EQUIPO CINES DEL SUR EL LEGADO ANDALUSÍ Director_José Sánchez-Montes Director_Jerónimo Páez López Relaciones institucionales_Enrique Moratalla Gerencia_Inmaculada López ÍNDICE Coordinadora general_María Vázquez Medina Relaciones institucionales y protocolo_Conchi Carreño Coordinador programación y contenidos__Moisés Salama Benarroch Administración_Ana Ruiz Valera, Pilar López López Directores de programación_Alberto Elena, Casimiro Torreiro Asesores de programación_María Luisa Ortega, Esteve Riambau Transcines_José Luis Chacón COMITÉ INSTITUCIONAL 8 Presentación_Welcome Gerencia_Elisabet Rus Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía 14 Jurado 2008_Jury 2008 Producción_ Daniel Fortanet Diputación de Granada Auxiliar de producción_Clara Ruiz Molina Ayuntamiento de Granada Relaciones con la industria_Nina Frese Patronato de la Alhambra y el Generalife 20 PROGRAMACIÓN_Programming Auxiliar de relaciones con la industria_Paula Gómez de la Fuente Universidad de Granada Responsable producción de contenidos_María Vázquez Medina 24 Sesión Inaugural_Opening Session Gestión de películas_Emilio Pérez López Catálogo y programa_Laura Montero Plata 28 Sección Oficial_Official Section Responsable difusión_Helena García 58 Itinerarios. Sección Informativa_Itineraries. Informative Section Responsable de invitados_Magdalena Lorente Gestión y logística de invitados_Enrique Novi 80 Retrospectivas_Retrospectives Auxiliares de invitados_José Ángel Martínez, Amandine Bensard, Mª Jesús Sanz de Galdeano, Ana García 82 > Asesor Consejería de Cultura_Benito Herrera Protocolo_ Omeima Sheikh-Eldin 100 > El sueño de Europa_Europe’s Dream Coordinadora protocolo_María José Gómez Responsable de publicaciones_Carlos Martín 119 Sección Mediterráneos_Mediterranean Section Secretarias del jurado_Fanny Doret, Adriana Fernández 120 Pantalla Abierta_Open Screen Diario_Helena García, Laura Montero Programa asociaciones de inmigrantes y responsable de la carpa_Omeima Sheikh-Eldin 122 TransCine Contenidos Web_Daniel Fortanet, Helena García 126 Sesiones Especiales_Special Sessions Gabinete de prensa_Vas a ver Director Prensa_Manel Vicaría Asistente prensa_Ainhoa Pernaute Textos_Alberto Elena, Casimiro Torreiro, Chema González, Laura Montero, Mariano Maresca, Prensa local_Eladio Mateos 132 PUBLICACIONES_Publications José Luis Chacón, José Sánchez-Montes, Fernando González, José Enrique Monterde, Coordinador de traducción e interpretación_Pedro Jesús Castillo Nina Frese, Carmen Martínez, Omeima Sheikh-Eldin 134 Mohsen Makhmalbaf: del discurso al diálogo_Mohsen Makhmalbaf: from Discourse to Dialogue Traducción_Pedro Jesús Castillo, Alexis Weninger, Joshua Kline, Rima Sheermohammadi, Catherine Murray, David Nesbitt, José María Conde Benítez, Julie Boéri, Pamela J. Lalonde 135 El sueño de Europa. Cine y migraciones desde el Sur_Dreams of Europe. Cinema and Migrations from the South Agradecimientos_Meriem Abdelaziz, Newton I Aduaka, María Dolores Asensio, Imagen del cartel y diseño del premio_Luis Jarillo David Aguilar Calahorro, Orlando Aguilera, Taysir Alony, Cristina Álvarez, Javier Álvarez, Cabecera_ LZ Producciones Joan Álvarez, Mohammad Atebbai, José Bravo, Marta Beltrán, Ramón Blecua, Comisario exposición Lugares comunes_Chema González Martin Caraux, Juan Castilla, Arnaud de Cazes, María Ángeles Chacón, María Ángeles Corral, 136 ACTIVIDADES PARALELAS_Parallel Activities Comisario exposición África en la mirada_Mariano Maresca Emma Cristina, Hamid Dabashi, Agnès Devictor, Esther Devos, Elena Díaz Frutos, Neil Doherty, 138 Aula Sur: Proyecto Educativo_Aula Sur: Educational project Coordinadores voluntarios_Sandra Istambul, José Ángel Martínez Kim Dong-ho, Belén Feduchi, Jilali Ferhati, Jesús Fernández, Nicolás Flores Martínez, Fotógrafa_Carmen Ofuasia Fabricio Galadí, Miguel Galadí, Juan García Montero, Iván Giroud, Miguel Gómez Oliver, 140 África en la mirada Captación patrocinios_Alternativa Celia Gómez, Fernando González García, Juan Guardiola, Catherine Gautier, Juan Güeto, Jefe técnico de proyecciones_José Antonio Caballero Soler Javier Hódar, Charo Jiménez, Pablo Juliá, Angéles Labidi, Marit Ligthart, Roberto López, 142 Carpa de la interculturalidad_The Intercultural Marquee Equipo técnico de proyecciones_José Antonio Caballero Martín, José Domingo Raya, Marie Lucas, Maysam Makhmalbaf, Mohsen Makhmalbaf, Frédérick Marais, Alfons Martinell, 143 > Talleres_Workshops Carlos Montes, Raúl Morales Eric Mathis, Nuria Medina, K. R. Mohanan, Manuel Molina, José Enrique Monasterio, Diseño_Catálogo > Ángel Lozano, Juan Gómez, Pauline Lozano, Juan González, José Enrique Monterde, Negar Mottahedeh, Luc Moullet, Max Moussavi, Rafa Moya, 144 > Proyecciones_Screenings José Alberto Rodríguez, Manuel Molina Mika Murakami, Raúl Naranjo Luna, Víctor Navarrete Tristante, Francisco de la Oliva, 146 Una ventana hacia el Sur_A Window to the South Subtítulos_Sublimage, Marta Lima, Manuel Soubiès, Nouchine Mote Bassem Juan Oñate, Daniel Ortiz, Bina Paul, Jaime Pena, Lupe Pérez, Gema Pizarro, Javier Porta Fouz, Diseño Web_Catálogo Udayan Prasad, Piluca Querol, Àngel Quintana, Pascale Ramonda, José María Riba, 148 Lugares comunes_Common Places Programa educativo Aula Sur_Cardamomo Lloyd Ridgeon, Joaquín Rivas, Pere Roca, Guillermo Rodríguez, Carlos Rosado, Campaña de promoción_Sandra Istambul Camille Rousselet, Guadalupe Ruiz Herrador, Cheryl Ruschke, Julia Sánchez- Montes, 159 Actividades para la industria_Activities for the industry Gestión copias_Cayco José Antonio del Saz, Julia Schiller, Nathan Stern, Pablo Suarez, Emilio Torre de la Fuente, Imprime_SanPrint, S.L. Eduardo Trías, Rosa Vergés, María del Mar Villafranca, Antonio Weinrichter, Depósito Legal_GR-1314-2008 Farshad Zahedi, María Zumárraga 160 REGLAMENTO CINES DEL SUR 2008_Regulations Cines del Sur 2008 2 FESTIVAL DE GRANADA CINES DEL SUR 2008 main objectivesistocontinueencouragetheopeningofspacesforintercultural dialogueandreflection.> its of one that forgetting never sector,while audiovisual the of professionals towards oriented activities with offer its ing consolidating itself as an annual meeting place for films from the southern countries. With this objective, it is now broaden- The 2008 edition of the Cines del Sur Festival of Granada of Festival Sur del Cines the of edition 2008 The edición segunda su en plantea Sur del Cines Granada de Festival El P Manuel chaves GONZÁLEZ tivos principalessiguesiendopropiciarlaaperturadeespaciosparareflexiónyeldiálogointercultural. obje- sus de uno que olvidar sin audiovisual, sector del profesionales los a dirigidas actividades con propuestas sus ahora amplía objetivo, ese Con meridionales. países los de cinematografías las para anual encuentro de punto el como consolide residente PRE_8

de

la J unta

de A ndalucía endeavours to take a step beyond simply beyond step a take to endeavours dar un paso más allá que lo que allá más paso un dar la quetodosytodas salimosganando. con hospitalidad Una mayúsculas. con Sur del diversidad la de anfitriones hospitalarios más vez una son Granada y Andalucía Cine, de Festival este de través A Europa. de sueño el fue o es ellos para que lo de hablen nos tierras nuestras a vivir a vinieron que creadores los también de don- espacio un generar a aspiramos Asimismo, global. panorama del como entorno su de tanto independiente e propia visión una muestren Sur del cineastas los que el en plural escenario un crear a contribuir así Pretendemos preparar proyectoscomunesdecolaboraciónestable. a vistas con cinematografía la con relacionadas nacionales inter e nacionales instituciones acuden que al reuniones de ciclo un promovido hemos Festival, este de marco el en razón, otra y una Por cultural. crisol auténtico un andaluz, territorio el supuesto, por incluido, nuestras occidentales, ciudades de hacen más, vez cada que, y siglo este en do producien- están se que personas de movimientos grandes los con enriquece y flexibiliza se inamovible, sido ha ahora hasta que identidad, de idea la momento este en porque, otro, por Pero civilizaciones. de encuentro de lugar un sea dición histórica y por la vocación de que nuestra Comunidad dalucía se alimenta de estos principios. Por un lado, por tra- An- de Junta la de internacional cooperación de política La bilidad, lacolaboraciónaldesarrolloysolidaridad. sosteni- la justicia, la como temas en profundizar podemos que los en éste, como foros de través a realidad la de nada Tenemos la obligación de cambiar esa percepción distorsio- países del Sur, que forman parte de la anécdota o el folclore. entre culturas fundamentales y jerarquía otras, básicamente las de una los establece y etnocéntrico de menudo a peca en sentido estricto. El Norte, más desarrollado y dominante, Y es que Cines del Sur es algo más que una iniciativa cinéfila - South. A hospitality from which all of us will surely benefit. surely will us of all which from hospitality A South. are, once more, true welcoming hosts for the diversity of the Granada and Andalusia Festival, Film this of way By Europe. our land may also speak of what are or were their Dreams of in live to came who creators where space a generate to pire ronmental as well as of the global panorama. We likewise as- envi- their of both vision, independent own South their showcase the of filmmakers the which in scenario plural a of In this way, our intent is that of a contribution to the creation common projectsinastable,collaborativeeffort. preparing of objective associated the with attendance, in are film with institutions international and national where meetings of cycle a encouraged have we Festival, this of into true cultural melting pots. And so within the framework Region, Andalusian the course, of including cities, western taking people place in of this century. This has movements the effect of transforming our large the with us enriches and flexible becoming is stone, in carved but all been had now to up which identity, of idea the time this at is because this other, the on but meet, to civilisations for place a is Region Autonomous our that seeing to dedication and tradition historic the to due is this hand, one the On ciples. prin- these on nurtured been has Andalusia of Government Autonomous the of policy cooperation international The ability, developmentalcooperationandsolidarity. sustain- justice, as such subjects on studies in-depth out carry can we which in one, this as such forums of means obligation to change this distorted perception of reality by the have We folklore. or anecdote the of part form which South, the of countries the of those basically others, and and establishes a hierarchy between fundamental cultures ethnocentric somewhat often is dominant, and morede- veloped The North, initiative. lovers’ film something a is than more Sur del Cines sense, strict a in Because,

PRE_9 sentimientos ysusemociones. sus compartir a invitarán nos que pueblos culturas... y lenguas razas, las todas de gentes ojos nuestros ante aparezcan cuando abrasadores, desiertos y frondosos valles a milagrosamente transporte nos se cuando entonces Será luz. de y imágenes de pueble se blanco lienzo un que a esperar y silla una en sentarnos precisamos sólo proponemos aquí que cultures appearbeforeoureyes.We traveltovillageswhichinviteussharetheirfeelingsandemotions. and light. We are then miraculously transported to leafy images valleys and with scorching deserts, populated as people become of all to races, languages canvas and blank of stretch a for wait and down sit only need we here, presented itinerary Granada and the South form a natural combination natural a form South the and Granada natural combinación una forman Sur el y Granada C ROSA TORRES onsejera PRE_10

de C ultura

de

la J unta

de A ndalucía which invites one to embark on a journey.the a For on embark to one invites which que invita a emprender el viaje. Para el itinerario el Para viaje. el emprender a invita que > crear unSursiemprecomplejo ysiempredeslumbrante. pendientes que saben sobreponerse a las dificultades para un emblema de todos aquellos cineastas honestos e inde- y artista gran un ser por Makhmalbaf Mohsen a miración ad- de cargado homenaje un rendimos además año Este allá, justoalsurdenuestroSur. y la enorme calidad que nos aguarda tan sólo un paso más riqueza gran la conocer impide nos y común, norma la es monotonía de argumentos y propuestas cinematográficas la seria: reflexión una merece que hecho un Es pantallas. ésta será la única oportunidad de ser exhibida en nuestras ellas de muchas para y,embargo, año sin del mejores las entre seleccionadas sido han Sur del Cines en verán se que películas Las esfuerzos. redoblado hemos ello para Y mejor denosotrosmismos. lo brindar tiempo, mismo al y, ofrece nos mundo el que lo contemplar balcones, los abrir fuera, salir para ocasión nueva una definitiva, en supone, muestra La calidad. de y diversa programación una ofreciendo seguir de pósito pro- el y cultural industria la de fomento el audiencia, su y creadores los entre conexión imprescindible la talentos, nuevos de búsqueda la audiovisual: política su de bases que abarca otros territorios y que contiene en sí mismo las festival un por apuesta su Granada en renueva Cultura de entre los cinéfilos, los cineastas y el público. La Consejería éxito gran un de precedente el con ya cuenta que realidad espléndida una es Sur del Cines de edición segunda La South whichisalwayscomplex andalwaysdazzling. a creating difficulties, overcoming with familiar makers film- independent and honest all of emblem an and artist great a being his in Makhmalbaf, Mohsen for admiration Moreover, this year we present an homage brimming with a stepfurther;justtotheSouthofourSouth. just us awaits which quality enormous and richness great the common standard, and it hinders us from knowing the is offers film and arguments of monotony the reflection: serious deserves which fact on a is shown This be screens. to Spanish them for opportunity only the be will this them, of many for and, year the of best the amongst selected been have Sur del Cines at seen be will which films The efforts. our up stepped have we this, for And the sametime,toofferupbestofourselves. at and us, offers world the what contemplate to outside, go to blinds, the raise to occasion new a means showcase this tinuing to offer diverse, high quality programming. In short, con- of aim the and industry cultural the of encouragement essential connection between creators and their viewers, the bases for its audiovisual policy: the pursuit of new talent, the the contains itself, in which, and lands other covers which Andalucia’sMinistry of Culture has renewed its commitment of to a festival Government Autonomous the Granada, In amongst film lovers, filmmakers and audiences everywhere. success huge a as precedent a set already has which reality splendid a is Festival Sur del Cines the of edition 2008 The

PRE_11 different pointofview. a from world the see to us allows South, with transposition consequent its and North, of loss This centuries. many for did Arabs the as South, for North exchange and down upside world the of map the turn to retelling, and seeing of ways new for look to route, usual the outline that guides the from off wander to necessary: sometimes but confusing ation spectators thatthesefilmsarenotworksofcharity, buttrueworksofartabletomoveandaffect.”> convince to and itself, world the as life rich and broad as life a to eyes the open “to Montero, García Luis of words the in screens, film Granadino for opportunity the returns summer of arrival The this. confirm films their And spins. dialogue for Andalusia and Granada are, by their history and tradition as well as by their own volition, an axis upon which this new space “ToSpanish, In one’slose to means North” way, de caridad,sinoverdaderasobrasartecapacesemocionar”. de “abrir los ojos a una vida ancha y rica como el mundo y convencer a los espectadores de que estas películas no son obras García Montero, Luis de palabras en oportunidad, la granadinas pantallas las a devuelve verano del llegada La confirma. lo Andalucía y Granada son, por voluntad propia, por historia y por trayectoria, ejes de este nuevo espacio de diálogo. Y el cine necesidad: una veces, muchas es, Norte el Perder D José Sánchez-Montes una perspectivadiferente. superior, como ya hicieran los árabes durante muchos siglos. Perder el rumbo Norte nos permite mirar el mundo con parte la en Sur el colocar mirar,y de mapamundi formas contar,al nuevas de vuelta buscar la habitual, darle corrido irector PRE_12

del F estival

de G ranada C ines

del S ur

despistarnos de las guías que marcan el re- el marcan que guías las de despistarnos to become disorientated. It’sdisorientated. become to situ- a proyecciones temáticas. y actividades de repleta Bibarrambla, de Plaza la de níes de ira - joyas las y latinoamericano; vídeo el en colectiva nombre el con rrero Gue- José Centro el programa que videoarte de ción Una buenaoportunidaddeviajerumboalSur. Kapu Ryszard a homenajean mirada título el bajo que documentales ciones proyec- y fotográfica exposición una Carbón; del rral Co- el y Córdova los de Palacio el Pasiegas, las de za los añorados cines de verano se despliegan por la Pla- Televisión;para las cine de producciones mejores las optan que al terráneos, Entre las novedades de este año están el Premio Medi- un creadorcomprometidoyvigoroso. y migrante temporada; la de todo el año; Itinerarios permite ver lo mejor de la cosecha durante seleccionados sido han que España en inéditos títulos propone concurso se a Oficial ciudad Sección La la multiplica. en Festival del presencia la año este Para lículas inéditasllegadasdetodoslossures. pe- ver para ciudad la de cines los llenar hizo pasado año el que creadores y público entre conexión la ampliar por edición segunda su en apuesta Sur del Cines Festival El Transcines que se unen a la demuestra la fuerza de fuerza la demuestra Makhmalbaf Mohsen es la mirada del in - del mirada la es Europa de Sueño El Lugares Comunes: la experiencia la Comunes: Lugares que como que Abiertas, Pantallas Carpa intercultural ci ski; la exposi- la ski; fia n la en África rambla, repletewiththemedactivitiesandscreenings. a committedandvigorouscreator. while grant A greatopportunityforajourneySouth. Ryszard Kapu projections title the documentary under which, and exhibition photography a Carbón; del Corral the and Córdova los de Palacio the egas, Pasi- las de Plaza the at deployed for,be yearned will films the entered; are television for film in productions best the which Mediterranean in Awards, the are year this features new the Among together at the at together American as shown jewels Iranian the and Video; Latin in experience collective The Places: mon heading the under programming is Centre Guerrero season’s harvest; harvest; season’s the of best the of viewing allows Itineraries year; entire the throughout selected been have which in leased unre- works offers competition Section Official The year. this multiplied is city the in Festival the of presence The riving frommanydifferentplacesoftheSouth. cinemas with opportunities to see unprecedented films ar city’s the filling by created year past the which creators and public between connection the broadening to mitted com- is Festival Sur del Cines the edition, second its In displays the strength of strength the displays Makhmalbaf Mohsen ci Intercultural Marquee Intercultural , which, offering the summer the offering which, Screens, Open ski; the video art exhibition which the José Europe’s Dream Europe’s pay homage to homage pay mirada, la en Africa is a look at the immi- the at look a is in the Plaza de Bibar de Plaza the in Transcines,brought Com- PRE_13 - - JUR_14 JUR_15

