cozinha Japonesa | JAPANESE Cuisine Fiammetta Bar 20 Rua Visconde de Pirajá, 572 - Livraria Terzetto Café Empada Praiana Benkei Rua Aníbal de Mendonça, 132 Av. Henrique Dumont, 85 lj. B Travessa - Tel. 2249-4977 - C.C.V, M - $ Rua Jangadeiros, 28 - Tel. 2247-3243 Rua Teixeira de Melo, 53 Tel. 2540-5740 - C.C. M, V, A, D - $$ Av. Henrique Dumont, 71 lj. B Tel. 2239-0546 - C.C. M, V, D - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2267-3155 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Tel. 2540-4829 - C.C. V, A, M, D - $$ Bon Vivant Bistrô e Delicatessen Laffa Kebab Store Baretto Londra Rua Voluntários da Pátria, 46B Casas de Sucos | Juice Rooms Pizza Express Dombri Edo Tel. 2537-2857 - C.C. V, M - $$ Rua Visconde de Pirajá, 175 - Lj A Av. Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano Rio de Balada Sumos Rua Jangadeiros, 28 C Rua Prudente de Moraes, 1.117, térreo Tel. 2522-5888 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2521-2121 - C.C. M, V - $ Janeiro - Térreo - Tel. 3202-4000 Av. Ataulfo de Paiva 620 - A Tel. 3201-1104 - C.C. V, M, A - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$$$ Leone Caffè Tel. 2239-2699 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ COnfeitarias e Docerias | Rua Visconde de Pirajá, 483 Stravaganze Confectioners and Pastries Ipanema Sushi Tel. 2529-8441 - C.C. Todos | All C.C. - $ Barteliê Big Nectar Bonbon D´or Chocolatier Rua Maria Quitéria, 132 Rua Henrique Dummont, 65 - loja C Tel. 2523-2391 - C.C. Todos | All C.C.- $ Rua Vinicius de Moraes, 190 ap.3 Cafés | Coffee Shop Rua Teixeira de Melo, 34, loja A Rua Visconde de Pirajá, 444 lj. 114 Tel. 2512-1116 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2522-1141 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Armazém do Café Tel. 2522-3949 - C.C. D, M e V - $ Tel. 2247-2100 - C.C. V, A - $ • Rua Visconde de Pirajá, 595 Sanduiches | Sandwiches Manekineko Sushi Belmonte Tel. 3874-2920 - C.C. Todos | All C.C. - $ Polis Sucos Cosa Nostra Banana Jack Rua Barão da Torre, 472 Rua Teixeira de Melo, 53-B • Rua Visconde de Pirajá, 261 A Rua Maria Quitéria, 70 - Tel. 2247-2518 Rua Visconde de Pirajá, 303 lj. 103 Rua Jangadeiros, 6 lj. B - Tel. 2521-9055 Tel. 2523-0300 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2267-9909 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2267-8234 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2523-2745 - C.C. V, A, M, D - $ C.C. M, V, D - $ Gastronomia 106 Gastronomy 107

Sorveterias | Ice Cream Parlors Nordestino Carioca Maccherone Lavoura Café Empório Anna Restaurante Lagoa Italia Av. Sargento Argemiro de Camargo, 49 - Rua Ituverava, 393 - Tel. 2436-2161 Rua Pacheco Leão, 812 - Horto Av. Epitácio Pessoa, 214 Rua Visconde de Pirajá, 187 lj. A Anil, Jacarepaguá - Tel. 3412-3353 C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2512-7308 - C.C. V - $ Cozinha Brasileira | Tel. 2529-8810 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2247-2842 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Brazilian Cuisine Quiosques | Kiosks XX Lorenzo Bistrô Complexo Gastronômico Victoria Mil Frutas Café Comidinhas | Fast Food Rua Frei Leandro, 20 Rua Visconde de Carandaí, 2 Rua Mario Ribeiro, 410 - Tel. 2540-9017 Margens da Lagoa Rodrigo de Freitas | On Tel. 2294-7830 / 3114-0855 - C.C. A, M, V - $ Rua Garcia D’ Ávila 134 lj. A Casa da Empada Tel. 2266-7591 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ the banks of the Rodrigo de Freitas Lagoon www.lagoarodrigodefreitas.com.br Tel. 2247-2148 - C.C. M, D - $ Est. Dos Três Rios, 90 - Loja A - Freguesia Lunáticos Tel. 2436-0388 - C.C. M, V - $ Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Lagoa Rua Visconde de Carandai, 6 • ESPAÇO VICTOR ASSIS BRASIL (antigo Mizu Sorvete Brasil Tel. 3114-0098 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Epitácio Pessoa, 1.674 Parque dos Patins | former Skating Park) Rua Maria Quitéria, 74 lj. C Confeitarias e Docerias | Rua Von Martius, 325 lj. F - Tels. 3114-5676 Tel. 2523-1135 - C.C. V, M - $ Confectioners and Pastries Av. Borges de Medeiros, s/nº Tel. 2247-8404 - C.C. M, V, D / 3204-9771 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cafés | Coffee Shop Les Amants Du Chocolat Maçã Café Palaphita Kitch Estrada do Bananal, 1.375, loja D Quiosque | Kiosk 1: Número 1 Vero Yumê Rua Jardim Botânico, 585 ljs. A, B - Café e Av. Epitácio Pessoa, quiosque 20 - Parque Freguesia - Tel. 3347-9390 - C.C. M, V - $ Tel. 2294-9475 Livros Ponte de Tábua - Tel. 2259-8686 do Cantagalo - Tel. 2227-0837 Rua Visconde de Pirajá, 260, B Rua Pacheco Leão, 758 - Tels. 3205-7321 / Cozinha Brasileira | Brazilian cuisine Tel. 3497-8754 - C.Débito | All C.Debit - $$ 3205-7322 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. V, M, D - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Jardim Botânico Atrações: Jazz, e MPB | Program: Jazz, and MPB

Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Café da Manhã | Breakfast Cozinha Contemporânea | Yoggi Cozinha Portuguesa | Quiosque | Kiosk 2: Caipirinha e Filé Mr. Lam Portuguese Cuisine Café Du Lage Contemporaneous Cuisine Rua Visconde de Pirajá, 595, loja E Tel. 2259-2966 Rua Maria Angélica, 21 - Tel. 2286-6661 Adega do Porto Rua Jardim Botânico, 414 - Parque Lage Guy Bistro e Padaria Tel. 2529-8343 - C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Brasileira | Brazilian cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$$ Tel. 2226-8125 - C.C.Nenhum | No C.C. - $ Rua Fonte da Saudade, 187 Rua Maria Angélica 57 - Tel. 2527-0476 Atrações | Program: MPB | Brazilian Tel. 3624-8252 - C.C. A, V, M - $$ Yogoberry C.C. C. e M. - $$ Popular Music Cozinha Francesa | French Cuisine La Bicyclette Rua Visconde de Pirajá, 282, loja C - Rua Pacheco Leão, 320 - Tel. 3256-9052 Olympe Cozinha Internacional | Tel. 3281-1512 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ A Quilo | Plate by Weight C.C.Nenhum | No C.C. - $ Quiosque | Kiosk 3: Lagoa Grill Rua Custódio Serrão, 62 International Cuisine Couve-Flor Tel. 2239-4136 - Grelhados | Grill Tel. 2539-4542 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Victória Yogofresh Rua Pacheco Leão, 724 lj. D - Jardim Churrascarias e Casas de Carne | Atrações | Program: MPB, Jazz e Rock anos • Rua Prudente de Moraes, 167, loja A Botânico - Tel. 2239-2191 - C.C. M, D, V - $ Barbecue & Meat Rua Mário Ribeiro, 410 - Jockey Club 60/70 | Brazilian Popular Music, Jazz, Rock Cozinha Contemporânea | Tel. 2522-3977 - C.C. Todos | All C.C. - $ Filé de Ouro Tel. 2512-7115 - C.C. Todos | All C.C. - $$ of 60s and 70s Contemporaneous Cuisine • Rua Visconde de Pirajá, 437, loja B Fazendola Rua Jardim Botânico, 731 - Tel. 2259-2396 Oro Tel. 2513-4374 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Jangadeiros, 10 C.C. Nenhum | No C.C. - $$ Cozinha Italiana | Italian Cuisine Quiosque | Kiosk 4: Mediterrâneo Rua Frei Leandro, 20 • Rua Visconde de Pirajá, 621, loja 01 Tel. 2247-9600 - C.C. M, D - $ Pomodorino Ristorante Tel. 2511-3867 Tel. 2266-7591 - C.C. Todos | All C.C. - $$$$ Tel. 3813-1010 - C.C. Todos | All C.C. - $ Comidinhas | Fast Food Av. Epitácio Pessoa, 1.104 Cozinha Mediterrânea e Picanha na Chapa | Vitória Régia Café Botânica Tel. 3813-2622 - C.C. Nenhum | No C.C - $$ Mediterranean cuisine and choice meat Jacarepaguá Roberta Sudbrack Rua Jardim Botânico, 1.008 cooked on stone - Atrações | Program: Jazz Rua Jardim Botânico, 612 Rua Lineu de Paula Machado, 916 Tel. 2512-1848 - C.C. Todos | All C.C. - $ COZINHA ALEMÃ | GERMAN CUISINE Tels. 2512-1234 / 2512-3617 Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Tel. 3874-0139 - C.C. M | C.C. M - $$$$ Landhaus C.C. Todos | All C.C. - $ Ki Quiosque | Kiosk 5: Drink Café Confeitarias e Docerias | Tels. 2294-5097 / 2540-9589 Av. Geremário Dantas, 615 - Tel. 3392-0107 Rua Fonte da Saudade, 179 Cozinha Internacional | Confectioners and Pastries C.C. Nenhum | No C.C - $ Bares | Bars Tel. 2535-3848 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cafés, drinks e petiscos | Cafés, drinks and International Cuisine Le Pain du Lapin delicacies dishes Bar Jóia Caroline Café Rua Maria Angélica, 197 Atrações | Program: Jazz, MPB e Bossa Cozinha Finlandesa | Finnish Cuisine Rua Jardim Botânico, 594 - Jardim Botânico Rua J.J. Seabra, 10 Tel. 2527-1503 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Wakai Nova | Brazilian Popular Music Koskenkorva Tel. 2540-0705 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2539-5613 -C.C. Nenhum | No C.C. - $$ Rua Mário Ribeiro, 410 - Centro Gastronômico Victória - Jockey Club Brasileiro - Av. Geremário Dantas, 439 - Pechincha Degustação | Table Snacks Quiosque | Kiosk 6: Sushibar Tel. 3392-8320 - C.C. Todos | All C.C. - $ Bar Rebouças Grand Cru Tel. 2512-7115 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Frontera Tel. 3295-8836 Rua Lopes Quintas, 180 - Tel. 2511-7045 Rua Maria Angélica, 183 Rua Maria Angélica 197, loja 2 Cozinha japonesa | Japanese cuisine Tel. 2286-3212 - C.C. M e V - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Bares | Bars Cozinha Internacional | Tel. 2266-9800 - C.C. Todos | All C.C. - $ Atrações | Program: Jazz, Bossa Nova, Rock Bar Lagoa International Cuisine e MPB | Jazz, Bossa Nova, Rock and MPB Pizzarias | Pizzerias Av. Epitácio Pessoa, 1.674 - Tel. 2523-1135 Castelo do Vinho Gula Gula Garrafeiro Informal Capricciosa C.C. V, M, D - $ Rua Samuel Neves, 376 - Pechincha Av. Alexandre Ferreira, 220 - Loja A Rua Saturnino de Brito, 64 - Tel. 3874-0016 Quiosque | Kiosk 7-9: Arab Tel. 2424-7700 - C.C. V, M, A - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Maria Angêlica, 37 - Tels. 2527-2656/ Tel. 2537-8906 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2527-3283 - C.C. A, M, D - $$ Tel. 2540-0747 Bistrô Cozinha árabe | Arabian cuisine Bares | Bars Bistrôs Escola de Pão Bistrô Nanquim Pizzaria Bráz Atrações | Program: Jazz, Chorinho e Samba Baixo Araguaia Rua General Garzon, 10 - Tels. 2294-0027 / Rua Jardim Botânico, 644 66 Bistrô Rua Maria Angélica, 129 - Tel. 2535-0687 de Raiz | Jazz, Chorinho and Basic Samba 3205-7275 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Araguaia, 1.709 - Freguesia Tel. 3874-0015 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Alexandre Ferreira, 66 C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3392-3760 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Tel. 2266-0838 - C.C. V, M, A - $ Quiosque | Kiosk 8: Café Del Lago Cozinha Italiana | Italian Cuisine Sorveterias | Ice-cream Parlors Pizzarias | Pizzerias Tel. 2239-9005 Manoel & Juaquim Quadrifoglio Bistrô da Ponte Mil Frutas Mamma Jamma Cozinha italiana | Italian cuisine Rua Araguaia, 235 - Tel. 3414-1858 Rua J.J. Seabra, 19 - Tels. 2294-1433 / Rua General Garzon, 22 - Cob. Rua J. J. Seabra s/nº - Tel. 2511-2550 Rua Saturnino de Brito, 50 Atrações | Program: MPB e Música Italiana C.C. Todos | All C.C.- $$ 2511-6523 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2529-2357 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. M, D - $ Tel. 3875-1223 - C.C. Todos | All C.C. - $$ (piano) | MPB and Italian Music (piano) Gastronomia 108 Gastronomy 109

• PARQUE DO CANTAGALO | CANTAGALO Bar Ernesto Chopperias | Beer Houses Degustação | Table Snacks Q Gastrobar Vizta PARK (área próxima ao Corte do Cantagalo | Largo da Lapa, 41 - Tel. 2509-6455 Chopperia Brazooka L´Orangerie Rua Dias Ferreira, 617 - Leblon Av. Delfim Moreira, 630/2º – Hotel Marina near the Cantagalo shortcut) C.C. V, M - $ Av. Mem de Sá, 70 - Tel. 2224-3236 Rua General Glicério, 364 A Tels. 2113-0594 / 2113-0564 Palace - Tel. 2172-1000 - R. | Ext. 320 Av. Epitácio Pessoa, s/nº C.C. V, M, D - $$ Tel. 2205-5000 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. V, M, D - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Belmonte Symposium Vinhos Cozinha Italiana | Italian Cuisine Quiosque | Kiosk 10-11: Sushinaka Light Rua do Lavradio, 116 Pizzarias | Pizzerias Zuka Tel. 2247-9479 Rua Ipiranga, 65 - Tel. 2205-3122 Café do Alto Tel. 2507-5807 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Pizarria Carioca da Gema Rua Dias Ferreira, 233 lj. B Cozinha japonesa | Japanese cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3205-7154 - C.C. V, M, A - $$ Rua Alberto Rangel, 71 - Tel. 2512-0096 Av. Mem de Sá, 77 - Slj. 201 C.C. Todos | All C.C. - $$ Bossa Nossa Tel. 3970-1281 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Pizzarias | Pizzerias Quiosque | Kiosk 14: Oke Ka Baiana Tem Rua do Lavradio, 170 - Tel. 2232-4959 Cozinha Asiática | aSIAN cuisine Hideaway Enosfera Tel. 8297-9766 C.C. Todos | All C.C. - $$ Soba Pizzaria Guanabara Rua das Laranjeiras, 308 Rua General San Martin, 1.241 Cozinha Brasileira | Brazilian cuisine Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 lj.E Rua Mem de Sá, 17 - Tels. 2224-9358 / Tel. 2285-0921 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2512-2244 - C.C. M, V - $ Boteco Carioquinha Tel. 2512-8360 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Quiosque | Kiosk 15: Gôndola Café 2224-5848 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Gomes Freire, 822 Mamma Rosa Felice Terrazza Tel. 2227-5785 Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Av. Ataulfo de Paiva, 270 Tel. 2252-3025 - C.C. V, C, A - $ Laranjeiras Rua das Laranjeiras, 506 Cozinha italiana | Italian cuisine Venga Tel. 2249-9361 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Brasileira | Tel. 2556-6502 - C.C. Todos | All C.C. - $ Boteco da Garrafa Rua Dias Ferreira, 113 lj. B Quiosque | Kiosk 16: Mineirinho da Lagoa Brazilian Cuisine Leblon Tel. 2512-9826 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Fratelli Av. Mem de Sá, 77 Severyna Av. General San Martin, 983 Tel. 2521-3439 Tel. 2507-1976 - C.C. M, V - $$ Cozinha Alemã | German Cuisine Rua Ipiranga, 54 - Tel. 2556-9398 Tel. 2259-6699 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Cozinha mineira | Typical dishes from the Herr Pfeffer Cozinha Francesa | French Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $ state of Minas Gerais Rua Conde Bernadote, 26/ lj. D Garcia & Rodrigues Botequim Informal Guy Bistrô e Padaria Tel. 2239-9673 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua do Lavradio, 192 - Tel. 2242-0123 Av Ataulfo de Paiva,1.251 - Tel. 3206-4100 Quiosque | Kiosk 19: Kantha Galo Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Rua Fonte da Saudade, 187 C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3624-8252 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 7841-7843 Centro China Cozinha Brasileira | Cozinha brasileira | Brazilian cuisine Rua Alice, 80 e 88 - Tels. 2558-5398 / Brazilian Cuisine Cachaçaria Mangue Seco La Cigale La Cigale 2557-3354 - C.C. Todos | All C.C. - $ Arataca Rua do Lavradio, 23 - Tel. 3852-1947 Rua Aristides Espínola, 88, ljs. A, C Rua Aristides Espínola, 88 Quiosque | Kiosk 20: Palaphitas Kitch Rua Gilberto Cardoso, s/nº lj. 4 - Cobal do C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2279-4473 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2279-4473 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2529-6432 Cozinha Italiana | Italian Cuisine Leblon - Tel. 2512-6249 C.C. Nenhum | No C.C. - $ Cozinha amazônica | Typical dishes from Luigi’s Cozinha Árabe | Arabian Cuisine Prima Bruschetteria Carioca da Gema the state of Amazonas Rua Senador Correa, 10 Yalla by Amir Rua Rainha Guilhermina, 95 lj. C Av. Mem Sá, 79 - Tel. 2221-0043 Degrau Tel. 2205-7343 - C.C. M, V, D - $$ Tel. 3592-0881 - C.C. M, V - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Ataulfo de Paiva, 517 B - Tels. 2259-3648 Rua Dias Ferreira, 45 - Tel. 2275-4395 Lapa C.C. M, V - $$ / 2259-2842 - C.C. Todos | All C.C. - $ Quadrucci Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Cozinha Internacional | Essencial da Lapa Rua Dias Ferreira, 233 lj.A - Tel. 2512-4551 Cozinha Internacional | International Cuisine Bar do Serafim Desacato C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua do Rezende, 28 - Tel. 2221-6345 International Cuisine Nova Capela C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Alice, 24/ lj. A - Tel. 2225-2843 Rua Conde de Bernadote, 26A Alvaro’s Av. Mem de Sá, 96 - Tels. 2252-6228 / C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2512-7373 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Spoleto 2508-8493 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Ataulfo de Paiva, 500 - Tels. 2294-2148 / Gargalo Galeteria Av. Afrânio de Melo Franco, 290 lj. 405 - Cozinha Contemporânea | 2294-2194 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Riachuelo, 64 - Tel. 2242-0857 Sushi Laranjeiras Shopping Leblon - Tel. 3875-3114 Contemporaneous Cuisine Santo Scenarium C.C. Todos | All C.C. - $ Rua das Laranjeiras, 336 lj. E C.C. Todos | All C.C. - $ Rua do Lavradio, 36 Tel. 2285-2791 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Bazzar Diagonal Grill Tel. 3147-9029 - C.C. V, M, A - $ Shopping Leblon - Rua Afrânio de Mello Rua Aristides Espínola, 88/lj. B - Tels.2294- Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Lapa 40 graus Franco, 290 lj. 205 A - Tel. 2294-3660 4298 / 2259-0888 - C.C. Todos | All C.C. - $ Deusimar Sushi Sushimar Rua do Riachuelo, 97 - Tel. 3970-1338 C.C. Todos | All C.C. - $ Rua General Urquiza, 188 - Tels. 2512-6827 Cozinha Portuguesa | Rua São Salvador, 72 - Tels. 2285-7246 / C.C. Todos | All C.C. - $$ Esch Café / 2239-3876 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Portuguese Cuisine 2205-1634 - C.C. M, V, A - $$ Adega Flor de Coimbra Carlota Rua Dias Ferreira, 78 A - Leblon Rua Teotônio Regadas, 34 Lapamaki Rua Dias Ferreira, 64 - ljs. B, C Tel. 2512-5651 - C.C. Todos | All C.C. - $ Manekineko Sushi Churrascarias e Casas de Carne | Tel. 2224-9138 - C.C. A - $$ Rua Riachuelo, 67 - Tels. 2221-9140 / Tel. 2540-6821 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Dias Ferreira, 410 - Tel. 2540-7461 Barbecue & Meat C.C. Todos | All C.C. - $$ 2221-9082 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Gula Gula Churrascaria Gaúcha Expand Wine Store Bares | Bars • Av. General San Martin, 1196 Minimok Leviano Bar Rua das Laranjeiras, 114 Expand Shopping Leblon - Av. Afrânio de Tel. 2294-0650 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Angu do Gomes Melo Franco 290/ lj. 403 - Tels. 3875-1566 / Rua Dias Ferreira, 116 - lj. D Av. Mem de Sá, 47 - Tel. 2507-5779 Tel. 2558-2558 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Sacadura Cabral, 17 - Saúde, Centro 3815-8052 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Rio Design Leblon Tel. 2511-1476 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2233-4561 - C.C. M, V,- $$ C.C. Todos | All C.C. - $ - Tel. 2540-8005 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Fagulha Steak House Juice Co Lounge-Restaurante Nippo Sushi Mangue Seco Cachaçaria Rua Conde de Baependi, Nº 62 Bar da Boa Av.General San Martin, 889 - Tel. 2294-0048 La Mole Avenida Ataulfo de Paiva, 270 - Leblon Tel. 2205-3488 C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Mem de Sá, 69 - Tel. 2220-4446 Rua do Lavradio, 23 C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Dias Ferreira, 147 ljs. c, d Tel. 2512-1200 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3852-1947 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2294-0668 - C.C. V, A, M - $$ Comidinhas | Fast Food Oliva Nori Bar do Adão Mas Será o Benedito Maya Café Av. Ataulfo de Paiva, 270, lojas 103 e 104. Le Coin Av. Afrânio de Melo Franco, 290/4º Av. Gomes Freire, 602 - Tel. 2232-2630 Av. Gomes Freire, 599 Rua Professor Ortiz Monteiro, 15 Subsolo - Rio Design Leblon Av. General San Martin, 435 Shopping Leblon - Tel. 2540-5082 C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2232-9000 - C.C. V, M, D - $ Tel. 2205-4950 - C.C. M e V - $ Tel. 2512-2016 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2259-3078 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Gastronomia 110 Gastronomy 111

Sushi Leblon Bar Boêmia Chico & Alaíde Café da Manhã | Breakfast Plataforma Kopenhagen Rua Dias Ferreira, 256 - Tels. 2274-1342 / Cobal do Leblon - Rua Gilberto Cardoso,s/n° lj. Rua Dias Ferrreira, 679 Café com Letras Rua Adalberto Ferreira, 32 Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo 2512-7830 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 13 - Tel. 2540-8446 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2512-0028 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Bartolomeu Mitre, 297 lj. C Tel. 2274-4022 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Franco, 290 lj. 311 A - Tel. 2279-6126 Tel. 2249-3079 - C.C. V, M - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Togu Bar da Praia Clipper The Food´s Steaks & Salads Creperias | Crepéries Rua Dias Ferreira, 90 lj. B - Tels. 2294-2749 Rua João Lira, 5 Rua Carlos Góes, 263 - Tel. 2259-0148 Talho Capixaba Av. Ataulfo de Paiva, 270 lj. 313 - Shopping / 2294-2798 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2172-1000 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. V, C, A - $$ Av. Ataulfo de Paiva , 1.022 lj. A, B Rio Design Leblon - Tel. 2512-8652 Chez Michou Tel. 2512-8760 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Franco, 290 lj. 405 A - Tel. 2512-8091 Temakerias Bar D’Hôtel Jobi Casas de Suco | Juice Rooms C.C. Nenhum | No C.C. - $ Koni Store Av. Delfim Moreira, 630 Av. Ataulfo de Paiva, 1.166 Via Sete Tel. 2172-1100 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Balada Sumos Av. Ataulfo de Paiva, 1.174 lj. E Tel. 2274-0547 - C.C. A, D, M - $$ Rua Ataulfo de Paiva, 1240 Degustação | Table Snacks Av. Ataulfo de Paiva 620 - A Tel. 3344-4859 - C.C. V, M - $$ Tel. 2529-2253 - C.C. V, M, A - $$ Tel. 2239-2699 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Expand Wine Store Bar do Adão Mekong Expand Shopping Leblon - Av. Afrânio de Rua Conde de Bernadotte, 26 - lj. 123 Rua General Urquiza, 188 - lj. A Melo Franco 290/ lj. 403 - Tels. 3875-1566 / Cozinha Mediterrânea | BB Lanches Comidinhas | Fast Food Mediterranean Cuisine Tel. 35460-2326 - C.C. V, D - $$ Tel. 2529-2124 - C.C. D, M e V - $$ 3815-8052 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Aristides Espínola 64 - A Café Aquim Ráscal Tel. 2294-1397 - C.C. D, M e V - $ Av. Ataulfo de Paiva,1.240 lj. B Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Bar do Ferreira Mok Sakebar Tel. 2512-4670 - C.C. Todos | All C.C. - $ Garapa Doida Rua João Lira, 148 - Tel. 2540-7014 Rua Carlos Góis, 234 lj. F Franco, 290 / lj. 406 B - Tel. 2259-6437 Rua Dias Ferreira, 78 lj. B - Tel. 2512-6526 Big Polis C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. M, V - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2274-8186 - C.C. V - $ Av. Ataulfo de Paiva, 505 Laffa Kebab Store Tel. 2259-2597 - C.C. D, M e V - $ Rua Cupertino Durão, Nº 96 Natural | Natural Food Cozinha mexicana | mexican Cuisine Bar Tio Sam One Twenty One Tel. 3647-4447 C.C. - Todos | All C.C. - $ Universo Orgânico Rota 66 Rua Dias Ferreira, 605 Sheraton Rio Hotel & Resorts LeBronx Tel. 2512-2413 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Niemeyer, 121 / 6° - Tels. 2529-1130 / Rua Conde de Bernadote, 26, Ljs. 105 e 106 Rua Conde Bernadotte 26, lojas B e C Av. Ataulfo de Paiva, 313 - Tels. 2512-6205 / Santa Satisfação Tel. 3874-0186 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2512-5961 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2529-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $$ 2512-8125 - C.C. Todos. | All C.C. - $ Bar Veloso Av. Ataulfo de Paiva, 1.335 Tel. 2529-2063 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Wraps Rua Aristídes Espínola, 44 Bistrô Cozinha Portuguesa | Polis Sucos Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - Shopping Tel. 2512-1113 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Bistrô Chez L´Ami Martin Portuguese Cuisine Rua Rainha Guilhermina, 95 Confeitarias e Docerias | Leblon - 4º piso - Tel. 3442-3808 Antiquarius Av. General San Martin, 1.227 Tel. 2511-1037 - C.C. Todos | All C.C. - $ Confectioners and Pastries C.C. Todos | All C.C. - $ Bardot Tel. 2512-8623 - C.C Todos | All C.C - $$ Rua Aristides Espínola, 19 Aquim Tel. 2294-1496 - C.C. D, M, V - $$$$ Rua Dias Ferreira, 247 A Chopperias | Beer Houses Av. Ataulfo de Paiva, 1.321 lj. C Pizzarias | Pizzerias Tels. 2274-5590 / 8814-3926 - C.C. V - $$ Welt Bier Cafés | Coffee Shop Tel. 2274-1001 - C.C. M, D, A - $$ Deli Bizarra Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine Armazém do Café Rua Conde de Bernadote, 26 lj. I Rua Dr. Marquês Canário, 24 loja E Belmonte Tel. 2512-2941 - C.C. D, M, V - $$ Nam Thai • Rua Ataulfo de Paiva, 375, lj. C Tel. 2137-8121 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Dias Ferreira, 521 - Tel. 2294-2849 Cacau Noir Rua Rainha Guilhermina, 95 ljs. A, B - Tel. 3874-5935 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Ataulfo de Paiva, 270/ 2º - Rio Design Leblon Tel. 2259-2962 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Rua Rita Ludolf, 87/lj. B Churrascarias e Casas de Carne | Gondola Pizzeria Tel. 3874-3678 - C.C. Todos | All C.C. - $ Barbecue & Meat - Tel. 2529-6977 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Ataulfo de Paiva, 50 Black Bar Espaço Brasa Leblon Tel. 2279-6173 - C.C. Todos | All C.C. - $ Sawasdee Bistrô Av. General San Martin, 1.219 Café DaConde Av. Afrânio de Melo Franco, 131 Chocólatras Anônimos Rua Dias Ferreira, 571 lj. A - Tel. 2511-0057 Tel. 3079-9581 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2111-5700 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Gilberto Cardoso, s/n° lj. 12 Pizza Al Taglio C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Conde de Bernadotte, 26 - lj 125 - Livraria DaConde - Tel. 2274-0359 Cobal do Leblon - Tel. 2239-6741 Rua Carlos Góis, 234 lj. G Botequim Informal C.C. Todos | All C.C. - $ Filé do Lira C.C. Nenhum | No C.C. - $$ Tel. 2259-0988 - C.C. V, M - $ Cozinha Vegetariana | Rua Conde de Bernadote, 26 lj. O Av. Ataulfo de Paiva, 658 Vegetarian Cuisine Tel. 2540-5504 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Cafeína Tel. 2294-4397 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Confeitaria Kurt Pizza Express Vegetariano Social Clube Rua Dias Ferrreira, 482 • Av. Ataulfo de Paiva, 1.321 Rua General Urquiza, 117 lj. B Rua Conde de Bernadote, 26 lj. L Tel. 2259-4444 - C.C. M, V - $ Botequim Bate Papo Tel. 2259-6288 - C.C. Todos | All C.C. - $ Galitos Grill Tel. 2294-0599 - C.C. V - $$ Tel. 2294-5200 - C.C. Todos | All C.C. - $$ • Rio Design Leblon, loja 119 Av. Ataulfo de Paiva, 209 Cobal do Leblon - Rua Gilberto Cardoso, s/ Pizza Park nº - loja 9 - Tel. 2529-2110 Tel. 2259-4224 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2239-7778 - C.C. Todos | All C.C. - $ Doce Delícia Rua Gilberto Cardoso, s/nº - Cobal do Leblon A Quilo | Plate by Weight C.C. Todos | All C.C. - $$ • Rua Dias Ferreira, 48 - Tel. 2249-2970 Giuseppe Grill - Tel. 2512-1423 - C.C. Todos | All C.C. - $ Fellini Café Severino C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Bartolomeu Mitre, 370 Rua General Urquiza, 104 - Tel. 2511-3600 Bracarense • Shopping Leblon - Afrânio de Melo Franco, Rua Dias Ferreira, 417 - Livraria Argumento Tel. 2249-3055 - C.C. V, A - $$ Pizzaria Guanabara C.C. Todos | All C.C. - $$ 290 lj. 101 - Tel. 2512-6549 Rua José Linhares, 85 lj. B - Tel. 2294-3549 Tel. 2259-9338 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Ataulfo de Paiva, 1.228 C.C. Nenhum | No C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ O Casarão Tel. 2294-0797 - C.C. Todos | All C.C. - $ Bares | Bars Eliane Carvalho Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel & Envidia Academia da Cachaça Cantinho do Leblon Rua Dias Ferreira, 242 lj. A - Tel. 2540-5438 Resorts - Tels. 2529-1122 / 2529-1107 Pizzaria Zona Sul Rua Conde de Bernadote, 26 lj. G Rua Dias Ferreira, 482 ljs. C, D C.C. D, M, V - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Dias Ferreira, 106 lj. A Rua Dias Ferreira, 320 Tel. 2239-1542 - C.C. M, D, V - $$ Tel. 2294-0946 - C.C. D, M, V - $$ Tel. 2512-1313 - C.C. M, V - $ Tel. 2529-6889 - C.C. Todos | All C.C. - $ Coffee Outback Associados Casa do Alemão Av. Afrânio de Melo Franco, 290 / 1º - Av. Afrânio de Melo Franco, 290/ lj. 405 Katz Pronto Av. Bartolomeu Mitre, 450 Av. Ataulfo de Paiva, 644 Shopping Leblon - Tel. 3385-4990 Shopping Leblon - Tel. 3875-1605 Av. Ataulfo de Paiva, 209 lj. A Rua Dias Ferreira, 33 - Tel. 2294-4949 Tel. 2540-9076 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2540-7900 - C.C Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2294-7133 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Gastronomia 112 Gastronomy 113

