PORTRAIT N°2

Jérémy Fisherman Pêcheur Sayegh

Can you introduce yourself in a few Pourrais-tu te présenter en quelques words? mots ?

My name is Jérémy, I am 27 years old, Je m’appelle Jérémy, j’ai 27 ans, I live in near the port of j’habite à Marseille, à côté du port de La Madrague de Montredon, and I am la Madrague de Montredon, et je suis a fisherman. marin pêcheur.

When did you decide to become a Depuis quand es-tu pêcheur ? fisherman? Tell us your story. Raconte nous ton histoire.

I have been working as a fisherman since Je suis marin pêcheur depuis l’âge de I was 14 years old. It’s a passion that 14 ans. C’est un métier que j’exerce was passed on to me by my stepfather avec passion, grâce à mon beau-père, Jean, who taught me everything I Jean, qui m’a enseigné le métier. Il m’a know. He shared his love for the sea transmis cette passion de la mer depuis with me when I was still a little boy. tout petit. J’ai toujours su que je voulais I always knew that that’s what I wanted en faire mon métier, j’ai donc fait un to do, so I undertook a CAP (a vocational CAP de pêche, en alternant trois training course, ed.) in fishing. Each semaines de boulot pour une semaine month I would alternate working for d’école par mois. Je partais donc avec three weeks with a week of going to lui en bateau, parfois très tôt le matin, school. I would go out with Jean on et je continue aujourd’hui. his boat, sometimes very early in the morning, which I still do to this day.

P A 1 G E What do you enjoy about the job? Qu’est ce qui te plait dans ce métier ?

It’s a passion, I can’t explain it! A passion C’est la passion, tu ne l’expliques pas ! for fishing, for fish, for the sea… I started La passion de la pêche, du poisson, de very young, I would scuba dive, fish with la mer… J’ai commencé tout petit, je a rod and reel, with a long line, with a faisais le plongeur sous marin, la pêche net with my stepfather… I have always à la canne, la pêche au palangre, la been at sea, on a boat. Everywhere I pêche au filet avec mon beau-père... J’ai go, whether it be here in Marseille or on toujours été en mer, toujours sur un bateau. holiday abroad, I have to be near water! Partout où je vais, que ce soit ici, à Marseille, ou en vacances, il faut que je sois près de l’eau !

Is it a difficult job? Does it have to be Est-ce un métier difficile ? Faut-il être a passion? passionné pour exercer ce métier ?

It is a passion job. If you’re not passio- C’est un métier de passion. Si tu n’as pas nate about it, you shouldn’t be doing it. la passion, tu ne le fais pas. Il y a tellement It has so many constraints and restric- de contraintes et de restrictions qu’il faut tions that you have to be passionate vraiment être passionné. C’est un métier about it. It is a hard job. You have to work dur. Il faut travailler à la mer, préparer les out at sea, preparing the nets, repairing filets, les réparer, entretenir le bateau, them, looking after the boat, painting, les peintures, gérer les pannes moteur… dealing with engine failures… You must Il faut savoir tout faire ! Un pêcheur doit know how to do everything. Fishermen pouvoir se débrouiller de A à Z, tout seul. have to manage everything themselves, P all on their own. A 2 G E Do you make your own nets? C’est vous qui fabriquez vous-même vos filets ?

Yes, we make them ourselves, either by Oui, c’est nous qui les armons, soit à la hand or using a special machine we have main, soit avec la machine à monter les in our garage. And then we mount them filets, dans notre garage. Et après on onto rope. There are so many various les pique sur une corde. Il y a différents types of nets, you have to know what types de filets, de mesures, il y a plusieurs you’re doing, it’s very precise work. choses qui rentrent en compte, c’est un travail précis.

What fishing technique do you use? Quelle est la technique de pêche que tu utilises ?