this new production of the filmmaker Vithanage, Akasa Ku- Deauville; y, por último, en 2007 se le otorgó el premio es- JURADO sum, which is awaiting its premiere in commercial theatres pecial Golden Cinema Festival. Kim Dong-ho ha sido jurado and is set to hit the festivals late this year. A tireless actress, de diversos festivales internacionales de cine como los de Nimmi Harasgama co-wrote and played the lead role for the Rotterdam, Buenos Aires, Singapur, India o Las Palmas. En nour (2007). Lo más reciente ha sido su participación como theatre piece Trolley Talk Off West End, which openened for 2005 publicó el libro History of Korean Cinema Policy. En una de las actrices protagonistas y co-productora ejecutiva the first time in April 2008 at the Camden People’s Theatre 2007, Pusan Internacional Film Festival recibió –en manos en la nueva producción del cineasta Vithanage, Akasa Ku- and was highlighted on BBC world service and BBC Asia. de su director- la medalla Fellini de la Unesco por su aporta- Nimmi Harasgama sum, pendiente de estreno en salas comerciales. Actriz in- ción excepcional a la defensa cultural por medio del séptimo arte y por su contribución a la difusión del cine asiático a Nimmi Harasgama es una actriz cansable, Nimmi Harasgama ha coescrito y protagonizado escala mundial. Kim Dong-ho was born in 1937. Receiving británica que vive alternativamente la pieza teatral Trolley Talk Off West End, que se estrenó his university degree in Law from the National University of entre Londres y . Tras li- en abril de 2008 en el Camden People’s Theatre, y fue cu- , he completed a Master’s Degree in Management at cenciarse con honores en Arte Dra- bierta por el servicio internacional de la BBC y BBC Asia. Kim Dong-ho Hanyang University. He was president of the Korean Mo- mático en el Goldsmith’s College de Nimmi Harasgama is a British actress who lives between Kim Dong-ho nació en 1937. Licen- tion Picture Promotion Corporation as well as the Seoul Arts la Universidad de Londres; en 2001 London and Sri Lanka. After receiving her university degree ciado en Derecho en la Universidad Center. In addition, he was entrusted with several govern- viajó a Estados Unidos donde con- with honours in Performing Arts from Goldsmith’s College Nacional de Seúl, realizó un Máster mental posts with the Ministry of Culture and Tourism for tinuó su formación como intérprete en la New York Film at the University of London, in 2001 she travelled to the en Administración en la Universidad a period of twenty-seven years, of which his positions as Academy. Artista prolífica, Nimmi Harasgama ha trabaja- United States, where she continued her acting training at Hanyang. Ha sido Presidente de la Vice Minister and as Minister of this cabinet between 1992 do en publicidad, en televisión, en teatro y en cine. Para la the New York Film Academy. A prolific artist, Nimmi Har- Korean Motion Picture Promotion and 1993 may be highlighted. He was likewise director of pequeña pantalla ha trabajado tanto en su papel de actriz asgama has worked in advertising, television, theatre and Corporation y del Seoul Ars Center. the Korea Media Ratings Board between 1993 and 1995, como en calidad de presentadora de programas educa- film. On the small screen, she has worked as an actress as Ha desempeñado varios cargos gubernamentales en el Mi- and General Secretary of the organising committee for the tivos dirigidos a la juventud -producidos por Young Asia well as in the quality of presenter for educational youth pro- nisterio de Cultura y Turismo durante un periodo de veinti- Fourth Kangwon Asian Winter Games in years 1998 and Television, perteneciente a Asian Network, para el Sudeste grammes (produced by Young Asia Television) which have siete años; puestos entre los que destacan su cargo como 1999. Since 1996, he has been director of the Pusan Inter- asiático-, que han contado con una audiencia aproximada attracted an audience of approximately thirty million view- Vice-ministro o como Ministro de dicho gabinete entre 1992 national Film Festival, aside from being one of its founders, de treinta millones de espectadores. Su carrera como actriz ers. Her career as a film actress got its start in 1997 with a y 1993. Así mismo ha sido Director del Korea Media Ratings and since 2000, he has been Vice President of the Network cinematográfica dio comienzo en 1997 con un papel reali- role in the film Mother Teresa: In the Name of God’s Poor Board entre 1993 y 1995, y Secretario General del comi- for the Promotion of Asian Cinema (NETPAC). He has been zado para el filmMother Teresa: In the Name of God’s Poor by the English director Kevin Connor. But she received true té organizador de la cuarta edición de los Kangwon Asian awarded various prizes in recognition of his efforts and del director inglés Kevin Connor. Con todo, el verdadero international recognition when she gave life to her charac- Winter Games en los años 1998 y 1999. Desde 1996 es achievements towards cultural development both in South reconocimiento internacional le llegó con el personaje que ter in ’s full-length film Iramadiayama Director del Pusan Internacional Film Festival -además de Korea and in the international community; he received the encarnó para el largometraje de Prasanna Vithanage en la (August Sun) in 2003; her portrayal of a young woman in contarse como uno de sus fundadores- y, desde 2000, es status of Chevalier from the Government of France in its Or- película Iramadiayama (August Sun), en 2003; puesto que search of her disappeared husband won her the prize for Vicepresidente de Network for Promotion of Asian Cinema der of Arts and Letters, as well as the Busan Culture Award, su interpretación de una joven en busca de su marido des- Best Actress in the Fifth Annual International Film Festival (NETPAC). Ha sido galardonado con diversas medallas en the Medal of the City of Paris and that of the City of Deau- aparecido le valió el Premio a la Mejor Actriz en la quinta of Las Palmas in 2004. The following year, she received the reconocimiento a sus esfuerzos y logros en el desarrollo ville, and lastly, in 2007, he was awarded the Golden Cinema edición del Festival Internacional de Cine de las Palmas en Presidential Award in Sri Lanka for her work as an actress. cultural en Corea del Sur así como en la comunidad interna- Festival Special Prize. Kim Dong-ho has participated in vari- 2004. Al año siguiente recibió el Presidential Award en Sri She has recently collaborated in the filmsKilling the Jasmine cional: ha recibido del gobierno francés la Orden de Caba- ous international film festivals such as those of Rotterdam, Lanka por su labor como actriz. Recientemente ha colabo- (2007) and Silent Honour (2007). In her latest film work, llero de las Artes y de las Letras, así como el Busan Culture Buenos Aires, Singapore, India and Las Palmas. In 2005, he rado en las películas Killing the Jasmine (2007) y Silent Ho- she took a lead role and is also co-executive producer on Award, la medalla de la ciudad de París y la de la ciudad de published the book History of Korean Cinema Policy and in JUR_16 JUR_17

2007, at the Pusan International Film Festival, he received, 2006, Premio José Rivero a la mejor nueva realizadora en la Enciclopedia del Cine Latinoamericano en libro, para personally from its director, UNESCO’s Fellini Medal for his Festival International de Cine de Las Palmas 2006... Ha sido la que ha escrito dos mil quinientos artículos inéditos. exceptional support in defence of culture through film and jurado de festivales internacionales como Fribourg, Koszalin Jorge Ruffinelli is based in Montevideo. He is a film for his contribution in the worldwide diffusion of Asian film. o Venecia. Actualmente es miembro asociado de la produc- Jorge Ruffinelli critic and researcher for film and literature. He was pro- tora cinematográfica Les Films de la Drève y gerente de la Jorge Ruffinelli nació en Montevi- fessor at the University of Buenos Aires as well as at the productora marroquí Les Coquelicots de l’Oriental. Yasmine deo. Es crítico e investigador de University of Veracruz, where he also directed the Cen- Kassari was born in Morocco 1972. She studied film at the cine y de literatura. Ha sido pro- tre for Linguistic-Literary Research. Since 1986, he has Institut National Supérieur Artistique des Arts du Spectacle fesor de la Universidad de Buenos been professor at Stanford University in California. A et Techniques de Diffusion (INSAS) of Brussels, where she Aires así como de la Universidad tireless author, Ruffinelli has published eighteen books, Yasmine Kassari received her degree in film production in 1997. Her first work, de Veracruz, donde además dirigió among which are notable El otro México, La viuda de Yasmine Kassari nació en Marruecos Chiens errants (1995), received the Best Short Film Award el Centro de Investigaciones Lin- Montiel, Patricio Guzmán, John Reed en México, Víc- en 1972. Estudió cine en el Institut at the 1996 International Festival of Turin. Four years later, güístico-Literarias. Desde 1986 es profesor en Stanford tor Gaviria: los márgenes al centro, Sueños de realidad, National Supérieur Artistique des Arts her documentary Quand les hommes pleurent was awarded University de California. Autor infatigable, Ruffinelli ha Fernando Pérez: tres décadas de cine and El cine nóma- du Spectacle et Techniques de Diffu- several international prizes, among which are noteworthy the publicado dieciocho libros entre los cuales destacan: da de Cristián Sánchez. He has written over five hundred sion (INSAS) de Bruselas, donde se Jury’s Special Mention at the Paris Biennale des Cinémas El otro México, La viuda de Montiel, Patricio Guzmán, licenció en realización cinematográfi- essays in journals of different countries. Among his film Arabes and the Meuter Filmer à Tout Prix award in 2001. John Reed en México, Víctor Gaviria: los márgenes al ca en 1997. Su primer trabajo, Chiens The screenplay that would become her first full-length film, publications may be highlighted Cinemais, Cinémas de centro, Sueños de realidad, Fernando Pérez: tres déca- errants (1995), recibió el premio al mejor cortometraje en el L’enfant endormi [known as “The Sleeping Child” in English- l’Amérique Latine, Casa de las Américas, Kinetoscopio, das de cine o El cine nómada de Cristián Sánchez. Ha Festival Internacional de Turín 96. Cuatro años más tarde, su speaking countries] received the Development Assistance Nuevo Cine Latinoamericano and Secuencias: Revista escrito más de quinientos ensayos en revistas de dife- documental Quand les hommes pleurent fue galardonado Grant of Montpellier in 2000 and, three years later, the Trophée de historia de cine. He has likewise managed the literary rentes países. Entre sus publicaciones cinematográfi- en 2000 con diversos premios internacionales entre los que du 1er Scénario Jeunes Talents CNC in Paris. The first fiction section of Marcha in Uruguay and is currently manager cos destacan Cinemais, Cinémas de l’Amérique Latine, destacan la Mención Especial del Jurado en la Biennale des full-length film by Yasmine Kassari became an absolute suc- Casa de las Américas, Kinetoscopio, Nuevo Cine Lati- (as well as founder) of the journal Nuevo Texto Críti- Cinémas Arabes de Paris y el Premio Meuter Filmer à Tout cess with the international festival circuit and received over noamericano o Secuencias: revista de historia de cine. co. In 1993, he wrote, produced and directed Augusto Prix en 2001. El guión del que sería su primer largometraje, thirty awards, among which are Best European Film of the Así mismo ha dirigido la sección literaria de Marcha en Monterroso, a documentary on the Guatemalan writer. L’enfant endormi recibió la Beca de Ayuda al Desarrollo de Official Section of the Venice Mostra by the Confédération In- Uruguay y actualmente es director -y ha sido fundador- Jorge Ruffinelli has served on the judges panel at festi- Montpellier en 2000 y, tres años después, el Trophée du 1er ternationale du Cinéma d’Art et d’Essai (CICAE), Grand Prize vals for both literature and film. In literature, Ruffinelli Scénario Jeunes Talents CNC en París. El primer largometraje in the 2005 National Festival for Moroccan Film of Tangiers; de la revista Nuevo Texto Crítico. En 1993 guionizó, has taken part in the judges panel for the Casa de las de ficción de Yasmine Kassari se convirtió en un éxito abso- Special Jury Prize, FIPRESCI Jury Prize, Special Mention of produjo y dirigó Augusto Monterroso, un documental Américas Award and the Juan Rulfo Prize. In film, he luto en el circuito internacional de festivales y ha obtenido the FICC at the 2005 Freiburg International Film Festival; the sobre el escritor guatemalteco. Jorge Ruffinelli ha sido has served as a judge for the International Festival of más de una treintena de premios: Mejor Película Europea de “Grito de Viento” Grand Prize for Best Full-length Film at the jurado en festivales tanto de literatura como de cine. En la Sección Oficial de la Mostra de Venecia concedido por la 2006 Tarifa African Film Showcase and the José Rivero Award literatura, Ruffinelli ha formado parte del jurado del Pre- New Latin American Cinema, the International Film Fes- Confédération Internationale du Cinéma d’Art et d’Essai (CI- for Best New Director at the 2006 International Film Festival mio Casa de las Américas y del Premio Juan Rulfo. En tival of San Sebastián (as part of the judges panel for CAE), Gran Premio en el Festival National du Film marocain de of Las Palmas. She has also served on the panel of judges at cine ha sido jurado en el Festival Internacional del Nue- the 2001 New Directors Award) and the Latin American Tanger 2005; Premio Especial del Jurado, Premio del Jurado international festivals such as those of Freiburg, Koszalin and vo Cine Latinoamericano, en el Festival Internacional Film Festival of Trieste. He is currently compiling the En- FIPRESCI, Mención Especial del FICC en el Festival Internatio- Venice. She is currently an associate member of the film pro- de Cine de San Sebastián (Jurado del Premio Nuevos ciclopedia del Cine Latinoamericano in book format, for nal du film de Fribourg 2005; Gran Premio “Grito de Viento” duction company Les Films de la Drève and manager of the Directores en 2001) y en el Festival del Cinema Lati- which he has written two thousand and five hundred al mejor largometraje de la Muestra de Cine Africano de Tarifa Moroccan production company Les Coquelicots de l’Oriental. noamericano de Trieste. Actualmente está preparando unpublished articles. JUR_18

tumbres oponiéndose a la ablación de un grupo de niñas. Precisamente, Fatoumata Coulibaly lleva más de veinte años luchando contra la práctica de la ablación en África. Fatoumata Coulibaly Fatoumata Coulibaly was born in Bamako, Mali, in 1958. Fatoumata Coulibaly nació en Ba- After completing a correspondence course of the Paris mako, Mali, en 1958. Tras realizar UNECO (United Nations Organisation for Education, Sci- un curso por correspondencia de la ence and Culture) to train herself as a press manager, she UNECO (Organisation des Nations travelled to Yugoslavia in 1982 to specialise in media at Unies pour l’Éducation, la Science the Belgrade School of Journalism. She later received sev- et la Culture) de París para formarse eral scholarships for education in radio (one in Cologne como responsable de prensa, viajó and another in Bamako), for screenwriting and television a Yugoslavia en 1982 para especializarse en medios de documentary production at the International School of comunicación en la Escuela de Periodismo de Belgrado. Bordeaux, as well as an educational grant in technol- Posteriormente recibió varias becas de formación para ra- ogy, in news treatment and in film production for televi- dio -una en Colonia y otra en Bamako-, para escritura de sion in Selingue, Mali. Following this, she was trained guión y para producción de documentales para televisión in screenwriting at the Institut National de l’Audiovisuel en la Escuela Internacional de Burdeos; así como una beca (INA) of Paris in 1999. Two years later, she gave a course de formación en técnicas, en tratamiento de noticias y en on screenwriting at the CIRTEF (the International Council realización de películas para la televisión en Senlingue, of French-Speaking Radio and Television). After her suc- Mali. A continuación se formó en escritura de guión en el cesses as a radio announcer and television presenter, Fa- Institut National de l’Audiovisuel (INA) de París en 1999. toumata Coulibaly began her career as an actress under Dos años más tarde impartió un curso sobre escritura the direction of Mamo Cissé in the film Falato in 1990. de guión en el CIRTEF (Conseil International des Radios- Télévisions d’Expression Française). Tras sus éxitos como From then onwards, she has combined her participation locutora de radio y presentadora de televisión, Fatoumata in television series with portrayals for short and full- Coulibaly comenzó su carrera como actriz en 1990 de la length films. In 1999, she produced her first film,N’Golo mano del director Mamo Cissé en el filmFalato . Desde en- dit Papi, about children of the street, which received the tonces ha compaginado su participación en series para la Fespaco French Cooperation Award in Ouagadougou. televisión con interpretaciones para cortometrajes y pelí- Other works would follow this one, such as La Quête culas cinematográficas. En 1999 realizó su primera pelícu- Violée or Le Combat de Lala. Her most well-known role la, N’Golo dit Papi, sobre los niños de la calle; que recibió as actress is without a doubt the one she portrayed in el Premio de Cooperación Francesa de Fespaco en Uaga- the latest work of Senegalese filmmaker Ousmane Sem- dugú. A esta obra seguirían otras como La quête violée o bene: Mooladé. The film, premiering in 2003, deals with Le combat de Lala. Su papel más conocido como actriz es a woman who defies the customs and opposes the geni- sin duda el interpretado en el último film del cineasta se- tal mutilation of a group of girls. Off-screen, Fatoumata negalés Ousmane Sembene: Mooladé. La película -estre- Coulibaly has been fighting against this practice of geni- nada en 2003- trata sobre una mujer que desafía las cos- tal mutilation in Africa for over twenty years. PROGRAMACIÓNPROGRAMACIÓN PROGRAMMING anual must wilfullybemadeeclectic.> which almost never reaches our screens. “Add, never subtract”, is the motto of the Festival, and therefore the programming through other forums, seeking to bring to film lovers some of the best contributions of a rich and vigorous popular cinema circulatedalready have which works but interest, marked of others many together gathers only not Itineraries reference, of scope our in generated proposals innovative and severe exquisite, most the of some of selection Official the the emphasises Section where Here, Festival. the at referenced countries the within film in year the of review for phase a establishes introduction of an expression we had already used in the First Edition of the Festival and which continues to be appropriate, re- its in Itineraries, require). us to apply which Regulations the (as competitions circuit festival to participation any in or screens commercial on either Spain in unreleased strictly these all countries, dozen a from coming works 14 of group a together brings first the where here is It Itineraries. and Section Official the backbone: its comprise which foci central large production of the multiform Cinemas of the South, the Festival coordinates a decided invitation to discovery through the two True to its original vision of proposing a complete and always enjoyable tour Fiel a su voluntad original de proponer un completo y siempre disfrutable recorrido ción hadesernecesariayvoluntariamenteecléctica. Sumar,pantallas. nuestras a llega nunca casi que popular cine restar,nunca programa- la ello por y Festival del credo el es vigoroso y rico un de aportaciones mejores las de algunas de degustación la a abrirse también busca que sino foros, otros en nuestro ámbito de referencia, Itinerarios no sólo recoge otras muchas de marcado interés, pero que han circulado ya por generadas propuestas innovadoras e rigurosas exquisitas, más las de algunas de selección la por apuesta Oficial Sección la donde Allí interés. nuestro de países los en cinematográfico año del general estado de suerte una apropiada, pareciendo sigue nos y edición primera la en utilizamos ya que expresión una retomar por compone, Itinerarios dotado); hemos nos como de cualquier eventual participación a concurso en el circuito de festivales (tal y como requiere el Reglamento del que comercialexhibición de nivel a tanto España, en inéditos rigurosamente ellos todos países, de docena una de procedentes Sección Oficial e Itinerarios- una decidida invitación al descubrimiento. Allí donde la primera reúne un conjunto de 14 títulos PRO_22 de los multiformes Cines del Sur, el Festival articula a través de los dos grandes ejes centrales que la vertebran -la vertebran la que centrales ejes grandes dos los de través a articula Festival Sur,el del Cines multiformes los de through the annual por la producción acercado alaciudadparacompartir laexperiencia. hayan se visitantes cinéfilos cuantos y granadino público nos congratulamos- constituyen un vibrante regalo para el circunstancias no siempre propicias y cuyas obras -de eso en cine del pasión la por unidos cambio, en ellos, todos Itinerarios; de plataforma atractiva la desde otros, gados; otor premios diferentes los por compitiendo Oficial, ción actor Gael García Bernal. Algunos, desde dentro de la Sec- el o Jacobs Rayda escritora la como dirección de tareas za o Kiew Seng Tat, e incluso ilustres recién llegados a las Mendo- Brillante como cineastas prometedores y jóvenes Omirbaev,Darezhan o Sang-soo Hong Coutinho, Eduardo con cineastastanprestigiososyacomoYousry Nasrallah, cartel así comparten cien) número película exquisita su ofrecemos quien de surcoreano, cine del decano (el taek ra presente con su más reciente largometraje) o Im Kwon- una amplia retrospectiva en nuestra anterior edición y aho- de (objeto YoussefChahine como consagrados Maestros variados lospaísesycontextosrepresentados. muy y múltiples son Irán, a Marruecos desde y, presencia llamativa y robusta una con contar sino menos por podía no nacimiento, su desde Festival del preferente atención de temporánea deriva austral. El mundo árabo-islámico, objeto con- su bien embargo sin ilustra Mozambique o Sudáfrica mente no buscada, la selección de películas procedentes de obvia- manera de y, limitada siempre fílmica tradición una antorchala de viva mantener por denodadamente pugna na sin duda dos de éstos. Menos pujante, el Africa subsaharia- son Brasil y México otros, descartar ello por sin y, giados privile- epicentros sus con también cuenta latinoamericana producción La sometida. encuentra se ésta que a namismo di- el recuerdan nos Kazajstán o Malasia región, la de nales pero junto a algunas de las más robustas tradiciones nacio- de los Cines del Sur se refleja también en nuestro programa, Tal vez inevitable, la actual hegemonía asiática en el universo - have travelledto thecityinordertoshare experience. may who lovers film visiting all and audiences Granada to which we are so gratified to present, constitute a vibrant gift works, whose and favourable) always not are which stances circum- under (and film for passion the by united these all Section, others from the attractive platform of Itineraries; but Official the within from some be will given awards different Bernal, have also contributed their works. Competing for the García Gael actor the and Jacobs Rayda writer the as such world directing the in arrived recently individuals tinguished dis- even Tat,and Seng Kiew or Mendoza Brillante as such filmmakers promising and Omirbaev,young Darezhan while as Yousry Nasrallah, Eduardo Coutinho, Hong Sang-soo and film) in this way share billing with filmmakers as prestigious 100th exquisite his offer we whom from film, Korean South of dean (the Kwon-taek Im or film) full-length latest his with present now and edition previous our in retrospective broad Acclaimed masters such as Youssef Chahine (the subject of a represented thereinaremultipleandvaried. contexts and countries the , to Morocco from year,and this presence striking and robust a enjoy than less nothing special attention at the Festival since its conception, could do of object the been has which world, Arab Islamic The drift. southward its illustrate Mozambique or Africa South from coming films of selection the unintentional, clearly though and tradition, film always-limited an of alive torch the keep to these. unflaggingly strives of Africa two Sub-Saharan booming, doubtlessly Less are Brazil and Mexico others, duction also possesses its privileged epicentres and, among of the dynamism to which this is subject. Latin American pro- us remind Kazakhstan and Malaysia region; the of traditions gramme, but together with some of the most robust national pro- our in reflected also is South the of Cinemas of verse uni- the in hegemony Asian current the inevitably, Perhaps