Vezpa Pizzaria Cozinha Francesa | French Cuisine Espaço Ox (QL 09 e QL 10) Planeta do Chopp Doce Delícia São Cristóvão Av. Ataulfo de Paiva, 1.063 - Tel. 2540-0880 São Sebastião Em frente a Rua Anchieta | Rua Antonio Baptista Bitencourt, 10 - Shopping Fashion Mall - Estrada da Gávea, C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Gustavo Sampaio, 361 Opposite Anchieta Street (esquina c/ Av. das Américas, km 14) 899 lj.118 C - Tel. 2420-4943 Cozinha Portuguesa | Tel. 2541-5585 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Casual food e culinária asiática | Tels. 2437-6409 / 2437-7708 C.C. Todos | All C.C. - $ Portuguese Cuisine Saladas | Salads Casual food and Asian cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$ Adegão Português Celeiro Cozinha Internacional | Ter-Dom, 10h-00h - Qui, Sex e Sáb até 2h | Gula Gula Campo de São Cristóvão, 212 lj. A Rua Dias Ferreira, 199 International Cuisine Tues-Sun, 10am-12am - Thur, Fri, Sat to 2am Churrascarias e Casas de Carne | Tels. 2580-7288 / 2580-8689 Shopping Fashion Mall - Estrada da Gávea, C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2274-7843 - C.C. V, M, D - $ La Fiorentina Barbecue & Meat 899 - Tel. 2422-1797 Av. Atlântica, 458 A - Tels. 2543-8395 / Espaço Carioca (QL 01) Estrela do Sul C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Brasileira | Sanduíches | Sandwiches 2543-8465 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Em frente à Praça Almirante Julio de Noronha Av. Guignard, 50 - Tel. 2437-8008 Andy’s | Opposite Almirante Julio de Noronha Square Brazilian Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$ Varanda Chiquita Av. Ataulfo de Paiva, 1.240 lj. A Grelhados em geral e peixes especiais | Cozinha Italiana | Italian Cuisine Centro de Tradições Nordestinas Campo de Tel. 2249-0370 - C.C.Todos | All C.C. - $ Grills in general, fish specialties Hotel Royal Tulip - Av. Aquarela do Brasil, 75 Da Brambin Comidinhas | Fast Food - Tel. 3322-2200 - C.C. Todos | All C.C. - $ São Cristóvão - Tel. 3860-2929 - $ Av. Atlântica, 514 B - Tels. 2542-8357 / Diariamente, 10-22h | Daily, 10am-22pm Bibi Sucos Casa da Empada 2275-4346 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Estação Baião de Dois Av. Ataulfo de Paiva, 591 lj. A Av. das Américas, 15.111 - Tel. 2487-1000 Cozinha Italiana | Italian Cuisine Estrela de Luz (QL 06) Centro Luiz Gonzaga de Tradições Tel. 2259-4298 - C.C.Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Alessandro & Frederico D´Amici Entre as Ruas Martin Afonso e Aureliano Nordestinas - Pavilhão de São Cristóvão - São Conrado Fashion Mall - Estrada da Rua Antonio Vieira, 18 Leal - Posto 1 | Opposite Martin Afonso e Av. do Nordeste A ljs. 46 - 54 Deli 43 Gávea, 899, lj. 101 D Tel. 2541-4477 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Aureliano Leal - Lifeguard Station nr.1 Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Tel. 3860-3238 - C.C. V, A - $ Rua João Lira, 97 lj.B - Tel. 2294-1745 Tel. 3322-1455 - C.C. V - $$ Frutos do Mar | Seafood Lokau C.C. D, M, V - $ Jerimum Pasta e Pallone Diariamente, 9-2h | Daily, 9am-2am Av. Lúcio Costa, 16.583 Centro Luiz Gonzaga de Tradições Av. Princesa Isabel, 82A Tels. 2437-0707 / 2487-0659 Cozinha Tailandesa | Tai Cuisine Focaccia Nordestinas - Pavilhão de São Cristóvão - Tel. 2543-7157 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Recanto do Sol (QL 02) C.C. Todos | All C.C. - $$ Sawasdee Bistrô Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Av. do Nordestino, lj 14 A São Conrado Fashion Mall - Estrada da Franco, 290 lj. 405 G Em frente à Praça Almirante Julio de Noronha. Tel. 2589-4205 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 3875-3264 - C.C. D, M - $ Taberna Atlântica Início do Leme | At the beginning of Leme. Pizzarias | Pizzerias Gávea, 899, 1 piso - Tel. 3322-2150 Opposite Praça Almirante Julio de Noronha. C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Atlântica, 958 - Tel. 2542-0996 Cugine Restaurante Quinta da Boa Vista C.C. Todos | All C.C. - $$ Aperitivos e Espetinhos diversos | Joe & Leo’s Av. Alfredo Balthazar da Silveira, 1.875 lj. A Parque da Quinta da Boa Vista s/nº Cocktails and varied items on a spit Churrascarias e Casas de Carne | Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 270 Tel. 3418-2352 - C.C.Todos| All C.C.- $ Tels. 2589-6551 / 2589-279 Tel. 3204-9347 - C.C. Todos | All C.C. - $ Chopperias | Beer Houses Diariamente, 24 | Daily, non-stop Barbecue & Meat C.C. V, A, M - $$ Churrascaria Oásis Sindicato do Chopp Recreio dos Bandeirantes São Conrado / Joá / Vidigal Santa Teresa Keb Av. Atlântica, 514 - Tel. 2541-3133 Estrada do Joá, 136 - Tels. 3322-3144 / Cozinha Brasileira | Av. Ataulfo Paiva, 1.174 C.C. Todos | All C.C. - $$ 3322-2883 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Cozinha Alemã | German Cuisine Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine Tel. 2512-8360 - C.C. Todos | All C.C. - $ Brazilian Cuisine Adega do Pimenta Mirador Churracarias e Casas de Carne | À Mineira Creperias | Crepéries Rua Almirante Alexandrino, 296/B Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel & Resort Tel. 2224-7554 - C.C. Todos | All C.C. - $ Sandubas & Guéreguéris Barbecue & Meat Av. das Américas, 16.631 Crepe Hum Rua Dias Ferrreira, 617 lj. B Marius Degustare Tel. 2490-2195 - C.C. Todos | All C.C. - $ - Tel. 2274-1122 - C.C. Todos | All C.C. - $ São Conrado Fashion Mall - Estrada da Mike’s Haus Tel. 2239-0404 - C.C. Todos | All C.C. - $ Av. Atlântica, 290 lj. A - Tels. 2104-9000 / Cozinha Austríaca | Gávea, 899 / 2º - Espaço M 24, 25 Rua Almirante Alexandrino, 1.458/A 2104-9002 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Austrian Cuisine Kaçuá Tel. 3322-1533 - C.C. V - $ Tel. 2509-5248 - C.C. M, D, A - $ Subway Hansl Rua Senador Rui Carneiro, 220 Av. Ataulfo de Paiva, 19 A Bares | Bars Tel. 2490-2607 - C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Professor Júlio Lohmann, 132 - Degustação | Table Snacks Cozinha Asiática | aSIAN cuisine Tel. 2529-8001 - C.C. Todos | All C.C. - $ Joatinga - Alto do Joá - Tel. 2493-0279 Bar do David Enoteca Fasano Ásia Ladeira Ary Barroso, 66 - Chapéu C.C. Todos | All C.C. - $$$ Sorveterias | Ice-cream Parlors Cozinha Chinesa | Chinese Cuisine Shopping Fashion Mall - Estrada da Gávea, Rua Almirante Alexandrino, 256 Mangueira - Tel. 7808-2200 Tel. 2224-2014 - C.C. A, M, V - $$ La Basque China in Box 899 / 3º - Tel. 2422-3688 Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Rua Rainha Guilhermina, 90 lj. B Shopping Itaúna - Tel. 2499-7004 C.C. Todos | All C.C. - $$ Bistrôs Cozinha Brasileira | Tel. 2294-4194 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ C.C. V, M - $ Eñe Galeria 1.618 Brazilian Cuisine Av. Prefeito Mendes de Moraes, 222 - Hotel Pizzarias | Pizzerias Rua Gustavo Sampaio, 840, lj. A Aprazível - Yoggi Cozinha Internacional | Intercontinental - Tel. 3322-6561 Pizza Place Tel. 2295-1618 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Aprazível, 62 - Tels. 2508-9174 / Av. Ataulfo Paiva, 1.166, lj. A International Cuisine Av. Niemeyer, 121 - Sheraton Rio Hotel & 2507-7334 - C.C. Todos | All C.C. - $$$$ Tel. 2529-8343 - C.C. Todos | All C.C. - $ Amadeus Resorts - Vidigal - Tel. 2274-1122 Bistro Du Leme Av Alfredo Baltazar da Silveira, 1829 Cozinha Francesa | French Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $ Bar do Mineiro Leme Av. Atlântica, 656 - Leme Othon Palace Tel. 2480-7262 - C.C. Todos | All C.C - $$ CT Brasserie Rua Paschoal Carlos Magno, 99 Cozinha Contemporânea | Tel. 2122-5900 - C.C. Todos | All C.C. - $$ São Conrado Fashion Mall - Estrada da Sanduiches | Sandwiches Tel. 2221-9227 - C.C. Todos | All C.C. - $ Contemporaneous Cuisine Quiosques | Kiosks Bares | Bars Gávea, 899 lj. 303 - Tel. 3322-1440 Joe & Leo’s Joaquina Bar e Restaurante Espírito Santa Barraco C.C. Todos | All C.C. - $$$ Estrada da Gávea, 899 lj. 203 – Shopping Av. Atlântica 974, loja A Antonio’s Lanches (QL 05) Rua Almirante Alexandrino, 264 Tel. 2275-8569 - C.C. M, V, A - $$ Na altura do Posto 1. Entre as Ruas Martin Av. das Américas, 14.691 - Tel. 2487-0079 Fashion Mall - Tel. 2422-0775 Largo dos Guimarães - Tel. 2508-7095 Afonso e Aurelino Leal. | At Lifeguard Station nr. 1 C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Internacional | C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $ Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine Between Martin Afonso and Aurelino Leal Streets International Cuisine Shirley Sanduíches, pizzas, caldos, petiscos | Barril 8.000 Aquarela Padaria Zona Zen Marcô Rua Gustavo Sampaio, 610 Sandwiches, pizzas, broths and tidbits Av. das Américas, 14.835 - Tel. 3150-9050 Hotel Royal Tulip - Av. Aquarela do Brasil, 75 Estrada da Gávea, 636 - Tel. 3322-0966 Rua Almirante Alexandrino, 412 Tel. 2275-1398 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Diariamente, 24h | Daily, non-stop C.C. Todos | All C.C.- $$ - Tel. 3323-2200 - C.C. Todos | All C.C - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2531-8787 - C.C. Todos | All C.C. - $ Gastronomia 114 Gastronomy 115

Térèze Cozinha Americana | Cozinha Japonesa | Japanese Cuisine Comidinhas | Fast Food Comidinhas | Fast Food Cozinha Vegetariana | Rua Felício dos Santos, s/nº - Hotel Santa american Cuisine Mitsuba Casa da Empada Espaço Baía de Guanabara Vegetarian Cuisine Teresa - Tels. 3380-0220 / 3380-0200 B-52 Rua São Francisco Xavier, 170 Rua Conde de Bonfim, 668 Morro da Urca - Av. Pasteur, 520 Natural C.C. Todos | All C.C. - $$$$ Av. Maracanã, 987/2º - Tel. 2567-4230 Tel. 2264-1232 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2268-8879 - C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2546-8400 - C.C. M, V - $ Estrada dos Bandeirantes, 22.774 C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 3411-2870 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Empada Praiana Bares | Bars Bares | Bars Sorveterias | Ice-cream Parlors Qua-Dom, 9-17h | Wed-Sun, 9am-5pm Cozinha Brasileira | Rua Conde Bonfim, 263 - Tel. 2234-2269 Armazém São Thiago - Bar do Gomez Aconchego Carioca - Sorvete Brasil Rua Áurea, 26 - Tel. 2232-0822 Brazilian Cuisine C.C. D, M - $ Rua Barão de Iguatemi, 379 - Praça da Av. Pasteur, 520 - Estação do Bondinho Peixes e Frutos de Mar | Sea Food C.C. M, V - $ Adega Villas Boas Bandeira - Tel. 2273-1035 Tel. 2543-3615 - C.C. V, M - $ Rua Santa Luisa 486 - Tel. 3238-1748 C.C. Todos | All C.C. - $$ Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Barreado C.C. Todos | All C.C. - $ Umas & Ostras Estrada dos Bandeirantes, 21.295 Bar da Nalva Vargem Grande Rua Barão de Mesquita, 235 Tel. 2442-2023 - C.C. V, M - $$ Rua Silva Romero, 08, loja 202 Apolônio O Camarão Arte Bia Tel. 2568-7128 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2509-4717 - C.C. V - $ Rua Morais e Silva, 107 - Tel. 2234-1279 Cozinha Brasileira | Rua Dona Zulmira, 134 - Tel. 2570-3187 C.C. Todos | All C.C. - $ Brazilian Cuisine Skunna C.C. Todos | All C.C. - $ Pizzarias | Pizzerias Alpendre Bar dos Descasados Parmê Estrada dos Bandeirantes, 23.363 Estr. do Sacarrão, 897 - Tel. 2428-6078 Rua Almirante Alexandrino, 660 Bar da Dona Maria Rua Campos Sales, 87 a 95 Tel. 2428-1213 - C.C. D, M, C, A - $$ Pancrepe C.C. Todos | All C.C. - $$ Hotel Santa Teresa - Tels. 3380-0200 / Rua Garibaldi, 13 Tel. 2568-8654 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ Avenida Maracanã, 782 - Tel. 2264-0161 Vila Isabel 2222-2755 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2238-5091 - C.C. M, V - $ Saltimbocca Gepetto Bar | Bar Santa Saideira Restaurante Meu Cantão Bar do Adão Rua Uruguai, 218 - Tel. 3251-3608 Estrada dos Bandeirantes, 23.417 Petisco da Vila C.C. Todos | All C.C. - $ Tel. 2428-1100 - C.C. V, M - $$ Rua do Progresso, 05 - Largo das Neves Rua Dona Zulmira, 53 - Tel. 2268-4260 Rua dos Artistas, 130 - Tel. 2570-5421 Rua Vinte e Oito de Setembro, 239 Qui-Sáb, 12h-0h - Dom e Feriados, 12h-22h Tel. 3233-0122 - C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. V, D - $$ Tels. 2576-5652 / 2576-6321 - C.C. V. M - $ Sanduiches | Sandwiches | Thurs-Sat, noon-midnight - Sun and COZINHA CHINESA | CHINESE CUISINE Benditho Bar América Holidays, noon-10pm Bistrôs Chopperia | Beer House Ora Pro Nobis Primeira Pá Rua Baltazar Lisboa, 47 Av. Maracanã, 987/2º Tel. 2567-4230 - C.C. Nenhum | All C.C.- $ Gugut Planeta do Chopp Rua Almirante Alexandrino, 1.458, lj D Associação Cultural Chinesa - Rua Tel. 2208-2346 - C.C. V, M - $ Rua Vinte e Oito de Setembro, 20 Tel. 2508-6188 - C.C. M - $ Gonçalves Crespo, 450 - Praça da Bandeira Estrada do Rio Morto, 541 - Tel. 2428-1343 Tel. 2293-2653 - C.C. V - $ Chopp Brahma Express Tijuca Subway C.C. V, M, D - $ Tel. 2264-8300 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Av. Maracanã, 987 - ljs. 3.054, 3.055 Rua Major Ávila, 470 Café | Coffee Shop -Shopping Tijuca - Tels. 2568-6024 / Via China Tel. 2567-4023 - C.C. V, M, D - $ Pizzaria | Pizzeria Café das Ruínas 2569-3933 - C.C. Todos | All C.C. - $ Quinta Rua Dona Delfina, 17 - Tel. 2571-2198 Rua Luciano Gallet, 150 - Tels. 2428-1396 / Al Legno Centro Cultural Parque das Ruínas C.C. V, M, D, C - $ Rua Murtinho Nobre, 169 - Tel. 2252-1039 Da Gema Confeitaria e Doceria | 2428-2568 - C.C. Todos | All C.C. - $$$ Rua Maxwell, 465 C.C. Nenhum | No C.C.- $ Rua Barão de Mesquita, 615 Sáb, Dom e Feriados, 13h-18h | Sat,Sun Tel. 2268-6970 - C.C. V, M - $ Cozinha Internacional | Confectioner and PastrY Tel. 2208.9414 Lecadô and Holidays, 1pm-6pm International Cuisine C.C. Todos | All C.C. - $$ Cafecito Esquilos Rua Santo Afonso, 320 Parmê Tel. 3234-4488 - C.C. D, M - $ Pachoal Carlos Magno, 121 Estrada Barão D’Escragnolle, s/nº - Floresta Tonamata Praça Barão de Drummond, 410 Devassa Tel. 2221-9439 - C.C. Todos | All C.C. - $ da Tijuca - Tel. 2492-2197 Urca Estrada Pacuí, 880 - Tel. 2428-3504 Tel. 3879-5050 - C.C. Nenhum | No C.C. - $ C.C. Nenhum | No C.C. - $ Rua Mariz e Barros, 1.050 - Tel. 2254-0716 C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ Cozinha Brasileira | Comidinhas | Fast Food Brazilian Cuisine Peixes e Frutos de Mar | Sea Food Jasmim Manga La Mole Cozinha Americana | Varnhagen Garota da Urca Siri Rua Paschoal Carlos Magno, 143 - Largo Rua Marquês de Valença, 74/78 American Cuisine Praça Varnhagen, 14A - Maracanã Av. João Luis Alves, 56 - Tels. 2541-9990 / Rua do Artistas, 2 - Tel. 2208-6165 dos Guimarães - Tel. 2242-2605 Tel. 2569-0992 - C.C. V, A, M - $$ Big Tex Tel. 2254-3062 2541-5040 C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. M, C, V - $ Estrada dos Bandeirantes, 23.483 Cozinha Italiana | Italian cuisine Terra Brasilis Tel. 2428-2277 / 7741-9977 Donna Donni Café | Coffee Shop Cozinha Internacional | Confeitarias e Docerias | Praça General Tibúrcio, s/n° C.C. Todos | All C.C. - $ Rua Uruguai, 380, Lj. 12 e 13 Café Donuts International Cuisine Confectioners and Pastries Circulo Militar da Praia Vermelha Tel. 2288-1266 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Alda Maria Doces Portugueses Av. Maracanã, 987 - Shopping Tijuca Tel. 2275-4651 - C.C. Todos | All C.C. - $$ La Mole Tel. 2568-6075 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Cozinha Contemporânea | Rua Almirante Alexandrino, 1.116 Contemporaneous Cuisine Rua Barão de São Francisco, 236 - lj. 451 Fiorino Tel. 3460-0800 - C.C. V, M, A - $$ Tel. 2232-1320 - C.C. Nenhum | No C.C.- $ Zozô Don Pascual Av. Heitor Beltrão, 126 -Tels. 2567-3386 / Chopperias | Beer Houses Av. Pasteur, 520 - Praia Vermelha Estrada do Sacarrão, 867 c.12 2567-4476 | C.C. Nenhum | No C.C. - $$ O Barão Tel. 2542-9665 -C.C. Todos | All C.C. - $$$ Entrega em Domicílio | Peixes e Frutos do Mar | Sea Food Tel. 3417-0776 - C.C. A, M, V - $$ Rua São Francisco Xavier, 313 Home Delivery Sobrenatural Turino Tijuca Tels. 2264-7547 / 2567-1605 Bar | Bar Rua Almirante Alexandrino, 432 Disk Cook - Chef Express - $ Rua Santa Sofia, 114 C.C. Todos | All C.C. - $ Bar Urca Cozinha Internacional | Tel. 2224-1003 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 4003-2665 - C.C. V, M, D Tel. 2204-2000 - C.C. Todos | All C.C. - $$ Rua Cândido Gaffrée, 205 International Cuisine Diariamente, 11h-meia-noite | Daily, Tijuca Churrascarias e Casas de Carne | Tel. 2295-8744 - C.C. V, M, D - $ Jardineto Cozinha mexicana | mexican Cuisine Barbecue & Meat Rua Luciano Gallet, 75 - Tel. 2428-1053 11am-midnight - www.diskcook.com.br Cozinha Alemã | German Cuisine Rota 66 Outback Casa de Suco | Juice Room C.C. D, V, M - $$$ Serviço de entrega que atende Otto Bar e Restaurante Rua Almirante João Cândido Brasil, 35, Av. Maracanã, 987 ss. 28 - Expansão Pão de Açúcar Gourmet Sex, 19h até o último cliente; Sáb, 13h-23h aproximadamente 50 restaurantes mediante Rua Uruguai, 380 ljs. 22, 23 e 31 Praça Varnhagen - Tel. 2254-4219 Shopping Tijuca - Tel. 2176-6168 Av. Pasteur, 520 - Morro do Pão de Açúcar Dom e Feriados, 13h-19h | Fri, 7pm on pagamento de taxa. | Delivery service covering Tel. 2268-1579 - C.C. Todos | All C.C. - $ C.C. Todos | All C.C. - $$ C.C. Todos | All C.C. - $$ Tel. 2546-8472 - C.C. V, M - $ -Sat, Sun and Holidays, 1pm-7pm approximately 50 restaurants with a surcharge. 116 117

Compras Shops

O fino da bossa Berço do samba e do Carnaval, o Rio de Janeiro também tornou-se mundialmente conhecido na década de 50 pela Bossa Nova. O gênero musical The finest Bossa imortalizado por João Gilberto, Tom Jobim e Vinícius de Moraes ganhou o mundo em composições que cantavam as belezas naturais da cidade e das pessoas que aqui moravam. E para resgatar as memórias dos anos dourados, livros, CDs e discos relembram o ritmo que encanta a todos.

The cradle of samba and Carnival, Rio de Janeiro has also become worldly known during the 50’s for the Bossa Nova. This music genre has been immortalized by João Gilberto, Tom Jobim and Vinícius de Moraes, and took over the world with songs singing the natural beauty of the city and of the people that live here. To recall those golden years there are nooks, CDs and long play records to show the rhythm that enchants us all.