We use simple and trammel nets. On utilise les filets simples et les filets They’re nets that you fix onto the trémails. Ce sont des filets qui se calent seabed. They’re not drift-nets, they sur le fond. Ce ne sont pas des filets always stay in the same place at the dérivants ou raclants, ils sont tout le temps bottom of the sea. If we fix them in the posés au fond. Si on cale de matinée, on morning, we set off before sunrise at 3 part avant le lever du soleil, à 3 ou 4h or 4am. We place the nets in the water du matin. On met les filets, qu’on laisse and leave them there for 2 or 3 hours. poser deux ou trois heures dans Once the sun is up, we take them out. l’eau. Dès qu’il fait jour, on les retire. Depending on the nets we use, we may Ou parfois selon les filets, on peut les even leave them out a whole day. It all laisser un jour entier à la mer. Tout depends on the type of fishing we want dépend de la pêche qu’on veut faire et to do and the fish we want to catch. des poissons qu’on veut attraper.

P A 3 G E P A 4 G E Are there fishing seasons? Y’a-t-il des saisons dans la pêche ?

Of course, each season requires its Bien sur, à la mer, chaque saison à ses own type of net. When the weather types de filets. Lorsqu’il commence starts getting better, we head out à faire beau, on commence à mettre and fix the red mullet nets, the soup, les filets à rouget, les filets à soupe, or bouillabaisse nets, very famous in à bouillabaisse, très connue à Marseille! We have regular clients, Marseille ! On a des clients réguliers, we cater to many famous restaurants on livre beaucoup de restaurants like Le Petit Nice or AM, Alexandre réputés comme Le Petit Nice ou Mazzia’s restaurant, and many others. AM, le restaurant d’Alexandre We also sell directly on the Old Port, at Mazzia, et bien d’autres. On vend La Madrague when we come back from aussi directement sur le Vieux Port, fishing, or at home to our neighbours à la Madrague quand on arrive de la and people who drop by! They come to pêche, ou pour les voisins et personnes our house in the afternoon and ask us du quartier, directement chez nous ! for that morning’s catch. Ils viennent sonner l’après-midi et nous demandent la pêche du matin.

How do you see the profession evolving? Comment vois-tu le métier de pêcheur évoluer ?

The major problem with this job is the Le souci qu’il y a avec le métier de next generation. Here in Marseille, not pêcheur, c’est la relève. Il n’y a plus de many people are interested in doing this relève à Marseille. Tous les pêcheurs job anymore. All the active fishermen qu’il y a aujourd’hui, sont quasiment will soon be retired, apart from 2 or 3 tous bientôt retraités, à part deux ou of my colleagues. When this generation trois collègues à moi. Une fois que will be gone, there won’t be many of cette génération sera partie, il ne us left, which will be very problematic. restera plus grand monde, et ça ne sera The job has become difficult, it has a malheureusement pas suffisant. Le lot of constraints. They created the métier devient difficile, avec beaucoup National Park, with places de contraintes. Ils ont fait le parc national where we are no longer allowed to fish. des Calanques, avec des réserves It’s a good thing for the future of the où l’on n'a plus le droit de pêcher, ce place, but for us it makes things a lot qui fera sûrement du bien pour plus harder. tard, mais en attendant, pour nous aujourd’hui c’est difficile.

P A 5 G E What does Marseille mean to you? Que représente Marseille à tes yeux And La Madrague, where you grew up? ? Et la Madrague, ton quartier depuis toujours ?

Marseille is one big family! Everyone Marseille, c’est une grande famille ! Tout knows each other here. La Madrague le monde se connaît ici. La Madrague is still a very typical neighbourhood, by est un quartier encore extrêmement the water, the Calanques, with the hills typique de Marseille, au bord de l’eau, as a backdrop. You can do everything avec les collines derrières, les calanques here, head out on a boat, take a walk de Marseille. On peut tout faire ici, partir through the hills, have a bite to eat en bateau, se promener dans les collines, by the water… The freedom is what I se faire un resto au bord de l’eau… Ce love most of all. It’s priceless. And the que j’aime avant tout c’est cette liberté. weather here is ideal, the sun is often Ça n’a pas de prix. Puis le climat ici est shining. We go to our neighbours for idéal, il fait très souvent soleil. On se an apéro, a famous pastis with ice, or retrouve chez les voisins pour prendre for a game of pétanque; the family l’apéro, l’incontournable pastis avec les spirit is strong, here! glaçons, ou pour une partie de pétanque, il y a vraiment un esprit de famille !