PRO_23 SESIÓNSESIÓN INAUGURALINAUGURAL OPENING SESSION in which film, photography, video art, industry, painting, and above all, communication between cultures all find their due place. most brilliant full-length films of the Festival’s Itineraries section. And so again begins a festival of the South and about the South, to the music of the singer from Cadiz, Javier Rubial, and by images of southern lands, in addition to the screening of one of the thanks sounds, southerly by accompanied be to also Festival’sis the ceremony of The presentation panel. the jury international Cines del Sur Festival of Granada begins with an inaugural gala in the courtyard of this Palace; a warm welcome which includes Palace year,V consecutive Carlos second the the For año segundo por convierte se Alhambra la de V Carlos de Palacio El SESIÓN INAUGURAL en el que tienen cabida el cine, la fotografía, el videoarte, la industria, la pintura, y,culturas. pintura, entre la comunicación industria, la la todo, videoarte, sobre el fotografía, la cine, el cabida tienen que el en Sur el sobre Sur del festival un nuevo de comienzo pues Da Itinerarios. de sección la de largometrajes brillantes más los de gracias a la música del cantante gaditano Javier Rubial y por las imágenes de las tierras meridionales, con la proyección de uno calurosa bienvenida que incluye la presentación de su jurado internacional. La ceremonia se acompaña por los sonidos sureños una Palacio; este de patio el en inauguración de gala una con comienza Sur del Cines Granada de Festival del Edición Segunda quitectura renacentista, representada por este fascinante edificio que el emperador encargó a Pedro Machuca en el siglo XVI. La ar la de mejor lo con andalusí arte del magistral fusión la y culturales matices de riqueza su de añadido valor el monumental, valor impresionante su a junto ceremonia, esta a imprime Alhambra Sur.la del de Cines palatina de ciudad apertura La la para represented in this fascinating building commissioned to Pedro Machuca by the Emperor in the 16 architecture, Renaissance of best the and art Moorish between fusion magisterial its and overtones cultural its of richness with the value added provides Alhambra the of city court the value, monumental its from Aside Festival. Sur del Cines the of ing IN_26 Intérpretes_Main Cast to manufactureandtest firearms.Nevertheless,hewouldprefer togoschoolovercontinuing the familytradition. the fact that his only son will continue in his footsteps. Niaz, who is 11 years old, learns with him (as he would with his father) frontier of Pakistan, Darra Adam Khel is the homeland of the ethnic Pashtuns. Within this community, a father is counting on fabricar y probar armas de fuego. No obstante, él preferiría ir al colegio más que seguir la tradición familiar. a padre- su con hiciera éste -como él con aprende años, once de Niaz, pasos. sus siga hijo único su que con cuenta padre un comunidad, esta de seno el En Pashtuns. étnia la de hogar el es Khel Adam Darra Pakistán, de noroeste frontera la En Afridi (BaktiyarAfridi),AnoushaVasif Shinwari(AnoushaBaktiyar),Fazal Bibi(Abuela-Grandmother) Director AUSTRALIA /PAKISTÁN_ AUSTRALIA/PAKISTAN 2007.35MM.COLOR.92’ Son ofaLion Benjamin Gilmour Niaz KhanShinwari(NiazAfridi),SherAlamMiskeenUstad(Sher BaktiyarAhmed Guionista_Screenwriter Benjamin Gilmour of the Alhambra is to be the backdrop for the open- the for backdrop the be to is Alhambra the of

th century. The Second Annual consecutivo en el escenario el en consecutivo On the northwest - SECCIÓNSECCIÓN OFICIALOFICIAL OFFICIAL SECTION Shuga SO_30 Chouga 2006; Shuga(Chouga),2007. in SamSaek2006:Talk toHer(segmento_segmentAboutLove), Tueur àgages(Killer), 1998;Jol(TheRoad),2001;DigitalSam (cortometraje_short), 1993;Kardiogramma(Cardiogram),1995; short), 1988;Kairat,1991;Ticket CollectorbyProfession Zhinzn (Life,cortometraje_short),1982;Shilde(July, cortometraje_ Filmografía_Filmography in AltamyandattheFestivaldeTrois Continents. Prize Chouga, hislatestfilm,hereceivedtheSpecialJury In 1991,heproducedhisfirstfull-lengthfilm,Kairat.With several years,hewasacriticforthemagazineNewFilm. the InstituteofHigherEducationMoscow:VGIK.For ending hisstudiesinAppliedMathematics,heenrolled Uyukn, intheregionofDjambulKazakhstan.After Darezhan Omirbaevwasbornin1958atowncalled en AltamyyelFestivaldeTrois Continents. su últimofilm,harecibidoelPremioEspecialdelJurado 1991 realizósuprimerlargometraje:Kairat.ConChouga, Durante variosañosfuecríticoenlarevistaNewFilm.En en InstitutodeEstudiosSuperioresMoscú:VGIK. concluir susestudiosenMatemáticasAplicadas,ingresó la regióndeDjambulKazajstánen1958.Después Darezhan OmirbaevnacióenunpueblollamadoUyukn, Darezhan Omirbaev imagination findaspaceforfreedom andinterpretation. our letting while attention our captures he language, minimalist a using shots, fixed zakhstan, Darezhan Omirbaev fixes on the traps of love in Ka- of Wave New the of master The Kazakhstan. of society contemporary changing the onto projected are novel Tolstoy’s of ideas the Karenina, Anna by inspired film, the Throughout love. in hopelessly falling meets up ends she she whom in There Ablai, attractive crisis. the marriage his in him assist to Altamy to travel to her asks in lives brother Her son. young and husband her with Kazakhstan, of capital new She the Astana, class. bourgeois the to belongs who woman old 30-year a is Chouga mientras laimaginaciónhallaunespacioparalibertadyinterpretación. de unaserieplanosfijos,conunlenguajeminimalista,quecapta nuestra atención Kazajstán, Darezhan Omirbaev se centra en de Ola Nueva la de maestro El Kazajstán. de contemporánea sociedad a cambiante novela la la de ideas las trasladan Tolstoy,se León de Karenina Anna en inspirada película, la toda de largo lo A perdidamente. enamorándose termina quien de Ablai, viaje a Altamy para ayudarle a salvar la crisis de su matrimonio. Allí conoce al atractivo nueva capital de Kazajstán, con su marido y su hijo pequeño. Su hermano le pide que Astana, en Vive burguesa. clase la a perteneciente años 30 de mujer una es Chouga Russian withEnglishandSpanishsubtitles Idioma y subtítulos_Language & subtitles Kazajo y ruso con subtítulos en inglés y español_Kazakh and Intérpretes_Main CastAinurTurgambayeva (Chouga),AidosSagatov(Ablai) Sonido_Sound OlivierDandré Montaje_Editing DominiqueVieillard Dirección artística_ArtDirectorAïnurDioussembaeva Director defotografía_CinematographerBorisTroshev Guionista_Screenwriter DarezhanOmirbaev Productor_Producer ElisabethMergui-Rampazzo,LimaraZheksembayeva Director DarezhanOmirbaev Tel +33(0)143149013/ (0)[email protected] Website www.pbfilms.com PB FILMS25rueStSebastien.75011 ParisFRANCE Datos decontacto_Contactinfo KAZAJSTÁN /FRANCIA_KAZAKHSTAN /FRANCE2007.35mm.Color88’ Chouga en las trampas del amor; a través Chouga; through a series of

SO_31 Confessions ofaGambler SO_32 Confessions ofaGambler, 2007. Filmografía_Filmography Gambler isherfirstfull-lengthfilm. included PortraitofMuslimWomen. Confessionsofa has producedseveraldocumentaries,amongwhichis awarded in2004forConfessionsofaGambler. She the HermanCharlesBosmanprize,aprizeshewasalso from 1968to1995.Herfirstnovel,EyesoftheSky, won Rayda JacobswasborninCapeTown andlivedinToronto Gambler essuprimerlargometraje. incluye PortraitofMuslimWomen. Confessions ofa Ha producidovariosdocumentalesentrelosquese también obtenidoen2004porConfessionsofaGambler. ganó elPremioHermanCharlesBosman;galardón entre 1968y1995.Suprimeranovela,EyesoftheSky, Rayda JacobsnacióenCapeTown yhavividoenToronto Rayda Jacobs provoca queseacabeinvolucrandoconunospeligrososgánsters. deudas de adquisición progresiva La todo. perdiendo va crece ludopatía su y juega hijo, Abeeda se refugia en un casino y pierde el control sobre sí misma. A medida que los preceptos de la religión musulmana y reza cinco veces al día. Tras la muerte de su of a Gambler Jacobs, Rayda realizadora propia la de homónina novela una en Basada English andAfrikaanswithSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesInglésafrikáansconsubtítuloseninglésespañol_ Ganlef Marais(Imran) Cast Intérpretes_Main Donnelly Sonido_Sound Barry Música_Music GhalikJacobs,MurielMarco Montaje_Editing RonelleLoots Dirección artística_ArtDirectorTom Gubb Director defotografía_CinematographerAmandaLane Guionista_Screenwriter RaydaJacobs Productor_Producer RossGarland,ZaheerBhyat Director RaydaJacobs Email [email protected] Website www.roguestarfilms.com Tel +27(0)214224680 Fax +27(0)214241606 ROGUE STAR FILMS708DeOudeSchuur, 120BreeStreet,8001 CapeTown SOUTH AFRICA Datos decontacto_Contactinfo accumulation ofdebtsendsupgettingherinvolvedwithsomedangerous gangsters. plays, her compulsive gambling grows, until she is losing The everything. progressive death of her son, Abeeda takes refuge in a casino and loses control over herself. As she she follows all the precepts of the Islamic religion and prays five times a day. After the woman, devout and mother selfless A Abeeda. of portrait a paints Gambler a of sions Jacobs, Rayda herself, producer the by name same the of novel a on Based SUDÁFRICA_SOUTH AFRICA2007.DIGIBETA. Color.87’ hace un retrato de Abeeda. Madre abnegada y mujer devota, sigue todos Rayda Jacobs (Abeeda), Nabeweya Scello (Garaatie), Abeeda Scello (Zulpha), Scello Abeeda (Garaatie), Scello Nabeweya (Abeeda), Jacobs Rayda Confessions Confes-

SO_33 Déficit SO_34 Deficit Déficit (Deficit),2007 Filmografía_Filmography debut asproducer:Deficit. Canana Films,fromtheheartofwhichhebringsushis Diego LunaandPabloCruz,thefilmproductioncompany Science ofSleep.In2005,hefounded,togetherwith -The educación (BadEducation)-andMichelGondry Cuarón -Ytumamátambién-,PedroAlmodóvarLamala work underthedirectionoffilmmakerssuchasAlfonso in 2000.Hisstandingasanactorhasallowedhimto leap tofamecamewithAmoresperros(Love’s aBitch) youngintheactingworld,his Despite havingbegunvery Gael García Bernalisanactorofrenownedprestige. la cualharealizadosudebutcomorealizador:Déficit. la productoracinematográficaCananaFilms,enelsenode Sleep). En2005fundajuntoconDiegoLunayPabloCruz -Lacienciadelsueño(TheScienceof o MichelGondry Pedro Almodóvar-Lamalaeducación(BadEducation)- cineastas comoAlfonsoCuarón-Ytumamátambién-, como intérpretelehapermitidotrabajaralasórdenesde (Love’s aBitch)enelaño2000.Sureconocimiento interpretación, susaltoalafamavinoconAmoresperros A pesardequeempezómuyjovenenelmundola Gael García Bernalesunactordereputadoprestigio. Gael GarcíaBernal within theprotagonist. conflicts the conjure they how see will we party, the attending people different the with into enters Cristóbal which relationships political the Through Mexican end. its reaching a system is which song swan the of awareness growing and innocence of loss the classes, other the with classes privileged the of relationship the issues: buried the unearth to place ideal the be to out Tepoztlán,turns in located house, his at party weekend A class. social wealthy a to belongs and politician corrupt a of son the is he because forever marred is life his hip-hop, about passionate is who student Deficit fiesta veremoscómovanaflorandolascontradiccionesdelprotagonista. su fin. A través de las relaciones que Cristóbal entabla con los diferentes asistentes a la cia o la conciencia del canto de cisne de un sistema político mexicano que va llegando a das: la relación de las clases privilegiadas con el resto de clases, la pérdida de la inocen- situada en Tepoztlán, será el lugar idóneo para sacar a la superficie cuestiones soterra- pertenercerpor y semana, de fin de casa su en fiesta Una adinerada. social clase una a corrupto político un de hijo el ser por marcada está vida su economía, de estudiante y Déficit Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español con subtítulos en inglés_Spanish with English subtitles Tenoch HuertaMejía(Adán),GiovannaZacarías(Angélica),CamilaSodi(Elisa),CésarBraga(Capicú) Intérpretes_Main Cast Sonido_Sound MartinHernandez LynnMúsica_Music (Supervisón_Supervision) Fainchtein Montaje_Editing AlexRodríguez Dirección artística_ArtDirectorMilyMoreno Director defotografía_CinematographerEugenioPolgovsky Guionista_Screenwriter KyzzaTerrazas Productor_Producer GaelGarcía Bernal,PabloCruz Director GaelGarcía Bernal Tel +525547777939/ 5547777938Fax+52-555584-8394 Email [email protected] CANANA FILMSCuliacan15,Col.Hipodromo Condesa,Del.Cuauhtemoc,D.F. 06100MexicoCityMEXICO Datos decontacto_Contactinfo MÉXICO_MEXICO 2007.35mm.Color79’ narra un día en la vida del joven Cristóbal. Veinteañero apasionado por el hip-hop recounts one day in the life of young Cristóbal. A twenty-something economics Gael García Bernal (Cristóbal), Luz Cipriota (Dolores), Fermín Martínez (Faustino),

SO_35 Fi intidarPasolini SO_36 Waiting forPasolini 2003; FiintidarPasolini(Waiting ofPasolini),2007. 1998; AoudRih(Lechevaldevent),2001;Tarfaya -BabLbhar, Juillet (cortometraje_short),1998;Bye-ByeSouirty (Adieuforain), _short doc),1995;K-ricature,(cortometraje_short), 1998;Paris13 (cortometraje_short), 1993;AlOued(cortometrajedocumental Mémoire ocre(cortometraje_short),1991;Entrel’absenceetl’oubli Filmografía_Filmography Film attheInternationalFestivalofCairo. Waiting forPasolini,wasawardedtheprizeBestArab film andtelevisionproductions.Hislatestfull-lengthfilm, and fromthenonwards,hasalternatedworkingbetween 1991, heproducedhisfirstshortfilm,MémoireOcre, galleries inMorocco,Rotterdam,ParisandBerlin.In photography, Aoulad-Syadhas exhibitedhisworksin his PhDinphysicsFrance1981.Atrueloverof Daoud Aoulad-SyadwasborninMarrakech.Hereceived en elFestivalInternacionaldeElCairo. Waiting forPasolini,consiguióelPremioalMejorFilmÁrabe con realizacionesparatelevisión.Suúltimolargometraje, ese momento,vaalternandosustrabajoscinematográficos 1991 realizasuprimercortometrajeMémoireocrey, desde obra engaleríasdeMarruecos,Rotterdam,ParísoBerlín.En apasionado delafotografía,Aoulad-Syadhaexpuestosu su doctoradoenFísicaFrancia1981.Verdadero Daoud Aoulad-SyadnacióenMarrakech.Consiguió Daoud Aoulad-Syad Pasolini willliveforeverinThami’s heart. His mate Daoudi tells him the truth: the Italian director died some time ago. However, long. last doesn’t hope His back. is Pasolini friend his that convinced is Thami Bible. years later, an Italian team goes to Ouarzazate to prepare shooting for a film about the Forty then. old years 19 was he Pasolini; Paolo Pier filmmaker the befriends Thami of filming the After Ouarzazate. from far not town, his in made films foreign of shootings in extra an as participates and televisions repairs Thami corazón deThamiPasoliniestarásiemprevivo. el en embargo, Sin tiempo. hace muerto ha italiano director el verdad: la revelará le Daoudi compañero Su efímera. es esperanza Su regreso. de está Pasolini amigo su que de convencido está Thami Biblia. la sobre película una de rodaje el preparar para Ouarzazate a va italianos de equipo un después, años Cuarenta años. 19 tenía tonces Edipo Rey en 1966, Thami se convirtió en amigo del cineasta Pier Paolo Pasolini; en- de rodaje el Tras Ouarzazate. de lejos no pueblo, su en realizan se que extranjeras películas las de rodajes los en figurante como participa y televisores repara Thami Árabe consubtítuloseninglésyespañol_ArabicwithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitles Mohamed Bastaoui(Elpeluquero_Thehairdresser) Intérpretes_Main CastMustaphaTahtah (ElFkih),MohamedMajd(Thami), Sonido_Sound JérômeAyasse Música_Music MohamedKartaoui Montaje_Editing NathaliePerrey, DaoudAoulad-Syad Dirección artística_ArtDirectorDaoudAoulad-Syad Lebigre Director defotografía_CinematographerThierry Guionista_Screenwriter Youssef Fadel Productor_Producer ThamiHejjaj,CécileRubrecht Director DaoudAoulad-Syad Tel +22137774402 Fax [email protected] LES FILMSDUSUD25rueOuedFes,appt.12 Agdal,RabatMOROCCO Datos decontacto_Contactinfo MARRUECOS _MOROCCO2007.35mm.Color100’ in 1966, in Rex Oedipus