Toca do Vinícius Marina Herriges 118 119

Em Copacabana, o centenário Beco das Garrafas abriga a loja Bossa Nova & Companhia. Palco de grandes apresentações A Toca do Vinícius, criada a partir da nas boates que ali existiam, o beco é também ideia do compositor Ronaldo Bôscoli e um dos berços do ritmo musical. Reza a lenda de Carlos Alberto Afonso, é um centro que os moradores incomodados com o de referência da Bossa Nova. barulho vindo das casas de shows atiravam Apresentações períodicas de músicos garrafas pela janela para conter a animação do embalam tardes agradáveis no público. E, em meio a tanta história, a loja estabelecimento que fica na rua especializada em música brasileira oferece Vinícius de Moraes. Artigos raros desde itens como livros infantis sobre música, dividem espaço com livros que falam souvenirs e LPs antigos, como o raro “Canção sobre a Bossa Nova, além de álbuns do Amor Demais”, de Elizeth Cardoso, que apresentam versões oficiais e considerado um dos marcos da Bossa Nova. releituras de composições clássicas do ritmo. A Toca do Vinícius merece In Copacabana, the hundred years old Beco uma visita sem pressa. das Garrafas (bottle’s alley) hosts the Bossa

Toca do Vinícius - Marina Herriges Bossa Nova e Companhia - Marina Herriges Nova & Companhia store. The stage for great Toca do Vinícius, created from an idea performances in the night clubs that existed shared by the song writer Ronaldo back then, the alley is also one of the cradles Bôscoli and Carlos Alberto Afonso, is a of thus musical rhythm. The story goes that reference Center for Bossa Nova. There the neighbors, disturbed by the noise that are occasional performances of came from the club houses, used to throw musicians to produce agreeable bottles out of their windows in order to evenings at the facilities located in Rua discourage the excited crowds. In the midst of Vinícius de Moraes street. Some rare so much history, the store specialized in articles share the space with books Brazilian music offers items such as children’s describing Bossa Nova, besides albums books about music, souvenirs and ancient presenting official versions and other LPs, as the rare “Canção do Amor Demais”, by constructions of classic songs. Toca do Elizeth Cardoso, considered one of the Vinícius deserves to be visited leisurely, landmarks of Bossa Nova. for unveiling its mysteries and learning about the history of Bossa Nova in its Serviço | Service natural habitat. Toca do Vinícius - Rua Vinícius Moraes, 129 - Ipanema - Tel. 2247-5227 - www.tocadovinicius.com.br Bossa Nova & Companhia - Rua Duvivier, 37 - Copacabana - Tel. 2295-8096 - www.bossanovaecompanhia.com.br

Toca do Vinícius - Marina Herriges Bossa Nova e Companhia - Marina Herriges Compras 120 Shopping 121

Shopping Centers | Malls Casa Shopping Rio Design Leblon / Barra Shopping Center Iguatemi Via Parque British Colony Av. Ayrton Senna, 2.150 - Barra da Tijuca • Av. Ataulfo de Paiva, 270 - Leblon Rua Barão de São Francisco, 236 - Vila Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da Tijuca www.britishcolony.com.br Barra Garden Tel. 2429-8000 - www.casashopping.com.br Tel. 3206-9100 - Call Center: 2430-3024 Isabel - Tel. 2577-8777 Tel. 2421-9222 • Fórum de Ipanema - Rua Visconde de www.shoppingviaparque.com.br Av. das Américas, 3.255 - Barra da Tijuca Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de www.riodesignleblon.com.br www.iguatemirio.com.br Pirajá, 351- lj.G - Ipanema - Tel. 2247-4105 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Tel. 2136-9191 - www.barragarden.com.br Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Seg-Sáb, 10-22h; Dom, 15-21h | Mon-Sat, Seg-Sáb, 10-22h Dom, Praça de • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Miller, 116 - Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, 10am-10pm; Sun, 3-9pm Alimentação, 11-22h; Lojas, 15-21h | lj. D12/D13 - Botafogo - Tel. 3324-5943 Seg-Sáb, 10h-22h - Dom, Praça de Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, • Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - lj. Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | noon-9pm; Stores, 3pm-9pm • Av. das Américas, 7.770 - Barra da Tijuca Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-9pm; Stores, 3pm-9pm Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Tel. 3461-9999 - www.riodesignbarra.com.br 11am-10pm; Stores, 3pm-9pm 106F - São Conrado - Tel. 3322-7833 noon-9pm; Stores, 3pm-9pm Città América Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h - Praça de Nota: | Nb: É facultativo o funcionamento Bumbum Av. das Américas, 700 - Barra da Tijuca Alimentação, meio-dia ao último cliente | Shopping Center Tijuca das lojas aos domingos | The opening of www.bumbum.com.br Barra Point Tel. 2132-7777 - www.citta-america.com.br Mon-Sat, 10am-10pm Sun, 3-9pm Food Av. Maracanã, 987 - Maracanã shops on Sundays is optional Area, noon-on Tels. 2176-6000 / 2176-6001 • Rua Visconde de Pirajá, 351 - lj. B - Av. Armando Lombardi, 350 - Barra da Seg-Sáb, 11-22h | Mon-Sat, 11am-10pm Moda e Acessórios | Tijuca - Tel. 2491-3306 www.shoppingtijuca.com Ipanema - Tel. 2287-9951 Fashion and Acessories • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Rio Plaza Shopping Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Downtown Franco, 290, lj. 108 K - Leblon Alimentação, 12-21h; Lojas, 14-21h | Rua General Severiano, 97/Ss Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | Compras em Copacabana, no Leblon, no quadrilátero do charme em Ipanema e no Tel. 3875-1021 Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca Botafogo - Tel. 2542-5693 Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, noon-9pm; Stores, 2pm-9pm Tel. 2494-7072 - www.downtown.com.br noon-10pm; Stores, 3pm-9pm Centro da Cidade | Shopping options in Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Lojas - 15-21h | Copacabana, Leblon, the charming Ipanema Cantão Diariamente, 24 horas | Daily, 24 Hour Praça Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Stores, quadrilateral and Downtown Rio. www.cantao.com.br da Alimentação: Seg-Sex, 10-22h; Sáb, Barra Square 3pm-9pm (Os restaurantes abrem Shopping Cidade de Copacabana • Av. Ataulfo de Paiva, 566, lj. B - Leblon 11h30-22h; Dom e feriados, 14h-22h | Food diariamente, a partir de meio-dia | Daily, the Av. das Américas, 3.555 - Barra da Tijuca Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana 2nd Floor Tel. 2294-7845 Area: Mon-Fri, 10am-10pm; Sat, restaurants open from noon) Tel. 2425-7350 - www.barrasquare.com.br 11:30am-10pm, Sun and holidays, Tel. 2255-3461 www.2ndfloor.com.br • Shopping Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de 2pm-10pm Seg-Sex, 9-18h - Sáb, 9-14h | Mon-Fri, • Rua Garcia d’Ávila, 73 - Ipanema 290 - lj. 110B 100C - Leblon Alimentação, 12-21h; Lojas, 15-21h | Rio Sul Shopping Center 9am-6pm - Sat, 9am-2pm Tel. 2522-7649 Tels. 2294-2298 / 2294-5476 Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Rua Lauro Müller, 116 - Botafogo New York City Center noon-9pm; Stores, 3pm-9pm Tel. 2122-8070 - www.riosul.com.br Ágatha Claudia Simões Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca Shopping da Gávea Com oito pavimentos, o shopping possui www.agatha.com.br www.claudiasimoes.com.br Tel. 2432-4980 - www.nycc.com.br Rua Marquês de São Vicente, 52 - Gávea BarraShopping lojas de diversos segmentos, um home • Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 - lj. • Rua Visconde de Pirajá, 476 Centro de entretenimento, gastronomia e Tel. 2294-1096 C35/35A - Tel. 2542-1005 / 2543-3246 Av. das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca - center com mais de 26 lojas de decoração, Tel. 2239-6899 serviços. Conta com lojas, academia, www.shoppingdagavea.com.br Tels. 3089-1000 / 4003-4131 cafés, docerias, duas praças de alimentação • Av. Ataulfo de Paiva, 765 - A restaurante e 18 salas de cinema UCI | An Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de (Central | Call Center) - Tel. 3089-1000 com variadas opções. | The shopping Alberta Tel. 2239-3091 www.barrashopping.com.br entertainment, gastronomy and services Center has shops of every kind, on eight Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | www.alberta.com.br Center. It has shops, fitness club, restaurant stories, a home center with over 26 stores Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, • Rua Visconde de Pirajá, 302 - Ipanema O shopping é uma referência para o Cavalera and 18 UCI movie theaters. for decoration, cafés and candy, two food noon-10pm; Stores, 3pm-9pm Tel. 2522-1552 carioca e reúne lojas, restaurantes e áreas www.cavalera.com.br Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de courts with various choices. de lazer como o Hot Zone e o Barra • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Müller, 116 Alimentação, 12-24h; Lojas, 15-22h | Alessa Bowling | The Shopping Center has Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Shopping Leblon - Botafogo - Tel. 2295-5167 Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Alimentação, 12-22h; Lojas, 15-21h | www.alessa.com.br become a reference for Cariocas with its Av. Afrânio de Mello Franco, 290 - Leblon • Barra Shopping - Loja Luc 213BC noon-midnight; Stores, 3pm-10pm Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, shops, restaurants and leisure areas such Tel. 3138-8000 - www.shoppingleblon.com.br • Rua Nascimento Silva, 399 - Ipanema Av. das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca as Hot Zone and Barra Bowling noon-10pm; Stores, 3pm-9pm Tel. 2287-9939 Voltado ao público classe A, o shopping é Tel. 3089-1388 / 3326-2631 Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Norte Shopping um mix de lojas elegantes, restaurantes com Alimentação, 10-23h | Mon-Sat, Av. Dom Helder Câmara, 5474 - Del Castilho São Conrado Fashion Mall vista para a Lagoa Rodrigo de Freitas e o Andrea Marques Cavendish 10am-10pm - Sun, Food Area, 10am-11pm; www.andreamarques.com.br Tel. 2178-4444 - www.norteshopping.com.br Estrada da Gávea, 899 - São Conrado Corcovado, cinemas da rede Kinoplex www.cavendish.com.br Stores, 3pm-9pm Seg-Sáb, 10-22h, Dom, Praça de Tel. 2111-4444 - www.fashionmall.com.br e Teatro Oi Casa Grande | The shopping • Rua Garcia D’ávila, 149 - Ipanema • Rua Visconde de Pirajá, 550 - Ipanema Tel. 3202-2700 Tel. 2287-4796 Alimentação, 10-22h; Lojas, 15-21h | É um espaço comercial charmoso e Center carries Brazilian and international Barra World Shopping & Park Mon-Sat, 10am-10pm, Sun, Food Area, sofisticado, reunindo as mais brand names, has restaurants with a view of • Rua Aníbal de Mendonça, 111 - Ipanema 10am-10pm; Stores, 3pm-9pm the Rodrigo de Freitas Lagoon and Auslander Tel. 2529-8544 Av. Alfredo Baltazar da Silveira, 580 conceituadas grifes do mercado | A Corcovado Mountain, Kinoplex movie www.auslander.com.br Tel. 2199-2002 - www.barraworld.com charming and sophisticated commercial theaters and the Oi Casa Grande Theater. • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo Seg-Sáb, 10-22h - Dom e Feriados, 15-21h Nova América Outlet Shopping area carrying the most highly regarded Dautore brand names on the market. Seg-Sáb, 10-22h - Dom e feriados, 15-21h | Franco, 3º piso - Leblon - Tel. 2512-8458 | Mon-Sat, 10am-10pm - Sun and holidays, Av. Pastor Martin Luther King, 126 - www.dautore.com.br 3pm-9pm Mon-Sat, 10am-10pm Sun and holidays, • Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - Del Castilho - Tel. 3083-1000 Seg-Sáb, 10-22h Dom, 15-21h (lojas) Praça • Fórum de Ipanema - Rua Visconde de 3-9pm - Praça de Alimentação: Dom-Qui, 1º piso - São Conrado - Tel. 3322-3318 www.novaamerica.com.br de Alimentação, a partir de 12h até o último Pirajá, 351 - lj.111 - Tel. 2247-9247 cliente. | Mon-Fri, 10am-10pm Sun, 10-24h Sex-Sáb, 10-1h Feriados, 12h-1h | Botafogo Praia Shopping Lojas de diversos segmentos e várias • Shopping Leblon - Av. Afrânio de 3pm-9pm (stores) Food Area, noon on Food Area: Sun-Thurs, 10am-midnight, Blue Man Melo Franco, 290 - lj . 317 Leblon Praia de Botafogo, 400 - Botafogo opções de lazer e serviços e gastronomia | Fri-Sat, 10am-1am - Holydays, Mon-1am www.blueman.com.br Tel. 3138-8319 Tel. 3171-9880 Various kinds of shops and option for leisure • Fórum de Ipanema - Rua Visconde de www.botafogopraiashopping.com.br and services and gastronomy. Shopping Cassino Atlântico Pirajá, 351 - ljs. C/D - Ipanema Vertical Shopping Ellus Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Seg-Sáb, 10-22h - Dom, Praça de Av. Atlântica, 4.240 - Copacabana Tel. 2247-4905 Alimentação, 10-21h; Lojas, 15-21h | Alimentação, 11-22h; Lojas, 15-21h | Tel. 2523-8709 Rua Sete de Setembro, 48 - Centro • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo www.ellus.com Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, Food Area, Seg-Sex, 9-21h - Sáb, 9-19h | Tel. 2224-0697 - www.shoppingvertical.com.br Franco, 290, lj. 112 Q - Leblon Rua Garcia D’Ávila, 73 - Ipanema 10am-9pm; Stores, 3pm-9pm 11am-10pm; Stores, 3pm-9pm Mon-Fri, 9am-9pm - Sat, 9am-7pm Seg-Sex, 9-20h | Mon-Fri, 9am-8pm Tel. 3264-8750 Tel. 2522-7649 Compras 122 Shopping 123

Espaço Fashion Havaianas Lee Loo Maria Bonita Extra Plano B Totem www.espacofashion.com.br www.havaianas.com.br www.leeloo.com.br www.mariabonitaextra.com.br www.planob.net www.totemnet.com.br • Rua Aníbal de Mendonça, 114 - Ipanema - • Rua Xavier da Silveira, 19 - lj. B - • Rua Visconde de Pirajá, 547 - lj. G/H - • Rua Aníbal de Mendonça, 135 - Ipanema • Rua Francisco Muratoria, 2A - Lapa • Rua Visconde de Pirajá, 550, lj. M - Tel. 2512-8391 Copacabana - Tel. 2267-2418 Ipanema - Tel. 2540-6389 Tel. 2540-5354 Tel. 2509-3266 Ipanema - Tels. 2540-9977 • Shopping Rio Sul - Rua Lauro Miller, 116 - • Av. Ataulfo de Paiva, 270 - lj.312 - Leblon • Rua Visconde de Pirajá, 351 lj. 109 - • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Mello 2° piso - lj. B10 - Botafogo - Tel. 2275-2648 Ipanema - Tel. 2287-8927 Farm Tel. 2512-8877 QVizu Franco, 290, lj. 112p - Leblon - Tel. 2512-7818 • Shopping Leblon - Av. Afrânio de • Shopping Vertical - Rua 7 de Setembro, www.farmrio.com.br Herchcovitch; Alexandre Melo Franco, 290 - lj. 310 - Leblon www.qvizu.com.br Lenny 48, lj. 304 - Centro - Tels. 3852-3592 / 3593 • Rua Visconde de Pirajá, 365 - lj. C, D - sljs www.herchcovitch.com.br Tel. 2512-4697 • Shopping Rio Sul - 4º piso, loja D-35 202/203/204 - Ipanema - Tel. 2522-0023 • Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - lj. www.lenny.com.br Rua Lauro Müller, 116 - Botafogo Uncle K • Casa Farm - Rua Nascimento Silva, 331- 227E -2ºpiso- São Conrado - Tel. 3322-3318 • Fórum de Ipanema - Rua Visconde Maria Filó Tel. 2275-8917 www.unclek.com.br Ipanema - Tel. 3797-3400 de Pirajá, 351- ljs 114/115 - Ipanema www.mariafilo.com.br • Galeria Ipanema 2000 - Rua Visconde de • Shopping Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, Homegrown Tels. 2523-3796 / 2287-7912 • Rua Aníbal de Mendonça, 81 - lj. K - Pirajá, 547/loja 110 - Tel. 2540-0481 • Rua Visconde de Pirajá, 547/ lj E - 270 - ljs 313/314 - Leblon - Tel. 2540-0082 www.homegrownrio.blogspot.com • Rua Garcia d’Ávila, 149 - lj. A - Ipanema Ipanema - Tels. 2259-9230 / 2239-5572 • Barra Shopping - Nível Américas, loja Ipanema - Tel. 2512-9401 • Rua Maria Quitéria 68 sobreloja - Ipanema Tel. 2227-5537 • Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 256-A - Av. das Américas, 4.666 - Barra da Fla-Concept Tel. 2513-2160 270 - 1° Piso - Leblon - Tel. 2274-2298 Tijuca - Tel. 2408-3121 Victor Hugo www.flamengo.com.br Louis Vuitton www.victorhugo.com.br Jelly Maria Oiticica • Clube de Regatas do Flamengo - Av. www.louisvuitton.com Redley • Rua Visconde de Pirajá, 507 - Ipanema - www.jellyweb.com.br www.mariaoiticica.com.br Tel. 2259-9699 Borges de Medeiros, 997 - Lagoa • Rua Garcia D’Ávila, 114 - Ipanema www.redley.com.br • Rua Visconde de Pirajá, 529 - Ipanema • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Mello Tel. 2159-0100 • Rua Maria Quitéria, 99 - Ipanema - • AV. Rio Branco, 155 - Centro Tel. 3813-9328 Tel. 2511-5839 Franco, 290 / lj. 112B - Leblon Tel. 2544-6656 Tel. 3875-8025 Tels. 2287-7398 / 2521-2046 Fla-Shop Mara Mac • Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 - lj. 401 - La Cucaracha Wöllner www.flashop.com.br www.maramac.com.br 37 / 38 - Botafogo - Tel. 2542-8791 www.cucaracha.com.br Mini Humanos www.wollner.com.br • Rua da Quitanda, 87 - Centro • Rua Teixeira de Melo, 31H - Ipanema • Rua Visconde de Pirajá, 365 ljs A e B - www.minihumanos.com.br • Barra Shopping - Av. das Américas, 4666 - Tel. 2224-2331 Tel. 2522-0103 Ipanema - Tels.3202-1038 / 3202-1016 • Rua Voluntários da Pátria, 212 loja I - Richards 2º piso - Barra da Tijuca - Tel. 2408-5523 Botafogo - Tel. 3239-1768 / 9285-8612 www.richards.com.br • Rua da Quitanda, 47 - Centro Filhas de Gaia • Rua Maria Quitéria, 95 - Ipanema Tels. 2224-4246 / 2221-9249 www.filhasdegaia.com.br Montblanc Tel. 2522-1245 • Rua Aristides Spinola, 121, sala 202 - www.montblanc.com • Avenida Afrânio de Melo Franco, 290 - Yara Figueiredo Life Style • Rua Garcia D’Ávila, 145 - Ipanema Leblon - Tel. 2294-4036 Leblon - Tel. 3586-0848 / 3596-0848 www.yarafigueiredo.com.br Tel. 3813-6464 • Avenida Ataulfo de Paiva, 270 - Leblon • Rua Rainha Guilhermina, 249/202 - Leblon Tel. 2294-7610 Galeria River Tel. 2294-9983 www.galeriariver.com.br New Order • Rua Carlos Goes, 208 - Leblon www.neworder.com.br • Rua Francisco Otaviano, 67 - Copacabana Tel. 2274-6000 Joalherias | Jewelry Shops • Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, • Rua Sete de Setembro, 43 - loja a/b - 270 - 1º piso - Leblon - Tel. 2529-2272 Centro - Tel. 2242-3039 Amsterdam Sauer Gilson Martins • Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 - 4º piso - www.amsterdamsauer.com www.gilsonmartins.com.br Botafogo - Tel. 2541-4140 Salinas • Rua Visconde de Pirajá, 484 - Ipanema • Av. Atlântica, 1998 - Copacabana Tels. 2279-6237 / 6241 / 6248 / 6264 Tel. 2235-5701 OEstudio www.salinas-rio.com.br • Rua Visconde de Pirajá, 547 - lj. 204/205 - • Rua Figueiredo de Magalhães, 304, lj. A www.oestudio.com.br Antonio Bernardo Ipanema - Tel. 2274-0644 - Copacabana - Tel. 3816-0552 • Rua Duque Estrada, 81 - Gávea www.antoniobernardo.com.br • Rua Visconde de Pirajá, 462, lj. B - Tels. 3205-7133 / 7599 • Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - 2º - lj. 207 A - São Conrado - Tel. 2422-3579 • Flagship Garcia d’Ávila - Rua Garcia Ipanema - Tels. 2227-6178 / 2275-8950 d’Ávila, 121 - Ipanema - Tel. 2512-7204 Criador das bolsas com a Bandeira do Brasil, Osklen • Shopping Leblon - Loja 302 - 3º Piso - o designer Gilson Martins revolucionou www.osklen.com.br Tessuti Leblon - Tel. 2523-3192 a técnica com sofisticação. Além de • Rua Maria Quitéria - 85 - Ipanema www.tessuti.com.br • Shopping da Gávea - Loja 330 - 3º Piso - inovar com peças produzidas em material Tels. 2227-2911 / 2227-2930 • Rua Garcia d’Ávila, 147 ljs.B e C - Ipanema Gávea - Tel. 2274-7796 reciclado, sua produção se inspira nas • Rua Prudente de Moraes, 1102 - Ipanema - Tels. 2513-5470 / 2227-1008 • São Conrado Fashion Mall - Loja 208 C - belezas do Rio. | The artist Gilson Martins, - Tels. 2522-3641 / 2247-9317 • Rio Design Leblon - Av. Ataulfo de Paiva, 2º Piso - São Conrado - Tel. 3322-3113 creator of handbags showing the Brazilian • Fashion Mall - Estrada da Gávea, 899 - lj. 270 - 1° Piso - Leblon - Tel. 2274-9949 • Barra Shopping - Loja 125 B - 1º Piso - Flag, has revolutionized the design with 217 - 2º piso - São Conrado - Tel. 3322-3646 sophistication besides innovating by Barra da Tijuca - Tel. 2431-9330 • Rio Design Center Leblon - Av. Ataulfo recycled pleces. His works are inspired by de Paiva, 341 - lj 101 - 1º piso - Leblon TNG • Rio Design Barra - Loja 211 - 2º Piso - the beauty of Rio. Tel. 2274-6220 www.tng.com.br Barra da Tijuca - Tel. 2429-1301 • Shopping Leblon - Av. Afrânio de Mello Giulia Borges Patachou Franco, 290, lj. 305G / 305H - Leblon Ben Bros www.giuliaborges.com.br www.patachou.com.br Tel. 3875-3036 www.benbros.com.br • Rua Lopes Quintas, 157 - Jardim Botânico • Rio Design Barra - Av. das Américas, • Rio Sul - Rua Lauro Muller, 116 - lj. 301 - • Rua Visconde de Pirajá nº 414 - 14º - - Tel. 2429-3237 7.770 - Barra da Tijuca - Tel. 3410-3686 Parte C59 - Pavimento 3 - Tel. 2543-7511 Ipanema - Tel. 2227-9900 - Fax: 2267-4900 Mini Humanos - Marina Herriges Compras 124 Shopping 125

H. Stern Amarelonegro Arte Contemporânea O espaço apresenta maquetes de The artist displays paintings and sculptures, Galeria de Artes Pretos Novos Largo das Artes www.hstern.com.br Rua Visconde de Pirajá, 111 lj 6 - Ipanema arquitetura, cinema, televisão e publicidade. and he also creates installations and Rua Pedro Ernesto, 32 e 34 - Gamboa Rua Luís de Camões, 2 - Largo de São Presente em editoriais de moda das mais Tel. 2247-3086 - www.amarelonegro.com | This area is exhibiting mock-ups in performances by using pigments (tempera Tel. 2516-7089 - www.pretosnovos.com.br Francisco - Centro - Tel. 2224-2985 conceituadas revistas internacionais, a [email protected] architecture, movie, television and painting technique). [email protected] [email protected] joalheria H. Stern consolidou-se ao longo Seg-Sex, 11-20h Sáb, 10-14h | Mon-Fri, advertising industries. Seg-Sex, 16-21h | Mon-Fri, 4am-9pm Ter-Sex, 12-18h Sáb, 12-17h | Tues-Fri, dos anos como referência de beleza e estilo. 11am-8pm Sat, 10am-2pm Ateliê Selarón Visitas com marcação prévia | Visits by noon-6pm Sat, noon-5pm | Always present in fashion editorials in the Ateliê Helena Souto Escadaria do Convento, 24 Acesso | Access: appointment most highly regarded international magazines, Ateliê da Imagem Cultural Rua Terezina, 14 - Santa Teresa Rua Joaquim Silva, atrás da | behind Sala Laura Marsiaj Arte Contemporânea e Anexo H. Stern Jewelry has become a reference of Tel. 2508-9947 - [email protected] Cecília Meireles - Lapa Rua Teixeira de Melo, 31 B e C - Ipanema Av. Pasteur, 453 - Urca - Tel. 2541-3314 Galeria Progetti beauty and style, throughout the years. [email protected] Visitas mediante prévia marcação | Pinturas caracterizadas pelo uso constante Tel. 2513-2074 - [email protected] • Rua Visconde de Pirajá, 490 - Ipanema www.ateliedaimagem.com.br Visits by appointment. O ateliê apresenta da cor marrom e molduras criadas pelo Travessa do Comércio, 22 - Centro www.lauramarsiaj.com.br Tel. 2221-9893 - [email protected] Tel. 2274-3447 Exposições coletivas com artistas trabalhos em cerâmica, com peças utilitárias próprio Selarón. | Paintings characterized by Ter-Sex, 10-19h Sáb, 11-16h | Tues-Fri, • Rua Garcia D’ Ávila, 113 - Ipanema nacionais e internacionais e palestras do e artísticas. | This atelier presents works in the frequent use of the color brown and www.progettirio.com 10am-7pm Sat, 11am-4pm Tel. 2106-0000 Projeto Sexta-Livre, evento quinzenal pottery, with utilitarian and artistic pieces frameworks created by Selarón himself. Ter-Sáb,11-19h | Tues-Sat,11am-7pm • Shopping Leblon - Rua Afrânio de Melo organizado com entrada franca. | A galeria ocupa um sobrado de 1889 de três Lurixs Arte Contemporânea Ateliê Marcius Tristão Franco, 270 - Lj. 204 G H I - Leblon Collective exhibitions and lectures at the Atelier 323 Alto Leblon andares, que faz parte de um dos conjuntos Rua Paulo Barreto, 77- Botafogo Rua Paula Matos, 46 - Santa Teresa Tel. 2294- 3876 - Fax: 2294-3884 Projeto Sexta-Livre (Free Fridays Project), Tels. 8732-9804 / 2239-2233 / 9122-0110 arquitetônicos mais bem preservados do Tel. 2541-4935 - [email protected] Tel. 2232-5372 - www.chavemestra.com.br • Av. Rio Branco, 128 A - Centro an organized event that happens every Visitas mediante prévia marcação | Visits Rio | The gallery takes up a three-storey www.lurix.com O ateliê produz esculturas abstratas em A galeria apoia o intercâmbio e a inserção Tel. 2532-4120 fortnight and with free entrance. must be previously arranged by calling. house dated of 1889, which is part of one of metais tais como bronze, aço inoxidável e de novos nomes no circuito. | This gallery the most well kept architetonic chisters in alumínio. | This atelier produces abstract support the exchange and insertion of new Ateliê da ONG Cena Urbana Durex Arte Contemporânea the city of Rio de Janeiro. Sara Jóias sculptures in metals such as bronze, names in that circuit. Rua Almirante Alexandrino 511 - Largo do Praça Tiradentes, 85 - sobrado - Centro www.sarajoias.com Guimarães - Santa Teresa stainless steel and aluminum. Seg-Sex, 14h-19h - Sáb, visitas com Tel. 2508-6098 - [email protected] Galeria Tempo marcação prévia | Mon-Fri, 2pm-7pm - Sat, • Rua Garcia D’Avila, 129 - Ipanema Tels. 2221-4608 / 9837-1257 www.durexart.com Tel. 3202-4515 Ateliê Mauro Hardman Av. Atlântica 1.782, loja E - Copacabana visits by appointment. Ter-Dom, 11h-18h | Tues-Sun, 11am-6pm Estrada do Pontal, 2.411 A - Recreio dos Seg-Sex,12-18h | Mon-Fri, noon-6pm - Tels. 2255-4586 / 2256-1740 Entrada Franca | Free Entry A galeria apresenta trabalhos voltados para Bandeirantes - Tel. 2490-0784 [email protected] Marcia Barrozo do Amaral Casa e Decoração | A galeria apresenta trabalhos em pintura, cultura popular, Carnaval e meio ambiente. Ter-Dom, 10-18h | Twes-Sun, 10am-6pm www.galeriatempo.com.br Shopping Cassino Atlântico - Av. Atlântica, Home and Decoration fotografia e videos, com foco em arte This gallery shows Works focusing popular O espaço faz restauração de móveis e 4.240, ss. lj.129 - Copacabana - Tels. contemporânea. | The gallery displays Ter-Sáb, 11h às 19h | Tues-Sat, 11am-7pm Alfaias culture, carnival and the environment objetos de madeira em geral. | This area is 2267-3747 / 2521-5195 paintings, photographs and video works, www.alfaias.com.br used for restoration of wooden furniture and [email protected] Ateliê Estudio Dezenove focusing on contemporary art. Gustavo Rebello Arte • Rua Visconde de Pirajá, 550 - Lj 204 - objects in general. www.marciabarrozodoamaral.com.br Travessa do Oriente, 16 A - Santa Teresa Av. Atlantica, 1702 loja 8 - Copacabana Seg-Sex,10-19h | Mon-Fri,10am-7pm Ipanema - Tel. 2511-2942 Espaço Antônio Bernardo Tel. 2232-6572 Ateliê Miriam Miranda Tel. 2548 6163 A galeria reúne obras de artistas de grande [email protected] Rua Garcia D´Ávila, 121 - Ipanema Rua Felício dos Santos, n°3 - Santa Teresa Seg-Sex, 12-20h - Sáb, 14-18h | Mon-Fri, expressão como: , Anna www.estudiodezenove.carbonmade.com Tel. 2512-7204 Elle et Lui Maison Tel. 8586-1309 - www.miriammiranda.com 12pm-8pm - Sat, 2pm-6pm Letycia, Palatinik, Ascânio, Luiz Aquila, Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm Sáb, www.elleetlui.com.br Sáb, 14-19h | Sat, 2pm-7pm [email protected] O espaço prestigia a abstração geométrica e Galvão, Sued, Piza entre outros. | This gallery 10-16h | Sat,10am-4pm O espaço funciona com acervo de obras de Visitas com marcação prévia. | Visits by informal com destaque para o concretismo, gathers works from highly representative • Rua Garcia d’Ávila, 124 - Ipanema pintura, gravura e desenho. Oferece cursos appointment. A artista produz e expõe Entrada Franca | Free Entry exibindo obras de vários artistas. | This area artists, such as: Frans Krajcberg, Anna Tel. 2239-6749 / 2249-9899 na área de gravura. | This area functions as pinturas, instalações e trabalhos com is focused on geometric and informal Letycia, Palatinik, Ascânio, Luiz Aquila, a collection of paintings, gravures and tecidos com temas abstratos. | The artist Galeria Anna Maria Niemeyer abstraction, highlighting the concrete style, Galvão, Sued, Piza among others. H. Stern Home drawings. It also offers courses in gravure. produces and exhibits paintings, • Matriz | Head Office -Shopping da Gávea and displaying works by several artists • Rua Garcia d’Ávila, 102 /108 - Ipanema installations and works with fabrics with - Rua Marquês de São Vicente, 52 lj 205 Mercedes Viegas Arte Contemporânea Tel. 2239-7847 Ateliê Favoretto abstract themes. - Gávea - Tel. 2239-9144 Rua João Borges 86 - Gávea Rua Murtinho Nobre, 75 - Santa Teresa [email protected] H.A.P. Galeria Tel. 2294-4305 Galerias de Arte | Art Galleries Tel. 2526-0988 Atelier Mourão www.annamarianiemeyer.com.br Rua Abreu Fialho, 11 - Jardim Botânico www.mercedesviegas.com.br Rua Gorceix, 14/103 - Ipanema Seg-Sab, 10-22h | Mon-Sat, 10am-10pm Tel. 3874-2830 - www.hapgaleria.com.br [email protected] Anita Schwartz Galeria de Arte Visitas mediante prévia marcação | Visits by appointment. O artista expõe trabalhos de arte Tel 2267-9191 - www.ateliermourao.com.br • Filial | Branch - Praça Santos Dumont, 140 [email protected] Seg-Sex, 12h-20h - Sáb, 16h-20h | Rua José Roberto Macedo Soares, 30 comtemporânea baseados no estudo da flora [email protected] lj A - Gávea - Tel. 2540-8155 Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm Mon-Fri, 12pm-8pm - Sat, 4pm-8pm - Gávea - Tels 2540-6446 / 2274-3873 brasileira. | The artist is exhibiting Visitas com marcação prévia | Ter-Sex, 14-21h | Tues-Fri, 2am-9pm A galeria, aberta desde 2001 tem como Mercedes Viegas, museóloga de formação, [email protected] contemporary art Works based upon studies Visits by appointment. Arte contemporânea brasileira com obras de objetivo o diálogo entre diferentes idéias e fundou sua própria galeria em 2000. A galeria www.anitaschwartz.com.br of Brazilian flora. O espaço é uma oficina que oferece cursos | Brazilian contemporary art with Works by formas de expressão refletindo assim a desenvolve um trabalho criterioso de Seg-Sex 10-20h Sáb, 11-17h | Mon-Fri, de joalheria básica. | This area is a Ana Miguel, Belson Uchoa, Oscar Niemeyer, ampla variedade da arte contemporânea divulgação da arte brasileira, reunindo artistas 10am-8pm Sat, 11am-5pm Ateliê Fernando J. Suárez workshop which offers basic training in Victor Arruda brasileira. | This gallery, opened since 2001, de renome internacional e investindo em novos talentos | Mercedes Viegas, museologist, she Rua Áurea, 80 - Santa Teresa - Tel. 2232-8215 jewelry making. has the purpose of providing dialogue Galeria da Gávea founded her own gallery in 2000. The gallery A Gentil Carioca Diariamente,10-18h | Daily, 10am-6pm between distinctive ideas and forms of Ateliê Umberto França Rua Marquês de São Vicente, 431 - lj A expression, and thus reflects the wide carries a careful work of dissemination of Rua Gonçalves Lêdo, 17 - sobrado (metrô Rua Barão da Torre, 42 / 701 - Ipanema - Tel. 2274-5200 variety of Brazilian contemporary art. Brazilian art, bringing together international Presidente Vargas) - Centro - Tel 2222-1651 Ateliê Flávio Papi Tel. 2522-9233 [email protected] artists and investing in new talents www.agentilcarioca.com.br Rua Santo Alfredo, 40 - Santa Teresa [email protected] www.galeriadagavea.com.br H. Rocha Galeria de Arte Ter-Sex, 12-19h Sáb, 12-17h | Tues-Fri, Tels. 2507-9302 / 8169-3503 www.umbertofranca.com Seg-Sex, 10-19h | Mon-Fri, 10am-7pm Novembro Arte Contemporânea noon-7pm Sat, noon-5pm www.papimaquetes.com.br Seg-Sex, 10-22h Sáb,10-18h | Mon-Fri, Visitas com marcação prévia | Av. Atlântica, 4240, loja 333, 3º piso Rua Siqueira Campos, 143 slj 118 - A galeria é um espaço de arte localizado no [email protected] 10am-10pm Sat, 10am-6pm Visits scheduled (Shopping Cassino Atlântico), Copacabana Copacabana - Tel. 2235-8347 Centro Histórico do Rio de Janeiro. | This Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm O artista apresenta pinturas e esculturas, A galeria expõe fotografias contemporâneas. Tel. 2227-1179 [email protected] gallery is a space for art located in the Visitas com prévia marcação | além de criar instalações e performances com | This gallery displays contemporary Ter-Sáb, 14h às 19h | Tues-Sat , 2pm - 7pm Ter-Sex, 12-19h - Sáb, 12-15h | Tues-Fri, Historical Center of Rio de Janeiro. Visits by appointment. uso dos pigmentos (técnica da têmpera). | photographs. Entrada Franca | Free Entry noon-7:00pm - Sat, noon-3pm Compras 126 Shopping 127