Where can we find you if we want to Où es-tu si on veut te dire bonjour ? say hello?

In the morning on the port of La Le matin sur le port de la Madrague Madrague de Montredon (13008), or de Montredon (13008), ou sur nos on our rental boats on the port of La bateaux de location sur le port de La Pointe Rouge. Pointe Rouge.

JJ Location Bateau Port de la Pointe Rouge 13008 Marseille +33 6 67 58 93 38 Facebook: @jj.locationbateau

P A 6 G E Jérémy’s PICKS

LES RECOS DE P A 7 G Jérémy E Jérémy’s EAT DRINK / DANCE PICKS 19 L’ESPLAÏ DU GRAND BAR DES GOUDES

For the fresh fish and the view of “Les Goudes” harbour Pour le poisson frais et la vue sur le port des Goudes

29 Rue Désiré Pelaprat 13008 Marseille 22 LE RED LION +33 4 91 73 43 69 For a beer in a unique pub facing 20 CHEZ ETIENNE the sea Pour une bière dans un pub unique For a good pizza in the historic district face à la mer of Le Panier Pour une bonne pizza dans le quartier 231 Avenue Pierre Mendès historique du Panier 13008 Marseille +33 4 91 25 17 17 43 Rue Lorette 13002 Marseille 23 CHEZ ZÉ +33 4 91 54 76 33 For a hearty meal or a drink at the 21 L’ILOT PIZZA foot of the creeks of Sormiou and Morgiou For a lunch on the Frioul island, Pour un repas copieux ou un verre aux in a typical Marseille atmosphere pieds des calanques de Sormiou et Pour un déjeuner sur l'île du Morgiou Frioul, dans une ambiance typique marseillaise 402 Chemin de Morgiou 13009 Marseille Le Frioul, Quai d’Honneur +33 4 91 40 05 44 Île Ratonneau 13007 Marseille +33 6 14 01 83 93

P A 8 G E LEARN EXPLORE

24 THÉÂTRE NONO

Theatre - For a play or show in an atypical and warm setting Théâtre - Pour une pièce de théâtre ou un spectacle dans un cadre atypique et chaleureux

35 Traverse de Carthage 13008 Marseille 26 DE SUGITON +33 4 91 75 64 59 For its turquoise water and famous rock 25 LE MUCEM "Le Torpilleur", serving as a diving board Pour ses eaux turquoises et le rocher « Le Museum - For its architecture and Torpilleur » , faisant office de plongeoir the incredible view of the harbour entrance 13009 Marseille Musée - Pour son architecture and la vue magnifique sur l’entrée du 27 LE FRIOUL Vieux Port To discover the island, its wild side and 7 promenade Robert Laffont its turquoise water coves (esplanade du J4) Pour découvrir l’île, son côté sauvage 13002 Marseille et ses criques à l’eau turquoise +33 4 84 35 13 13 Boat: 1 Quai de la Fraternité 13001 Marseille

28 BASILIQUE NOTRE-DAME DE LA GARDE

Church - For the beauty of the land- mark and the 360° view of the city Pour la beauté du monument et la vue à 360° sur la ville

Rue Fort du Sanctuaire 13281 Marseille

P +33 4 91 13 40 80 A 9 G E SHOP REGION

29 LE FOUR DES NAVETTES 30 AIX-EN-PROVENCE

To taste the traditional Marseille For a stroll through the typical narrow orange blossom biscuits streets of Provence Pour déguster les traditionnelles Pour une balade dans les petites navettes de Marseille à la fleur d’oranger ruelles typiques de Provence

136 Rue Sainte 300 Avenue Giuseppe Verdi 13007 Marseille 13100 Aix-en-Provence +33 4 91 33 32 12 +33 4 42 16 11 61 (tourist office)

P A 10 G E