SO_37 Flower inthePocket SO_38 Daughters (cortometraje_short), 2006;FlowerinthePocket,2007 _short doc),2006;ManinLove(cortometraje_short), 2006; (cortometraje_short), 2005;Matahari(cortometraje documental short), 2004;Tudung (cortometraje_short),2005;Flower Jam (cortometraje_short), 2003; Strawberry Not Cool (cortometraje_ Don’t Play(cortometraje_short),2001;Bread Skinwith Filmografía_Filmography Film Festival. Audience prizesintheTwelfth AnnualPusanInternational which hasbroughtthedirectorNewCurrentandKnn and Flower. FlowerinthePocketishisfirstfull-lengthfilm, renowned competitionprizeswiththetwoworksNotCool hereceivedalmostallthe of 2003.Intheyearsafterward, Film prizeintheEighthAnnualMalaysianVideoAwards Jam,hewontheBestShort Bread SkinwithStrawberry ridiculous, absurdandmoving.Withhisfirstshortfilm, known formakingblackcomedieswhicharehilarious, Liew SengTat wasbornin1979Jijang,Malasia.Heis Festival InternacionaldeCinePusan. New CurrentyKnnAudienceenladuodécimaedicióndel largometraje, quelehavalidoaldirectorlospremios Not CoolyFlower. FlowerinthePocketessuprimer los premiosderenombredelcertamencontrabajos Awards 2003.Enlosañossiguientes consiguiócasitodos Cortometraje enlaoctavaedicióndelosMalaysianVideo Jam,ganóelPremioalMejor Skin withStrawberry absurda yconmovedora.Consuprimercorto,Bread conocido porhacercomedianegrahilarante,rídicula, Liew SengTat nacióen1979Jijang,Malasia.Es Liew SengTat of hischildren,thathestillhasn’tlost theabilitytolove. dog from the the kids because separate it makes they too much When noise, Sui lives. finds out,short through thetheir desperation in thing important most the become problem after problem at school. In time, the brothers end up adopting a street dog which will cause and fights into get streets, the through drift They foments. neglect paternal which freedom absolute the in up grow brothers the world, outside the from off himself shuts he While love. to continues and loved, he woman the of legacy only the are who kids, the to stranger a is Sui shops. for mannequins repairs who aholic work- a Sui, mother.father a their without with up live grew They Ohm Li and Ahh Li de ladesesperaciónsushijosquetodavíanohaperdidocapacidad deamar. separan alperrodelospequeñosporquehacedemasiadoruido,Suise percata através Cuando vidas. cortas sus de importante más lo en convertirá se que callejero perro un algún que otro problema en la escuela. Con el tiempo, los hermanos terminan adoptando causan y peleas en meten se calles, las por Vagan paterna. negligencia la propicia que absoluta libertad amando. una con crecen exterior,hermanos sigue mundo los del aisla se aún él Mientras que mujer la de amaba, que mujer la de recibido legado único el repara maniquís para las tiendas. Sui es un extraño para los niños, quienes sólo suponen Li Ahh y Li Ohm han crecido sin madre. Viven con su padre Sui, un adicto al trabajo que Mandarin yMalaywithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesMandarínmalayoconsubtítuloseninglésespañol_ (Atan /Ayu), JamesLee(Sui) Cast Intérpretes_Main Sonido_Sound ChengLamOng Música_Music ArifRafhanOthman Montaje_Editing LiewSengTat Dirección artística_ArtDirectorGanSiongKing Director defotografía_CinematographerAlbertHue Guionista_Screenwriter LiewSengTat Productor_Producer Yen SanMichelleLo Director LiewSengTat Tel +603-22739496 Fax [email protected] Website www.dahuangpictures.com/blogs DA HUANGPICTURES118A,JalanSultanAbdul Samad,offJalanTun Sambanthan,50470KualaLumpurMALAYSIA Datos decontacto_Contactinfo MALASIA_MALAYSIA 2007.BETACAM SP. Color.97’ Zi Jiang Wong (Li Ohm), Ming Wei Lim (Li Ahh), Amira Nasuha Binti Shahiran Binti Nasuha Amira Ahh), (Li Lim Wei Ming Ohm), (Li Wong Jiang Zi

SO_39 Frozen SO_40 Frozen, 2007 Filmografía_Filmography full-length filmasdirector. Therein spoutedtheseedsforFrozen,hisfirst a filmmaker, cametogetherinatriptoLadakh. photography andtravel,alongwithhisdesiretobecome videos forIndiantelevision.However, hispassionfor in Sociology. Hebeganhiscareer producingmusic Shivajee Chandrabhushanholdsauniversitydegree largometraje comodirector. Ladakh. DeaquísurgeelgermendeFrozen,suprimer en cineasta,culminaronlarealizacióndeunviajea fotografía yporviajar, unidoasudeseodeconvertirse para latelevisiónindia.Sinembargo,supasiónpor Comenzó sucarreraproduciendovídeosmusicales Shivajee ChandrabhushaneslicenciadoenSociología. Shivajee Chandrabhushan ther inanirreparableconfrontation. from the family’s house and the change which this undergoes throws them both toge- camp military the separates which distance short The body. frozen a across comes army the village, the around patrol its In area. the of measures security the reinforce to is objective whose unit armed an of appearance the with shattered is paradise icy Her chill. glacial a in frozen seems small white, and black Her in captured beautifully Himalayas. universe, the of peaks incredible the by surrounded village small a in An adolescent named Lasha lives with her father Karma and her fickle brother Chomo ésta lesllevaránaunaconfrontaciónirremediable. el campamento militar de la casa de la familia y los cambios a los que se ve sometida el pueblo, el ejército se topa con un cadáver congelado. La corta distancia que separa da, cuyo objetivo es reforzar las medidas de seguridad de la zona. En su recorrido por arma- unidad una de aparición la con quiebra se helado paraíso particular Su glacial. pequeño universo, bellamente captado en blanco y negro, parece congelado por el frío Su Himalaya. del cumbres impresionantes las por rodeado pueblecito un en Chomo hermano voluble su con y Karma, padre, su con vive Lasha llamada adolescente Una Ladakhi withEnglishandSpanishsubtitles & español_Hindi y inglés en subtítulos con ladakhi y Hindú subtitles & subtítulos_Language y Idioma (Sharmaji), RajZutshi(Dawa),ShakeelKhan(Romeo),AnuradhaBaral(Sita) Cast Intérpretes_Main Sonido_Sound VivekSachidanandan Música_Music JohnP. Varkey Montaje_Editing ShanMohammed Dirección artística_ArtDirectorSiddarthSirohi,SonaliSingh Director defotografía_CinematographerShankerRaman Guionista_Screenwriter ShankerRaman Productor_Producer ShivajeeChandrabhushan Director ShivajeeChandrabhushan Tel HeightsA,PalmCourtComplex, BehinDMart.MaladLinkRoad,West, 400064MumbaiINDIA 1002 Interface Seagull MediaProductions Datos decontacto_Contactinfo INDIA 2007.35mm.B/N_B&W. 110’ +91 2240036717 Fax +91 2240036717 Danny Denzongpa (Karma), Gauri (Lasya), Angchuk (Chomo), Yashpal(Chomo), Sharma Angchuk (Lasya), Gauri (Karma), Denzongpa Danny Email [email protected]

SO_41 Tirador SO_42 Slingshot (Slingshot), 2007 Kàleldo (SummerHeat),2006;FosterChild,2007; Tirador Masahista (TheMasseur),2005;ManoroTeacher), 2006; Filmografía_Filmography full-length film,heachievedtheCaligariPrizein58 the 2005InternationalFestivalofLocarno.Withhislatest of him theLeopardodeOroprizeforvideocategory 2005, hedirectedhisfirstwork,Masahista,whichwon theatre andfilm,hewentontoproducecommercials. In as productiondesigneronseveralprojectsfortelevision, University ofSantoTomás inManila.Beginninghiscareer Pampanga, Phillipines.Hestudiedadvertisingatthe Brillante Mendozawasbornin1960SanFernando, Caligari enlaedión58delFestivalInternacionaldeBerlín. Con suúltimolargometrajesehaalzadoconelPremio sección devídeodelFestivalInternacionalLocarno’05. Masahista quelevalióelpremioLeopardodeOroenla anuncios publicitarios.En2005dirigiósuóperaprima: televisión, teatroycine;y, eventualmente,harealizado diseñador deproducciónenvariosproyectospara de SantoTomás enManila.Comenzósucarreracomo Pampanga, Filipinas.EstudióPublicidadenlaUniversidad Brillante Mendozanacióen1960SanFernando, Annual InternationalFestivalofBerlin. Brillante Mendoza th

documentary-style tools, the director presents his work as a “guerrilla warfare film”. tools,thedirectorpresentshisworkasa“guerrillawarfare documentary-style Using them. before thrust events social the with along lives own their confront must group of Tiradores (the name given to them in the local slang, meaning petty thieves) a chaos, national and personal this In buildings. dilapidated the in live who squatters the evict to order in neighbourhood the on incursion an stage to decide authorities the Week, Holy before month a and swing, full in elections With Manila. of districts A group of small-time delinquents fight for their survival in Quiapo, one of the poorest su películacomoun“filmdeguerrilla”. plantea director el documental, del instrumentos los Con aproximan. se que sociales acontecimientos los a y vidas propias sus a frente hacer deberá ladronzuelos- los a personal y nacional, un grupo de tiradores -nombre con el que asigna en el argot local los a desalojar para barrio el sobre incursión una realizar deciden autoridades las Santa, Semana la de barriadas más pobres de Manila: Quiapo. En pleno periodo electoral, un mes después las de una en supervivencia su por lucha monta poca de delincuentes de grupo Un English andSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesTagalo consubtítuloseninglésyespañol_Tagalog with Jaclyn Jose(Zeny),NathanLopez(Leo) Intérpretes_Main CastJiroManio(Odie),KristoferKing(Rex),CocoMartin(Caloy), Sonido_Sound DitoyAguila,JunelValencia Música_Music Terre Barrozo Montaje_Editing CharliebebsGohetia Dirección artística_ArtDirectorDeansHabal,HarleyAlcasid TriaDirector defotografía_CinematographerBrillanteMendoza,JuliusVillanueva,JeffreylaCruz,Gary Guionista_Screenwriter RalstonJoelJover Productor_Producer RenatoEsguerra,AntoniodelRosario Director BrillanteMendoza Tel +1(416)822-4883 Email [email protected] IGNATIUS FILMS 1412SeaviewDrive,Mississauga ONL5J1X5CANADA Datos decontacto_Contactinfo FILIPINAS_PHILIPPINES 2007.DIGIBETA. Color.86’ que viven en los edificios desvencijados. En pleno caos pleno En desvencijados. edificios los en viven que okupas

SO_43 Maré, nossahistoriadeamor SO_44 Another LoveStory Eye), 2005; Maré, nossa historia de amor (Another Love Story), 2007 Eye), 2005;Maré,nossahistoria deamor(AnotherLoveStory), dois irmaos(AlmostBrothers), 2004;Olharestrangeiro(TheForeign Power), 1996;Bravagente brasileira(BraveNewLand),2000;Quase viva (HowGoodtoseeYou Alive),1989; Docespoderes,(Sweet O pequenoexercito louco(LittleMadArmy),1983;Quebomtever Filmografía_Filmography international filmfestivalssuchasBerlin, Toronto andSundance. films havereceivednumerousawardsand beenpresentedat the issueofpoliticalprisonersandmilitaristdictatorship.Her andfiction,Muratdealtagainwith Halfway betweendocumentary 1989, shedirectedherfirstfull-lengthfilm,GoodtoseeYou Alive. in Nicaraguaandherownmilitancyduringthedictatorship.In her firstdocumentary, LittleMadArmy, shetackledthecivilwar guerrillas duringtheharshesttimesofdictatorship.With for humanrights,shewasanactivememberoftheBrazilian she threwherselfintoindependentfilmproduction.Amilitant as JornaldoBrasilandOGlobo.Attheoutsetof1980s, worked asajournalistfortelevisionandnewspaperssuch Lúcia MuratwasborninRíodeJaneiro,Brazil,1948.Shehas festivales internacionalescomoBerlín,Toronto oSundance. han recibidonumerosospremiosyestadopresentesen prisioneros políticosydeladictaduramilitarista.Suspelículas documental ylaficción,Muratvuelveatratarcuestióndelos largometraje: GoodtoseeYou Alive.Amediocaminoentreel propia militanciaduranteladictadura.En1989dirigesuprimer Little MadArmy, abordólaguerracivilenNicaraguayysu tiempos másdurosdeladictadura.Consuprimerdocumental, humanos, fuemiembroactivodelaguerrillabrasileñaenlos producción decineindependiente.Militantelosderechos do BrasilyOGlobo.Ainiciosdelosochentasevolcóhaciala como periodistaparatelevisiónyperiódicosJornal Lúcia Murat nació en Río de Janeiro, Brasil, en 1948. Ha trabajado Lúcia Murat fighting intensifies,thefragilehappiness ofthecouplebecomesthreatened. the as Nevertheless, gangs. two the between right situated group dance a to thanks exists meet to couple young the leader.for other place the only of The friend lifelong nished. Analídia is the cousin of one of the leaders of the bands while Jonathan is the pu- harshly is these between contact and traffickers, drug of bands two by divided is Jonathan, two young residents of the Maré neighbourhood in Río de Janeiro. The area and Analídia of story the narrates film the samba, and funk rap, hip-hop, of rhythm classic the by inspired musical a is Story Love Another felicidad delaparejaseveráamenazada. los dos grupos. No obstante, a medida que la violencia se vaya recrudeciendo la frágil de medio en situado danza de grupo un a gracias posible será pareja joven la de tros encuen- los para lugar único El otro. del infancia de amigo es Jonathan que mientras bandas las de líderes los de uno de prima es Analídia castigado. duramente es éstas entre contacto el y drogas de traficantes de bandas dos por dividido encuentra se emplazamiento El Janeiro. de Río en Maré de barrio del residentes jóvenes dos than, Jona- y Analídia de historia la narra película la samba, de y funk de rap, de hip-hop, Another Love es Story un musical inspirado en el clásico with EnglishandSpanishsubtitles español_Portuguese y inglés en subtítulos con Portugués subtitles & subtítulos_Language y Idioma Anjo Lopes(Anjo),BabuSantana(Dudu),JefchanderLucas(Bê) Intérpretes_Main CastMarisaOrth(Fernanda),CristinaLago(Analídia),ViniciusD’Black(Jonathan), Sonido_Sound SimonePetrillo Música_Music FernandoMoura,Marcos Suzano Montaje_Editing MairTavares, JúliaMurat Dirección artística_ArtDirectorGringoCárdia Director defotografía_Cinematographer Guionista_Screenwriter LúciaMurat,PauloLins Productor_Producer LúciaMurat Director LúciaMurat Email [email protected] Website www.widemanagement.com WIDE MANAGEMENT40,rueSainte-Anne.75002 ParisFRANCETel +33153950464Fax65 Datos decontacto_Contactinfo BRASIL /FRANCIAURUGAY_BRAZIL /FRANCEURUGUAY 2007.35mm.Color105’ Lúcio Kodato

Romeo y Julieta. A ritmo de To the To Juliet. and Romeo

SO_45 Jin bihuihuang SO_46 Fujian Blue (cortometraje_short), 2005;Jinbihuihuang(Fujian Blue),2007 (cortometraje documental_shortdoc),2004;Shellfish Girl Young Age(cortometraje_short),2004; FanandXiaoXue _short doc),2003;GoingHome(cortometraje_short), 2004; (cortometraje_short), 2003;Funerals(cortometraje documental Seafood Stand(cortometraje_short),2002;Jasmine Bay Filmografía_Filmography International FestivalofVancouver. the DragonsandTigers Award exaequoatthe2007 support oftheHubertBlasFoundation.Thefilmreceived his firstfull-lengthfilm,FujianBlue,withthefinancial & VideoAwards. In2007,Weng completedfilmingof atthe2003HongKongIndependentShortFilm Category Forum awardandtheGrandPrizeinAsianNewForce noteworthy JasmineBay, whichreceivedtheDigitalVideo films anddocumentariessince2002,amongwhichis in Fujian,China,1982.Hehasproducedseveralshort Shou-Ming Weng (alsoknownasRobinWeng) wasborn aequo enelFestivalInternacionaldeVancouver 2007. Blas. LapelículalogróelpremioDragonsandTigers ex Fujian Blue,conelapoyofinancierodelaFundaciónHubert 2007, Weng consiguiófilmar suprimerlargometraje, Kong IndependentShortFilm&VideoAwards 2003.En y elGranPremioenAsianNewForce enHong Category Jasmine Bay, querecibióelpremioDigitalVideoForum cortometrajes ydocumentalesentrelosquedestaca China, en1982.Desde2002harealizadovarios Shou-Ming Weng (aliasRobin Weng) nacióenFujian, Robin Weng hide in a fishing village gripped by poverty. When the gang entrusts him with guarding a guarding with valuable suitcase,Dragontriestohelp hisfamilyandtosecretlyleavethecountry. him entrusts gang the When poverty. by gripped village fishing a in hide “At Home at Sea”, follows the steps of Dragon, another member of the gang. The youth must ting an infidelity, he decides to demand a huge sum of money from her. The second segment, commit- is mother his that discovers Amerika When them. from money extort later to order in adultery committing couples of photos take they partying, their finance to order In bars. area’s the in money their squandering nights the spend youths the about, aimlessly dering Neon Knights” segment centres on a gang of adolescents led by Roppongi and Amerika. Wan- Blue Fujian una valiosamaleta,Dragóntratadeayudarasufamiliaysalirclandestinamente delpaís. vigilar encomienda le banda la Cuando pobreza. la por atenazado pesquero pueblo un en esconderse debe joven El pandilla. la de miembro otro Dragón, de pasos los sigue Sea”, infidelidad decide exigirle una fuerte suma de dinero. El segundo fragmento, “At Home at una cometiendo está madre su que descubre Amerika Cuando extorsionarles. luego para de la zona. Para financiar sus juergas hacen fotografías a parejas que comenten adulterio, bares los en dinero el derrochando noches las pasan jóvenes los fijo, rumbo un Sin rika. Ame - y Roppongi por liderada adolescentes de pandilla una en centra se Knights” Neon “The Fujian. de provincia la en transcurren que solapadas historias dos narra Blue Fujian Mandarin andFujianesewithEnglishSpanishsubtitles español_ y inglés en subtítulos con fujianés y Mandarín subtitles & subtítulos_Language y Idioma Wang Yinan (Nan),LiuHaochen(Star),LinYile (AhLe),ZhuangJianjie(Roppongi) Intérpretes_Main CastLuoJin(Dragón_Dragon),ZhuXiaopeng(Amerika),ChenShu(AhQian), Sonido_Sound GaoYuguang, Yin Jie Montaje_Editing ZengJian Dirección artística_ArtDirectorChenFei,Weng Yu Director defotografía_Cinematographer Guionista_Screenwriter RobinWeng, ChenTao, LinYile Productor_Producer Weng Xiuping,KondoTeiko, LinFan Director RobinWeng Email [email protected] Website www.fantasypictures.cn 100007 DongchengDistrict BeijingCHINATel +8684186666 Fax +861084186677 F Datos decontacto_Contactinfo antasy Pictures Entertainment GboxOffice612-615 Qinglong HutongNo.1 CHINA 2007.35mm.Color/B/N_B&W90’ narrates two venomous stories which take place in the province of Fujian. “The Fujian. of province the in place take which stories venomous two narrates Hai Tao, ShangYi, Wang Yan