Paulo Fernandes Livraria da Travessa Loja temática com CDs de bossa nova, samba Sociedade civil sem fins lucrativos a Obra São Cristóvão. São cerca de 700 barracas Antiguidades | Antiques Rua do Rosário, 38 térreo - Centro | • Rua Visconde de Pirajá, 572 - Ipanema e choro e o melhor da MPB completam a Social Leste-Um | A non-profit organization fixas que oferecem as várias modalidades da Downtown - Tel. 2233-1537 Tel. 3205-9002 discografia da Toca do Vinicius, livros que set up by the Leste-Um social welfare project. cultura nordestina. | The traditional São Associação Brasileira de Antiquários [email protected] Seg a Sáb, das 9h à meia-noite - Dom, das contam a história dos gêneros musicais, as Cristóvão Fair is held at the Luiz Gonzaga Rua Siqueira Campos, 143 bl. D/713 - Seg-Sab, 11-17h | Mon-Sat, 11am-5pm 11h à meia-noite | Mon to Sat from 9am to biografias dos músicos, compositores, Northeastern Traditions Center. There are Copacabana - Tel. 2548-9614 poetas da canção e partituras, além de Pé de Boi - Artesanato Brasileiro Galeria de arte contemporânea, midnight - Sun from 11am to midnight about 700 permanent kiosks offering various Fax: 2257-2392 - [email protected] promover shows de chorinho, samba e bossa Rua Ipiranga, 55 - Laranjeiras representante da obra do artista plástico A livraria, conhecida como Travessão kinds items of northeastern culture. www.associacaodeantiquarios.com.br funciona em 600m² e dois andares, por onde nova, palestras, cursos, workshops e sessões Tel. 2285-4395 - www.pedeboi.com.br Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm José Resende. | A contemporary art gallery, de vídeo. | Thematic store with CDs of bossa estão distribuídos, no segundo piso, uma Seg-Sex, 9-19h. Sáb, 9-13h | Mon-Fri, Feira Cultural da Fotografia & Imagem | representative of the works by visual artist nova, samba and choro, books, music scores caprichada seção de CDs e DVDs, uma mesa 9am-7pm. Sat, 9am-1pm. Cassino Antiques Fair José Resende and handicraft besides promoting shows, Photography and Image Cultural Fair comunitária para leitura e o restaurante B!. | Museu da República | Republic Museum - Shopping Cassino Atlântico - Av. Atlântica, talks, courses, workshops, video sessions. 4.240 - Copacabana - Tel. 2523-8709 The bookstore, known as the “Travessão” Rua do Catete, 153 - Catete Pinakotheke Artes Projeto Social Carnaval e Cidadania da Sáb, 11-19h | Sat, 11am-7pm has an area of 600 sq meters and two levels Artesanato | Handicraft Apoio | Supported by: ABAF (Associação Rua São Clemente, 300 - Botafogo Amebras - Souvenir de Carnaval | Feira de antiguidades apresenta para venda where you’ll find a good selection of CDs Brasileira de Arte Fotográfica), ARFOC Tel. 2537-7566 - www.pinakotheke.com.br and DVDs, a communal reading table and Amebras Carnaval and Citizenship Social artigos de porcelana, cristal, marfim, [email protected] Asta Project - Carnaval Souvenir - Associação Profissional dos Repórteres esculturas, tapetes, imagens, pinturas, the “B!” restaurant. Fotográficos e Cinematográficos do Rio de Seg-Sex,10-18h | Mon-Fri,10am-6pm Rua Mário Portela 253 - Laranjeiras Amebras - Associação de Mulheres pratarias, muranos, bijuterias, jóias antigas, • Rua Visconde de Pirajá, 572 - Ipanema Janeiro - Tel. 3235-2650 - Fax. 2285-0795 Tel. 3205-9002 Tel. 3217-9967 - www.asta.org.br - Empreendedoras do Brasil | Amebras - livros de arte, num ambiente refrigerado com [email protected] É realizada nos jardins do Museu da República, casa de chá e música ao vivo. | The fair Silvia Cintra Galeria de Arte Seg a Sáb, das 9h à meia-noite - Dom, das Brazilian Women Enterprisers Association Seg-Sex, 10-19h | Mon-Fri, 10am-7pm no último domingo do mês, das 9 às 17h, features porcelain, crystal and ivory items, as Rua Teixeira de Mello, 53 lj. D - Ipanema 11h à meia-noite | Mon to Sat from 9am to Espaço Cultural Carnaval e Cidadania | No segundo sábado do mês das 10h-19h. | reunindo trabalhos de profissionais, amadores e well as sculptures, carpets, statues and Tel. 2521-0426 - www.silviacintra.com.br midnight - Sun from 11am to midnight. Carnaval and Citizenship Cultural Area On the second Saturday of the month from colecionadores que revelam ao visitante técnicas statuettes, paintings, silverware, blown glass, Seg-Sex, 10h-19h | Mon-Fri, 10am-7pm - Sambódromo | Sambadrome - Rua Benedito da arte de fotografar. | This takes place in the costume and antique jewelry, as well as art Sáb, 12-16h Visitas com marcação prévia | 10am-7pm. Livraria Piccola da Vinci Hipólito, s/nº Setor 4 - Centro gardens of the Museum of the Republic on the books, in air-conditioned surroundings with a Sat, noon-4pm - Visits by appointment Para grupos maiores o agendamento deverá Museu de Arte Moderna Rio de Janeiro - ser feito, podendo ser inclusive aos finais de Cidade do Samba | Samba City - Rua last Sunday of the month, from 9pm to 5pm, tea-shop and live music. MAM - Av. Infante Dom Henrique 85, semana. Contato: [email protected]. | For Rivadávia Correa, 60 - Barracão 1 - 3º and shows works by professionals, amateurs Toulouse and collectors who reveal the techniques in the Parque do Flamengo. Tel. 2524-4067 - bigger groups, reservations are required and - Gamboa - Tel. 2516-7707 Feira de Antiguidades da Associação Shopping da Gávea - Rua Marquês de São art of photography to the visitor. Brasileira de Antiquários | Antiques Fair [email protected] visits may be scheduled weekends. Contact: [email protected] Vicente, 52/350 - Gávea Praça Santos Dumont - em frente ao | Ter-Sex, 12-18h - Sáb-Dom e feriados, [email protected]. www.amebras.org.br Tel. 2274-4044 - Fax. 2274-5790 across Hipódromo do Jockey Club Brasileiro 12-19h | Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sun and A Asta é uma organização sem fins lucrativos Feira Hippie de Ipanema | [email protected] Projeto Social Carnaval e Cidadania da - Jardim Botânico holidays noon-7pm. criada com o objetivo de gerar renda para Ipanema Hippie Fair www.galeriatoulouse.com.br Amebras desenvolveu uma linha de Dom, 9-17h | Sun, 9am-5pm comunidades populares do estado do Rio de Praça General Osório entre as ruas Teixeira produtos artesanais de Carnaval, o souvenir, Promovido pela Associação Brasileira de Múltiplas Opções | Janeiro. | Asta is a non profit organization de Melo, Visconde de Pirajá e Prudente de created with the objective of generating com 150 produtos diferentes que Morais - Ipanema. Antiquários. Objetos antigos, obras de arte, Livrarias | Bookstores Amusements Options wealth to the popular communities of the representam a identidade e cultura local. | [email protected] curiosidades e peças de coleção, além de The Amebras Carnaval and Citizenship Social exposições especiais sobre temas variados. | Argumento Contemporâneo Moda e Design state of Rio de Janeiro. www.feirahippieipanema.com Rua Dias Ferreira, 417 - Leblon Project developped a line of Carnaval Sponsored by the Brazilian Association of Rua Visconde de Pirajá, 437 sobreloja - Dom, 7-20h | Sun, 7am-8pm Tels. 2239-5294 / 2259-9398 handicraft products, the souvenir, with 150 Antique Dealers. There are antique objects, Ipanema - Tel. 2287-6204 Mutações Uma galeria de artes e artesanato ao ar livre works of art, curios and collection pieces, Seg-Sáb, 9 à meia-noite - Dom e feriados, different products representing local identity Seg a Sex, das 10h às 20h; Sáb, das 10h às Largo dos Leões, 81 loja C - Humaitá desde 1968. Barracas com artesanato variado, besides special exhibitions on various themes. 10 à meia-noite | Mon-Sat, 9am-midnight and culture. 18h | Mon to Fri, from 10am to 8pm; Sat, Tel. 2530-4201 - www.lojamutacoes.com.br moda, arte, decoração e comidas típicas. - Sun and holidays, 10am-midnight. from 10am to 6pm Reconhecida e tombada como Patrimônio Feira do Rio Antigo | Rio Antiques Fair Na livraria está o charmoso e concorrido Café TemQuemQueira ONG Imaterial Cultural da cidade do Rio de Janeiro. | Num espaço de 350m², ali funcionam loja com Programa de Artesanato do Estado do Rio Rua do Lavradio - Centro | Downtown Severino, que funciona no mesmo horário | This is an outdoors arts and crafts gallery coleções de roupas de estilistas brasileiros e de Janeiro | The Craftman´s House, Rio de www.temquemqueira.org.br Tel. 2224-6693 The much sought-after and charming Café operating since 1968. There are booths with restaurante. | In a 350 sq meter area the shop Janeiro State Rua do Rosário, 172/601 - Centro Uma das primeiras ruas residenciais da cidade, Severino, which functions throughout the varied crafts, fashion, art, interior decoration offers the collections by Brazilian stylists and Associação dos Artesãos e Produtores Tel. 2507-1915 moradia e local de encontro de poetas, opening hours is at this bookstore. and typical foods. It is acknowledged and the restaurant offers contemporaneous cuisine. Rudimentares do Estado do Rio de Janeiro | Feiras de Arte e Artesanato | escritores, tipógrafos políticos, artistas que Association of Artisans and Rudimentary protected by the Cultural Immaterial Heritage fizeram a história do Rio de Janeiro. É um Bossa Nova & Companhia Producers of the State of Rio de Janeiro Arts & Crafts Fairs of the City of Rio de Janeiro. corredor tradicional com seu casario secular, Fnac Rua Duvivier, 37A - Copacabana Rua Real Grandeza, 293 - Botafogo Centro Luiz Gonzaga de Tradições cuja principal atividade é o comércio de móveis Av. das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca Tel. 2295-8096 Tels. 2332-1554 / 2332-1555 Nordestinas - Feira de São Cristóvão | Luiz Feirarte | Handicrafts Galore e objetos antigos. A feira do Rio Antigo Tel. 2109-2000 - www.fnac.com.br [email protected] [email protected]. Gonzaga Northeastern Traditions Center Barracas com artesanato variado, moda, acontece todos os primeiros sábados de cada Seg a Sáb, 10-22h - Dom, 13-21h | arte, decoração e comidas típicas. | Stands mês a céu aberto. Para dar um clima peculiar Seg-Sex, 9-19h Sáb, 9-17h - Dom e gov.br - www.programadeartesanato.rj.gov.br Campo de São Cristóvão - São Cristóvão Mon to Sat, 10am-10pm - Sun, 1pm-9pm. with all sorts of handicraft, fashion, art, ao evento os expositores e lojistas organizam feriados, 10-17h (somente nos meses de Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Tel. 2580-5335 decoration exhibitors and typical foods apresentações de música clássica, MPB, julho, agosto, dezembro, janeiro e fevereiro A loja de variedades e também livraria apresenta www.feiradesaocristovao.org.br pocket shows e abriga o Fran’s Café, com um Olhar o Brasil • Praça Quinze de Novembro - Centro | exposições de fotos e até números de dança. | | Mon-Sat, 9am-7pm - Sun and holidays, Ter-Qui, 10-16h Sex, a partir das 10h às 22h One of Rio’s earliest residential areas, this cybercafe. | Fnac bookstore besides the pocket Rua Garcia D`Avila, 196 - Ipanema Downtown 10am-5pm (only the months of july, de Dom | Tues-Thurs, 10am-4pm - Fri, from street has been both meeting place and home shows has Fran’s café with a cybercafé. Tel. 2523-9070 - www.olharobrasil.com.br Qui-Sex, 8-18h | Thurs-Fri, 8am-6pm. august, december, january and february) 10am to Sun 10pm to the poets, writers, typographers, politicians Situado no famoso Beco das Garrafas, • Av. Atlântica - Praça do Lido - Copacabana Ingressos | Admission: R$1,00 (a partir das and artists who shaped the history of Rio de berço da Bossa Nova em Copacabana - o Toca do Vinícius - Centro de Referência da O Sol Sáb-Dom, 8-18h | Sat-Sun, 8am-6pm Janeiro. Lined whith 100 - year old 18h de sexta-feira ao meio-dia de domingo | espaço Bossa Nova e Companhia é misto Bossa Nova Rua Corcovado, 213 - Jardim Botânico • Calçadão Central próximo à Rua Djalma town-houses, its main activity today is trading from Friday, 6pm to Sunday, noon) de livraria de música e loja de discos. | Rua Vinícius de Moraes, 129 lj. C - Ipanema Tels. 2294-5099 / 2294-6198 Ulrich in antique furniture and objects. Rio Antiques Situated in the famous “beco das Garrafas”, Tel. 2247-5227 - Fax. 2522-4993 [email protected] Estacionamento | Parking: R$ 3,00 (Ter-Sex | Seg-Sáb, 18h - meia noite | Fair held on the first Saturday of every month. cradle of the samba in Copacabana, Bossa www.tocadovinicius.com.br www.artesanato-sol.com.br Tues-Fri) e | and R$ 5,00 (Sáb-Dom | Sat-Sun) Mon-Sat, 6pm - midnight The festive atmosphere is enhanced by Nova e Companhia houses both a music Seg-Sáb, 10-20h; Dom e feriados, 11-18h | Mon Seg - Sex, 9-18h. Sáb, 9-13h | Mon-Fri, No Centro Luiz Gonzaga de Tradições • Praça Saens Peña - Tijuca performances of classical music, pop shows, library and Record store. -Sat, 10am-7pm; Sun and holidays, 1pm-6pm 9am-6pm Sat, 9am-1pm. Nordestinas funciona a tradicional Feira de Sex-Sáb, 8-18h | Fri-Sat, 8am-6pm photo-expos and even dance numbers. 128 129

Hospedagem Lodging Charme secreto em Santa Teresa The secret charms of Santa Teresa

As belas construções históricas e a vida cultural agitada de Santa Teresa atraem milhares de turistas durante todo o ano. E para aqueles que se sentem especialmente interessados em aproveitar todo o charme e exclusividade que o bairro oferece, o hotel boutique Mama Ruisa é um recanto especial. O francês Jean-Michel Ruis, proprietário do hotel, encantou-se pela região e resolveu criar ali um espaço onde o tradicional charme europeu casasse perfeitamente com o clima tropical e a alegria cariocas. E conseguiu!

The lovely historical buildings and the busy cultural life of the quarter of Santa Teresa attract thousands of tourists the whole year through. For those that feel especially interested in enjoying all the charm and exclusiveness the quarter has to offer, the Mama Ruisa hotel boutique is a special retreat. French citizen Jean-Michel Ruis, the hotel owner, was bewitched by the region and decided to create there a space where the traditional European charm could match perfectly the Carioca tropical mood and joy. And he did it!

Mama Ruisa Marina Herriges 130 131

A arquitetura preservada nas grandes portas e no assoalho de toda a casa ganha destaque com a decoração distinta. Obras de artes produzidas por artesãos locais do bairro de Santa Teresa, e outras peças garimpadas em feiras de antiguidades na cidade, compõem um cenário único, também habitado por peças importadas de diversos artistas, especialmente os europeus. E é neste cenário especial, de muito charme e privacidade, que o corpo descansa enquanto aproveita o melhor do Rio. Localizado em uma rua reclusa, próxima ao Largo dos Guimarães, o palacete do século XIX foi Mama Ruisa - Marina Herriges The architecture preserved in the grand restaurado e seus quartos e salões foram Mama Ruisa - Marina Herriges doors and floor all over the house is revertidos em áreas de convivência e oito enhanced by its distinguished Mama Ruisa - Marina Herriges aconchegantes quartos, além de uma ampla decoration. Works of art produced by varanda com vista indevassável da cidade. A local artisans in the quarter of Santa piscina, única grande intervenção na construção, Teresa, and other pieces found in também é um agradável recanto do hotel. A antique’s fairs around the city form this decoração dos quartos sofrem permanente unique scenery, also enhanced by mutação, sempre com novos itens que ajudam a imported works by various artists, torná-los ainda mais exclusivos e diferenciados. particularly from Europe. In this special scenery, with plenty of charm and Located on a secluded street, next to Largo dos privacy, your body can rest while Guimarães, the 19th century Villa has been enjoying the best of Rio. restored and its rooms and halls were

converted into convivial areas and eight cozy Serviço | Service bedrooms, as well as a wide veranda with a Mama Ruisa - Rua Santa Cristina, 132 - Santa Teresa private view of the city. The pool, the only real - Tel. 2242-1281 - www.mamaruisa.com.br Diárias a partir de R$600,00 | big intervention in the building, is also a Daily rates starting at R$600 pleasant spot in this hotel. The decoration of the bedrooms is in permanent change, where there are always new items to help make them even more exclusive and differentiated.

Detalhes da decoração - Marina Herriges Hospedagem 132 Lodging 133

Hotéis | Hotels Marajó Monte Castelo Mengo Palace Golden Tulip Continental Best Western Augusto’s Rio Copa Rua Joaquim Silva, 99 - Tel. 2224-4134 Rua Cândido Mendes, 201 Rua Correia Dutra, 31 - Tel. 3262-1616 Rua Gustavo Sampaio, 320 Av. Princesa Isabel, 370 Centro | Downtown www.hotelmarajorio.com.br Tels. 2233-0085 / 3563-7332 www.mengopalacehotel.com Tel. 3545-5300 - www.goldentulip.com.br Tel. 2546-9500 - www.riocopa.com [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Aeroporto Othon Travel www.hotelmontecastelo.com.br Av. Beira-Mar, 280 - Tel. 3575-7200 Monte Alegre Leme Othon Palace Fax. 3575-7231 - Toll Free. 0800-725-0505 Rua Riachuelo, 213 Novo Mundo Califórnia Othon Villa Rica [email protected] Tel. 2509-1820 - Fax. 2224-0716 Av. Atlântica, 656 - Tel. 2122-5900 Av. Atlântica, 2.616 - Tel. & Fax. 2132-1900 Rua Conde de Lages, 2 - Tel. 2232-2983 Praia do Flamengo, 20 [email protected] - www.othon.com.br www.hoteis-othon.com.br [email protected] Tel. 2105-7000 - Toll Free. 0800-253355 [email protected] www.hotelmontealegre.com.br Fax. 2222-7114 - [email protected] www.hoteis-othon.com.br www.hotelvillarica.com.br [email protected] Arcos Rio Palace Hotel www.hotelnovomundo-rio.com.br Windsor Plaza Copacabana Av. Mem de Sá,117 - Tel. 2242-8116 Novotel Rio de Janeiro Santos Dumont Catete Av. Princesa Isabel, 263 Canadá Tel. 2195-5500 - www.windsorhoteis.com [email protected] Av. Marechal Câmara, 300 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 687 - Imperial Augustos’s Paysandu Hotel [email protected] www.arcosriopalacehotel.com.br Tel. 3506-8500 - www.novotel.com.br Tels. 2257-1864 / 2159-4999 Rua do Catete, 186 Rua Paissandu, 23 - Tel. 2558-7270 [email protected] Tel. 2112-6000 - Fax. 2558-5815 [email protected] Copacabana Belas Artes www.hotelcanada.com.br Pouso Real [email protected] www.paysanduhotel.com.br Angrense Rua Visconde do Rio Branco, 52 Rua do Resende, 35 - Tel. 3221-5010 www.imperialhotel.com.br Tel. 2252-6336 - www.hotelbelasartes.com.br Travessa Angrense, 25 Fax. 2232-5721 - [email protected] Regina Colinas Residência [email protected] Tel. 2548-0509 - [email protected] [email protected] Riazor Rua Ferreira Viana, 29 www.angrensehotel.com.br Rua Saint Roman, 338 - Copacabana www.pousoreal.com.br Rua do Catete, 160 - Tel. 2225-0121 Tel. 3289-9999 - Fax. 3289-9950 Tel. 3813-7979 - [email protected] Carioca Hotel www.riocolinashotel.com Tel. & Fax. 2558-5042 [email protected] Apa Av. Gomes Freire, 430 Rio’s Nice [email protected] www.hotelregina.com.br Rua República do Peru, 305 Tel. 2505-4300 - www.cariocahotel.com.br Rua do Riachuelo, 201 www.hotelriazor.com.br Tel. 2548-8112 - Fax. 2256-3628 Copacabana Mar [email protected] Tel. 3970-9100 Fax. 2507-8934 Santa Teresa Rondônia Palace [email protected] - www.apahotel.com.br Rua Ministro Viveiros de Castro, 155 [email protected] Tel. 3501-7900 - Fax. 2275-2299 Rua Buarque de Macedo, 60 Center Hotel Mama Ruisa [email protected] www.riosnicehotel.com.br Tel. 2556-0616 Arena Av. Rio Branco, 33 - Tel. 2296-6677 www.copacabanamar.com.br Rua Santa Cristina, 132 - Tel. 2242-1281 [email protected] Av. Atlântica, 2064 Fax. 2283-1689 - Reservas | Booking: Fax. 2210-0631 - www.mamaruisa.com Rio’s Presidente www.hotelrondonia.com.br Tel. 3034-1500 - www.arenahotel.com.br Tel & Fax. 2233-6781 Rua Pedro I, 19 - Tels. 2297-0110 / [email protected] Copacabana Palace [email protected] 2123-5900 - Fax. 2240-5070 Rio 180º Av. Atlântica, 1.702 www.centerhotel.com.br Scorial Rio Hotel [email protected] Rua Dr. Júlio Otoni, 254 - Tel. 2205-1247 Astória Tel. 2548-7070 - Fax. 2235-7330 Rua Bento Lisboa 155 www.riospresidentehotel.com.br [email protected] - www.rio180hotel.com Rua República do Peru, 345 [email protected] Formule 1 Tel. 3147-9100 - Fax. 2285-5080 Tel. 2545-9090 - www.astoria.com.br www.copacabanapalace.com.br Av. Silva Jardim, 32 - Torre II Santa Teresa Hotel [email protected] Hotel São Francisco www.scorialriohotel.com.br [email protected] (próximo à | nearby Praça Tiradentes) Rua Almirante Alexandrino, 660 Rua Visconde de Inhaúma ,95 Copacabana Praia Tel. 3511-8500 - Fax. 3511-8501 Tels. 3380-0200 / 2222-2755 Tel. 2121-1212 Astória Palace Rua Francisco Otaviano, 30 [email protected] [email protected] Único [email protected] Av. Atlântica, 1.866 - Copacabana Tel. 2521-2727 - Fax. 2287-3344 www.formule1.com.br www.santateresahotel.com Rua Buarque de Macedo, 54 www.hotelsaofrancisco.com.br Tel. 2545-9550 - Fax. 2235-4416 [email protected] Tel. 2205-9932 - [email protected] Flamengo [email protected] www.copacabanapraiahotel.com.br Granada www.unicohotel.com.br www.astoriapalace.com.br Av. Gomes Freire, 530 - Tel. 2526-6600 - Windsor Asturias Argentina Copacabana Rio Fax. 2252-2637 - www.hotelgranada.com.br Rua Senador Dantas, 14 Rua Cruz Lima, 30 - Tels. 2558-7233 / Windsor Flórida Atlântico Copacabana Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.256 [email protected] Tel. 2195-1500 - Fax. 2195-1541 2557-4447 - www.argentinahotel.com.br Rua Ferreira Viana, 69 Rua Siqueira Campos, 90 Tel. 2267-9900 - Fax. 2267-2271 [email protected] [email protected] Tel. 2195-6800 - Fax. 2285-5777 Tel. 2548-0011 - Fax. 2235-7941 [email protected] Hotel OK www.windsorhoteis.com r e s e r v a s . fl o r i d a @ w i n d s o r h o t e i s . c o m . b r [email protected] www.copacabanariohotel.com.br Rua Senador Dantas, 24 - Tel. 3479-4500 - Ferreira Viana www.windsorhoteis.com.br www.atlanticopacabana.com.br Fax. 3479-4600 - www.hotelok.com.br Windsor Guanabara Palace Rua Ferreira Viana, 58 Copacabana Sol [email protected] Av. Presidente Vargas, 392 Tel. 2205-7396 - Fax. 2205-7840 Botafogo Augusto’s Copacabana Tel. 2195-6000 - Fax. 2516-1582 Rua Santa Clara, 141 - Tel. 2549-4577 Real Rua Bolivar, 119 - Tel. 2547-1800 Fax. 2255-0744 - Toll-Free. 0800 025 4477 Ibis [email protected] Flamengo Palace Rua Real Grandeza, 122 [email protected] [email protected] Av. Silva Jardim, 32 - Torre I (próximo à www.windsorhoteis.com.br Praia do Flamengo, 6 - Tels. 3235-2600 / Tels. 2579-3863 - Fax. 2579-3862 www.augustoshotel.com.br www.copacabanasolhotel.com.br nearby Praça Tiradentes) 3235-2601 - www.flamengopalace.com Glória [email protected] Tels. 3511-8200 / 3511-8220 Bandeirantes Copacabana Sul [email protected] - www.ibis.com.br Golden Park Mercure Rio de Janeiro Botafogo Rua Barata Ribeiro, 548 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.284 Rua Sorocaba, 305 - Tel. 2266-9200 Rua do Russel, 374 Inglês Tel. 2548-6252 - Fax. 2548-6703 Tel. 3202-9450 - Fax. 2287-7497 www.mercure.com.br Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont Tel. 2555-2700 - Fax. 2285-6358 Rua Silveira Martins, 20 [email protected] [email protected] [email protected] Av. Marechal Câmara, 280 Tel. 2558-3052 - www.hotelingles.com.br Leme www.hotelbandeirantes.com.br www.copasul.com.br Tel. 3506-4500 - www.ibis.com.br www.hotelgoldenparkrio.com.br [email protected] Acapulco Copacabana Benidorm Palace Cristal Palace Itajubá Magic Palace Hotel Leão Rua Gustavo Sampaio, 854 Rua Barata Ribeiro, 547 Rua Francisco Otaviano, 56 Rua Álvaro Alvim, 23 - Tel. 2212-0011 Rua Santo Amaro, 11 - Tel. 2507-2037 Rua Correia Dutra, 141 Tel. 3077-2000 - Fax. 2275-3396 Tel. 2548-8880 - Fax. 2256-6396 Tels & Fax. 2513-2349 / 2513-2048 Fax. 2240-7461 - [email protected] [email protected] Tels. & Fax. 2556-1879 / 2205-2146 / [email protected] [email protected] [email protected] www.itajubahotel.com.br www.magicpalacehotel.com.br 2556-0009 - www.hotelleaorio.com.br www.acapulcohotel.com.br www.benidorm.com.br www.hotelcristalpalace.com.br Hospedagem 134 Lodging 135

Debret Mirador Rio Othon Palace Windsor Atlântica Ipanema Plaza Sheraton Rio Hotel & Resorts Rua malmirante Gonçalves, 5 Rua Tonelero, 338 Av. Atlântica, 3.264 - Tel. 2106-1500 / Av. Atlântica, 1020 Rua Farme de Amoedo, 34 Av. Niemeyer, 121 - Tel. 2274-1122 Tel. 2522-0132 - Fax. 2521-0899 Tel. 3816-9999 - Fax. 2255-8977 2106-1581 - [email protected] Tel. 2195-7800 - Fax. 2195-7850 Tel. 3687-2000 - Fax. 3687-2001 Fax. 2274-8042 - [email protected] [email protected] - www.debret.com [email protected] www.hoteis-othon.com.br [email protected] [email protected] www.sheraton-rio.com www.hotelmirador.com.br www.windsorhoteis.com www.ipanemaplaza.com.br Rio Roiss Gávea Ducasse Rio Rua Aires Saldanha, 48 - Tel. 3222-9950 Rua Sá Ferreira, 76 - Tel. 3202-8500 Mirasol Copacabana Windsor Excelsior Mar Ipanema Gávea Tropical Hotel & Spa Resort Fax. 2521-7719 - [email protected] [email protected] Rua Rodolfo Dantas, 86 - Tel. 2542-8787 Rua Visconde de Pirajá, 539 Rua Sérgio Porto, 85 - Tel 2274-6015 www.rioroiss.com.br Av. Atlântica, 1.800 www.hotelducasse.com.br Fax. 2542-8161 / 2123-9293 Tel. 2195-5800 - Fax. 2257-1850 Tel. 3875-9190 - Fax. 2511-4038 www.gaveatropical.com [email protected] [email protected] [email protected] Golden Tulip Regente www.mirasolhotel.com.br Royal Rio Palace www.windsorhoteis.com www.maripanema.com La Maison Av. Atlântica, 3.716 Rua Duvivier, 82 - Tel. 2122-9292 Rua Sérgio Porto 58 - Tel. 3205-3585 Tel. 3545-5400 - Fax. 2267-7693 Oceano Copacabana Fax. 2122-9293 - [email protected] Windsor Martinique Copa Mercure Ipanema Fax. 3624-3585 - [email protected] [email protected] Rua Hilário de Gouveia, 17 www.royalrio.com Rua Sá Ferreira, 30 Av. Rainha Elizabeth, 440 www.lamaisonario.com www.goldentulip.com.br Tel. 2548-4260 - Fax. 2235-3644 Tel. 2114-8100 - www.mercure.com.br Tel. 2195-5200 - Fax. 2195-5222 São Conrado [email protected] Royalty Copacabana [email protected] Hotel Tulip Inn Copacabana www.oceanohotel.com.br www.windsorhoteis.com.br Praia Ipanema Royal Tulip Rio Av. Atlântica, 2.554 Rua Tonelero, 154 - Copacabana Av. Vieira Souto, 706 Av. Aquarela do Brasil, 75 Tel. 3323-2200 Tel. 3545-5100 - www.goldentulip.com.br Tel: 2548-5699 - www.royaltyhotel.com.br Olinda Rio Hotel Windsor Palace Tel. 2141-4949 - Fax. 2239-6889 [email protected] [email protected] [email protected] Av. Atlântica, 2.230 - Tel. 2159-9000 Rua Domingos Ferreira, 6 [email protected] www.royaltulipriodejaneiro.com Toll Free. 0800-725-0505 www.praiaipanema.com Atlântico Praia Tel. 2195-6600 - Fax. 2549-9373 [email protected] Santa Clara [email protected] Av. Atlântica, 1.456 La Suite www.olindariohotel.com.br www.windsorhoteis.com.br Tel. 2543-4123 - Fax. 2543-4776 Rua Décio Vilares, 316 San Marco Rua Jackson de Figueiredo, 501 - Joá [email protected] Tel. 2256-2650 - Fax. 2547-4042 Rua Visconde de Pirajá, 524 Tel. 2484-1962 - www.lasuiterio.com Orla Copacabana [email protected] Arpoador Tel. 2540-5032 - Fax. 2239-2654 Av. Atlântica, 4.122 Barra da Tijuca Ibiza Copacabana www.hotelsantaclara.com.br [email protected] Tel. 2525-2425 - Fax. 2287-9134 www.sanmarcohotel.net Rua Belfort Roxo, 250 Arpoador Inn Entremares [email protected] Tel. 2295-7887 - Fax. 2542-3095 Savoy Othon Travel Rua Francisco Otaviano, 177 Av. Érico Veríssimo, 846 - Tel. 2494-3887 www.orlahotel.com.br Tel. 2523-0060 - Fax. 2511-5094 Best Western Sol Ipanema [email protected] [email protected] Av. Nossa Senhora de Copacabana, 995 www.ibizacopacabanahotel.com.br [email protected] Av. Vieira Souto, 320 www.entremareshotel.com.br Tel. 2125-0200 / 0800-725-0505 Pestana Rio Atlântica www.arpoadorinn.com.br Tel. 2525-2020 / Fax. 2247-8484 [email protected] Av. Atlântica, 2.964 - Tel. 2548-6332 [email protected] JW Marriott Rio de Janeiro www.hoteis-othon.com Praia Linda Av. Atlântica, 2.600 Fax. 2255-6410 - www.pestana.com Fasano Rio de Janeiro www.solipanema.com.br Av. do Pepê, 1.430 - Tel. 2494-2186 Tel. 2545-6500 - Fax. 2545-6555 [email protected] Av. Vieira Souto, 80 [email protected] Reserva Nacional | National Booking: Sofitel Rio de Janeiro Copacabana Tel. 3202-4000 - Fax. 3202-4010 Vermont www.hotelpraialinda.com.br Toll Free. 0800 7031512 Portinari Design Hotel Av. Atlântica, 4.240 - Tel. 2525-1232 [email protected] - www.fasano.com.br Rua Visconde de Pirajá, 254 Reserva Internacional | International Rua Francisco Sá, 17 - Posto 6 Fax. 2525-1230 - www.sofitel.com.br Tel. 3202-5500 - Fax. 2267-7046 Promenade Barra First Booking: Toll Free. 0800 7031612 Ipanema Tel. 3222-8800 - Fax. 3813-1772 [email protected] [email protected] Av. das Américas, 7.897 - Tel. 2169-1500 [email protected] [email protected] Caesar Park www.hotelvermont.com.br Fax. 2438-8801 - www.promenade.com.br www.marriottbrasil.com www.portinaridesignhotel.com.br Av. Vieira Souto, 460 [email protected] South American Copacabana Leblon Lancaster Othon Tel. 2525-2525 - Fax. 2525-2509 Porto Bay Rio Internacional Rua Francisco Sá, 90 Reservas | Booking: Toll Free 0800-7220404 Leblon Inn Royalty Barra Av. Atlântica. 1.470 - Tel. & Fax. 2169-8300 Av. Atlântica, 1.500 Tel. 2227-9161 - Fax. 2267-0748 [email protected] Rua Dias Ferreira, 15 - Tel. 2178-9900 Av. do Pepê, 690 - Tel. 2483-5373 Toll Free. 0800-725-0505 Tel. 2546-8000 - Fax. 2542-5443 [email protected] www.caesar-park.com [email protected] Fax. 2493-0482 - www.royaltyhotel.com.br [email protected] [email protected] www.southamericanhotel.com.br [email protected] www.hoteis-othon.com.br www.promenade.com.br www.portobay.com Everest Park Toledo Marina All Suites Majestic Rio Palace Hotel Rua Maria Quitéria, 19 Sheraton Barra Hotel & Suites A v . D e l fi m M o r e i r a , 6 9 6 - T e l . 2 1 7 2 - 1 1 0 0 Rua 5 de Julho, 195 Praia Lido Copacabana Hotel Rua Domingos Ferreira, 71 - Tel. 2257-1990 Tel. 2525-2200 - Fax. 2521-3198 Av. Lucio Costa, 3.150 Central de Reservas: Tel. 2172-1001 Tel. 2548-2030 - Fax. 2255-1692 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 202 Fax. 2257-1931 - www.hoteltoledo.com.br [email protected] Tel. 3139-8000 - Fax. 3139-8085 [email protected] Tel. 2541-1347 - www.praialidohotel.com.br [email protected] www.everest.com.br [email protected] [email protected] www.majestichotel.com.br [email protected] www.hoteismarina.com.br www.sheraton-barra.com.br Everest Rio Tulip Inn Copacabana Mar Palace Copacabana Premier Copacabana Rua Prudente de Morais, 1.117 Marina Palace Tropical Hotel Av. Atlântica, 2.554 - Tel. 3545-5100 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 552 Rua Tonelero, 205 Tel. 2525-2200 - Fax. 2521-3198 Av. Delfim Moreira, 630 - Tel. 2172-1000 Av. do Pepê, 500 - Tel. 2494-2921 Tel. 2132-1501 - Fax. 2132-1506 Tel. 3816-9090 - Fax. 2547-4139 Fax. 3545-5101 Toll Free 0800-7092220 Reservas | Booking: 2172-1010 Reservas | Booking - Tel. 2158-9292 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Central de Reservas: Tel. 2172-1001 [email protected] www.hotelmarpalace.com.br www.premier.com.br www.tulipinncopacabana.com.br www.everest.com.br [email protected] www.tropicalbarrahotel.com.br www.hoteismarina.com.br Merlin Copacabana Hotel Real Palace Vilamar Copacabana Ipanema Inn Windsor Barra Hotel Av. Princesa Isabel, 392 Rua Duvivier, 70 Rua Bolivar, 75 Rua Maria Quitéria, 27 Ritz Plaza Av. Lucio Costa, 2.630 Tel. 2132-1000 - Fax. 2132-1029 Tel. 2101-9292 - Fax. 2101-9293 Tel. 3461-5601 - Fax. 2547-7528 Tel. 2523-6092 - Fax. 2511-5094 Av Ataulfo de Paiva, 1.280 - Tel. 2540-4940 Tel. 2195-5000 - Fax. 2195-5050 [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] Fax. 2294-1890 - [email protected] [email protected] www.hotelmerlin.com.br www.realpalacehotelrj.com.br www.hotelvilamarcopacabana.com.br www.ipanemainn.com.br www.ritzhotel.com.br www.windsorhoteis.com.br Hospedagem 136 Lodging 137

Atlântico Palace Monsieur Le Blond Ipanema Beach House Z.Bra Hostel Ilha do Governador Albergues | Hostel Rua Raul Pompéia, 94 Av. Bartolomeu Mitre, 455 Rua Barão da Torre, 485 - Ipanema Rua General San Martin 1212 - Leblon Luxor Aeroporto Hotel Tel. 2141-2701 - Fax. 2513-4631 Tel. 3722-5050 - www.redeprotel.com.br Associação de Albergues da Tel. 3202-2693 - www.ipanemahouse.com Tel. 3596-2386 - [email protected] [email protected] www.zbrahostel.com Av. 20 de Janeiro, s/nº - 3º piso - Aeroporto [email protected] Juventude do Estado do Rio de Favela Inn Internacional do Rio de Janeiro - Terminal 1 www.atlanticopalace.com.br Janeiro - Alberj - Hi Hostel Rio Rua Dr. Nelson, 32 - Favela Chapéu Pousadas | Inn Tel. 2468-8998 - Fax. 3398-3983 Rio Flat Apart Hotel Rua Siqueira Campos, 121/sala 203 - Mangueira, Leme - Tels. 7849-4748 / [email protected] - www.luxor.com.br Copacabana Hotel Residência Rua Almirante Guilhem, 332 - Leblon Copacabana - Tel. & Fax. 2531-2234 Barra Sol [email protected] 3209-2359 - [email protected] Av. Grande Canal, 301 - Barra da Tijuca Rua Barata Ribeiro, 222 Tel. 3206-5400 Ilha de Paquetá www.alberguedajuventude.com.br Tel. 2492-1190 - www.pousadabarrasol.com.br Tel. 3622-5200 - Fax. 3622-5501 [email protected] Leblon Spot Design Hostel Hotel Lido [email protected] The Claridge Rua Dias Ferreira, 636 - Leblon Bonita Ipanema Praia José Bonifácio, 59 www.atlanticahotels.com.br Rua Rainha Guilhermina, 156 ACE Backpackers Youth Hostel Tel. 2137-0090 - [email protected] Tel. 2103-2692 - Reservas | Booking: Rua Barão da Torre, 107 - Ipanema Tel. 3397-0280 - Fax. 3397-0377 Rua São Clemente, 23 - 1º andar - Botafogo www.leblonspot.com 0800-7023320 - [email protected] Tel. 2227-1703 - www.bonitaipanema.com [email protected] Plaza Elysées Tel. 2527-7452 - www.acehostels.com.br www.pronemade.com.br Lemon Spirit Hostel [email protected] Rua Pompeu Loureiro, 78 [email protected] Rua Cupertino Durão, 56 - Leblon Meu Cantinho Tel. 2548-4948 - www.plazaelysees.com.br Barra da Tijuca Casa Amarelo Adventure Hostel Tel. 2294-1853 - [email protected] Rua Doutor Lacerda, 63 [email protected] Rua Joaquim Murtinho, 569 - Santa Teresa - Rio Hotel Residência Rua Vinicius de Moraes, 174 - Ipanema www.lemonspirit.com Tels. 3397-0405 / 3397-2596 Tel. 2242-9840 - www.casa-amarelo.com www.pensaomeucantinho.com.br Av. Lucio Costa, 6.250 - Tel. 3171-5000 Tel. 3813-2726 - www.adventurehostel.com.br Princess Copacabana Fax. 3171-5001 - [email protected] [email protected] Rio Backpackers Rua Xavier da Silveira, 58 www.riohotelresidencia.com.br Travessa Santa Leocádia, 38 - Copacabana Casa Áurea Palace Paquetá Tel. 3813-1272 - www.promenade.com.br Bamboo Rio Hostel Tel. 2236-3803 Rua Áurea, 80 - Santa Teresa [email protected] Tel. 2242-5830 - [email protected] Rua Adelaide Alambari, 314 [email protected] Sol da Barra Rua Lacerda Coutinho, 45 - Copacabana Tel. 3397-0464 - Tel & Fax 3397-0994 www.riobackpackers.com www.casaaurea.com.br Av. Lucio Costa, 880 - Tel. 2493-1023 Tel. 2236-1117 - www.bamboorio.com web.cip.com.br/palace Residencial Apart Fax. 2493-4235 - www.soldabarra880.com.br Rio Hostel Santa Teresa Rua Francisco Otaviano, 42 Bellas Artes Guest House Casa Cool Beans [email protected] Rua Joaquim Murtinho, 361 - Santa Teresa Pousada São Roque Tel. 2522-1722 - Fax. 2521-1948 Rua Andrés Belo, 15 - Santa Teresa - Tel. Rua Laurinda Santos Lobo, 136 - Tel. 3852-0827 - [email protected] Santa Teresa - Tel. 2262-0552 Praça São Roque, 1 - Tel. 3397-0317 [email protected] - www.apartt.com.br Transamérica Flat Barra 3734-6147 - www.bellasartesguesthouse.com www.riohostel.com www.casacoolbeans.com [email protected] Av. Gastão Senges, 395 - Tel. 2123-7000 [email protected] www.painet.com.br/pousadasaoroque Santa Clara Fax. 2123-7049 - www.transamerica.com.br Rio Rockers Hostel Best Rio Hostel Castelinho 38 [email protected] Rua Tonelero, 376 - Copacabana Apart-hotéis | Flat Services Rua Santa Clara, 212 Rua Ministro Alfredo Valadão, 36 - Copacabana Rua Triunfo, 38 - Santa Teresa Tel. 3511-2221 - [email protected] Tel. 2256-2690 - Fax. 2256-8590 - Tel. 2255-0966 - [email protected] Tel. 2252-2549 - www.castelinho38.com Arpoador www.riorockers.com.br [email protected] Tropical Barra Hotel www.bestriohostel.com Mercure Arpoador www.santaclaraflat.com.br Av. do Pepê, 500 - Tel. 2494-2921 Rio Surf n’Stay Girassol Rua Francisco Otaviano, 61 www.tropicalbarrahotel.com.br Brothers Hostel Rua Raimundo Veras, 1.140 - Recreio dos Travessa Angrense, 25/A - Copacabana Tel. 2113-8600 - Fax. 2113-8605 Ipanema Rua Farani, nº 18 - Botafogo Tel. 2256-6951 - www.girassolpousada.com.br Reservas | Booking: Tel. 2113-8603 Barra de Guaratiba Bandeirantes Ipanema Tower Tel. 2551-0997 - [email protected] Tel. 3418-1133 - www.riosurfnstay.com www.mercure.com.br Le Relais de Marambaia www.brothershostel.com.br Hospedagem Doméstica | Rua Prudente de Morais, 1.008 [email protected] Estrada Roberto Burle Marx, 9346 - Home hospitality Tel. & Fax. 2522-1011 Centro | Downtown Barra de Guaratiba - Tel. 2394-2544 / Choice Hostel [email protected] Stone of a Beach Rede Carioca de Anfitriões | 7828-5331 - www.leralaisdemarambaia.com.br Rua Tonelero, 217 - Copacabana Business Flat www.ipanematower.com.br Rua Barata Ribeiro, 111 - Copacabana Carioca Hosts Network Tel. 2236-6082 - [email protected] Rua do Riachuelo, 54 Recreio dos Bandeirantes Tel. 3209-0348 - www.stoneofabeach.com.br Sistema de hospedagem domiciliar próprio Tel. & Fax. 3078-3500 www.choicehostel.com [email protected] do Rio de Janeiro que oferece Mercure Ipanema [email protected] Atlântico Sul acomodações em residências de famílias Av. Rainha Elizabeth, 440 - Ipanema Av. Lúcio Costa 18.000 - Tel. 3418-9100 Cidade Maravilhosa Hostel Tupiniquim Hostel em diversos bairros e endereços da cidade. Botafogo Tel. 2114-8100 - www.mercure.com.br [email protected] Rua Hermenegildo de Barros nº 19 - Glória Rua Paulo Barreto, 79 - Botafogo Este sistema permite que o turista conviva Tel. 3970-3926 Tel. 2244-1286 com famílias Cariocas, em ambiente Caesar Business www.atlanticosulhotel.com.br Leblon [email protected] [email protected] descontraído, servindo ainda como um Rua da Passagem, 39 complemento à capacidade receptiva da Leblon Flat Service Mykonos www.tupiniquimhostel.com.br Tel. 2131-1212 - Fax. 2131-1200 Copa Hostel - Hi Hostel cidade. | A hosting system of private Central de reservas | Booking: 0800 557-275 Rua Prof. Antônio Maria Teixeira, 33 Estrada do Pontal, 8.000 Av. N. S. de Copacabana, 1.077 - Copacabana Trip Hostel houses in the City of Rio de Janeiro which [email protected] Tel. 3722-5050 - [email protected] Tel. 2490-8682 - Tel & Fax. 2490-8680 Tel. 2521-1952 - www.copahostel.com.br Rua Joaquim Murtinho, 514 - Santa Teresa offers accommodation in the families www.caesarbusiness.com.br www.redeprotel.com.br [email protected] [email protected] houses of various districts and different www.mykonoshotel.com.br Tel. 2507-0916 - [email protected] Copacabana www.triphostel.com addresses. This system allows the tourist Leblon Inn Copinha Hostel to mingle with local families, in a relaxed American Flat Service Praia do Pontal Apart Hotel atmosphere. It also serves as compliment Rua Dias Ferreira, 15 - Tel. 2178-9900 Rua Felipe de Oliveira, 11 - Copacabana Vila Carioca Rua Humaitá, 244 Estrada do Pontal, 7.535 - Tel. 2490-9500 of the accommodation capacity of the city. [email protected] Tel. 2275-8520 - www.copinhahostel.com.br Rua Estácio Coimbra, 84 - Botafogo Tel. & Fax. 2122-3000 www.aparthotelpraiadopontal.com.br Redes credenciadas | Accredited Network: www.promenade.com.br [email protected] Tel. 2535-3224 - [email protected] [email protected] [email protected] www.vilacarioca.com.br • Bed & Breakfast Brasil El Misti Hostel Tel. 4042-4141 - www.bbrasil.com Atlântico Flat Service Mercure Leblon Villa Del Sol Praia de Botafogo, 462 casa 9 - Botafogo Wave Hostel • Cama & Café Rua Santa Clara, 15 - Tel. 2549-8090 Rua João Lira, 95 - Tel. 2113-2400 Estrada do Pontal, 7.100 - Tel. 3722-5050 Tel. 2226-0991 - Fax. 2226-6368 Travessa Cristiano Lacorte, 46 Tel. 2225-4366 - www.camaecafe.com.br Fax. 2235-6345 - www.popstartur.com.br [email protected] [email protected] [email protected] Copacabana - Tel. 2227-1846 • Favela Receptiva [email protected] www.accorhotels.com.br www.protel.com.br www.elimistihostel.com www.wavehostel.com www.favelareceptiva.com 138 139 Conheça Esportes Sports o Rio em duas rodas Visit Rio on two wheels

Desde sua implantação em outubro de 2011, o Bike Rio já foi utilizado mais de 120 mil vezes por confiantes cariocas e turistas que querem passear pela cidade em duas rodas. Com 60 estações e cerca de 600 bicicletas operando na cidade, presentes prioritariamente na zona sul carioca, o sistema chegou também a Rocinha, comunidade pacificada em São Conrado. Sinal de que a escolha de um meio de transporte mais saudável e ambientalmente correto tem feito a cabeça de muita gente.

Since its implementation in October 2011, Bike Rio has already been used more than 120 thousand times by trusting Cariocas and tourists that wish to tour the city on two wheels. With 60 stations and approximately 600 bicycles operating the city, most particularly in the South Zone of Rio de Janeiro, the system is now arriving to Rocinha slum, a community that has suffered a peacemaking intervention in the quarter of São Conrado. A sign that the choice for a healthier and environmental friendly transportation mean has come to the minds of many people.