SO_47 Bam guanat SO_48 Night andDay 2006; Bamguanat(Night andDay),2008 (Tale ofCinema),2005;Haebyonuiyoin(Woman ontheBeach), miraeda (Woman IstheFutureofMan),2004;Geukjang jeon Saenghwalui balgyeon(Turning Gate),2002;Yeojaneun namjaui Oh! Soo-jung(VirginStrippedBarebyherBachelors), 2000; Kangwon-do uihim(ThePowerofKangwonProvince), 1998; Daijiga umulepajinnal(TheDayaPigfellIntothe Well), 1996; Filmografía_Filmography Panorama sectionofthe2007Berlinale. penultimate film,Woman ontheBeach,wasinvitedto founded hisownproductioncompany, Jeonwonsa.His several coursesattheKNUASchoolofArt.In2004,he a PigfellintotheWell. Hehaslikewisebeenateacherof he completedhisfirstfull-lengthfilmin1996:TheDay at theCinémathèqueFrançaise.UponhisreturntoKorea, Crafts. HelaterspentsomemonthsinParistakingcourses continued histrainingattheCaliforniaCollegeofArtsand 1960. HestudiedfilmattheUniversityofChungangand Hong SangsoowasborninSeoul,SouthKorea, invitada alasecciónPanoramadeBerlinale2007. Jeonwonsa. Supenúltimapelícula,Woman ontheBeachfue Superior deArtesKNUA.En2004fundósupropiaproductora: Así mismosehaencargadodevarioscursosenlaEscuela primer largometrajeen1996:TheDayaPigfellintotheWell. Cinémathèque Française.DevueltaaCorealogrórealizarsu tarde pasóunosmesesenParísrealizandocursosla formación enelCollegeofArtsandCraftsdeCalifornia.Más Estudió cineenlaUniversidaddeChungangycontinuósu Hong SangsoonacióenSeúl,CoreadelSur, en1960. Hong Sangsoo ly dividedbetweenhiswifeinSeoul(the night)andYu-jeong inParis(theday)? riddled with problems. How will the double life of the painter culminate, a life simultaneous- nam falls hopelessly in love with the young girl, who is as beautiful as she is mysterious and the city, he meets Hyun-ju, a young Korean girl studying art, and her friend Yu-jeong. Sung- takes refuge in a miserable boarding house run by a Korean man. As his daily life goes on in Sung-nam Paris, in Once prison. avoid to order in country his abandon must he euphoria, of state a in and marijuana smoking while Surprised behind. wife his leaving France, to pe Sung-nam is a successful Korean painter, in his forties and married, who is forced to esca- Yu-jeong, divididoentreSeúl(lanoche)yParís(eldía)? a y mujer su a vez la a ligado pintor del vida doble la desembocará qué ¿En misteriosa. y problemática como bella tan joven, esa de perdidamente Yu-jeong.enamora se Sung-nam compañera su a y arte, de estudiante coreana joven una Hyun-ju, a conoce ciudad la en cotidiana vida su de transcurso el En coreano. un por regentada miserable pensión una en refugia se Sung-nam París, en vez Una prisión. a ir no para país el abandonar debe guez, Francia dejando atrás a su mujer. Sorprendido fumando marihuana y en estado de embria- a huir a obligado ve se que casado, y cuarentón éxito, de coreano pintor un es Sung-nam Korean andFrenchwithEnglishSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesCoreanofrancésconsubtítloseninglésespañol_ Lee Sunkyun(Yoon Gyoung-su),JungJihye(JungJi-hye) (Han Sung-in),KeeJoobong(Mr. Jang),KimYoujin (JangMin-sun),SeoMinjeong(ChoHyun-ju), Cast Intérpretes_Main Sonido_Sound AnSangho Música_Music JeongYongjin Montaje_Editing HahmSungwon Dirección artística_ArtDirectorGringoCárdia Director defotografía_CinematographerKimHoonkwang Guionista_Screenwriter HongSangsoo Productor_Producer OhJungwan Director HongSangsoo Fax +33149720421Email [email protected] www.umedia.fr UMEDIA 14ruedu18août.93100 MontreuilFRANCETel +33148707318 Datos decontacto_Contactinfo COREA DELSUR_SOUTH2008.35mm.Color145’ Kim Youngho (Kim Sung-nam), Park Eunhye (Lee Yu-jeong), Hwang Sujung Hwang Yu-jeong), (Lee Eunhye Park Sung-nam), (Kim Youngho Kim

SO_49 Tatil kitabi SO_50 Summer Book Summer Bookishisfirstfull-lengthfilm. 2004 IFSAKNationalShortFilmCompetitioninTurkey. Apartment, receivedtheBestFictionFilmAward atthe at thePolishNationalFilmSchool.Hisfirstshortfilm, years inLodz,Poland,wherehestudiedfilmdirecting University ofBo After completinghisstudiesineconomicsatthe Seyfi Teoman wasborninKayseri, Turkey, in1977. Summer Bookessuprimerlargometraje. National ShortFilmCompetitiondeTurquía en2004. Apartment, recibióelBestFictionFilmAward enIFSAK Polish NationalFilmSchool.Suprimercortometraje, Polonia, dondeestudiódireccióncinematográficaenla Apartman (Apartment),2004;Tatil kitabi(SummerBook),2008 Filmografía_Filmography de Bo terminar susestudiosdeEconomíaenlaUniversidad Seyfi Teoman nacióenKayseri, Turquía, en1977. Tras Seyfi Teoman ğ aziçi deEstambul,seafincódosañosenLodz, ğ aziçi inIstanbul,hesettledfortwo to solve the mystery abouthisbrother’sto solvethemystery mistressandthemoneylostduring histrip. has Hasan coma. a into goes brother brother’s his his after in family involved himself finds in solitude after divorcing his wife and has always been an outsider to the family. But now he classmates and the chewing gum he has to sell. Hasan, Mustafa’s brother, chose to live a life bully his with both cope to has son, old year 10 their Ali, own. his of life civilian a start and affair, is now convinced of it. Veysel, their teenage son, wants to leave academy the military an having is husband her that suspecting been has Güler,who operation. the after coma a into goes and trip business a on haemorrhage brain a has he day family.One his austere towards and cold is who merchant agricultural ambitious and hard-working a is Mustafa en tornoalaamantedesuhermanoyaldineroqueperdióduranteviaje. llevado a participar activamente en la familia de éste. Hasan tendrá que resolver el misterio jer y siempre fue como un extraño en la familia. Sin embargo, el coma de su hermano le ha vender chicles. Hasan, el hermano de Mustafa, prefirió vivir solo tras divorciarse de su mu- como así clase, de compañeros sus de envestidas las aguantar que tiene años, 10 de hijo su Ali, social. vida propia su comenzar para militar academia la dejar quiere y adolescente es hijos, sus de Veysel,uno ello. de convencida está ahora pero amante, una tenía marido y se queda en estado de coma tras la operación. Güler llevaba tiempo sospechando que su cerebral derrame un da le negocios, de viaje un durante día, Un familia. su ante austero y Mustafa es un comerciante del campo, ambicioso y trabajador, que siempre se muestra frío Turkish withEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesTurco consubtítuloseninglésyespañol_ Ayten Tökün(Güler),Osman (Mustafa),Onurcan Alavi(Ibrahim) Intérpretes_Main CastTaner Birsel(Hasan),HarunÖzüag(Veysel), Tayfun Münay(Ali), Sonido_Sound _smailKaradas Montaje_Editing ÇiçekKahraman Dirección artística_ArtDirectorNadideArgun Director defotografía_CinematographerArnauValls Colomer Guionista_Screenwriter Seyfi Teoman Productor_Producer Yamaç Okur, NadirÖperli Director Seyfi Teoman Fax +33153950465Email [email protected] www.widemanagement.com WIDE MANAGEMENT40,rueSainteAnne.75002 ParisFRANCETel +33153950464 Datos decontacto_Contactinfo TURQUÍA_TURKEY 2008.35mm.Color92’

SO_51 Genenet alasmak SO_52 The Aquarium Genenet alasmak(TheAquarium),2008 Madina (TheCity),1999;BabalshamsGate of Sun),2004; 1993; Sobyanwebanat(OnBoys,GirlsandtheVeil), 1995;Al Sarikat sayfeya(SummerThefts),1988;Marcides (Mercedes), Filmografía_Filmography his seventhworkasproducer. prizes indifferentinternationalfestivals.TheAquariumis Youssef Chahine.Hisfirstwork, SummerThefts,won17 filmmaker OmarAmiralayandtheEgyptiandirector collaboration tookplacethankstotheSyriandocumentary worked asacriticforthenewspaperAs-Safir. Hisfirstfilm the filmclubmovementofEgypt.In1978and1982,he Economics inCairo.Asastudent,heparticipated statistics attheUniversityofPoliticalScienceand Yousry NasrallahwasborninCairo1952.Hestudied The Aquariumessuséptimotrabajocomorealizador. ganó 17premiosendiferentesfestivalesinternacionales. egipcio Youssef Chahine.Suóperaprima,SummerThefts, gracias aldocumentalistasirioOmarAmiralayydirector Safir. Susprimerascolaboracionesenelcineserealizan 1978 y1982trabajócomocríticoparaelperiódicoAs- participó enelmovmientodecineclubEgipto.Durante Económicas enElCairo.Ensusañosdeestudiante Estadística enelUniversidaddeCienciasPolíticasy Yousry NasrallahnaceenElCairo1952.Estudió Yousry Nasrallah Youssef won’t understandthemagnitudeoftheirsolitudeuntilencountertakesplace. in the delirium provoked by the anaesthesia’s effects. Shielded under the secrets of others, Laila and illegal abortion clinic by night. Youssef’s favourite time is when the patients reveal their secrets while Youssef divides his work routine as an anaesthetist between a reputed private hospital by day and an brother,and mother children. for stories writing or swimming squash, playing time free her spends announcer,The lives. love their recount listeners which in night”, the of “Secrets her with lives who the of corruption the regime. Meanwhile, against ordinary people continue streets their routine. the Laila works for to a radio programme taking called are people the and country the ravaging is flu It is winter in Cairo. The Muslim brothers are winning more and more seats in Parliament, the avian Youssef nosedaráncuentadelamagnitudsu soledadhastaqueseproduzcasuencuentro. el delirio provocado por los efectos de la anestesia. Escudados tras los secretos de los demás, Laila y las noches. El momento favorito de Youssef es aquel en el que los pacientes revelan sus secretos en pasa que la en ilegal abortista clínica una y día el por trabaja que el en privado hospital reputado un entre anestesista como laboral jornada su Youssefdivide parte, su Por niños. para historias biendo escri- o nadando squash, al jugando libre tiempo su pasa hermano, su con y madre su con vive que co llamado “Los secretos de la noche”, en el que los oyentes relatan sus vidas amorosas. La locutora, del régimen. Mientras tanto, la gente de a pie sigue su rutina. Laila trabaja en un programa radiofóni- la gripe aviar Parlamento, está haciendo el estragos en en el país asientos y la más gente se vez manifiesta en lascada calles contraganan la corrupción Muslim Hermanos Los Cairo. El en invierno Es Arabic withEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesÁrabeconsubtítuloseninglésespañol_ (Laila’s Mother),Tamim Abdou(Samir) MenhaElBatraoui Bassem Samra(Zakki),AhmedElFichawy(Amr),DorraZarouk(Marwa), (Laila),AmrWakedIntérpretes_Main CastHendSabry (Youssef), GamilRatib(Youssef’s Father), Sonido_Sound IbrahimElDessouky, ChristopheVingtrinier Música_Music Tamer Karawan Montaje_Editing MonaRabi Dirección artística_ArtDirectorAdelElMaghraby Director defotografía_CinematographerSamirBahsan Guionista_Screenwriter Yousry Nasrallah,NasserAbdelRahman Productor_Producer GabrielKhoury, DenisFreyd,KarlBaumgartner, LayalyBadr Director Yousry Nasrallah Tel +202-5785361/+2010 [email protected] Website www.misrinternationalfilms.com MISR INTERNATIONAL FILMS35,ChampollionStreet.Cairo EGYPT Datos decontacto_Contactinfo EGIPTO /ALEMANIAFRANCIA_EGYPTGERMANYFRANCE2008.35mm.Color111’

SO_53 Jogo decena SO_54 Scene Play o princípio,2005;Jogode cena (ScenePlay_Juegodeescena),2007 1999; Babilônia2000,1999; Edifíciomaster, 2002; Peões,2004;Ofime memória, 1991;Bocadelixo, 1993;Santoforte(TheMightySpirit), Later), 1985;SantaMarta-Duassemanasnomorro, 1987;Ofioda 1979; Cabramarcadothe BackCountry), paramorrer(Twenty Years 1968; Faustão,1971;Exu,umatragédiasertaneja(Exu, aTragedy in O homemquecomprouomundo(TheManwhobought theWorld), El ABCdelamor(TheofLove)(segmento_segment OPacto),1967; Filmografía_Filmography fundamental baseforalllaterBrazilianfilmdocumentaries. comprehension andpresentationofhisfilmshaveestablisheda film productionmethodsandhisabilitywithregardstothe Forte. ScenePlayishistenthfull-lengthfilm.Hisunique Beginning in1999,hereturnedtofilmproductionwithSanto and dedicatedhimselftotheproductionofvideodocumentaries. the Globoreporterteam.In1984,heabandonedcompany Cinématographiques (IDHEC)ofParis.In1975,Coutinhojoined magazines. HestudiedfilmattheInstitutdesHantesÉtudes texts onBrazilianfilmpublishedinvariousnewspapersand worked asajournalistformanyyears.Heistheauthorof film,he An essentialnameinLatinAmericandocumentary Eduardo CoutinhowasborninSaoPaulo,Brazil,1933. constituyen labasedelosdocumentalesdelcineastabrasileño. capacidad paralacomprensiónypresentacióndesustemas, Sus métodossingularesderealizacióncinematográfica,ysu con SantoForte.Jogodecenaessudécimolargometraje. video. Apartirde1999,regresóalaproduccióncinematográfica compañía ysededicóalaproduccióndedocumentalesen se unióalequipodeGloboRepórter. En1984abandonóla Cinématographiques (IDHEC)deParís.En1975,Coutinho y revistas.EstudiócineenelInstitutdesHantesÉtudes sobre elcinebrasileñopublicadosendiversosperiódicos como periodistadurantemuchotiempo.Esautordetextos Nombre esencialdeldocumentallatinoamericano,trabajó Eduardo CoutinhonacióenSaoPaulo,Brasil,1933. Eduardo Coutinho viding forthemostabsurdhumourandunforeseentragedy... exhibitionism, vanity or manipulation swallowing up the credibility and empathy, pro- a reflection on how one may embody a real person on screen without the technology, proposes film the representation, and authenticity fiction, and documentary Between actresses. by interpreted later be to lives, their of story the tell to them asking ment advertise - newspaper a to responded who women 23 of story the relates Play Scene credibilidad ylaempatía,elhumormásabsurdotragediainesperada... la fagociten manipulación la y vanidad la exhibicionismo, el técnica, la que sin real el film plantea una reflexión sobre cómo se puede encarnar en pantalla a un personaje representación, y autenticidad ficción, y documental Entre actrices. por interpretada riódico con la petición de que narren la historia de sus vidas, que posteriormente será Juego de escena narra la historia de 23 mujeres que responden a un anuncio de un pe- Portuguese withEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesPortuguésconsubtítuloseninglésespañol_ Gisele AlvesMoura,DéboraAlmeida Intérpretes_Main CastMaríliaPêra,FernandaTorres, Sheyla, AndréaBeltrão,Mary Sonido_Sound Valéria Ferro Música_Music NaoPossui Montaje_Editing JordanaBerg Director defotografía_CinematographerJacquesCheuiche Guionista_Screenwriter EduardoCoutinho Productor_Producer BiaAlmeida,RaquelZangrandi Director EduardoCoutinho Tel +552130940810/ 2191940062Fax+5522055247 Email [email protected] VIDEOFILMES PRODUÇÕES ARTISTICAS RuadoRussel,270-5ºandar. 22210-010 Rio deJaneiroBRAZIL Datos decontacto_Contactinfo BRASIL 2007.35mm.Color104’

SO_55 We wenttoWonderland SO_56 Fish Today?, 2006 2004; AddressUnknown (cortometraje_short),2006;Howisyour Far andNear(cortometraje_short), 2003;TheConcreteRevolution, Filmografía_Filmography Wonderland continuesalongthissamediscursiveline. That ’s thestartingpointformywork.”HernewfilmWe Went to human soul.Shamelesslyhonest,sharp,poetic andfeminine. and anemotionaltouch.Artseemstowarm strengthenthe far.Humanityand theoutsideworldcanbevery criesforlove chaotic reality. Ifindthatthedistancebetweenourinnerworlds felt likeanoutsiderrevealsthetruthofhumanexistence ina todiscoverhowsomeonewhohasalways and filmmaking,Itry ’s firstfeature film. InXiaolu’s words:“Throughnovelwriting FestivalinKorea.HowIsYourDocumentary FishToday? isGuo PrizeattheEBS Festival inParisandmeritedaSpecialJury received theGrandPrixatInternationalHumanRightsFilm Lab in2006.In2005,herlastfilm,TheConcreteRevolution, script HayFever(LaChinoise)attheSundanceScreenwriters Chinese filmmakerandnovelistXiaoluGuodevelopedherfeature continúa sunuevofilmWe Went toWonderland. es elpuntodepartidamitrabajo”.Enestalíneadiscursiva Descaradamente honesta,perspicaz,poéticayfemenina:ése la sensacióndequeelarteabrigayfortalecealmahumana. humanidad tieneansiasdeamoryuntoqueemotivo.Da mundos interioresyelmundoexteriorpuedeserenorme.La en unarealidadcaótica.Creoqueladistanciaentrenuestros ha sentidounextrañorevelalaverdaddeexistenciahumana cinematográfica, intentodescubrircómoalguienquesiemprese palabras delapropiadirectora:“Conescriturayrealización How IsYour FishToday? eselprimerlargometrajedeGuo.En FestivaldeCorea. Especial delJuradoEBSDocumentary Internacional deCineDerechosHumanosParísyelPremio The ConcreteRevolution,obtuvoelGranPremiodelFestival Screenwriters Lab,en2006.En2005,suúltimapelícula, de sulargometrajeHayFever(LaChinoise)enelSundance Novelista yrealizadorachina,XiaoluGuodesarrollóelguión Xiaolu Guo speaks loudlywithoutanykindofself-control. she while notebook a in writes of speaking, of incapable the disparity he, author: the in of parents the footing its finds documentary this camera, digital a with partly Filmed white. and black of beauty the in captures camera the which life daily a comedy about in East, and West between differences the on reflection a becomes film The cities. European various through make these which trips the as well as London, in house her to parents director’s the of visit the recounts Wonderland to went We en uncuadernomientrasqueellaalzalavozsinningúntipodeautocontrol. su equilibrio en la disparidad de los padres de la autora: él, incapaz de hablar, escribe encuentra documental el digital, fotográfica cámara una con parte en Filmado negro. y blanco del belleza la de través a capta cámara la que cotidiano lo de comedia una en y Occidente, Oriente entre diferencias las sobre reflexión una en convierte se film El europeas. ciudades diversas por realizan éstos que viajes los como así Londres, We went to Wonderland español_ y inglés en Mandarin andEnglishwithSpanishsubtitles subtítulos con inglés e Mandarín subtitles & subtítulos_Language y Idioma Intérpretes_Main CastGuoXiuLin,LiHeYing Sonido_Sound PhilippeCiompi Música_Music PhilippeCiompi Montaje_Editing PhilippeCiompi Director defotografía_CinematographerXiaoluGuo Guionista_Screenwriter XiaoluGuo Productor_Producer PhilippeCiompi,XiaoluGuo Director XiaoluGuo Tel +44(0)2077394909/+44(0)794 [email protected] PERSPECTIVE FILMS35GillmanHouse,Pritchards rd,E29BLLondonUNITEDKINGDOM Datos decontacto_Contactinfo CHINA /REINOUNIDO_CHINAUNITEDKINGDOM2008.Betacam. B/N_B&W. 76’ retrata la estancia de los padres de la directora en su casa de