BikeRio Marina Herriges 140 141

Confira abaixo o passo a passo para compra do passe diário ou mensal e para utilização das bicicletas. | Check out below the easy step guide to buy your daily or monthly pass and for using the bicycles. • Passe mensal - R$ 10,00 (Válido por 30 dias) Acesse o site www.movesamba.com.br/bikerio e clique na opção “cadastre-se”. Clique no Menu “comprar passe”, leia as instruções de uso, confirme seu Passe mensal e informe os dados do seu cartão de crédito. Veja no mapa do site a localização das estações de aluguel e dirija-se a qualquer uma delas para retirar bicicletas, usando o telefone celular informado no cadastro. • Monthly pass - R$ 10.00 (Valid for 30 days) Logon to the website www.movesamba.com.br/bikerio and click on “register”. Click on the Menu “buy pass”, read the instructions for use, confirm your monthly pass and inform you credit card data. See on the site map the location of the rental stations and select any one of them to pick up your bike, using the mobile phone informed upon your registration. • Passe diário - Uso eventual / sem cadastro - R$ 5,00 BikeRio Copacabana - Marina Herriges (Válido por 24 horas)

Disponíveis diariamente das 6h às 22h, o sistema de BikeRio Copacabana - Marina Herriges Dirija-se a uma estação do Bike Rio para retirar a bicicleta. transporte alternativo tem o custo de R$5 pela diária e Ligue do seu telefone celular para o número: (21) R$10 pelo aluguel mensal. O usuário pode utilizar a 4063-3111. Ouça as informações sobre regras e tarifas. Digite os dados do seu cartão de crédito. O telefone usado bicicleta por até 60 minutos, e deve deixá-la na para compra do passe diário deverá ser o mesmo utilizado estação mais próxima por 15 minutos, podendo para liberação da bicicleta. Retirada da bicicleta na estação. retirá-la novamente após este intervalo. Caso opte por • Daily pass - occasional use / no registration - R$ 5.00 (Valid for 24 hours) utilizar a bicileta ininterruptamente, será cobrada uma Go to any one of the Bike Rio stations to pick up a bike. Call taxa extra de R$5 por hora adicional. O passe mensal from your mobile phone to the number: (21) 4063-3111. Listen to the info about regulations and charges. Punch in pode ser adquirido através do site www.movesamba. your credit card data. The phone used to purchase the daily com.br/bikerio e o diário pelo telefone 4063-3111. pass must be the same used to release the bike. Ligue do seu telefone celular para o número : (21) 4063-3111. Digite o número da estação que deseja retirar a Bicicleta. Available daily from 6h to 22h, this alternate Digite o número da posição da bicicleta escolhida. transportation system costs R$5 per Day and R$10 Confirme a operação e puxe a bicicleta quando a luz verde the monthly rent. Riders may use the bike for up to 60 estiver acesa. minutes, and must leave it at the nearest station for Pick up the bicycle at the station. Call from your mobile phone to the number: (21) 4063-3111. Punch in the 15 minutes, where they can pick it up again after such number of the station where you wish to pick up the break. In case they choose to use the bike without bike. Punch in the number of the spot of the selected bike. Confirm the operation and pull out the bike when interruptions, there is an extra charge of R$5 for each the Green light is on. additional hour. The monthly pass may be acquired through the website www.movesamba.com.br/bikerio and the day pass on the phone 4063-3111.

BikeRio - Marina Herriges BikeRio Copacabana - Marina Herriges Esportes 142 Sports 143

Ciclovias | Cycle-paths • Praia do Dendê - Moneró - Ilha do Kitesurf | Kitesurfing [email protected] Local | Venue: Em frente ao | opposite the • Barra-Meio - Extensão de um quilômetro Governador - Av. do Magistério www.htnturismo.com.br Shopping Rio Sul - Botafogo - Rio Sul | no meio da praia da Barra, próximo ao 3.100 A cidade é dotada de vários espaços para • Praia do Dendê - Corredor Esportivo do Para quem gosta do esporte, pode praticá-lo Atividades esportivas de pesca oceânica e Shopping Rio Sul - Botafogo - bowl. da Av. Sernambetiba. Local escolhido para os andar de bicicleta, com 132,5km de ciclovias, Moneró - Ilha do Governador - Av. do Magistério na Praia do Pepê - Barra da Tijuca | On Praia passeios em lanchas acompanhados por • Cebolão - Half Pipe de 3m por 8m | Half campeonatos com ondas de até dois metros do Centro da Cidade (Marina da Glória) à • Ciclovia do Rio Jequiá - Ilha do do Pepê - Barra da Tijuca, there are facilities guias e pilotos especializados | Deep-sea Pipe of 3m by 8m de altura. | One and half kilometers of beach fishing activities and excursions on launches, in front of Avenida Sernambetiba, 3.100. A Zona Sul e Barra da Tijuca. De segunda a Governador - Estrada do Rio Jequiá for those who wish to practice this sport Local | Venue: Cebolão da Barra da Tijuca, with experienced guides and navigators favorite spot for championships, with waves sexta, patrulheiros da Secretaria Municipal de • Eco Acari - Pavuna - Av. Prefeito Sá Lessa, em frente | opposite ao Carrefour | Meio Ambiente prestam serviço com o up to 2 meters high. Rua Arnaldo Guinle, Rua Pedro Jório Carol Freitas Kitesurf Supermarket objetivo de solucionar possíveis problemas • Orla da Barra da Tijuca - Barra da Tijuca Tropical Cruises Brasil • Macumba-Pontal - 2,6 km de extensão ao longo das ciclovias. | The city has 132,5 Rua Professor Júlio Lohman, 626 Joatinga • Condomínio Barramares - Mini Rampa - Av. Lúcio Costa, Av. do Pepê Rua Ivo Borges, 251 / 201 - Recreio dos depois do Recreio dos Bandeirantes, na kilometers of cycle paths running from Tel 2491-4751 - www.carolfreitas.com Bandeirantes - Tel. 2487-1687 / 9963-6172 Local | Venue: Av. Sernambetiba 3.100, na • Ayrton Senna - Barra da Tijuca - Av. estrada do Pontal, próximo ao Camping. downtown (Marina da Glória) to the South www.kitestore.com.br [email protected] Barra da Tijuca. Ayrton Senna, Av. das Américas Ondas, variando entre um e três metros. | Zone and Barra da Tijuca. From Monday to www.tropicalcruises.com.br • Condomínio Riviera Dei Fiori - Pequeno Macumba-Pontal - At the very end of Recreio • Barra-Jacarepaguá - Barra e Jacarepaguá Mergulho | Diving Friday the Municipal Bureau of the www.contactropicalcruises.com.br “bank” com bordas redondas | Small banks beach beyond the Pontal Rock, 2,6 kilometers environment patrols the cycle-tracks in order - Av. Ayrton Senna, Av. Tenente Cel. Muniz Brazil Divers Passeios e pescarias feitos em lanchas para with rounded edges of beach with waves 1-3 meters high. to solve any problems that may arise. de Aragão, Bosque da Freguesia, Estrada do grupos pela baía de Guanabara, Ilhas Estrada da Barra da Tijuca, 426 - Barra da Local | Venue: Parque Sandro Moreira, • Prainha - 700 metros de extensão depois • Enseada da Glória - Glória - Rua Jardel Gabinal, Av. Marechal M.S.M. de Morais, Cagarras, baía de Sepetiba, Ilhas Tropicais e Tijuca - Tels. 4115-0440 / 7843-3840 Barra da Tijuca. da Praia do Pontal. As ondas tem entre um e Jerculis, Av. Almte. Silvio de Noronha Praça Valeriano Pequeno Ilha Grande | Fishing Charters and Guides for faleconosco@brazildivers. com.br • Maracanã - Mini Rampa de 2m por 6m | três metros. | After Pontal, a small beach 700 • Mané Garrincha - Leme - Centro | • Orla do Recreio dos Bandeirantes / www.brazildivers.com.br sportfishing trips in the Guanabara Bay, Pontal - Recreio dos Bandeirantes - Av. Mini Ramp of 2m by 6m. meters long with waves 1-3 meters high. Downtown - Av. Princesa Isabel, Av. Lauro Cursos de mergulho e turismo submarino | Cagarras Islands, Sepetiba Bay, Tropical Sernambetiba e Estrada do Pontal Local | Venue: Ao lado do portão | Beside Sodré, Rua General Severiano, Av. Diving courses and underwater tour Islands and Ilha Grande. • Grumari - 2,8 km de extensão na Praia de Venceslau Brás, Av. Repórter Nestor • Eco-Orla - Barra da Tijuca - Recreio dos gate 18 - Maracanã Grumari. Ondas entre um e três metros. | Moreira, Av. das Nações Unidas, Av. Infante Bandeirantes - Av. Lucio Costa (trecho da Universidade da Pesca • Parque do Taboas - Mini Rampa muito After Prainha, 2.8 kilometers of unspoilt Dive Point Dom Henrique, Pista Interna do Parque reserva ecológica) Rua do Bispo, nº 94 / 1207 - Bloco 2 - Rio boa, famosa por suas estruturas e beach with waves 1-3 meters high. Flamengo • Praia de Grumari - Grumari - Av. Estado Av. Ataulfo de Paiva, 1.174/ss. Lj. 5 - Leblon Comprido - Tel. 3442-0900 acabamentos | A very good mini-ramp, • Orla do Leme e Copacabana - Leme e da Guanabara Tels. 2239-5105 / 8816-5207 [email protected] famous for its structure and finishing [email protected] SERVIÇO | SERVICE Copacabana - Av. Atlântica • Faixa Compartilhada do Riocentro www.kaluapesca.com.br www.divepoint.com.br Local | Venue: Orla da Lagoa Rodrigo de Surf Bus Beach Tour • João Saldanha - Copacabana-Ipanema - - Jacarepaguá - Av. Olof Palme, Rua Abraão Pescas na Baía de Guanabara, nas ilhas Freitas, em frente ao Clube de Regatas do Cursos de mergulho e passeios de barco | www.surfbus.com.br Rua Francisco Otaviano Jabour, Av. Salvador Allende Cagarras, em frente à Ipanema, em Búzios, Flamengo. | Banks of the Rodrigo de Freitas Diving courses and boat tours Saídas | Departures: 7h, 10h, 13h e 16h. | • Orla de Ipanema e Leblon - Ipanema e • Eco Brisa - Guaratiba - Av. Nelson Moura Angra dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio, com Lagoon opposite Flamengo Club. 7am, 10am, 1pm and 4pm. Leblon - Av. Delfim Moreira, Av. Vieira Souto • Canal de Marapendi - Av. Prefeito instrutores e guias de pesca poliglotas. | Diver’s Quest Fishing in the Guanabara Bay, at the Cagarras Tels. 2528-0891 / 8518-2289 • Rubro-Negra - Leblon-Gávea - Rua Mário Dulcidio Cardoso - Av. das Américas até o Slackline Ribeiro, Av. Padre. Leonel Franca, Av. Clube Marapendi Rua Maria Angélica, 171/110 - Jardim islands in front of Ipanema, in Buzios, Angra Horários de saída do Largo do Machado: Bartolomeu Mitre Botânico - Tels. 2266-4041 / 2286-2513 dos Reis, Ilha Grande, Cabo Frio with O slackline é uma versão moderna da corda 7h, 10h, 13h e 17h. instructors and multilingual fishing guides. bamba, uma modalidade esportiva que vem • Lagoa Rodrigo de Freitas - Lagoa - Av. Futebol | Soccer [email protected] Horários de saída da Prainha: 8h30, 11h30, Epitácio Pessoa, Av. Borges de Medeiros www.diversquest.com.br ganhando adeptos para sua prática na 14h30 e 17h30. Estádio Jornalista Mário Filho cidade do Rio. Uma fita tubular amarrada • Faixa compartilhada da Rua Pacheco Skate | Skate Boarding Funcionamento: todos os dias da semana, - Maracanã | Journalist Mario Filho entre dois pontos exige muita concentração, Leão - Jardim Botânico - Rua Pacheco Leão New Dive das 7h às 19h. Stadium - Maracanã Os skatistas dispõem de pistas especiais equilíbrio e força. | The slackline is a modern e Rua General Garzon Av. Armando Lombardi, 949/D - Barra da Ingresso: R$5 ida e volta (tickets retirados Rua Professor Eurico Rabelo, s/nº, portão para a prática do esporte, tanto de dia version of the tightrope, a sports genre that Tijuca - Tel. 2493-3022 - Fax. 2495-5491 em lojas de surf, hotéis, agências de • Tricolor - Laranjeiras-Botafogo - Rua 18 - Maracanã - Tel. 2334-1705 quanto à noite. As pistas mais badaladas has been growing in number of fans in the Pinheiro Machado, Rua Farani, Praia de [email protected] - www.newdive.com.br viagens ou no próprio ônibus). www.suderj.rj.gov.br estão localizadas nos seguintes endereços: | city of Rio de Janeiro. A pipe-like string is Botafogo O Maracanã está aberto à visitação, das 9h Diariamente, mergulhos nas ilhas litorâneas Skateboarders have special tracks for tied between two poles and demands much Percurso | Route: Largo do Machado até o do Rio de Janeiro | Daily, diving in coastal • Jardim de Alah - Leblon - Av. Epitácio às 22h, turistas e moradores podem practicing their sports, during the day as focus, balance and strength. mirante da Prainha, passando pela orla de Pessoa, Av. Borges de Medeiros (em volta islands of Rio de Janeiro Copacabana até o Recreio. Os ônibus são acompanhar o andamento das obras do alto well as at night. The most sought-after Locais | Venues: Praias de Ipanema e Flamengo do canal do Jardim de Alah) do 6º andar, na Torre de Vidro. Foram Aluguel de equipamentos e embarcações. tracks are the following: www.skoito.cjb.net adaptados para levar 12 pranchões, 20 • Lagoa-Botafogo - Humaitá-Botafogo - Av. transferidos para o espaço a Calçada da Cursos de mergulho | Equipments and [email protected] pranchinhas e 10 bodyboards, com Epitácio Pessoa, Rua Humaitá, Rua Fama e as estátuas do Zico e do jornalista vessels for rent. Diving courses. • Arpoador - Pista construída em 91, com Surfe | Surfing capacidade para 30 passageiros. Além disso, Visconde Silva, Rua Mena Barreto, Rua João Saldanha, assim como os bustos do dois bowls ligados em um spine | Track built os ônibus possuem televisão e DVD para General Polidoro, Rua da Passagem, Rua Garrincha e do jornalista Mario Filho. Duas in 91 with bowls in spine. Desde os anos 70 o surfe tem movimentado, transmissão de vídeos, aparelho de som e Professor Álvaro Rodrigues, Av. das Nações novas galerias exibem grande parte do Paraquedismo | Skydiving Local | Venue: Parque Garota de Ipanema e muito, os inúmeros quilômetros de praias serviço de frigobar. O trajeto dura 1h30. | • Parque da Catacumba - Lagoa - Av. acervo. | Maracanã is open for public visits Barra Jumping - Arpoador, em frente ao mar | Parque do Rio de Janeiro, mas os adeptos desse Buses are adapted to carry 12 large and 20 from 9 am to 10 pm. Tourists and cariocas esporte selecionaram apenas algumas que small surfboards and 10 body-boards, with Epitácio Pessoa Av. Ayrton Senna, 2.541 (Aeroporto de Garota de Ipanema - Arpoador in front of may check the progress of the construction • Orla de São Conrado - São Conrado - Av. Jacarepaguá) - Barra da Tijuca the beach. são consideradas as de melhor formação de capacity for 30 passengers. Besides these, from the top of the 6th floor, where the Prefeito Mendes de Moraes Tel. & Fax. 3151-3602 • Aterro do Flamengo - Caracol, circuito ondas. | Since the 1970s, surfingcrested are a television and DVD for video Glass Tower holds the hall of fame and • Maracanã (Estádio Mário Filho) [email protected] diversificado com várias rampas e along the countless kilometers of Rio’s transmission, a sound system and bar statues of soccer players Zico and Garrincha - Maracanã - Av. Maracanã, Av. Prof.Eurico www.barrajumping.com.br possibilidades para vários tipos de manobras | golden beaches. The real experts pinpoint a service. The trip lasts 1h30. and journalists João Saldanha and Mario few select spots with the best waves. Rabelo, Av. Presidente Castelo Branco, Rua Curso de paraquedismo, salto duplo | Snail, diversified circuit with several ramps and Trilhas | Trails Mata Machado Filho. Two new galleries exhibit a great part possiblities for several kinds of manoeuvres • Arpoador - Praia com 800 metros de of the collection. Skydiving course and double jumping • Faixa Compartilhada da Floresta da • Av. Lauro Müller - Inaugurado em extensão entre o Forte de Copacabana e a rua Conhecer a Mata Atlântica conservada na Tijuca - Tijuca - Alto da Boa Vista - Estrada Pesca | Fishing dezembro de 92, com coping de metal e Francisco Otaviano com Av. Vieira Souto. Zona Sul da cidade, além de proporcionar o da Cascatinha, Estrada do Imperador, Estádio João Havelange - Engenhão | ótima iluminação. É preciso usar Altura das ondas entre um e dois metros. | convívio direto com a natureza, oferece Estrada D. Pedro Augusto, Estrada Major João Havelange Stadium HTN Turismo e Viagens equipamentos de segurança | Inaugurated in This small beach runs 800 meters between the belíssimas paisagens. Basta ter disposição e Archer, Estrada Escragnolle, Estrada Rua Arquias Cordeiro, s/nº - Engenho de Av. Princesa Isabel, 7 s. 213 - Copacabana December 92 with metal coping and Copacabana Fort and Rua Francisco Otaviano seguir as trilhas e as instruções básicas de Visconde do Bom Retiro Dentro - Tel. 2597-9775 - Tels. 2541-9944 / 2275-6561 excellent lighting. Safety equipment required at Av. Vieira Souto. Wave height 1-2 meters. segurança, tais como: | Esportes 144 Sports 145

Explore the Atlantic Rainforest hidden in Simple trails to the Horto waterfalls, and Após 40 minutos de caminhada por trilha Curumim Eco Cultural Tours Aventura / Voo livre de Asa e Parapente Voos duplos de asa delta e parapente | Hang the South Zone of Rio de Janeiro, getting from there to the Hotel das Paineiras, in a chega-se ao alto do morro de onde se www.curumim.tur.br - MAK Escola de Voo Livre Gliding and Paragliding Tandem flights. into direct contact with Nature and walk lasting some two hours. Access from descortina uma belíssima vista da Lagoa Tel. 2217-7199 / 9999-4157 Instrutor | Instructor: Marcelo Kallemback admiring its magnificent landscapes. Lopes Quintas street, leading to the Primata Rodrigo de Freitas. | A forty-minute trail-hike Tel. 7825-0683 - ID 32*5895 There is no lack of options - provided you waterfall in the Serra da Carioca, with only leads to the top of the hill, offering Superfly [email protected] have the energy to take the trails and a thirty minute walk. magnificent views over the Rodrigo de Grupo Caminhadas Ecológicas Amigos da Tels. 3322-2286 / 9982-5703 www.makfly.com.br follow basic safety instructions: • Do Cosme Velho às Paineiras | From Freitas Lagoon. Zona Oeste [email protected] - Nunca caminhe sozinho, vá acompanhado Cosme Velho to Paineiras - Rua Cosme • Morro da Urca | Urca Hill - Acesso pela www.azo.tur.br - [email protected] [email protected] por um guia especializado em trilhas; Velho, junto à Estação da Estrada de Ferro Pista Cláudio Coutinho | Access via Pista Tels. 2394-2151 / 9111-3763 Aventurar / Hang Gliding Tour www.riosuperfly.com.br - Leve água e lanche numa mochila; Corcovado | near the Corcovado station in Cláudio Coutinho track - Praia Vermelha. Instrutor | Instructor: Assad Júnior Instrutores | Instructors: Ruy Marra e Glauco Cavalcanti -Vista bermudas e camiseta de algodão, - Cosme Velho. A trilha que conduz até os 220 metros de Jungle Me Tels. 9343-3380 / 7837-1055 / Meia hora de caminhada para atingir as três altitude do Morro da Urca, implica numa Voos duplos de asa delta e parapente | calce tênis com meias ou botas para www.jungleme.com.br 2422-6531 - [email protected] caminhadas; quedas d’água das Paineiras (essas caminhada de aproximadamente 40 www.hanglidingtour.com.br Hang Gliding and Paragliding Tandem flights minutos. Lá de cima o panorama inclui a Tel. 4105-7533 / 8007-3313 - Capa de chuva, lanterna, filtro solar, boné cachoeiras também podem ser alcançadas Enseada de Botafogo até o Aterro do e saco plástico para não deixar lixo pelo pelo asfalto). | Thirty-minute walk to three Voo Trip Flamengo. | This trail climbs 220 meters of A Come to Tandem Flight in Rio caminho, são necessários; waterfalls near Paineiras, which can also be Lagoa Aventuras the Morro da Urca Hill, taking some forty Tels. 9725-4610 / 7871-9883 reached by road. www.lagoaaventuras.com.br Instrutor | Instructor: Ricardo Hamond - As caminhadas devem começar pela minutes. From the top, the view ranges [email protected] • Do Parque Lage ao Corcovado | From Tel. 4105-0079 / 7870-9162 Tel. 3322-5750 - [email protected] manhã e é bom deixar avisado para onde from the Botafogo Bay through to the www.vootrip.com.br Lage Park to Corcovado Hill www.deltaflight.com.br está indo. Aterro do Flamengo Park. Instrutores | Instructors: Alexandre Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico Asa Delta e Voo Duplo | - never hike alone; • Pão de Açúcar | Sugar Loaf - Acesso pela Novos Rumos Voos duplos de parapente | Com um bom preparo físico, vale a pena Hang Gliding and Double Hang Gliding - always take a specialized trail guide; Pista Cláudio Coutinho | Access by the [email protected] Paragliding Tandem flights pegar a subida íngrime que, a partir do Cláudio Coutinho track - Praia Vermelha. - carry water and a snack in backpack; Parque Lage, leva ao Corcovado. São duas Tel. 2247-7662 / 2247-7814. O percurso é feito em aproximadamente uma Wakeboard - wear shorts and cotton shirts; horas de caminhada, propiciando o convívio BigFly hora e meia com alguns trechos de escalada. com riquezas naturais do parque que tem Rio Hiking Instrutor | Instructor: Carlos Henrique A turma do wakeboard pode praticar esse - and wear sneakers or boots with socks | This walk takes about one hour and a half, seis cachoeiras. | If you are fit, it’s well worth Tels. 7845-1993 / 8338-4650 esporte na Lagoa Rodrigo de Freitas e no for hikes; with some stretches that must be climbed. www.riohiking.com.br hiking up the steep slope that leads to [email protected] [email protected] Canal da Barra. | Wakeboard can be - Don’t forget a raincoat, flashlight, • Pedra da Gávea - Entre outras, as trilhas Corcovado from the Parque Lage. This Tel. 2552-9204 / 9729-9822. www.bigfly.com.br practiced at the Rodrigo de Freitas Lagoon sunscreen, cap and plastic bags for garbage; que saem da Zona Sul são a Via Geladeira, two-hour walk offers a chance to admire the Voo Duplo de Parapente e Asa Delta | and the Barra Canal. - Hikes should start in the morning and you natural charm of a park with six waterfalls. subindo a Estrada das Canoas e a Chaminé Eli a partir da Pedra Bonita. | The trails Tamandoa Adventure Double Paragliiding and Hang Gliding should always leave a note of where you • Morro dos Cabritos | Cabritos Hill - Acesso were going. leaving the South Zone include the via Wake Center pelo Parque da Catacumba / Carlos Lacerda | www.tamandoaadventure.com.br Geladeira at the top of Estrada das Canoas, Lagoa Rodrigo de Freitas (lagoon), em As alternativas com acesso pela Zona Sul Access via Catacumba Park / Carlos Lacerda [email protected] Fly with me and the Eli Chimney at Pedra Bonita. frente a rua Garcia D´Avila | opposite Garcia vão desde simples caminhadas a escaladas - Av. Epitácio Pessoa - Lagoa Tel. 3181-1750. Instrutor | Instructor: Carlos Millan Caminhada árdua, cujo percurso dura D´Avila street. leves com o uso de cordas. Há caminhadas Tels. 2522-5586 / 7893-7211 / 9966-7010 Dezenas de placas de sinalização espalhadas cerca de quatro horas, com lance de Tels. 9976-7147 / 2239-6976 extremamente prazerosas, que apresentam www.guia4ventos.com.br pelos 350 metros de trilha que além, de escalada. Das trilhas se avistam a Barra da Tuareg Rafting [email protected] a rica variedade de espécies da Mata carloseduardomillan.blogspot. contar a história da Lagoa e parque, Tijuca, São Conrado e as praias da Zona www.tuaregrafting.com.br [email protected] Atlântica, propiciam bons banhos de informam sobre áreas de risco e sobre comParapente e Asa Delta | cachoeira nas diversas quedas d’água Sul. | This is a hard hike lasting some four [email protected] Ter-Dom, das 8h as 20h (as aulas devem reflorestamento. A trilha possui degraus, Paragliding and Hang Gliding. hours, with stretches that must be Tel. 2570-4413 ser marcadas com antecedência) | encontradas. | Access options in the South praças, largos e mirante. São 20 minutos de climbed. The trail offers magnificent views Tues-Sun, from 8:00am to 8:00pm (lessons Zone range from simple walks to light caminhada íngreme até o Mirante do Sacopã over Barra da Tijuca, São Conrado,and all must be booked in advance). rock-climbing, using cords. Some hikes are de onde se tem uma visão da Lagoa, Rio Adventures Parapente | Paragliding delightful, because of the wide variety of the South Zone beaches. Ipanema e Leblon. Compondo a paisagem Tels. 8162-7969 23*26998 Escola de Wakeboard, Wakeskate e Esqui Atlantic Rainforest species, they offer the www.rioadventures.com estão ainda a Pedra da Gávea, o Cristo www.trota.com.br Aquático. Aulas para todos os tipos de atletas, chance to cool off under waterfalls. Turismo de Aventura | [email protected] Redentor, o Pão de Açúcar, o Jockey Club, Tels. 2705-5747 / 8290-1980 / 9768-5221 desde os iniciantes, passando por aqueles • Do Parque da Cidade ao Horto Florestal | Adventure Tours Instrutor | Instructor: Carlos Trota que procuram um contato radical com a as ilhas Cagarras e a montanha Dois Irmãos. Voos de parapente Paragliding From the City Park to the Horto plant | Dozen of signposts spread throughout the natureza, chegando aos atletas profissionais Banani Turismo Voo Livre | Hang Gliding nursery - Estrada da Santa Marinha - Gávea 350 meter footpaths, which besides telling a que estão treinando para campeonatos Uma trilha com muito verde e uma cascata little of the history of the lagoon and park www.banani.com.br Localizada no Parque Nacional da Tijuca e Rio Tandem Fly / Asa Delta Voo Duplo nacionais e internacionais. | Wakeboard, [email protected] - Tel. 2490-0715. Wakeskate and Water Skiing School. Lessons liga o Parque da Cidade ao Horto Florestal. | inform tourists about risks areas and apenas a alguns minutos da Zona Sul, a Tels. 2422-6371 / 9966-3416 / 9963-6623 for all kinds of athletes, whether they are A trail plenty of greenery and with a reforesting. The footpath has steps parks, Pedra Bonita é um dos lugares mais [email protected] waterfall on the way links the City Park to squares and a lookout. Visitors can venture bonitos e seguros para voar de Asa Delta e beginners, or people looking for a more Crux Ecoaventura www.riotandemfly.com.br the forest nursery. into a 20-minute walk to the Sacopã www.cruxecoaventura.com.br Parapente. Dependendo das condições do radical experience within nature, or Instrutores | Instructors: • Do Horto Florestal às Paineiras ou à look-out, where the view is guaranteed from [email protected] tempo, há voos diários de instrução com professional athletes in training for national Serra da Carioca | From the Horto plant the top - a panorama of the Lagoon, Tel. 3474-1726 / 9392-9203 / 8734-0581 pilotos profissionais, cadastrados na Paulo Falcão e Roni Falcão and international championships. nursery to Paineiras or the Serra da Ipanema and Leblon districs, Pedra da Associação de Voo Livre do Rio de Janeiro. Voos duplos de asa delta e parapente Hang Gavea mountain, Corcovado and Christ the | Pedra Bonita is a mountain in the Tijuca Windsurf Carioca hills - Rua Pacheco Leão e Rua CEB - Centro Excursionista Brasileiro Gliding and Paragliding Tandem Flights Lopes Quintas, trilhas simples para as Reedemer, Sugar Loaf, the race track of the Nacional Park, a few minutes away from the A galera que curte Windsurf pode praticar www.ceb.org - [email protected] cachoeiras do Horto. De lá, também, Jockey Club and the Cagarras Atlantic island Southern part of the city, one of the world´s esse esporte na Praia do Pepê - Barra da pode-se alcançar o Hotel das Paineiras numa and Dois Irmãos Mountain. Tel. 2252-9844 most beautiful and safe take-off spots (Hang Sky Center Rio - Centro Aeroesportivo Tijuca. As competições Olímpicas caminhada de duas horas. O acesso é feito • Morro da Saudade | Hill - Acesso pelo Gliding and Paragliding). Depending on the Tels. & Fax. 2437-4592 / 7817-3526 acontecem na Baía de Guanabara. | pela rua Lopes Quintas, de onde se chega à Parque Florestal da Saudade ou pela Rua Curtirio weather there are instruction flights with [email protected] Windsurf can be practiced at Praia do Pepê cachoeira do Primata, na Serra da Carioca, Bogari | Access through the Saudade Forest www.curtirio.net - [email protected] professional pilots who belong to the Rio de www.skycenter.com.br - Barra da Tijuca. The Olympic Competitions com apenas meia hora de caminhada. | Park or Bogari St. - Humaitá. Tel. 9222-8806 / 2558-5606 Janeiro Hang Gliding Association. Instrutor | Instructor: Maurício Monteiro take place on Guanabara Bay. 146 147

Serviços Services

Rio renova postos de informação New touristic help desks all across town

Para turistas recém-chegados ao Rio de Janeiro, os postos de informações da Riotur oferecem vasto material sobre a cidade, seus pontos turísticos, restaurantes, hotéis e muitos outros serviços. E eles estão cada vez mais acessíveis ao público. Em dezembro de 2011, mais um quiosque foi inaugurado, dessa vez no Shopping da Gávea.

For the new arrivals in Rio de Janeiro, Riotur’s touristic help desks offer an array of information material about the city, including famous spots, restaurants, hotels and many more services. The help desks are easy to find, and in December 2011, another a new unit was just established at Shopping da Gávea, in the city’s South Side.

Posto Shopping da Gávea Marina Herriges 148 Posto Shopping da Gávea - Marina Herriges 149

O posto de informações da Gávea é o sétimo na cidade, somando-se aos do Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro (Galeão), da Rodoviária Novo Rio, da sede da Riotur, no Centro, da orla de Copacabana e da Avenida Princesa Isabel, no mesmo bairro. Em 2011,

Posto Aeroporto Terminal 1 - Marina Herriges eles atenderam cerca de 48.500 turistas vindos de outras regiões do Brasil e do Posto Aeroporto Terminal 2 - Marina Herriges Exterior. Para visitar os postos, é só conferir os endereços abaixo:

Gávea’s information spot is the seventh of its kind in Rio, joining the help desks at Rio de Janeiro International Airport (Galeão), Novo Rio Bus Station, Riotur Headquarters in the City Center, Copacabana beachside and Avenida Princesa Isabel, in the same neighborhood. In 2011, more than 48.500 tourists from all over

Posto Rodoviária - Marina Herriges Brazil and the globe had their queries met. O novo posto conta com mapas da cidade, Check out the address for the touristic help folhetos da Prefeitura, guias Lonely Planet e desks below: exemplares do Guia do Rio. Atendentes estão Sede da Riotur | Riotur Headquarters - Praça Pio X, 119 - Centro sempre à disposição do turista nacional ou - Horário: Seg-Sex, 8h-18h | Schedule: Mon-Fri 8am-6pm estrangeiro para esclarecer dúvidas e fornecer Centro Integrado de Atendimento ao Turista | Integrated Center for Touristic Assistance - CIAT - Av. Princesa Isabel, 183 - Copacabana mais informações. O visitante também pode - Tel. 2541-7522 - Horário: Seg-Sex, 9h - 18h | Schedule: Mon-Fri, assistir a um vídeo sobre a cidade e ver uma 9am-6pm Copacabana - Quiosque 15 - Praia de Copacabana - Av. Atlântica em galeria de fotos no espaço “Foco Carioca”. frente a Rua Hilário Gouveia - Horário: Diariamente, 8h-20h | Copacabana Beach - Av. Atlântica across from Hilário Gouveia Street - Schedule: Daily, 8am-8pm The new touristic help desk has many features Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro - Galeão - Antonio Carlos Posto Copa - Marina Herriges Jobim | Rio de Janeiro International Airport for you to enjoy: city maps, City Hall brochures, • Terminal 1 - Desembarque Internacional - Setor Azul | International Arrivals - Blue Sector - Tel. 3398-4077 - Horário: Lonely Planet guides and copies of Guia do Rio. Diariamente, 6h - 23h | Schedule: Daily, 6am-11pm Whether a national or foreign tourist, you can • Terminal 2 - Desembarque Internacional | International Arrivals - Tel. 3398-2245 - Horário: Diariamente, 6h-23h | Schedule: Daily, find someone ready to answer your questions 6am-11pm and provide more tips and hints about the city at Rodoviária Novo Rio | Novo Rio Bus Station - Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo - Tels. 2263-4857 / 3213-1800 - Setor the touristic help desks at any time. The visitor Desembarque - Horário: Diariamente, 08h-22h | Arrivals Sector - Schedule: Daily, 8am-10pm also has the option to watch a video about the Shopping da Gávea - Rua Marquês de São Vicente, 52, 1º piso - city or to take a look at some pictures in the Gávea - Horário: Diariamente, 10h - 22h | Schedule: Daily, 10am-10pm “Foco Carioca” space. Serviços 150 Services 151

Informações Turísticas | Batalhão de Polícia em Áreas CLÍNICA MÉDICA | MEDICAL CLINIC Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Su Kaza Spa Urbano • Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca Turísticas Tourist Information Clínica Galdino Campos Galeão Antonio Carlos Jobim - Terminal 2 Rua Visconde de Pirajá, 430 / 202, Ipanema - Shopping Downtown Tels. 3398-2377 / 3398-2209 Rua Figueiredo Magalhães 550 - Atendimento 24 horas - Av. Nsª Senhora de Tel. 2287-1883 - www.sukaza.com.br (24 Horas | 24 Hour Services) RIOTUR - EMPRESA DE TURISMO DO Copacabana - Tel. 2332-7932 Copacabana 492, 2º andar - Tel. 2548-9966 CITIBANK MUNICÍPIO DO RIO DE JANEIRO | CITY OF www.bptur.com.br www.galdinocampos.com.br As vacinas são ministradas nos Postos de Uluwatu Day Spa RIO DE JANEIRO TOURISM AUTHORITY Rua da Assembléia, 100 - Centro | [email protected] Saúde da rede muncipal | The vaccines are Rua México, 119 slj - Centro Tel. 1746 | www.1746.rio.gov.br Downtown - Tels. 4009-8229 / 4009-8230 POLÍCIA FEDERAL | FEDERAL POLICE given in the municipal network Health Posts Tel. 2544-0351 - www.uluwatudayspa.com.br - Diariamente, 24h | Daily, 24h Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm Av. Venezuela, 2 - Centro Tels. 2542-8080 / 2542-8004 - Seg-Sex, Rede D’Or Spas Urbanos | Urban Spas Câmbio | Currency Exchange 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Tels. 2203-4000 / 2203-4183 Telefonia Fixa www.dpf.gov.br - Imigração | Immigration www.rededor.com.br Serviço de Informações Turísticas operado Verdadeiros oásis em meio ao burburinho da Best Exchange Rates • Barra D’Or - Av. Ayrton Senna, 2541 - Serviços Telefônicos | em Português e Inglês. | A Tour Information Passaporte | Passport cidade, os spas oferecem tratamentos para a Barra da Tijuca - Tel. 2430-3600 Av. N. Sra. Copacabana, 371 Lj. B/C - Telephone Services Service which operates in English as well • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro saúde do corpo e da mente. | True oasis in Copacabana - Tel. 2548-3661 as Portuguese. / Galeão Antônio Carlos Jobim - Terminal • Copa D’Or - Rua Figueiredo de Magalhães, the middle of the city hubbub, these spas Embratel Siga-nos | Follow us: 1/3º - Av. 20 de Janeiro - Ilha do 875 - Copacabana - Tel. 2545-3600 offer health treatment for body and mind. Casa Aliança Câmbio Passagens e Turismo www.embratel.com.br Facebook: Riotur | Twitter: @riotur Governador - Tel. 3398-3142 • Quinta D’Or - Av. Almirante Baltazar, 435 Informações | Information: 0800 703 2111 www.rioguiaoficial.com.br | Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm - São Cristovão - Tel. 3461-3600 Rua Miguel Couto, 35, loja C - Centro Beaux Tel. 2224-4617 Interurbano - Brasil Via - 21 - DDD: 0 + 21 + www.rioofficialguide.com • Shopping Via Parque - Av. Ayrton Senna, • Norte D’Or - Rua Carolina Machado, 38 Av. das Américas, 6205 - Barra da Tijuca Código Área da Cidade + Nº do Telefone 3.000 - Barra da Tijuca - Tel. 3421-9290 - Cascadura - Tel. 3747-3600 Tel. 3923-6300 - www.beaux.com.br Desejado | Direct-Dial Domestic Long Centro Integrado de Atendimento ao Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm Casa Behar Passagens Turismo e Câmbio Turista | Tourist Information Center • Rios D’Or - Estrada dos Três Rios, 1366 - Distance: 0 + 21+ Area Code + Telephone Nº. • Shopping Rio Sul - Av. Lauro Muller, Av das Américas, 500 - Barra da Tijuca Av. Princesa Isabel, 183 - Copacabana Freguesia - Jacarepaguá - Tel. 2448-3600 Consultar os Códigos DDD na Lista 116 - Botafogo Copacabana Palace Tel. 2495-5991 Tels. 2541-7522 / 2542-8004 / 2542-8080 Telefônica de Serviços e Negócios | Check Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm Av. Atlântica, 1702 Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm Area Codes in the Service & Business Med Tur | International Health Care Tanus Tels. 2548-7070, 2545-8788 Casa Nova Universal Câmbio e Turismo Somesom Tauk Telephone Book - Tel. 0800-703-2100 Quiosque | Kiosk: QC 15 Corpo Marítimo de Salvamento | Av. N. Sra. de Copacabana, 371, loja E Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647 - Internacional - Mundo Via 21 - DDI: 0 + 21 + Praia de Copacabana - Av. Atlântica - em Drowning Accidents Salvage Espaço Nirvana - Copacabana - Tel. 2548-6696 grupos 815 e 816 - Copacabana Código do País + Código Área da Cidade + Nº frente a | in front of - Rua Hilário de Gouveia 3º Grupamento Marítimo Guarda - Vidas de Praça Santos Dumont, 31 - Gávea do Telefone Desejado | Direct-Dial International: Copacabana | 3rd Copacabana Group of Tel. 9982-0683 Diariamente, 8-20h | Daily, 8am-8pm Tel. 2187-0100 - www.enirvana.com.br Grupo Pacífica Câmbio 0 + 21 + Country Code + Telephone nº Maritime Lifeguards Rua Visconde de Pirajá, 411 sl. 202 - (Consultar os Códigos DDI na Lista Shopping da Gávea Praça Coronel Eugênio Franco, 2 - FARMÁCIAS | DRUGSTORES Ipanema - Tel. 3202-6000 Telefônica de Serviços e Negócios | Check Rua Marquês de São Vicente, 52 - 1º piso do Copacabana - Tels. 2287-2121 / 3399-7826 Espaço Solaris Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services Country Codes in the Service & Business Shopping da Gávea Av. das Américas, 3434, BL. 4, Lj. 102 D - Telephone Book) - Tel. 0800-703-2111 - Seg-Dom, 10-22h | Mon-Sun, 10am-10pm • Drogaria Pacheco Centro Empresarial Mario Henrique Renova Câmbio Exchange Salvamento de Afogados do Corpo de Chamadas a Cobrar | Collect Call: Rua do Catete, 300 - Largo do Machado - Simonsen - Barra da Tijuca - Tel. 3431.3419 • Av. N. Sra. Copacabana, 187 lj. D - Bombeiros | Fire Brigade Drowning 0800 703-2121 Rodoviária Novo Rio | Bus Station Assistance Tels. 2245-8104 / 2265-6197 www.espacosolaris.com.br Copacabana - Tel. 2244-9988 Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo Botafogo - Tels. 2295-8585 / 3399-7800 • Farmácia do Leme • Rua Senador Dantas, 117 lj. P - Centro - Desembarque | Arrival Hall Tel. 2215-7909 Intelig Copacabana - Tels. 3399-7826 / 3399-7877 Av. Prado Junior, 237/A - Leme Le Spa Tel. 2263-4857 / 3213-1800 - R. 397 Informações | Information: 103 23 Barra da Tijuca - Tels. 3399-7856 / Tel. 2275-3847 Rua Felício dos Santos, s/nº Diariamente, 8-20h | Daily, 8am-8pm BANCO DO BRASIL www.intelig.com 3399-7861 • Farmácia Cristal Delivery Hotel Santa Teresa - Santa Teresa • Rua Senador Dantas, 105 - Centro | Rua José Linhares, 244 lj:A - Leblon Tel. 3380-0200 - www.santateresahotel.com Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Downtown - Tel. 3808-3000 Galeão Antonio Carlos Jobim | EMERGÊNCIA CORPO DE BOMBEIROS | Tel. 2239-7596 OI-RJ • Rua Primeiro de Março, 66 - Centro | International Airport FIRE BRIGADE EMERGENCY - Tel. 193 • Farma Hall Levitate Central de Atendimento para o serviço 31 | Terminal 1 Downtown - Tel. 3808-2424 Rua Humaitá, 95/A - Humaitá Shopping Itanhangá Center - Estrada da Call Center For 31 service. Desembarque Internacional | International • Av. N. Sra. de Copacabana, 594 - PRONTO SOCORRO PÚBLICO | Tel. 2266-6060 Barra da Tijuca, 1.636 / 210 bloco E www.telemar.com.br Arrival Hall - Setor Azul | Blue Area Copacabana - Tel. 3816-5800 PUBLIC EMERGENCY HOSPITALS Tel. 2494-7595 - www.levitate.com.br Tel. 103 31 Tel. 3398-4077 Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm • Lourenço Jorge Interurbano - DDD - Via Telefonista | Diariamente, 6-23h | Daily, 6am-11pm TRANSPORTE DE ANIMAIS | • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Assisted Domestic Long-Distance - Via Terminal 2 Av. Ayrton Senna, 2.000 - Barra da Tijuca TRANSPORTATION OF ANIMALS H.Stern / L´Occitane Galeão Antonio Carlos Jobim | International Tel. 3111-4680 Operator (24h): 101 Desembarque Internacional | International Serviço de Vigilância Agro Pecuária | Rio Design Center - Av. das Américas, 7.777 Airport - Terminal 1/3º Piso • Miguel Couto Interurbano - DDD - a cobrar Via Telefonista | Arrival Hall - Tel. 3398-2245 Agriculture and Cattle Farming Supervision - 2º piso - Barra da Tijuca - Tel. 3151-0735 Tels. 3398-5420 / 3398-3015 Assisted Domestic Long-Distance - Via Diariamente, 6-23h | Daily, 6am-11pm Av. Bartolomeu Mitre, 1.108 - Gávea Service www.hsternspa.com.br Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm Tels. 3111-3800 / 3111-3685 / 3111-3689 / Collect Operator (24h): 107 Telefones Úteis | Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro 3111-3690 Auxílio a Lista Telefônica | Operator-Assisted Useful Information Galeão Antonio Carlos Jobim - Terminal 1 Spa Lancôme BRADESCO EXCHANGE • Rocha Maia Telephone Directory (24h): 102 - Setor Verde - Tels. 3398-3773 / 3398-3169 Hotel Fasano - Av. Vieira Souto, 80 - Central de Atendimento | Customer Call Atendimentos Especiais | Rua General Severiano, 91 - Botafogo Tarifas Interurbanas | Domestic Long- Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm Ipanema - Tel. 3202-4000 Center - Tel. 4004-7797 Special Attendance Tel. 2295-2295 Distance Tariffs (24h): 108 Diariamente,10-21h | Daily,10am-9pm • Av. Atlântica, 1.702 lj 01 - Hotel • Salgado Filho Copacabana Palace - Copacabana Local a Cobrar - DCL: 9090 + Nº do Telefone DELEGACIA ESPECIAL DE APOIO AO VACINAÇÃO | VACCINATION TURISMO | TOURISM SERVICE SPECIAL Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Desejado | Collet Local: 9090 + Telephone nº POLICE STATION - DEAT Tel. 3111-4100 ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary Spa Longevité | International Airport - Terminal 1 Asa A - 1º Interurbano - DDD: 0 + 31 + Código da Cidade Av. Afrânio de Melo Franco (esquina | corner • Souza Aguiar Supervision) Rua Prof. Nehemias Gueiros, 421, Recreio Piso - Embarque Internacional | Arrival Area + Nº do Telefone Desejado | Domestic of Rua Humberto de Campos 315 – Leblon) Praça da República, 111 - Centro | Certificado Internacional de Febre Amarela | dos Bandeirantes - Tel. 2437.6869 - Galeão - Diariamente, 7-22h30 | Daily, Long-Distance: 0 + 31 + Area Code + Tel. 2332-2924 - 24 Horas | 24 Hour Service Downtown - Tel. 3111-2629 International Yellow Fever Certificate www.longevite.com.br 7am-10:30pm Telephone Nº Serviços 152 Services 153

(Consultar os Códigos na Lista Telefônica de Seg-Sex, 9-20h30 - Sáb, 9-14h30 | Mon-Fri, Porto | Port Continental Varig Bit Incentives e Turismo Serviços e Negócios | Check Area Codes in 9am-8:30pm - Sat, 9am-2:30pm www.continental.com www.varig.com.br Rua Barão de Ipanema, 56 sala 501 - the Service & Business Telephone Directory) • Av. Rio Branco, 156 ss - Centro | PÍER MAUÁ | RIO DE JANEIRO PORT Toll Free. 0800 702 7500 Reservas | Booking: 0300 115 2121 Copacabana - Tel. 2256-5657 Internacionais - DDI: 00 + 31 + Código do Downtown - Tel. 2544-6634 0800 282 4357 - [email protected] Praça Mauá, 10 - Centro | Downtown País + Código Área da Cidade + Nº do Seg-Sex, 9-19h30 - Sáb, 9-12h30 | Mon-Fri, Delta Airlines Webjet Linhas Aéreas www.bitourism.com Telefone Desejado | Direct-Dial International: Tel. 2516-2618 9am-7:30pm - Sat, 9am-12h30pm www.delta.com 00 + 31 + Country Code + Area Code + Estação Marítima de Passageiros e www.webjet.com.br Atendimento | Call Center - Tel. 4003-2121 Telephone Nº (Consultar os Códigos DDI na Armazém de Bagagens 1. Informações | Information: 0300 21 01234 Blumar Turismo Lista Telefônica de Serviços e Negócios | Cyber Coffe and Books Marine Station for Passengers and Luggage Av. Borges de Medeiros, 633 salas 405 a Gol Check Country Codes in the Service & Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca Warehouse 1. Taxi Aéreo | Air Taxi 408 - Leblon - Tel. 2142-9300 Business Telephone Directory) - Livraria Saraiva - New York City Center www.voegol.com.br [email protected] Reservas | Booking - 0300 115 2121 Postos de Serviços Telemar (Chamadas Tel. 2431-6483 Aeroportos | Airports Cruzeiro Taxi Aéreo www.blumar.com.br Locais, Regionais, Interurbanas, Via DDD e Seg-Qui, 10-22h; Sex-Sáb, 10-23h; Dom, Av. Ayrton Senna, 2.541 / Hangar - nº 11 DDI, Venda de Cartões, Chamadas a Cobrar) Aeroporto de Jacarepaguá Ibéria 15-21h | Mon-Thurs, 10am-10pm; Fri-Sat, - Aeroporto de Jacarepaguá - Barra da Brazil Destination Av. Ayrton Senna, 2.541 - Barra da Tijuca Telemar Service Bureaux. Bureau (Local, 10am-11pm; Sun, 3pm-9pm www.iberia.com.br Tijuca - Tel. & Fax. 3325-6500 / 9808-2828 Regional, Long -Distance And International Tel. 2432-7060 Reservas | Booking - Tel. (11) 3218-7130 www.cruzeirotaxiaereo.com.br Av. das Américas, 3.939 bl. 2 sala 207 - Barra da Tijuca - Tel. 3325-1014 Calls, Direct Dial, Calling Cards, Collect Calls) Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos • Centro | Downtown - Praça Tiradentes, 41 Cyber Copa Café | Helicopter Rental and Panoramic Flights Fax. 3325-1038 - [email protected] AEROPORTO INTERNACIONAL DO RIO DE KLM www.brazildestination.com.br • Copacabana - Av. Nossa Senhora de Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.077 JANEIRO / GALEÃO ANTÔNIO CARLOS www.klm.com Copacabana, 540 - Sobreloja (24h) - Copacabana - Tel. 2521-1952 JOBIM | INTERNATIONAL AIRPORT Reservas | Booking - Tel. 4003-1888 Helirio/Helimar Diariamente, 24h | Daily, non stop • Ipanema - Rua Visconde de Pirajá, 111/ Lj. 5 Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador - Av. das Américas, 13.750 - Recreio dos Brazil Expedition • Terminal Rodoviário Novo Rio - Av. Tels. 3398-4527 / 3398-4526 Lan Linhas Aéreas Bandeirantes - Tel. 2437-9064 Rua Prudente de Morais, 307 / 702 - Francisco Bicalho, 1/105, 106 (24h) Frans’ Café da FNAC www.lan.com - Tel. 2240-9388 [email protected] - www.helirio.com.br Ipanema - Tel. 2513-4091 / 9998-2907 Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos [email protected] • Centro | Downtown - Rua do Ouvidor, 60 Av. das Américas, 4.666/101-114 Lj. B - AEROPORTO SANTOS DUMONT | Reservas | Booking: 0800 7610 056 | Helicopter Rental and Panoramic Flights www.brazilexpedition.com • Méier - Rua Dias da Cruz, 182/A BarraShopping - Barra da Tijuca DOMESTIC AIRPORT • Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro Tel. 2109-2019 Praça Senador Salgado Filho - Centro | Lufthansa Helisight/Helisul Antonio Carlos Jobim - 3º Andar Setores Azul Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h | Downtown - Tels. 3814-7070 / 3814-7246 www.lufthansa.com Buy Brasil / Tours Brasil e Vermelho | International Aiport of Rio de Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm Reservas | Booking: Tel. 4700-1672 Rua Conde de Bernadotte, 26/119 - Leblon Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895 / Janeiro Antônio Carlos Jobim - 3rd Floor, Companhias Aéreas | Airlines Tel. 2511-2141 - [email protected] 802 - Copacabana - Tel. 2545-9150 Blue And Red Sectors (24h) www.helisight.com.br Ocean Air www.toursbrasil.com.br Jasmim Manga Cybercafé Aerolineas Argentinas Aluguel de Helicóptero e Vôos Panorâmicos Telefonia Celular | Rua Pascoal Carlos Magno, 143 - Largo dos Toll Free. 0800-7073313 www.oceanair.com.br | Helicopter Rental and Panoramic Flights Reservas | Booking: Tel. 4004-4040 Mobile Telephony Guimarães - Santa Teresa - Tel. 2242-2605 Carnaval Turismo Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583 sala Claro Seg-Sáb, (exceto Ter) 10h-22h Dom, 9-22h Air France-KLM Tam - Táxi Aéreo Marília Pluna 601 - Copacabana - Tel. 2548-4232 Informações | Information: 1052 Mon-Fri | Mon-Sat, (except Tues) Aeroporto Santos Dumont | Airport - Praça Central de Atendimento | Call Center Rua México, 45 - sala 204 [email protected] www.claro.com.br 10am-10pm - Sun, 9am-10pm Senador Salgado Filho, s/nº - Centro | Tel. 4003-9955 - www.klm.com.br Tels. 2240-2686 / 2220-6734 www.carnavalinrio.com.br www.airfrance.com.br Downtown - Tel. & Fax. 2220-4660 Locação de Telefone Celular | nextel Agências de Viagens | Mobile Telephone Rental Taag Club Tours Incoming Brasil Informações | Information: Alitalia www.taag.com.br Travel Agencies Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro www.nextel.com.br Connectcom Tels. 2206-3070 / 2206-3050 www.alitalia.com Adventure World Brasil Turismo Tels. 2106-6700 / 2106-6703 Av. Treze de Maio, 33 - sala 2.410 - Centro Reservas | Booking - Tel. (11) 2171-7676 [email protected] Oi Tels. 9311-1112 / 2215-0002 Rua Barão de Ipanema, 56 sala 601 - Taca www.clubtours.com.br [email protected] Copacabana - Tel. 2548-2129 Informações | Information: 1057 American Airlines www.taca.com - Toll Free. 0800-7618222 www.connectcomrj.com.br [email protected] www.oi.com.br www.adwbrasil.com.br www.aa.com.br - Reservas | Booking - Come To Brazil Tel. 4502-5005 / 0300 789 7778 Tam Av. das Américas, 500 bl 4 sala 314 - Barra Tim Brasil Presscell www.tam.com.br Berkana Travel Tours da Tijuca - Tel. 3906-8999 - Fax. 3287-2883 Informações | Information: Estrada da Gávea, 847/118 - São Conrado Reservas | Booking - Tel. 4002-5700 Avianca Av. das Américas, 3.333 sala 712 - Barra da [email protected] 0800 741-4141 - www.timbrasil.com.br - Tel. & Fax. 3322-2692 Tijuca - Tel. 3325-3713 - Fax. 3325-5851 [email protected] www.avianca.com.br www.come-to-brazil.com 24h | Non stop - Tel. 9617-2000 Tap [email protected] Reservas | Booking - Tel. 2240-4413 [email protected] www.flytap.com - Tel. 2131-7771 www.berkanatravel.com.br Vivo www.presscell.com.br Informações | Information: 0300 210 6060 Compass Tur Central de Atendimento ao Cliente | Azul Best Exchange Rates Rua Barão de Ipanema, 56 - 3º andar - Correios | Postal Service Customer Call Center: Tel. 1058 (24h) www.voeazul.com.br Team Av. N. Sra. Copacabana, 371 Lj. B/C - Ipanema - Tel. 3265-8882 - Fax. 2540-8794 www.vivo.com.br [email protected] Empresa Brasileira de Correios e Informações e Reservas | Information and www.voeteam.com.br Copacabana - Tel. 2548-3661 www.compassbrazil.com Telégrafos Bookings - Tel. 4003-1118 Reservas | Booking - Tel. 3814-7510 [email protected] Espaços para Acesso à [email protected] Internet | Public Internet Access Central de Atendimento | Call Center: Tel. 0800 570 0100 United Airlines BGT - Brasil Guide Turismo Convencional Turismo Central Fone Rua Primeiro de Março, 64 - Centro | British Airways / Qantas www.united.com.br - Tels. 2217-1951 / Rua Djalma Ulrich, 154 sala 801 - Rua Xavier da Silveira, 40 lj.A - Copacabana • Estação do Metrô Carioca | Carioca Metro Downtown - Tel. 2219-5315 www.ba.com / www.qantas.com.au 2217-1952 / 2217-1953 Copacabana - Tel. 2428-6379 Tel. 3575-0793 - Fax. 3575-0751 / 3575-0750 Station - Centro | Downtown Tel. 2220-3841 Fax. 2263-2542 Reservas | Booking: 0800 761 0885 Reservas | Booking: 0800 162 323 [email protected] - www.bgt.com.br [email protected] Serviços 154 Services 155