SO_57 ITINERARIOSITINERARIOS

ITINERARIES International FestivalofBerlin. the 2002InternationalFestivalofCannesandGoldenBearat2005 international awards,amongwhichareincludedtheBestDirectorAward at international prestige.TheKoreandirectorhasreceivednumerous humanist socialdramaswhichheproducedbecamethesource ofhis During theyearsofdepressioninSouthKorea,movingand help, ImKwonTaek shothisfirstfilmin1962:FarewelltoDumanRiver. Withthedirector’s ofJanghwa&Hongryun. hwa forthefilmTheStory Seoul, wherehebecametheproductionassistantofdirectorJeongChang- of SouthKoreaknownasJeollanam-do.AftertheKoreanWar, hemovedto Berlín 2005.ImKwonTaek wasbornin1936Jangseong,aprovince Internacional deCannes2002oelOsoOroenFestival entre losqueseincluyenelPremioalMejorDirectorenFestival El directorcoreanohaconseguidonumerosospremiosinternacionales, sociales querealizanseconvierteenlafuentedesuprestigiointernacional. 2002; Haryu insaeng (Low Life),2004;Chun-nyun-hack(BeyondtheYears),2002; Haryu 2007 (Festival), 1996;Chang(Downfall),1997;Chunhyang, 2000;Chihwaseon(StrokesofFire), 1992; (Sopyonje),1993;Taebek sanmaek(Taebak Mountains),1994;Chukje 1991; Gaebyeok(FlyHighrunFar),Janggunui adeulIII(SonoftheGeneralIII), Janggunui adeul(SonoftheGeneral),1990; adeulII(SonoftheGeneralII), ofKingYonsan);(Diary 1988;Ajeajebara(ComeComeUpward),1989; (Gilsodum), 1986;Sibaji(TheSurrogateWoman), 1987;,Yeonsan ilgi Dumanganga jalitgeola(FarewelltotheDumanRiver),1962;Mandala,1981;Gilsoddeum FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT Im KwonTaek SI_60 Chun-nyun-hack depresión, losconmovedoresyhumanistasdramas Farewell toDumanRiver. Duranteelperiododela Im KwonTaek ruedasuprimerapelículaen1962: Conelapoyodeéste, of Janghwa&Hongryun. director JeongChang-hwaparalapelículaTheStory se convierteenelasistentedeproduccióndel Tras laGuerradeCoreasetrasladaaSeúl,donde del surdeCoreallamadaJeollanam-do,en1936. Im KwonTaek nacióenJangseong,unaprovincia Beyond theYears Fax +33153015049Email [email protected] www.wildbunch.biz WILD BUNCH99ruedelaVerrerie. 75004ParisFrance Tel +33153015020 Datos decontacto_Contact info ing, andDong-ho,whodedicateshis tohissister. sing- to love and life her devotes who Song-hwa, of history follows in the footsteps of his family. her,forget to unable But, with. love in secretly was he who Dong-ho Song-hwa, and music the abandons and away runs Dong-ho young the severity, Yubong’s enduring of tired and Exhausted fist. iron an traditional Pansori singing and Dong-ho the Korean drum, both with the daughter his teaches fame, of lack his by father,obsessed The sister.and brother as up grown have Yubong,and singer traditional and nomad the by separately adopted were Song-hwa and Dong-ho Pansori, ydeDong-hoquededicalasuyaaamarsuhermana. al amor y vida su consagra quien Song-hwa, de amor de historia tiva olvidarla, Dong-ho seguirá los pasos de su familia. de incapaz embargo, Sin enamorado. secretamente está quien de Song-wa, a y música la abandonando huye pupilo joven el Yubong,de severidad la soportar de cansado y Exhausto Dong-ho. a rro el canto tradicional Pansori a su hija y las artes del tambor coreano hie- de mano con enseña fama, de falta su por obsesionado padre, El cantante tradicional Yubong, y han crecido como hermano y hermana. Dong-ho y Song-hwa han sido adoptados por separado por el nómada y español_KoreanwithEnglish&Spanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesCoreanoconsubtítuloseninglés Im Jin-taek(Yubong) Intérpretes_Main CastOhJung-hae(Song-hwa),JoJae-hyun(Dong-ho), Sonido_Sound SteveR.Seo Música_Music RyoKunihiko Montaje_Editing ParkSoon-duk Dirección artística_ArtDirectorParkSo-hui Director defotografía_CinematographerJungIl-sung Guionista_Screenwriter Yi Chung-jun,ImKwonTaek Productor_Producer KimJong-won Director ImKwonTaek Corea delSur_South2007.35mm.olor106’ is the moving Beyond the Years es la emo- Tel +13055353577 Email [email protected] www.ondamaxfilms.com ONDAMAX FILMS1360MonadTerrace, Suite#1,FL33139Miami BeachUSA Datos decontacto_Contact info begin ajourneywhichismuchlonger thantheyoriginallythought. to bring along their grandfather’s horse without his permission, and they Tonytrip, the of decide length Evaristo the and Given Mountains. mara grandfather asks them to bring some medicines to the faraway Tarahu - seems more inclined to life at the family ranch. While on vacation, their brother younger his while studies his continue to fervently wishes 12, and Tony Lerma are two boys belonging to this group. Evaristo, who is Evaristo brothers The alive. traditions and beliefs culture, language, its keep to struggling is which community indigenous an Raramuri, the of land the is It Mexico. of north the in situated is valley Okochochi The viaje muchomáslargodeloquepensaronenunprincipio. Evaristo deciden llevarse el caballo del abuelo sin su permiso e inician un tos a la alejada Sierra Tarahumara. Dada la magnitud del trayecto, Tony y medicamen- unos lleven que pide les abuelo su vacaciones, las Durante su hermano menor parece más inclinado por la vida en el rancho familiar. que mientras estudios sus continuar fervientemente desea años, 12 de to y Tony Lerma son dos niños pertenecientes a este colectivo. Evaristo, lengua, su cultura, sus creencias y sus tradiciones. Los hermanos Evaris- los Raramuri,unacomunidadindígenaqueluchapormantenervivassu de tierra la Es México. de norte el en situado está Okochochi de valle El en inglés_RaramuriandSpanishwithEnglishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesRarámuriespañolconsubtítulos (José Ángel),LuisAlfredoVillalobosNevares(Luis),Cristóbal(Abuelo) Torres (Evaristo),JoseIgnacioTorres Rodríguez(Nacho),JoseAngelTorres Rodríguez Intérpretes_Main CastLuisAntonioLermaTorres (Tony), EvaristoCorpusLerma Sonido_Sound FedericoSchmucler LynnMúsica_Music (Supervision) Fainchtein Montaje_Editing Yibrán Assaud,IsraelCárdenas, LauraAmeliaGuzmán Dirección artística_ArtDirectorIsraelCárdenas Director defotografía_CinematographerLauraAmeliaGuzmán,IsraelCárdenas Guionista_Screenwriter LauraAmeliaGuzmán,IsraelCárdenas Productor_Producer PabloCruz,DonaldK.Ranvaud Director LauraAmeliaGuzmán,IsraelCárdenas Cochochi MÉXICO /REINOUNIDOCÁNADA_MEXICOUKCANADA2007.35mm.Color87’ and directingcreditswithherinfirstfull-lengthfilm:Cochochi. works withherpartnerIsraelCárdenas,whosharesphotography, screenwriting in photography. Sincethen,she has livedinMexicoCity, Mexico,whereshe Antonio delosBaños,Cuba,whereshegraduatedin2004withaspecialization exhibitions, sheenrolledattheInternationalSchoolofFilmandTVSan de Chavón/TheSchoolofDesign.Aftergivingsomecollectivephotography Dominican Republic,in1980.ShereceivedadegreeplasticartsfromAltos largometraje: Cochochi.LauraAmeliaGuzmánwasborninSantoDomingo,the con quiencompartecréditosdefotografía,guiónydirecciónensuprimer ese mismoañoviveenMéxicoD.F., dondetrabajaconsuparejaIsraelCárdenas Cochochi, 2007 Filmografía_Filmograp hy production andeditinghimself.Cochochiishisfirstfull-lengthfilm. and shortfilms.Inthemajorityofthese,he has seentothephotography, several projects,amongthemvideoclips,commercials, documentaries with theaimofproducingindependentfilms. Sincethen,hehasproduced completion ofhiseducation,hedecidedtocreate hisownproductioncompany International SchoolofFilmandTVinSanAntonio delosBaños,Cuba.Upon has takenpartinseveralworkshopsattheNew York FilmAcademyandatthe largometraje. IsraelCárdenaswasborninMonterrey, Mexico,in1980.He de laproducciónydelmontajeenmayoríaellos.Cochochiessuprimer documentales ycortometrajes.Élmismosehaencargadodelafotografía, Desde entonceshaproducidovariosproyectosentrevideoclips,anuncios, crear supropiaproductoraconelobjetivoderealizarpelículasindependientes. TV, enSanAntoniodelosBaños,Cuba.Alterminosuformación,decide talleres enelNewYork FilmAcademy yenlaEscuelaInternacionaldeCine Israel CárdenasnacióenMonterrey, México,en1980.Hacursadovarios Laura AmeliaGuzmán,IsraelCárdenas 2004 enlaespecialidaddefotografía.Desde de losBaños,Cuba,dondesegradúaenel Internacional deCineyTVSanAntonio de fotografía,ingresaenlaEscuela realizar algunasexposicionescolectivas de Chavón/TheSchoolofDesign.Tras Se graduóenArtesPlásticasAltos Domingo, RepúblicaDominicana,en1980. Laura AmeliaGuzmánnacióenSanto

SI_61 Chaos isthefirstdirectingcollaborationbetween Youssef ChahineandKhaled Youssef. York. HehasindividuallyproducedfilmssuchasTheStormandJustifiedCheating.Le Together theyco-wrotethescreenplaysforElDestino,TheOther andAlexandria-New again receivedasimilardistinctionin1997attheInternationalFestivalofCannes. a LifetimeAchievementAward atthe1970InternationalFestivalofCarthage.Chahine years ofstrugglingforprofessionalrecognition,hewasawardedtheGoldenTanit as Pasadena Playhouse.Aprolificfilmmaker, hehasproducedover40films.Aftermany artsatthe he travelledtotheUnitedStatesinorderstudyfilmandperforming 1926 inAlexandria.Aftertakingayearofcoursesattheuniversityhisnativecity, 2006; KhianaMashroaa(Justified Cheating),2006;HeyaFawda(Chaos), 2007 FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Al-Assifa(TheStorm),2000; EntaOmry, 2004;Ouija, Khaled Youssef Alexandrie-New York (Alexandria-NewYork), 2004;HeyaFawda/Lechaos, (Chaos), 2007 (El Destino),1997;Al-Akhar/L’Autre (TheOther), 1999;Iskandariya-NewYork / and Forever),1989;Al-Muhajir/L’Émigré (The Emigrant), 1994;Al-Massir/LeDestin 1982; IskandariyaKamanWa Kaman/AlexandrieEncoreettoujours(AlexandriaAgain Al-Iskandariya… Lih?(Alexandria…Why?),1978;HaddutaMisriyya(AnEgyptianStory), FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECTBabAl-Hadid(CairoStation),1958; Youssef Chahine SI_62 Heya fawda he becameanassistanttoYoussef Chahinein1992. After obtainingauniversitydegreeinelectronicengineering, en ladirección.KhaledYoussef wasborninCairo1964. primera colaboracióndeYoussef ChahineyKhaledYoussef como TheStormyJustifiedCheating.LeChaosesla Alexandria-New York. Individualmente,harealizadopelículas él coesbribelosguionesparaElDestino,TheOthery en asistentedeYoussef Chahineenelaño1992. Con la licenciaturaenIngenieríaElectrónica,seconvierte Khaled Youssef nacióenElCairo1964. Tras obtener Internacional deCannes.Youssef Chahinewasbornin a recibirunadistinciónsimilaren1997elFestival el conjuntodesucarrera.Asímismo,Chahinevolvería Internacional deCartagoleotorgaelTanit deOropor su reconocimientoprofesional,en1970elFestival más de40películas.Tras muchosañosdeluchapor en PasadenaPlayhouse.Cineastaprolífico,harealizado a EstadosUnidosparaestudiarcineyartesdramáticas cursar unañoenlauniversidaddesuciudadnatal,viaja Youssef Chahinenacióen1926Alejandría.Despuésde Le chaos

Tel +202–5785361/+20105220086 [email protected] www.misrinternationalfilms.com MISR INTERNATIONAL FILMS35,ChampollionStreet.Cairo EGYPT Datos decontacto_Contact info totheconstructionof anewEgypt. inservice youth andbravery Among all this chaos, men and women fight in the streets, giving their hell. living a life her makes he until her hounds and himself for sively exclu- her loves He desires. his impose to them between intervenes and upright deputy of the State Attorney. Enraged with jealousy, Hatem him. The problem is that Nour is secretly in love with Sherif, a brilliant to up face to dares aspires, tyrant the favours whose Nour,to youth a absolute lord of the popular neighbourhood of Choubra, in Cairo. Only the as himself established has who policeman a Hatem, in personified is evil The corruption. by undermined state a of allegory an is Chaos delaconstrucciónunnuevoEgipto. ventud ysuarrojoalservicio este caos, las mujeres y los hombres luchan en las calles, ponen su ju- de medio En infierno. un en vida su convertir hasta acosa la y mismo entre ellos para imponer sus deseos. La quiere exclusivamente para sí interpone se Hatem celos, de Loco procurador. del sustituto íntegro e brillante un Sherif, de enamorada secretamente está Nour que es problema El frente. hacerle osa tirano, el aspira favores cuyos a joven Nour,Solamente Cairo. El en Choubra, de comoseñor popular barrio del absoluto haerigido se que policía Hatem, en personificado mal Un corrupción. la por minado estado un de alegoría una es chaos Le y español_ArabicwithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesÁrabeconsubtítuloseninglés Youssef ElSherif(Sherif),HalaSedky(Wedad), HalaFakher(Bahia) Intérpretes_Main CastKhaledSaleh(Hatem),MenaShalaby(Nour), Sonido_Sound MostafaAly Música_Music Yasser AbdelRahman Montaje_Editing GhadaEzzedine Dirección artística_ArtDirectorHamedHemdan Director defotografía_CinematographerRamsisMarzouk Guionista_Screenwriter NasserAbdelRahman Productor_Producer GabrielKhoury, RachidBouchareb,JeanBrehat,MurielMerlin Director Youssef Chahine,KhaledYoussef EGIPTO /FRANCIA_EGYPTFRANCE2007.35mm.Color122’ PANTALLA ABIERTA Tel +15148433355 Fax [email protected] Website www.frvmedia.com DELPHIS FILMSINC.225RoySt.East,Suite200. H2W1M5MontrealQUÉBEC Datos decontacto_Contact info happens whenyourbestfriendbeginstolookatyouashisfirstlove? What arm. Orked’s caresses Mukhsin down, sitting while day, one become But inseparable. kids the trees, from hanging afternoons and kites with playing trips, bike Between friendship. affectionate an into enter they and she, than older years two boy cate their daughter like they would a boy. While on vacation, Orked meets Mukhsin, a edu- to or publicly love their exhibit to afraid behaviour.aren’t their They of because envy arouse and critics attract Orked of parents the town, Malaysian a of heart the In mejor amigocomienzaamirartecomosuprimeramor? mientras están sentados, Mukhsin acaricia el brazo de Orked. ¿Qué sucede cuando tu cometas y tardes colgados de árboles, los niños se vuelven inseparables. Pero un día, con juegos bicicleta, en paseos Entre amistad. tierna una entablan y ella, que mayor como a un chico. Durante las vacaciones, Orked conoce a Mukhsin, un chico dos años celos por su comportamiento. No temen exponer su amor públicamente ni educar y a su hija críticas suscitan Orked de padres los malasio, pueblo un de corazón el En Malay withEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesMalayoconsubtítuloseninglésespañol_ IskandarbinAbidin(Padre),SharifahAleyaSyedZainalRashid(Madre),Adibah(Yam)(Mukhsin), Irwan SyedZainalRashid(Orked),Mohd.SyafiebinNaswip Intérpretes_Main CastSharifahAryana Sonido_Sound VincentPoon Montaje_Editing AffandiJamaluddinMúsica_MusicAhmadHashim,InomYon Dirección artística_ArtDirectorZainiAbdulLatiff Director defotografía_CinematographerKeongLow Guionista_Screenwriter Yasmin Ahmad Productor_Producer AhmadPuadOnah Director Yasmin Ahmad Mukhsin MALASIA_MALAYSIA 2006.35mm.Color94’ the Children’s (Generation)atthe57 Jury Prizeandspecialmentionin Mukhsin, wontheJury commonintheircountry.are notvery Herlatestfilm, of Malaysianfilmmakerswhoshowimageswhich and actress,Yasmin Ahmadbelongs toageneration film: FailingEyesight.Ascreenwriter, producer, director In 2002,shewroteanddirectedherfirstfull-length began inadvertising,wheresheworkedfor25years. her universitydegreeinpsychologyEngland,she was bornin1958Johor, Malaysia.Afterreceiving 57 delFestivalInternacionaldeBerlín.Yasmin Ahmad Especial delChildren’s (Generation)enlaedición Jury Mukhsin, logróelPremiodelJuradoyunaMención una imagenpococomúndesupaís.Suúltimofilm, a unageneracióndecineastasmalasiosquemuestran productora, directora y actriz, Yasmin Ahmad pertenece 2005; Muhksin,2006 Gubra (Anxiety),2005;Voices attheBottomofPyramid, Rabun (MyFailingEyesight),2002;Sepet(Chinese Eyes),2004; Filmografía_Filmography Yasmin Ahmad International FestivalofBerlin. PANTALLA ABIERTA Failing Eyesight.Guionista, dirige suprimerlargometraje: 25 años.En2002escribey publicitario enelquetrabajará se introduceenelmedio en PsicologíaInglaterra, de obtenersulicenciatura en Johor, Malasia.Después Yasmin Ahmadnacióen1958 th Annual

SI_63 his secondfull-lengthfilmasproducer. the InternationalFestivalofRotterdam.NightTrain is for Young Cinemaaswellthe AmnestyDoenprizeat as director, anditwonhimtheDragons&Tigers Award Shower andAlltheWay. Uniformwashis2003debut screenwriter forworkssuchasSpicyLoveSoup, prolific theatre,televisionandfilmwriter, heisthe ArtsfromtheUniversityofBeijing.A in Performing como realizador. DiaoYinan hasauniversitydegree Rotterdam. NightTrain essusegundolargometraje como elAmnestyDoenenFestivalInternacionalde The Dragons&Tigers Award forYoung Cinemaasí Zhifu (Uniform),2003;Ye che(NightTrain), 2007 FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Diao Yinan SI_64 Ye che en 2003ylevalióelpremio supuso sudebutcomodirector Shower oAlltheWay. Uniform como SpicyLoveSoup, y cine;esguionistadetítulos prolífico deteatro,televisión Universidad dePekín.Escritor en ArteDramáticoporla Diao Yinan eslicenciado Night Train Tel +33(0)1446730 Fax +33(0)[email protected] Websitewww.mk2.com MK2 55rueTraversière. 75012ParisFRANCE Datos decontacto_Contact info held inhercourthouse. recently women the of one of husband the is Jun Li that is know doesn’t she What sporadic encounters are always disappointing, until she meets the mysterious Li Jun. Her agency. matchmaking Luck” “Good the by organised dance singles’ a attend to mes of passion. weekend, Every Wu Hongyan goes by train to a nearby town in order cri- are cases of majority the row,which death in on women with dealing of consists work Her Shaanxi. of province Chinese the in courthouse a in works Hongyan Wu Li Juneselmaridodeunalasúltimasmujeresdetenidasensujuzgado. que es desconoce ella que Lo Jun. Li misterioso al conoce que hasta decepcionantes por la agencia matrimonial “Buena Suerte”. Sus encuentros esporádicos son siempre organizado solteros de baile un a asistir para cercano pueblo un hasta tren en plaza des- se Hongyan Wu semana, de fin Cada pasionales. crímenes cometido haber por casos los de mayoría la en ejecutadas, ser a esperan que mujeres las de ocuparse en Wu Hongyan trabaja en un juzgado en la provincia china de Shaanxi. Su labor consiste en inglésyespañol_MandarinanddialectofShaanxiwithEnglishSpanish Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesMandaríndialectodeShaanxiconsubtítulos Intérpretes_Main CastLiuDan(WuHongyan),QiDao(LiJun) Sonido_Sound Yanf Zhang Música_Music Wen Zi Montaje_Editing JingLeiKong Dirección artística_ArtDirectorLamChing,LiuQiang Director defotografía_CinematographerDongJinsong Guionista_Screenwriter DiaoYinan Productor_Producer SteveChow, VivianQu Director DiaoYinan CHINA /FRANCIA_CHINAFRANCE2007.35mm.Color94’ Tel +351213243200 Fax [email protected] Website www.filmesfundo.com FF FILMESDEFUNDOPracadoPrincipeReal,23 -1.1250-184LisboaPORTUGAL Datos decontacto_Contact info them aliveuntiltheyarriveattheoceanyearnfor. keeping war’sreach, the beyond them moving are desires their that understand they as magical becomes travel they road war.The by devastated landscape a in walkers at story the tip of his tongue. Their journey is a struggle, and it turns them into sleep- a has always who man old Tuahir,insensitive with an together road the on embarks her.find He go to decides Muidinga him, is for she’slooking boy the that Convinced diary with a lifeless body, which recounts the story of a woman searching for a her son. finds he day, One again. family his finding of dreams Muidinga young the chaos, In Mozambique, the Civil War is ravaging the population. In the midst of the prevailing hasta quealcancenelocéanoanhelan. vivos manteniéndoles expansión, su de allá más moviéndoles deseos sus entiende paisaje devastado por la guerra. El camino que atraviesan es mágico, puesto que éste un en sonámbulos en convierte les lucha, una es viaje Su lengua. la de punta la en siempre historia una con insensible viejo Tuahir,un con junto camino el Emprende encuentro. su a ir decide Muidinga él, es busca quien a niño el que de Convencido en un cuerpo sin vida un diario que relata la historia de una mujer que busca a su hijo. reinante, el joven Muidinga sueña con reencontrarse con su familia. Un día encuentra caos del medio En población. la entre estragos hace Civil Guerra la Mozambique En Portuguese andXanganawithEnglishSpanishsubtitles Idiomaysubtítulos_Language&subtitlesPortuguésxanganaconsubtítuloseninglésespañol_ Intérpretes_Main CastNickLauroTeresa (Muidinga),AladinoJasse(Tuahir), FilimoneMeigos(Joseldo) Sonido_Sound BrankoNeskov, CarlosAlbertoLopes Música_Music AlexGoretzki Montaje_Editing JacquesWitta,PauloRebelo Dirección artística_ArtDirectorCarolineAdler Director defotografía_CinematographerDominiqueGentil Guionista_Screenwriter Teresa Prata Productor_Producer AntóniodaCunhaTelles, PandoraGagnondaCunhaTelles Director Teresa Prata Terra sonâmbula MOZAMBIQUE /PORTUGAL / ALEMANIA_MOZAMBIQUEPORTUGAL /GERMANY2007.35mm.Color103’ Sleepwalking Land Actualmente, Teresa PrataviveytrabajaenBerlín. Fotografía enlaSemanadeCineExperimentalMadrid. de ClaraLopesRubio,quéganóelPremioalaMejor ha sidoladirectoradefotografíadelcortoTotensang logra filmarsuóperaprima:SleepwalkingLand.También Figueira daFoz.Despuésderodarvarioscortometrajes, Mención deHonorenelFestivalInternacionalCine entre losquedestacaCantoteogónico,recibióla años. Enestosañosrealizavariosvideosexperimentales (Sleepwalking Land),2007 os tristes(cortometraje_short), 1999;Terra sonâmbula Leopoldo (cortometraje_short), 1999;Partemtãotristes, Mil olhos,osonhadordoeste(cortometraje_short), 1996; Uma questãodevidaoumorte(cortometraje_short), 1994; Filmografía_Filmography Madrid. Teresa Pratacurrentlylivesandworksin Berlin. Photography Award attheExperimentalFilmWeek of film Totensang byClaraLopesRubio,whichwontheBest She wasalsothedirectorofphotographyfor the short completed filmingofherfirstwork:SleepwalkingLand. Figueira daFoz.Aftershootingseveralshort-films,she Honourable MentionattheInternationalFilmFestivalof which isnoteworthyCantoTeogónico, whichreceived years, sheproducedseveralexperimentalvideos,among Group, ofwhichshewaspartforsixyears.Duringthese was fortheartsandjoinedCITAC PortugueseTheatre in Portugal.However, shebecameawarethathercalling university degree in biology from the University of Coimbra later, establishedherselfinBrazil.Shepossessesa Teresa PrataspentherchildhoodinMozambique,and Teresa Prata PANTALLA ABIERTA que formóparteduranteseis Portugués deTeatro CITAC, del las artesyseunióalGrupo cuenta dequesuvocacióneran Portugal. Sinembargo,sedio Universidad deCoimbraen licenciada enBiologíaporla se establecióenBrasil.Es en Mozambiquey, mástarde, Teresa Pratapasósuinfancia

SI_65 Bashing, 2005;TheHapiness, 2006;Ainoyokan(TheRebirth),2007 2003; Flic,2004; shiiku: onnarihatsushino koi (AmazingStory), Noir), 2000;Arukuhito(Man Walking onSnow),2001;Kanzen naru Closing Time, 1996;KaizokubanBootlegFilm,1998;Koroshi(Film FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Masahiro Kobayashi won theGrandPrizeat2006Tokyo Filmex. Festival ofCannes,whileonehislatestfilms, Bashing, next threeprojectsreceivedawardsattheInternational same year, hefoundedMonkeyTown Productions.His Yubari InternationalFantasticFilmFestivalin1997.This first JapanesedirectortoreceivetheGrandPrizeat first work:ClosingTime. Withthisfilm,hebecamethe screenplays fortelevisionandrightawayproducedhis other. UponhisreturntoTokyo, Kobayashiwrotesome States atthattimeandtheynevermanagedtoseeeach Unfortunately, theFrenchfilmmaker wasintheUnited François Truffaut andbeingabletobecomehisassistant. left JapanandtravelledtoFranceinthehopeofmeeting becoming adirector, hewasafolksinger. In1980,he Masahiro KobayashiwasborninTokyo 1954.Before Bashing, ganóelGranPremioenTokyo Filmex2006. de Cannes;mientrasqueunosusúltimosfilms, proyectos fueronpremiadosenelFestivalInternacional año fundaMonkeyTown Productions.Sustressiguientes International FantasticFilmFestivalen1997.Esemismo director japonésenconseguirelGranPremioYubari Closing Time. Conestefilmseconvierteenelprimer para latelevisióny, enseguida,realizasuóperaprima: De vueltaaTokio, Kobayashiescribealgunosguiones Estados Unidosenaquellaépocaynuncalleganaverse. SI_66 Ai noyokan francés seencontrabaen Desafortunadamente, elcineasta convertirse ensuasistente. a FrançoisTruffaut ypoder Francia coneldeseodeconocer abandona Japónyviajaa fue cantantefolk.En1980, de convertirseendirector en Tokio en1954.Antes Masahiro Kobayashinació The Rebirth continues itscoursewithoutanycareforthedepthoftheirwounds. life Nevertheless, erase. to able is neither which pain same the share they short, In daily same tirelessly,routines anyone. with communicating without the themselves inside up locked repeats one Each looking. even without other each recognise they However,word. single a exchange don’t they daily, other each seeing Despite cook. a as works Noriko where hotel cheap small a at lives and foundry a in works Junichi Hokkaido. of city the in again meet later,they year One second. the of daughter the kills first the of daughter the when drastically change Junichi and Noriko of lives The vida, noobstante,siguesucursosinimportarlaprofundidaddesusheridas. La borrar. de capaces son no que dolor mismo un comparten definitiva, En nadie. con comunica se no y mismo sí en encierra se cotidianas, rutinas mismas las mente incansable- repite ellos de uno Cada mirarse. apenas sin reconocen se embargo Sin trabaja como cocinera. A pesar de encontrarse a diario no cruzan ni una sola palabra. Hokkaido. Junichi trabaja en una fundición y vive en un pequeño hostal donde de Noriko ciudad la en reencuentro su produce se después, año Un segundo. del hija la a mata primera la de hija la cuando drásticamente cambia Junichi y Noriko de vida La Tel +81(0)332642823 Email [email protected] http://members.aol.com/sarumachi MONKEY TOWNPRODUCTIONS 1-5-1-306 FujimiChiyoda-ku. 102-0071Tokyo JAPAN Datos decontacto_Contact info Japanese withEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesJaponésconsubtítuloseninglésespañol_ Intérpretes_Main CastMasahiroKobayashi(Junichi),MakikoWatanabe (Noriko) Sonido_Sound DaisukeAkimoto,Tatsuo Yokoyama Música_Music MasahiroKobayashi Montaje_Editing NaokiKaneko Dirección artística_ArtDirectorMasahiroKobayashi Director defotografía_CinematographerKoichiNishikubo Guionista_Screenwriter MasahiroKobayashi Productor_Producer NaokoKobayashi Director MasahiroKobayashi JAPÓN_JAPAN 2007.35mm.Color102’ Tel +16462636564 Email [email protected] HALAL FILMS305West Broadway#222.NY10013NewYork USA Datos decontacto_Contact info tacks of September 11 word The de sexualidadenelidiomalosmusulmanescreyentesdistamucho de serfácil. hablar, vícitma de persecuciones, de humillaciones y excluída de la vida pública. Hablar puede se no que la de oprimida minoría una de parte forman origen de países sus de trato de la vida de un grupo de musulmanes creyentes y homosexuales. En la mayoría servir a la sociedad a través de la manera de actuar y vivir. trata de progresar individual y colectivamente a través del camino que lleva a Dios, y de es mucho más complejo. Para el Islam, la djihad es de una importancia vital ya que se islamista, el término se ha reducido al sentido de guerra; a pesar de que el significado Después de los atentados del 11 de septiembre, y con el temor creciente al terrorismo palabra La English andSpanishsubtitles con subtítuloseninglésyespañol_English,Arabic,Persian,Urdu,Hindi,Hurkish,Frenchwith Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesInglés,árabe,farsi,urdu,hindi,turco yfrancés Intérpretes_Main CastMuhsinHendricks,A.K.Hoosen,Mazen,AbdellahTaia, Sana,Maryam Sonido_Sound IraSpiegel Música_Music RichardHorowitz,SussanDeyhim Montaje_Editing JulietWeber Dirección artística_ArtDirectorPeterFriedman Sharma,BerkeBas Director defotografía_CinematographerParvez Sharma Guionista_Screenwriter Parvez Sharma Productor_Producer SandiDuBowski,Parvez Sharma Director Parvez A JihadforLove public life.To speakofsexualityinthelanguagereligious Muslimsisfarfromeasy. they cannot speak of. They are victims of persecutions, something humiliation and exclusion are from lives their minority; oppressed an comprise they origin, of countries of a group of Muslims who are both religious and homosexual. In the majority of their to society through one’s manner of living and acting. collective progression along the road which leads to God, along with its aim of service much more complex. For Islam, is jihad has a vital meaning importance since it deals the with individual and that fact the despite war, with synonymous being to reduced EEUU /REINOUNIDOFRANCIAALEMANIAAUSTRALIA_USAUNITEDKINGDOM/FRANCEGERMANYAUSTRALIA2008.BETACAM SP. Color . 81’ which denotes holy war, resounds today like a threat. After the at- the After threat. a like today resounds war, holy denotes which jihad, que designa la guerra santa, todavía resuena como una amenaza. una como resuena todavía santa, guerra la designa que djihad, th , and with growing fear of Islamic terrorism, the term has been A Jihad for Love portrays the life A Jihad for Love hace un re - is hisfirstcontributiontothefilmworld as director. AJihadforLove Currents Magazine.Thedocumentary The EconomicTimes, TheBusinessStandardandIndia newspapers, suchasTheTelegraph, TheStatesman, During hiscareerhehasalsowrittenfornumerous participated intheproductionofseveralotherfilms. Khosa duringthefilmDancewithWindandhas human rights.Hewasdirector’s assistantforRajan mediums inwhichhefocusedhispointofintereston three yearsasaradioandtelevisionjournalist;two born inFaridabad,India,1973.Heworkedfor cinematográifica comodirector. Sharmawas Parvez A JihadforLovesuponesuprimeraincursión Standard oIndiaCurrentsMagazine.Eldocumental The Statesman,EconomicTimes, TheBusiness para numerososperiódicoscomoTheTelegraph, de variaspelículas.Enestaépocatambiénescribe Dance withtheWindyhaparticipadoenlaproducción A JihadforLove,2008 Filmografía_Filmography Parvez Sharma para RajanKhosaenelfilm Fue asistentededirección en losderechoshumanos. que centrósupuntodeinterés y detelevisión,mediosenlos como periodistaradiofónico Durante tresañostrabajó Faridabad, India,en1973. Sharmanacióen Parvez

SI_67 International FilmFestivalofKerala. NETPAC awardsforBestMalabarFilmatthe 2007 film, TheSeaWithin,receivedtheFIPRESCIand national andprovincialawards.Hislatestfull-length films fortelevisionandcinemahavereceived several programming forBritishChannelFourTelevision. His some ofhismostinterestingworksinmulti-racial for theBBC’s PebbleMillStudios, andhasproduced andcreativefilmmaker has workedasadocumentary production atHullUniversityintheUnitedKingdom.He 1989, thankstowhichhedidhisMaster’s Degreein Calcutta, hewasawardedaCommonwealthGrantin at theSchoolofDramaticArtsUniversity Palakkad, ,in1960.Aftercompletinghisstudies de CineKerala2007.Shyamaprasadwasbornin Mejor PelículaMalabarenelFestivalInternacional ha obtenidolospremiosFIPRESCIyNETPAC ala y provinciales.Suúltimolargometraje,TheSeaWithin, televisón ycinehanrecibidovariospremiosnacionales Channel FourTelevision británico.Suspelículaspara los harealizadoparaprogramasmultiracialesdel Studios. Algunosdesustrabajosmásinteresantes documentalista ycreativoparalaBBC,PebbleMill Universidad HulldelReinoUnido.Hatrabajadocomo Agnisakshi, 1998;Akale, 2004; Orekadal(TheSeaWithin),2007 FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY SI_68 Ore kadal máster enProducciónla gracias alacualrealizóun Commonwealth en1989, de Calcuta,obtuvounabeca Dramático delaUniversidad estudios enlaEscueladeArte Después deconcluirsus Palakkad, Kerala,en1960. Shyamaprasad nacióen The SeaWithin and sex;aboutsoulsanchoredinthemidstofaturbulentsea. love life, on reflection a as serve they unfold, events her.As love not does lover her that other,fact the on adultery,while of torment the hand, one the on confronts, She stability. mental her on havoc wreak guilt of feelings Deepti’s passion, and sity inten- in grows relationship their As alcoholic. lonely a is he intellectual, first-class a to Nathan. He is an economist and internationally known thinker, but despite his being attracted irresistibly is who mother and housewife a of portrait the is Within Sea The sobre unospersonajesancladosenmediodeunmarturbulento. sexo; el y amor el vida, la sobre reflexión una plantear para sirve acontecimientos los de transcurso El ama. la no amante su que de hecho al otro del y adulterio del tormento al enfrenta se lado un Por mental. estabilidad su tambalear hace Deepti de culpabilidad de sentimiento el pasión, y intensidad en crece relación su que medida A alcohólico. un solitario, un es orden, primer de intelectual un ser de pesar a pero, internacionalmente reconocido pensador y economista un es Él Nathan. por mente irresistible- atraída esposa, y madre casa, de ama un de retrato el es Within Sea The Tel +9198462064656 Email [email protected] RASIKA ENTERTAINMENTS Ambadyretreats,Kadavanthara, Kochi.KeralaINDIA Datos decontacto_Contact info Malayalam withEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesMalabarconsubtítuloseninglésespañol_ Remya Krishnan(Bela),Narein(Jayan) Intérpretes_Main CastMammootty(S.R.Nathan),MeeraJasmine(Deepti), Sonido_Sound AjitGeorge Música_Music Ouseppachan Montaje_Editing VinodSukumaran Dirección artística_ArtDirectorMuthuraj Director defotografía_CinematographerAlagappan Guionista_Screenwriter Shyamaprasad Productor_Producer N.B.Vindhyan Director Shyamaprasad INDIA 2007.35mm.Color110’ Tel +34915471210 Fax [email protected] Website www.piramide-films.com PIRÁMIDE FILMSDISTRIBUCIÓN, S.L.C/Princesa3Dpdo.,Planta 13,Of.1312.28008MadridSPAIN Datos decontacto_Contact info found anenemy. has village The Pa. Takua of inhabitants the among grow rumours the while affair love secret a begin two The Na. by run hotel small a in room a rents and village the Tonto named architectday,comes an One times. past over nostalgic wax adults the ing to do all day long. The youths kill time speeding around on their motorcycles while the disaster provoked by the tsunami, the people have lost their jobs and there is noth- After sadness. by overwhelmed place Takuaa Thailand, of south the in village a is Pa rumores entreloshabitantesdeTakua Pa.Elpueblohaencontradounenemigo. los crecen mientras sentimental relación una secreto en comienzan Ambos Na. por do tecto llamado Ton llega al pueblo y alquila una habitación en un pequeño hotel regenta- arqui- un día, Un pasados. tiempos nostalgia con recuerdan adultos los que mientras hacer a lo largo del día. Los jóvenes matan el tiempo dando vueltas en que sus nada motocicletas hay no y trabajo su perdido ha gente la tsunami el por provocado desastre Trasel tristeza. la por invadido paraje Tailandia,un de sur del pueblo un es TakuaPa Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesTailandés consubtítulosenespañol_ThaiwithSpanishsubtitles Intérpretes_Main CastAnchaleeSaisoontorn(Na),SupphasitKansen(Ton), DulYaambunying (Wit) Sonido_Sound AkritchalermKalayanamitr Música_Music KoichiShimizu,ZaiKuning Montaje_Editing LeeChatametikool Dirección artística_ArtDirectorKaranyapasKhamsin Director defotografía_CinematographerUmpornpolYugala Guionista_Screenwriter AdityaAssarat Productor_Producer SorosSukhum,JetnipithTeerakulchanyut Director AdityaAssarat Wonderful Town TAILANDIA_THAILAND 2007.35mm.Color92’ Wonderful TownWonderful ishisfirstfull-lengthfilm. Mentor programmeandtheProtégéArtsInitiative. director MiraNairwithintheframeworkofRolex he waschosentocollaborateforayearwiththeIndian was invitedtotheSundanceDirector’s Lab.In2005, California. Afterproducingseveralshortfilms,Assarat studied filmproductionattheUniversityofSouthern andmovedtotheUnitedStates,wherehe country Bangkok, Thailand,in1972.At15,helefthisnative es suprimerlargometraje.AdityaAssaratwasbornin TownMentor andProtégéArtsInitiative.Wonderful india MiraNair, enelmarco delprogramaRolex elegido paracolaborarduranteunañoconladirectora fue invitadoalSundanceDirector’s Lab.En2005fue Aditya Assarat Wonderful Town,Wonderful 2007 short), 2005;Ma-Mee(3Friends,co-director), Boy Genius(cortometraje_short),2004;TheSigh (cortometraje_ (cortometraje_short), 2002;Waiting (cortometraje_short),2003; Motorcycle (cortometraje_short),2000;705Sukhumvit55 Filmografía_Filmography varios cortometrajes,Assarat California. Despuésderealizar la UniversidaddelSurestede producción cinematográficaen Estados Unidos.Allíestudió los 15añosysetrasladóa 1972. Dejósupaísnatala Bangkok, Tailandia, en Aditya Assaratnacióen