Del Bianco Viagens e Turismo Latitude 30º Viagens Sat Tours Via Capi DMC Localiza Rent a Car Consulados | Consulates Rua Francisco Sá, 23 sala 607 - Copacabana Av. das Américas, 500 bl 11 sala 206 - Barra Rua Martins Ferreira, 61 - Botafogo Av. Nossa Senhora de Copacabana, 928 Central de Reservas Booking: Tel. 2523-2630 - Fax. 2521-8329 da Tijuca - Tel. 3139-4070 - Fax. 3139-4072 Tel. 3147-2599 - Fax. 2537-6015 Grupo 701 - Copacabana Tel. 0800 979 2000 África do Sul | South Africa [email protected] [email protected] [email protected] Tel. 3816-6624 - Fax. 3896-6624 • Av. das Américas, 679 Lj. C - Barra da Consulado Honorário da República da África www.delbianco.com.br www.sattours.com.br [email protected] - www.viacapi.com Tijuca Tels. 2493-5762 / 2493-4477 do Sul | Honorary Consulate of South Africa Latin Tur Fax. 2493-7222 Republic - Rua David Campista, 50 - Diplomat Services - The Executive Slavian Tours Viagens Marsans Internacional • Av. Princesa Isabel, 150 - Leme Botafogo - Tel. 2527-1455 Rua da Quitanda, 159 - 6º Andar - Centro [email protected] Travel Compass Tel. 2275-3340 - Fax. 2275-1043 Tel. 2516-1919 - www.latintur.com.br Av. N. Sra. de Copacabana, 647 - sala 1111 Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro www.africadosul.org.br Rua Visconde de Pirajá, 444 sala 217 - - Copacabana - Tel & Fax. 2547-8514 Tel. 2106-6700 - Fax. 2224-1580 Seg-Sex, 14h-16h | Mon-Fri, 2pm-4pm Telecar Ipanema - Tel. 2522-4810 - Fax 2247-9464 Mariella Tours Rio [email protected] [email protected] - www.marsans.com.br [email protected] Rua Figueiredo Magalhães, 701/A - Av. Rio Branco, 311 sala 1.301 - Centro www.slaviantours.com.br Alemanha | Germany www.diplomat.com.br Copacabana - Tel. 2548-6778 Tel. 2524-2027 - Fax. 2220-5233 Walpax Turismo Consulado Geral da República Federal da Fax. 2235-6985 - [email protected] [email protected] Superior Plus Av. Borges de Medeiros, 633 salas 405 a Alemanha | Consulate General of the Federal DMC Brasil www.mariellatours.com.br www.telecar.com.br Republic of Germany Av. N.S. de Copacabana, 749 - sala 1109 - 409 - Lagoa - Tel. 2142-9399 Rua Presidente Carlos de Campos, 417 - Av. Rio Branco, 80/2º - Centro Copacabana - Tels. 3208-1000 / 3208-1002 Fax. 2511-3739 - [email protected] Unidas Laranjeiras - Tel. 2554-0004 Tel. 2505-2550 - Fax. 2505-2554 Metropol Viagens e Turismo [email protected] www.walpax.com.br [email protected] Central de Reservas | Booking: Fax. 2553-0184 - [email protected] Rua São José, 46 - 12º - Centro www.superiorplus.com.br www.brasil.diplo.de www.dmc-brasil.tur.com.br Tel. 2533-5010 - Fax. 2533-7160 Tel. 0800 121 121 Way to Go Seg-Sex, 8h30-11h30 | [email protected] Av. Princesa Isabel, 166/A - Copacabana The Travel Shop Rua México, 119 sls. 1107 e 1108 - Centro Tel. 2295-3628 - www.unidas.com Mon-Fri, 8:30am-11:30am Elcotour www.metropolturismo.com.br Tel. 2224-1001 - Fax. 2262-9469 Av. Beira Mar, 216 sala 803 - Centro Av. das Américas, 3.500, Bl. 4, sala 111 - [email protected] Tel. 2220-1715 - Fax. 2220-1132 Veloz Transrio Angola Barra da Tijuca - Tel. 3385-0000 MGM Incentives www.waytogobrasil.com.br Consulado Geral da República de Angola | [email protected] Rua do Bonfim, 155 - São Cristóvão Fax. 3385-0049 - [email protected] Rua Barão de Ipanema, 56 sala 1.002 - Consulate General of Angola Republic www.thetravelshop.com.br Tel. 3860-5365 - Fax. 3860-5366 www.elcotour.com.br Ipanema - Tel. 2549-5555 - Fax. 2255- 2293 Aluguel de Carros | Car Rental Av. Rio Branco, 311/2º - Centro | Downtown www.veloztransrio.com.br [email protected] Actual Tel. 3526-9439 - www.consuladodeangola.org www.mgmincentives.com.br Top Tours Brasil Seg-Ter, 9h30-13h - Sex, 13h-15h | Ely’s Tour Av. Princesa Isabel, 181/J - Copacabana Aluguel de Bicicletas | Mon-Tues, 9am-1pm - Fri, 1pm-3pm Av. N. Sra. de Copacabana, 259 A - Rua México, 3 19º - Centro Tel. 2541-3444 - [email protected] Bike Rental Copacabana - Tel. 2542-6040 Northside Viagens e Turismo Tel. 2262-2620 - Fax. 2262-2935 www.actualcarrental.com.br [email protected] Estrada da Gávea, 712 sala 201 - São [email protected] Bike Lazer Argentina www.elystour.com.br Conrado Business Center - São Conrado www.toptoursdmc.com.br Rua Visconde de Pirajá, 135/B - Ipanema Consulado Geral da República da Argentina Tel. 3322-7740 - Fax. 3322-7737 Avis Tel & Fax. 2521-2686 | Consulate General of Argentine Republic [email protected] Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana www.bikeelazer.com.br Praia de Botafogo, 228/Sblj. 201 - Botafogo Tourmed Etoile www.northside.com.br Central de Reservas | Booking: Tels. 2553-1646 / 2553-1568 Rua Constante Ramos, 44 sala 306 - Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895 sala 0800 725-2847 - www.avis.com.br Bike Rio [email protected] Copacabana - Tel. 3208-4268 602 - Copacabana - Tel. 2549-0463 [email protected] Seg-Sex, 10h-15h | Mon-Fri, 10am-3pm Opco Tours Tel. 4063-3111 Fax. 2548-1546 - [email protected] Fax. 2236-1098 - [email protected] Rua Barata Ribeiro, 543 sala 706 - www.movesamba.com.br/bikerio Hertz Austrália | Australia Copacabana - Tel. 2545-5748 Consulado Honorário da Austrália | GB Internacional Tourplans Viagens e Turismo Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana [email protected] - www.opcotours.com Special Bike Honorary Consulate of Australia Rua Capitão Salomão, 40 - Botafogo Tels. 2275-7440 / 2275-7168 Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647 sala Rua Barata Ribeiro, 458 / lj. D - Copacabana Av. Presidente Wilson, 231/23º - Centro | Tel. 3575-4444 - Fax. 3575-4420 Rentamar Turismo 1.213 - Copacabana - Tels. 2235-2777 / Fax. 2275-8337 - www.hertz.com.br Tel. 2547-9551 - [email protected] Downtown - Tel. 3824-4624 [email protected] Central de Reservas | Booking: Rua Santa Clara, 70 sala 608 - Copacabana 2548-4647 - Fax. 2548-1047 www.specialbikebotafogo.com.br Fax. 2262-4247 - [email protected] www.gbinternacional.com.br [email protected] Toll Free. 0800 701 7300 Tel. 2235-7724 - Fax. 2255-8701 Companhias Marítimas | Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm [email protected] www.tourplans.com Cruise Lines Havas Viagens e Turismo www.rentamar.com.br Interlocadora BÉLGICA | BELGIUM Av. das Américas, 3.434 Bloco 5 grupo 520 Tourservice Rua Francisco Eugenio 268 - São Cristovão Costa Cruzeiros Consulado da Bélgica | Consulate of Belgium - Barra da Tijuca - Tel. 2430-1101 Rio Roma Turismo e Transporte Tel. 2569-2383 - www.interlocadora.com.br Rua da Assembléia 19/6º - Centro | Rua Lauro Müller, 116 s. 602 (Torre do Rio Rua Visconde de Pirajá, 621 sala 404 - Sul) - Tels. 2543-8878 / 2543-8558 Fax. 2430-1195 - [email protected] Rua Visconde de Pirajá, 433 sala 801 - Central de Reservas Booking: Downtown - Tel. 2220-0505 Ipanema - Tel. 2512-8221 - Fax. 2512-9743 Fax. 2543-8398 www.havasbrazil.com.br Ipanema - Tel. & Fax. 2267-5291 Toll Free. 0800 13 8000 Fax. 2220-3666 - [email protected] [email protected] [email protected] Tel. 2247-5397 - [email protected] www.costacruzeiros.com.br www.diplomatie.be/riodejaneiro Intermundi Agência de Viagens e Turismo Loca-Rio Triple M Seg-Sex, 8h30-13h e 14h-17h (somente Av. Rio Branco, 181 grupo 3101 - Centro Rio Voyages Tourisme Av. das Américas, 7.707/Bl1/128 - Shopping Lachmann pelo telefone) | Mon-Fri, 8:30am-1pm and Av. Graça Aranha, 81 sala 1.002 - Centro Tel. 3861-0985 - Fax. 2544-8509 Av. Calógeras, 6 sala 508 - Centro Milennium - Barra da Tijuca Rua São Bento, 8/12º - Centro | Downtown 2-5pm (only by phone) Tel. 2224-0202 - [email protected] [email protected] Tel. & Fax. 2544-1350 Tel. 2438-4888 - Fax. 2438-0024 Tel. 3849-5700 - Fax. 3849-5886 www.triplem.com.br www.intermunditour.com.br [email protected] [email protected] [email protected] Bolívia | Bolivia www.riovoyages.com.br www.locario.com.br www.lachmann.com.br Consulado Geral da Bolívia | Intertouring Turismo Clássico Consulate General of Bolivia Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330 sala Samba Ipanema Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1059 Locabarra Wilson & Sons Av. Rui Barbosa, 664/101 - Flamengo 504 - Copacabana - Tel. 2549-0272 Rua Visconde de Pirajá - 291 - Loja A - sala 805 - Copacabana Av. das Américas, 5.001/202 - Barra da Tijuca Av. Rio Branco, 25/20º - Centro | Downtown Tels. 2552-5490 / 2551-1796 [email protected] Ipanema - Tel. 2523-2888 Tel. 2523-3390 - Fax. 2521-4636 Tel. 2431-1722 - www.locabarra.com.br Tel. 2102-9950 - www.wilsonsons.com.br Fax. 2551-2395 - [email protected] www.intertouringreceptivo.com.br www.sambaipanema.com.br [email protected] [email protected] [email protected] Seg-Sex, 9h-14h | Mon-Fri, 9am-2pm Serviços 156 Services 157

Canadá | Canada Estados Unidos | USA Indonésia | Indonesia HOLANDA | HOLAND Seg-Qui, 8h-12h, 15h30-17h30 - Sex, Venezuela Consulado Geral do Canadá | Consulado Geral dos Estados Unidos | Consulado Honorário da República da Praia de Botafogo, 242/10º andar - Botafogo 8h-12h | Mon-Thurs, 8am-Noon, Consulado Geral da Venezuela | Consulate Consulate General of Canada Consulate General of U.S.A. Indonésia | Honorary Consulate of Tel. 2157-5400 - Fax. 2157-5454 3:30pm-5:30pm - Fri, 8am-noon General of Venezuela Av. Atlântica, 1.130/5º - Copacabana - Av. Presidente Wilson, 147 - Centro | Indonesia Republic [email protected] - www.mfa.nl/rio-pt Praia de Botafogo, 242/5º andar - Botafogo Atlântica Business Center Av. Ataulfo de Paiva, 1.240/ 203 - Leblon Downtown - Tel. 3823-2000 Seg-Sex,10h-13h | Mon-Fri,10am-1pm Russia Tel. 2554-6134 / 2554-5955 Tel. 2543-3004 - Fax. 2275-2195 Fax. 3823-2023 - www.visto-eua.com.br Tel. & Fax. 2259-8756 Fax. 2553-8118 - [email protected] Consulado Geral da Federação da Rússia | [email protected] - www.brasil.gc.ca [email protected] [email protected] Noruega | Norway www.consulven.com.br Seg-Qui, 8h30-13h e 14h-17h30; Sex, Consulate General of Russia www.consuladodoeua-rio.org.br Seg-Sex, 14h-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm Rua Lauro Müller, 116/2206 Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm 8h30-14h | Mon-Thurs, 8:30am-1pm and Seg-Sex, 8h-16h45 | Mon-Fri, 8am-4:45pm Rio Sul Shopping Center - Botafogo Rua Professor Azevedo Marques, 50 - Leblon 2-5:30pm; Fri, 8:30am-2pm Islândia | Iceland Tel. 2541-7732 - [email protected] - Tel. 2274-0097 - www.consrio.com.ru Miscelâneas | Miscellaneous Consulado Honorário da República da [email protected] Finlândia | Finland - www.noruega.org.br Temperaturas | Temperatures Chile Islândia | Honorary Consulate of Iceland Seg-Sex, 09h-12h30 | Mon-Fri, 9am- Seg, Qua e Sex, 9h-12h | Mon, Wed and Fri, A Temperatura é medida pela escala (°C) e Consulado Geral do Chile | Av. Presidente Antônio Carlos, 58/5 - Centro Praia do Flamengo, 66/Bl B/1.015 - 12:30am 9am-noon não Fahrenheit (°F) | Thermometers are Consulate General of Chile Tel. 2524-4626 - [email protected] Flamengo - Tel. 2285-1795 - Fax 2205-0581 measured by Celsius and not by Fahrenheit. Praia do Flamengo, 344/7º - Flamengo - www.finlandia.org.br www.icelant.is - [email protected] Panamá | Panama Verifique as equivalências abaixo | Tel. 3579-9660 - [email protected] Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-12am Seg-Sex, 10h-12h e 13h-15h | Servia Consulado Geral do Panamá | Consulate Here are the equivalents: Seg-Sex, 9h-12h30 | Mon-Fri, 9am-12:30pm Mon-Fri, 10am-noon and 1pm-3pm Consulado Honorário de Servia | General of Panama Celsius Fahrenheit França | France Honorary Consulate of Servia China Rua Figueiredo Magalhães, 122/1.002 - 0 32 Consulado Geral da França | Consulate Itália | Italy Rua Antonio Parreiras 126/304 - Ipanema Consulado Geral da República Popular da Copacabana - Tel. & Fax. 2255-2012 / 5 41 General of France Consulado Geral da Itália | 2255-9085 - [email protected] Tel. 3322-5848 - [email protected] China | Consulate General of China Consulate General of Italy 10 50 Av. Presidente Antônio Carlos, 58/6º - www.panaconsul.com.br Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo Av. Presidente Antônio Carlos, 40/6º Centro 15 59 Tel. 3237-6600 - Fax. 3234-6640 Centro | Downtown - Tel. 3974-6699 Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm | Downtown - Tels. 3534-1315 / 3534-1325 20 68 [email protected] Fax 3974-6861 - [email protected] www.ambafrance.org.br [email protected] Suécia | SWEEDEN 25 77 www.riodejaneiro.china-consulate.org Paraguai | Paraguay www.consriodejaneiro.esteri.it Consulado Geral da Suécia | Consulate 30 86 Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri, 9am-Noon Seg-Sex, 8h30-12h | Mon-Fri, 8:30am-noon Consulado Geral da República do Paraguai | Ter e Qui, 8h30-12h30, Qua e Sex, General of Sweeden 35 95 8h30-11h30 | Tues and Thurs, 8:30am- Consulate General of Paraguay Praia do Flamengo, 344 - 9° Andar 37 98,6 Costa Rica Grã-Bretanha | Great Britain 12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am Praia de Botafogo, 242/2º andar - Botafogo Consulado Geral da Costa Rica | Consulado Geral Britânico | British Tel. 2553-2294 - Fax. 2552-7943 Tel. & Fax. 3852-3143 - www.suecia.org.br 40 104 Consulate General of Costa Rica [email protected] Consulate General Jamaica [email protected] Av. Atlântica, 4.240 lj. 120 - Copacabana Seg-Qui, 10h30-13h | Mon-Thurs, Praia do Flamengo, 284/2º - Flamengo Consulado Honorario da Jamaica | Honorary Seg-Sex,9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm Corrente Elétrica | Electric Current Tel. 2522-8833 - [email protected] 10:30am-1pm - Atendimento pelo telefone: Tel. 2555-9600 - www.ukinbrazil.fco.gov.uk Consulate Jamaica Normalmente 110 Volts, excepcionalmente Seg-Sex,12-17h | Mon-Fri, noon-5pm Seg-Sex, 9h-13h e 14-15h | Mon-Fri, [email protected] Av. Rio Branco, 99/9º andar - Centro Peru alguns hotéis utilizam 220 volts | Normally 9am-1pm and 2pm-3pm Seg-Sex, 8h30-13h30 | Open to the Tel. 2122-8464 - Fax: 2253-4382 110 Volts, 60 Cycles. Some hotels have Dinamarca | Denmark Consulado Geral do Peru | [email protected] Consulate General of Peru special 220 Volts as well Av. N.Sra. de Copacabana, 749 - sala 904 public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm www.consuladodajamaica.com.br Suíça | Switzerland - Copacabana - Tels. & Fax. 2255-7600 / Seg-Qui, 8h30-16h45 - Sex, 8h30-16h30 | Av. Rui Barbosa, 314/2º andar - Flamengo Seg-Sex, 10h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm Área, Comprimento, Volume e Peso | 2255-7766 - [email protected] Mon-Thurs, 8:30am-4:45pm - Fri, Tel. 2551-9596 - [email protected] Consulado Geral da Suíça | Area, Lenght, Volume And Weights Seg-Sex,9h-18h | Mon-Fri,9am-6pm 8:30am-4:30pm www.coperio.org.br Consulate General of Switzerland Japão | Japan 1m2 = 10.764pés2; 1m = 3.28pés, 1k = Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm Rua Cândido Mendes, 157/11º andar - Consulado Geral do Japão | Consulate 62milhas, 1milha = 1.61k; 1l = 1.06quarts, Egito | Egypt Haiti | Hayti Glória - Tel. 2221-1867 - Fax. 2252-3991 General of Japan 1l = 26galões; 1k = 2,20pounds | 1sq. Consulado Geral da República Árabe do Portugal Consulado Honorário do Haiti | [email protected] Meter = 10.764sq. Feet; 1meter = 3.28feet, Egito | Consulate General of Egypt Republic Praia do Flamengo, 200/10º andar - Consulate General of Hayti Consulado Geral de Portugal | www.eda.admin.ch/riodejaneiro 1kilometer = 62miles, 1mile = Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo Flamengo - Tel. 3461-9595 Consulate General of Portugal Praça Pio X, 17/14º - Centro | Downtown Fax. 3235-2241 - [email protected] Seg-Qui, 9-12h30 e 13h30-15h; Sex, 9-12h 1.61kilometers; 1liter = 1.06quarts, 1liter Tel. 2554-6318 - Fax. 2552-8997 Av. Marechal Câmara, 160/1.809 - Centro Tel. 2199-2808 - Fax. 2518-3226 www.rio.br.emb-japan.go.jp | Mon-Thurs, 9am-12:30pm and = 26gallons; 1kilogram = 2,20pounds www.opengate.com.br/embegito Tel. 3231-7250 - [email protected] Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm Seg-Sex, 9h-12h, 14h-17h | Mon-Fri, 1:30pm-3pm; Fri, 9am-noon Seg-Qui, 10-15h; Sex, 10-14h | Mon- www.consuladoportugaltj.org.br 9am-noon, 2:30pm-5pm Horário Comercial | Thurs,10am-3pm; Fri, 10am-2pm Seg-Sex, 8-12h | Mon-Fri, 8am-noon Honduras Tailândia | Thailand Business Hours Consulado Geral de Honduras | Líbano | Lebanon Bancos | Banks: Seg-Sex, 10-16h | Equador | Ecuador República Dominicana | Consulado Honorário da Tailândia | Consulate General of Honduras Consulado Geral do Líbano | Mon-Fri, 10am-4pm. Consulado Honorário do Equador | Dominican Republic Honorary Consulate of Thailand Honorary Consulate of Ecuador Consulate General of Lebanon Escritórios | Offices: Seg-Sex, 9-18h | Av. N. S. Copacabana, 1.183/1104 - Consulado Geral da República Dominicana | Rua Visconde de Pirajá, 250/9º andar - Rua Pintor Oswaldo Teixeira, 465 - Barra da Copacabana - Tel. 3813-5253 Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo Mon-Fri, 9am - 6pm Consulate General of Dominican Republic Ipanema - Tel. 2525-0000 - Fax. 2525-0002 Tijuca - Tel. 3563-0380 - www.mmrree.gov.ec Tel. & Fax. 2267-4593 - [email protected] Tel. 2539-2125 - Fax. 2539-1905 Lojas | Shoppings: Usualmente, 9-19h - Praia de Botafogo, 210/903 - Botafogo [email protected] [email protected] www.consulados.com.br [email protected] - www.libano.org.br Sáb, 9-13h. Dependendo da localização, há Tel. 2553-3003 - [email protected] Seg-Sex,10h-17h | Mon-Fri,10am-5pm Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm variação de horário nos serviços | Usually Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm from 9am to 7pm Sat from 9am to 1pm. Espanha | Spain México | Mexico Uruguai | Uruguay With some variety depending on location Hungria | Hungary Consulado Geral do México | Romênia | Rumania and type of business Consulado Geral da Espanha | Consulado Geral do Uruguai | Consulado Honorário da Hungria | Consulate General of Mexico Consulado Geral da Romênia | Shopping Centers | Malls: Consulate General of Spain Consulate General of Uruguay Rua Lauro Müller, 116 salas - 1.601/2 - Honorary Consulate of Hungary Praia de Botafogo, 242/3º andar - Botafogo Consulate General of Rumania 10-22h | 10am-10pm Torre Rio Sul - Botafogo - Tel. 2543-3200 - Rua Senador Vergueiro, 154/304 - Tel. 3262-3200 - [email protected] Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras Praia de Botafogo, 242/6º andar - Botafogo Áreas Comerciais | Main Shopping Areas: Fax. 2543-3096 - [email protected] Flamengo - Tel. 2551-4359 - Fax 2552-7196 www.consuladodomexico.com Tels. 2556-4799 / 2556-6906 Tels. 2553-6030 - conuruguana@ Barra, São Conrado, Copacabana, Ipanema, Seg-Sex, 8h30-13h30 | www.hungria.org.br - [email protected] Seg-Sex, 8h30-12h30 | Mon-Fri, [email protected] consulado-uruguay-rio.org.br Leblon, Centro | Downtown e Zona Norte | Mon-Fri, 8:30am-1:30pm Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-noon 8:30am-12:30pm www.cons-gen-romania-rio.com Seg-Sex, 10h-16h | Mon-Fri, 10am-4pm North Zone (Shoppings Centers Malls) 158 159 Transportes Urbanos Urban Transportation

Aterro do Flamengo Alexandre Macieira Transportes Urbanos 160 Urban Transportation 161 Transportes Urbanos 162 Urban Transportation

Ônibus Especiais | Special Bus • 2918 - Aeroporto Internacional do RJ/ A partir da Central do Brasil, o passageiro Alvorada (Via Linha Amarela) | From Tom pode embarcar nos ônibus que circulam PREMIUM auto ônibus Jobim International Airport to Alvorada pelo Centro da cidade, realizando paradas • 2014 - Pça. Mauá/Gávea (Via Praia do (express to Barra) em 12 pontos das principais vias do centro Flamengo) | Pça. Mauá/Gávea (Via | From Central do Brasil, there are buses Ônibus c/ ar | Air conditioned Coach - R$9 Flamengo Beach) that circulate Downtown, 12 stops In the Ônibus c/ ar | Air conditioned Coach - R$6 Inicia no Terminal Alvorada das 5h30 até main via: Central, Rua Camerino, Av. Inicia na Praça Mauá das 6h40 até 20h e da 22h e de 5h30 até 23h30 partindo do AIRJ. | Marechal Floriano, Av. Rio Branco, Av. Gávea das 6h10 até 20h. | Start at Praça Leaves from Alvorada Bus Terminal from Almirante Barroso, Rua 1º de Março, Rua da Mauá from 6:40am until 8pm and at Gávea 5:30am until 10pm and leaves from Tom Assembléia, Rua da Carioca, Praça from 6:10am until 8pm. Jobim International Airport from 5:30am Tiradentes, Hospital Souza Aguiar • 2015 - Castelo/Leblon (Via Aterro do until 11:30pm. Integração Trem-Metrô | Itinerary Flamengo) | Castelo/Leblon (Via Aterro do Train-Subway - Baixada, Zona Oeste, Flamengo) Terminais Rodoviários | Centro, Zona Norte, Zona Sul Ônibus c/ ar | Air conditioned Coach - R$6 Bus Terminals Inicia no Castelo das 6h45 até 20h e do Barcas e Lanchas | Ferry-Boats Leblon das 6h50 até 21h20. | Start at • Alvorada BARCAS S.A. Castelo from 6:45am until 8pm and at Av. Alvorada, s/nº - Barra da Tijuca Praça Quinze de Novembro, sobreloja - Leblon from 6:50am until 9:20pm. Estação das Barcas - Centro | Downtown • 2017 - Rodoviária/Leblon (Via Aterro do • Américo Fontenelle www.barcas-sa.com.br Flamengo) | Bus Station to Leblon (via Rua Senador Pompeu, 165 - Centro | Toll Free. 0800 7044113 Flamengo Park) Downtown Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm Ônibus c/ ar | Air conditioned Coach - R$6 • Rio-Niterói • Mariano Procópio Inicia na Rodoviária Novo Rio das 5h40 até Partidas | Departures: Seg-Sex | Mon-Fri 21h de segunda a quinta e Leblon das 6h Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown 6h, 6h15, 6h30, 6h45 | 6am, 6:15am, até 22h. | From Mondays to Thursdays the • Menezes Cortes 6:30am, 6:45am coach leaves from Novo Rio coach station A cada 10 minutos de 7h às 20h | Rua São José, 35 - Centro | Downtown from 5:40am until 9pm and leaves from Every 10 minutes from 7am to 8pm Leblon from 6am until 10pm. • Novo Rio | Rio Bus Terminal A cada 30 minutos de 20h às 23h30 | Sexta e domingo das 6h até 22h, e sábado Every 30 minutes from 8pm to 11:30pm das 5h40 até 21h. | Fridays and Sundays Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo Partidas | Departures: Sáb-Dom e feriados | from 6am to 10pm and Saturdays from Tel. 3213-1800 - www.novorio.com.br Sat-Sun and holidays 5:40am until 9pm. A cada 30 minutos de 6h às 23h30 | • 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/ Shuttle Rio Traslado Aeroporto Every 30 minutes from 6am to 11:30pm Alvorada (Via Orla da Zona Sul) | From Tom / Hotéis / Aeroporto | Jobim International Airport to Alvorada A cada 1 hora de 23h30 às 6h | (Sightseeing route) Transfer Airport / Hotels / Airport Every hour from 11:30pm to 6am Ônibus c/ ar | Air conditioned Coach - R$9 Uma outra opção para os turistas que querem Informações e reservas | Information and realizar a viagem até Niterói é o ônibus 100D Inicia no Terminal Alvorada das 5h30 até que circula 24h. | Another option for tourists 22h30 e de 5h30 até 23h partindo do AIRJ. | reservation - Tel. 7842-2490 that want to make the trip to Niterói is the Coach leaves from Alvorada Bus Terminal www.shuttlerio.com.br 100D bus, that is available 24 hours. everyday from 5:30am until 10:30pm. Confortáveis vans, com ar condicionado, • Rio-Paquetá Leaves from the Airport from 5:30am until ligam o Aeroporto Internacional Antônio Partidas | Departures: 11pm. Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de • 2101 - Aeroporto Internacional do RJ/ Seg-Sex: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 16h, São Conrado e da Barra da Tijuca com 17h45, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri: 5:15am, Aeroporto Santos Dumont (Via Linha economia, tranqüilidade e comodidade. | Vermelha e Perimetral) | From Tom Jobim 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm, 5:45pm, Comfortable vans, with air conditioning, International Airport to Santos Dumont 7pm, 9pm, 11pm Airport (Express between airports) which take passengers to and from the Sáb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30, Ônibus c/ ar | Air conditioned Coach - R$7,50 International Airport and the main hotels in 13h30, 15h30, 16h, 17h45, 19h00, 21h, Inicia no Santos Dumont das 5h30 às 22h30 e Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra 23h | Sat-Sun and holidays: 5:15am, de 5h30 até 21h30 partindo do AIRJ. | Leaves da Tijuca, offering a reliable service with 7:10am, 10:30am, 1:30pm, 3:30pm, 4pm, from from 5:30am until quality and good price. 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm 10:30pm and leaves from Tom Jobim • Rio-Cocotá - Ilha Do Governador International Airport from 5:30am until 9:30pm. Trens Urbanos | Rail Terminals Estação Cocotá - Ilha do Governador • 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/ Partidas | Departures: Seg-Sex 08h10, Aeroporto Santos Dumont (Via Seletiva da ESTAÇÃO CENTRAL DO BRASIL - GARE D. 09h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10, Av. Brasil/Av. Pres. Vargas) | From Tom PEDRO II 17h30, 18h40, 19h50, 21h00*(somente às sextas) | Mon-Fri 08:10am, 09:10am, Jobim International Airport to Santos Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av. Dumont Airport (via Downtown) 10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm, Presidente Vargas) - Centro | Downtown Ônibus c/ ar | Air conditioned Coach - R$7,50 5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri) - SUPERVIA - Tel. 2111-9494 Inicia no Santos Dumont das 5h30 até 22h30 de 5h30 até 21h30 partindo do Informações de horários de trens do Grande CATAMARÃS | CATAMARANS AIRJ. | Leaves from Santos Dumont from Rio | Urban Train Time Table Information Rio-Charitas 5:30am until 10:30pm and leaves from www..com.br Partidas | Departures: Seg-Sex | Mon-Fri Tom Jobim International Airport from Integração Trem-Ônibus | A partir das 6h50 às 21h | 05:30am until 9:30pm. Itinerary Train-Bus From 6:50am to 9pm Distribuição Gratuita | Free Distribution Gratuita Distribuição

Carnaval 2012

www.rioguiaoficial.com.br | www.rioofficialguide.com Siga-nos | Follow us - Facebook: Riotur | Twitter: @riotur

Carnaval 2011 - Alexandre Macieira