SI_69 full-length film. in 2004:Mainhoonna.Omshantiomishersecond Mira NairfilmVanity Fair. Sheproducedherfirstwork musical BombayDreamsandhascollaboratedonthe done choreographyfortheAndrewLloydWebber mainly centredherworkonBollywood,shehasalso Dil se,bydirectorShahRukhKhan.Althoughshehas achieved famethankstotheworkshedidforfilm began hercareerasassistanttoMansoorKhanand Bollywood’s mostdistinguished choreographer. She of thetelevisionactorSajidKhan,isconsideredtobe daughter ofthedirectorKarmuddinKhanandsister shanti omessusegundolargometraje.FarahKhan, En 2004realizasuóperaprima:Mainhoonna.Om colaborado enlapelículadeMiraNairVanity Fair. de AndrewLloydWebber BombayDreamsyha también harealizadolacoreografíaparaelmusical principalmente hacentradosutrabajoenBollywood película Dilse,deldirectorShahRukhKhan.Aunque Main hoonna,2004;Omshantiom;2007 FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Farah Khan SI_70 Om shantiom al trabajoquerealizóenla Khan ylogrólafamagracias como asistentedeMansoor de Bollywood.Iniciósucarrera la coreógrafamásdestacada Khan, estáconsideradacomo del actordetelevisiónSajid Karmuddin Khanyhermana Farah Khan,hijadeldirector Tel Website +44(208)9638770 Fax +44(208)[email protected] www.erosentertainment.com EROS INTERNATIONAL Unit23,SovereignPark, Coronation Road.NW107QPLondonUNITEDKINGDOM Datos decontacto_Contact info Bollywoodcinema. ecstatic journeyintocontemporary set in the present day,in 2007. Through flash-backs and scenery superstar Bollywood a as reincarnated is Makhija Prakash Om when chance, second a them offers fate But ends. tragedy the and death, of clutches the to succumbs also Makhija Prakash Om one, loved his save to trying Mehra While woman. young the murders Mukesh producer greedy the when shattered are loves he woman the with priya. His dreams of becoming a critically acclaimed actor and to share his successes Shanti- day: the of star important most the with love in hopelessly actor promising a is Makhija Prakash Om 1970s. the of Bollywood the to homage pays om shanti Om repaso porlacinematografíabollywoodiensecontemporánea. backs y de las escenas ambientadas en la actualidad, los de través A 2007. año el en Bollywood de estrella super una en reencarna se Makhija Prakash Om cuando oportunidad segunda una brinda les destino el Pero Prakash Makhija sucumbe a su vez a las garras de la muerte y la tragedia se completa. Om amada, su a salvar intenta Mientras joven. la a asesina Mehra Mukesh productor compartir sus éxitos, junto a la mujer que ama, se ven truncados cuando el codicioso de y consagrado intérprete un en convertirse de sueños Sus Shantipriya. época: la de importante más estrella la de enamorado locamente actor prometedor un es ja Om shanti om es un homenaje al Bollywood de los años setenta. Om Prakash Makhi- Hindi withEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesHindiconsubtítuloseninglésespañol_ Kiron Kher(BelaMakhija) (Shantipriya /Sandy),ArjunRampal(MukeshMehra),ShreyasTalpade (PappuMaster), Intérpretes_Main CastShahRukhKhan(OmPrakashMakhija/OmKapoor),DeepikaPadukone Sonido_Sound NakulKamte Música_Music VishalDadlani,ShekharRavjiani Montaje_Editing ShirishKunder Dirección artística_ArtDirectorSabuSyril Director defotografía_CinematographerV. Manikandan Guionista_Screenwriter FarahKhan Productor_Producer GauriKhan Director FarahKhan INDIA 2007.35mm.Color168’ Om shanti om hace un delirante Om shanti om is an PANTALLA ABIERTA flash- Tel +49(0)303229718-13 FL Datos decontacto_Contactinfo showingusthatchangeispossible. in adocumentary Niloofar,and Marlene see we that prism this through is It pression. op- the and unjustness the testosterone, the against struggling of only want to play football, the event is the fruit of a long year of work, who teams, two the of women young the For prohibited. is access their since inside, happening is what out make to try men grounds, the to gate the At energy. feminine liberated the with brimming is stadium the of atmosphere The place. took women) of comprised (also Berlin of neighbourhood a from team a and TeamWomen’s National Iranian the between match friendly first the 2006, April In Niloofar, enundocumental quemuestraelcambioesposible. a y Marlene a acompañamos que prisma este bajo Es opresión. la y arbitrariedad la testosterona, la contra lucha de trabajo, de año largo un de fruto es acontecimiento el fútbol, al jugar desean sólo tienen el acceso que prohibido. Para las jóvenes de los dos equipos, que ya interior el en ocurre que lo entrever intentan hombres los recinto, del puerta la En liberada. femenina energía la por pregnada im- está estadio del atmósfera La Berlín. de barrio un de mujeres, equipo nacional femenino iraní y un equipo, igualmente formado por el entre amistoso encuentro primer el lugar tiene 2006 de abril En inglés yespañol_German,EnglishandFarsiwithSpanishsubtitles Idioma y subtítulos_Language & subtitles Paraskevi Borasalias“Paros”,MarleneAssmann,Ayat Najafi,HüseyinKaraduman Cast Intérpretes_Main Sonido_Sound HannaWeissberger Música_Music NikoSchabel Montaje_Editing SylkeRohrlach Dirección artística_ArtDirectorValerie Assmann Director defotografía_CinematographerNiclasReedMiddleton,AnneMisselwitz Guionista_Screenwriter Ayat Najafi,DavidAssmann Productor_Producer PatrickMerkle,RoshanakBeheshtNedjad,HelgeAlbers Director Ayat Najafi,DavidAssmann Football underCover Email [email protected] Websitewww.flyingmoon.com ALEMANIA_GERMANY 2008.35mm.Color85’ YING MOONFILMVERLEIH GBR Albers&BeheshtNedjad.Seestraße 96.D-13353BerlinGERMANY Niloofar Basir, Narmila Fathi, Sanna El-Agha alias “Susu”, alias El-Agha Sanna Fathi, Basir,Narmila Niloofar Fax+49(0)303229718-11 Alemán, inglés y farsi con subtítulos en Cover ishisfirstfull-lengthfilm. films and participated in the Berlinale Talent Campus in 2005. designer. Aftercompletinghisstudiesin2001,heproducedseveralshort in alargenumberoftheatricalproductionsasdirector, writer, actorandset andSetDesigninTeheran,studied Scenery acityinwhichhehastakenpart radio programme.FootballunderCoverishisfirstfull-lengthfilm. While studying,Assmannworkedasfilm editor, DJandpresenterfora Constance. Helaterstudiedmediascreenwriting attheUniversityofMainz. at severalschoolsinBerlin,Heidelberg,Jerusalem, SantaMonicaand in Heidelberg,, in1978.Throughouthischildhood,hestudied Football underCover, 2008 FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY David Assmann Football underCover, 2008 FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Ayat Najafi Ayat Najafiwasbornin Teheran, Iran,in1976.He Football underCoveressuprimerlargometraje. participado enBerlinaleTalent Campusen2005. en 2001harealizadovarioscortometrajesy y decorador. Despuésdeconcluirsusestudios producciones teatralescomodirector, escritor, actor en laquehaparticipadoungrannúmerode Decoración yEscenografíaenTeherán, ciudad Ayat Najafinacióen Teherán, Irán,en1976.Estudió primer largometraje.DavidAssmannwasborn programa deradio.FootballunderCoveressu trabajó comomontador, djopresentadorenun Universidad deMainz.MientrasestudiabaAssmann de guionesparamedioscomunicaciónenla Santa MónicayConstance.Estudióescritura colegios deBerlín,Heidelberg,Jerusalem, 1978. Alolargodesuinfanciaestudióenvarios David AssmannnacióenHeidelberg,Alemania, PANTALLA ABIERTA Football under

SI_71 a filmnoirsensibility. with adopted adarkertoneinordertorecount a story For TheSecret,hismostrecentproject,JokoAnwar the filmcastsaplayfullookatworldofcinema. his firstwork:Joni’s Promise.Setinthefilmworld, clips andadvertisingcommercials, hecompleted and directorNiaDinata.Afterproducingseveralvideo which madeitpossibleforhimtomeettheproducer objective, hebecameafilmjournalist;profession dedicate himselftofilm.Inordergetcloserhis in aeronauticalengineering,Anwaralwayswantedto in 1975.Despitehavingreceivedhisuniversitydegree cine negro.JokoAnwarwasborninMedan,Indonesia, adopta untonomásoscuroparacontarunahistoriade The Secret,suproyectomásreciente,JokoAnwar arroja unadivertidamiradaalmundodelcine.Para Promise. Ambientadaenelmundodelcinelapelícula publicitarios logrórealizarsuóperaprima:Joni’s Después derealizarvariosvideoclipsyanuncios conocer alaproductoraydirectoraNiaDinata. Promise), 2005;Kala(DeadTime), 2007 Joni beBrave(cortometraje_short),2003;Janji (Joni’s Filmografía_Filmography Joko Anwar SI_72 Kala profesión queleposibilitó periodista cinematográfico, su objetivoseconvirtióen pasos hacíaelcine.Paralograr siempre quisodirigirsus Ingeniería Aeronáutica,Anwar de haberselicenciadoen Indonesia, en1975.Apesar Joko AnwarnacióenMedan, The Secret well asextremelydangerous,proportions. murder.as and unexpected, reach to begins homicide of case simple a seemed What his career with this investigation. Both will soon be thrown into a labyrinth of mystery identifies as thieves. Also on the case is the journalist Janus, who hopes to re-launch Eros isinchargeofacasefivemenburnedtodeathbymob,who someonelater of a messianic leader. In the midst of this oppressive environment, a policeman named between those who have accepted the violence and those who still yearn for the arrival In with a no country name, surrounded by chaos and disorder, the people are divided empieza aalcanzarunasdimensionesinesperadaseextremadamente peligrosas. homicidio de caso simple un ser parecía que Lo asesinatos. y misterios de laberinto relanzar sucarreraconestainvestigación.Ambosseveránprontosumergidosenun de a aspira que Janus periodista el que igual al ladrones; después como señalara les alguien que turba, una por muerte la hasta quemados hombres cinco de caso del cargo a está Eros llamado policía un opresivo, ámbito este de medio líder En prometido. del llegada la anhelan que aquellos y violencia la asimilado han que aquellos En un país sin nombre, cercado por el caos y el desorden, la población se divide entre Tel (62-21)3861777 Fax (62-21)[email protected] Website www.mdpictures.net MD PICTURESJl.Tanah AbangIIINo.23A.10160Jakarta Pusat INDONESIA Datos decontacto_Contact info Indonesian withEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesIndonesioconsubtítuloseninglésespañol_ Shanty (Sari),Tipi Jabrik(Subandi) Intérpretes_Main CastFachriAlbar(Janus),ArioBayu(Eros),Fahrani(Ranti), Sonido_Sound KhikmawanSantosa Música_Music AghiNarottama,ZekeKhaselli Montaje_Editing Wawan I.Wibowo Dirección artística_ArtDirectorWencislaus Director defotografía_CinematographerIpungRachmatSyaiful Guionista_Screenwriter JokoAnwar Productor_Producer DhamooPunjabi,ManojPunjabi Director JokoAnwar INDONESIA 2007.35mm.Color120’ PANTALLA ABIERTA Tel CAB PRODUCTIONSAv. duGrey123-CH1018LausanneSWITZERLAND Datos decontacto_Contact info isreadyforthefinalconcert... is stillmuchtodobeforeeverything ing impregnated with jazz and gospel. But the day to return to Africa approaches, and there New York to Dakar and then through Luxembourg, the songs become transformed, becom- theme, creating a music which transcends the cultures. From Atlanta to New Orleans, from characters and, during their encounters, hold concerts and discussions for and around this interesting numerous with themselves find they musicians, exceptional by Accompanied ed on his search by the pianist Moncef Genoud, N’Dour tours the United States and Europe. Gorée, a former slave-trading island, as a means of honouring the victims of slavery. Guid- in it sing to order in Africa to repertoire jazz a bringing of consists challenge His jazz. ed: invent- people these which music the and slaves black the of footsteps the following while Gorée to Return esté listoparaelconciertofinal. todo que de antes hacer que mucho queda todavía y África a regreso del día el acerca se Luxemburgo, las canciones se van transformando, se impregnan de jazz y de gospel. Pero por pasando Dakar a York Nueva de Orleans, Nueva a Atlanta De culturas. las trasciende que música una a origen dan cuestión la sobre discusiones y conciertos encuentros, sus de excepción, se encuentran con numerosas personalidades y realizan, en el transcurso de músicos por Acompañado Europa. y Unidos Estados los recorre N’Dour Genoud, Moncef pianista el por búsqueda trata su en la Guiado víctimas. sus de a homenaje de isla modo a esclavos, Gorée, de en cantarlo para jazz de repertorio un África a llevar desafío en Su consiste jazz. el inventaron: éstos que música la de y negros esclavos los de huellas Gorée à Retour English andFrenchwithSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesInglésfrancésconsubtítuloseninglésespañol_ Intérpretes_Main CastYoussou N’Dour, MoncefGenoud,BoubacarJosephNdiaye Sonido_Sound CarloThoss Música_Music Youssou N’Dour, MoncefGenoud,HarmnoyHarmoneerss Montaje_Editing DanielGibel Dirección artística_ArtDirectorValerie Assmann Director defotografía_CinematographerCamilleCottagnoud Guionista_Screenwriter EmmanuelGétaz,Pierre-Yves Borgeaud Productor_Producer Jean-LouisPorchet, GérardRuey, NicolasSteil,EmmanuelGétaz Director Pierre-Yves Borgeaud Retour àGorée SUIZA /LUXEMBURGO_SWITZERLANDLUXEMBOURG2007.35mm.Color112’ 021 6410480Fax89 Email [email protected] Websitewww.cabproductions.ch narra el periplo realizado por el cantante africano Youssou N’Dour tras las Youssoutras africano N’Dour cantante el por realizado periplo el narra narrates the long journeys made by the African singer Youssou N’Dour Youssou singer African the by made journeys long the narrates Return toGorée Pierre-Yves Borgeaud Retour àGorée(Returnto Gorée),2007 Cartographie 3(cortometraje_short), 2004;iXième,2003; Miles PostMortem(cortometraje_short), 1998;Interface: Petter Molvaer:SongofSand(cortometraje_short), 1997; Encore unehistoired’amour(cortometraje_short), 1990;Nils FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY 2003 InternationalFilmFestivalofLocarno. iXième, wasawardedtheGoldenLeopardAward atthe forms ofartisticexpression.Hisfirstfull-length fictionfilm, in whichdialogueacquiresrelevanceamongthediverse Production inordertodevelopandproducesomeprojects filmmaker andvideoartist,BorgeaudfoundedMomentum to dedicatehimselffullyproductioninthemid-90s.A he alsobecameadrummerandproducer, untildeciding chronicler ofjazz,filmandtelevision.Duringthistime Since 1986,hehasbeenanindependentjournalistand Swiss Cinematheque,wherehedevouredthefilmclassics. in 1963.Alongsidehisstudiesart,heworkedatthe Pierre-Yves Borgeaudwasborn inMonthey, Switzerland, Video enelFestivalInternacionaldeCineLocarno. de ficción,iXième,obtuvoen2003elLeopardoOro artística adquieranrelevancia.Suprimerlargometraje los queeldiálogoentrelasdiversasformasdeexpresión Production paradesarrollaryproducirunosproyectosen Cineasta yvideoartista,BorgeaudfundaMomentum plenamente alarealizaciónmediadosdelosnoventa. convirtió enbateríayproductorhastaquedecidiódedicarse PANTALLA ABIERTA televisión. Enlaépocatambiénse cronista dejazz,ciney en periodistaindependiente, del cine.Desde1986seconvirtió Suiza dondedevorabalosclásicos Letras, trabajóenlaCinemateca Paralelamente asusestudiosde en Monthey, Suiza,en1963. Pierre-Yves Borgeaudnació

SI_73 Soom (Aliento_Breath), 2007 (Hierro 3_3Iron),2005; Hwal(Elarco_The bow);2005; Shigan(Time), 2006; Summer, Fall,Winter... andSpring),2003;Samaria(Samaritan Girl),2004;Bin-jip gyeoul geurigobom(Primavera,verano,otoño, invierno... yprimavera_Spring, namja (BadGuy),2002;Haeanseon(TheCoast Guard), 2002;Bomyeoreumgaeul (Real Fiction),2000;Suchwiinbulmyeong(Address Unknown),2001;Nabbeum Paran daemun(BirdcageInn),1998;Seom(Laisla_The Isle),2000;Shiljesanghwang Ag-o (TheCrocodile),1996;Yasaeng dongmulbohoguyeog(WildAnimal),1997; Filmografía_Filmography Kim Ki-duk Sica LifetimeAchievementAward. the Valladolid Seminci,alsoin2004.Oneyearlater, hewontheVittoriode addition totheFipresciAward forBestPictureandtheGoldenSpikeof Berlin andtheSilverLionforBestDirectoratFestivalofVenice, in been awardedtheSilverBearforBestDirectorat2004Festivalof filmmaker hasneverfailedtoparticipateininternationalfestivals.He obtained acontracttofilmhisfirstwork:TheCrocodile.Sincethen,the award in1993andtheKOFIC(KoreanFilmCouncil)prize1995,he Korea andafterreceivingtheSouthKoreanNationalScreenplayInstitute travelled toParisinorderstudyPlasticArts.UponhisreturnSouth intheSouthKoreannavyandgettingtoknowits dalliances,he serving su Carrera.KimKi-dukwasborninBonghwa,SouthKorea,1960.After más tardefuegalardonadoconelPremioVittoriodeSicaalConjunto y laEspigadeOroSeminciValladolid tambiénen2004.Unaño en elFestivaldeVenecia, además delPremioFiprescialaMejorPelícula Director enelFestivaldeBerlín2004,LeónPlataalMejor participar enfestivalesinternacionales.HalogradoelOsodePlataalMejor SI_74 Soom Desde entonceselcinestanohadejadode contrato parafilmarsuóperaprima:ElCocodrilo. KOFIC (KoreanFilmCouncil)en1995,consigueun Guión deCoreadelSuren1993yelpremio tras obtenerelpremiodelInstitutoNacional estudiar ArtesPlásticas.DeregresoaCoreay surcoreano ysuscoqueteosviajóaParíspara en 1960.Tras supasoporlamarinadelejército Kim Ki-duknacióenBonghwa,CoreadelSur, Aliento Tel +34915593836 Fax [email protected] Website www.golem.es/distribucion Golem Distribución,S.L. Martín delosHeros,14E. 28008MadridSPAIN Datos decontacto_Contact info open upsoeasily. not does Jin but friends, were they if as him to talks difficult. Yeon is a woman, he accepts out of curiosity. His first meeting with her is visitor the that hears he know,when didn’t but he someone meet to refuse would normally and visitors, receive not does Jin him. wards to- drawn subconsciously her make television on broadcast tempts at- suicide his of news personally,the him knowing not Despite up. woman, Yeon goes without thinking to the prison where Jin is locked One cold winter day, after finding out that her husband is with another habla comosifueranamigos,peroJinnoseabretanfácilmente. mujer, acepta por curiosidad. Su primer encuentro no es fácil. Yeon le husaría ver a un desconocido, pero al enterarse de que se trata de una consciente la empuje hacia él. Jin no tiene visitas y, normalmente, re- de sus intentos de suicidio emitidas por televisión hacen que su sub- noticias las personalmente, conocerle no de pesar A Jin. encerrado está donde cárcel la hacia pensarlo sin dirige se mujer,Yeon otra a tiene marido su que de enterarse de después invierno, de día frío Un Korean withSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesCoreanoconsubtítulosenespañol_ Kim Ki-duk(Jefedeseguridad_Warden) (Marido_Husband), KangIn-hyung(Jovenprisionero_Young prisoner), Intérpretes_Main CastChangChen(JangJin),Zia(Yeon), HaJung-woo Sonido_Sound KimTan-young Música_Music KimMyung-jong Montaje_Editing Wang Su-an Dirección artística_ArtDirectorHwangIn-jun Director defotografía_CinematographerSungJong-moo Guionista_Screenwriter KimKi-duk Productor_Producer KimKi-duk Director KimKi-duk COREA DELSUR_SOUTH2007.35mm.Color84’ Tel FORTISSIMO FILMSVan Diemenstraat 100,1013.CNAmsterdamTHENETHERLANDS Datos decontacto_Contact info school overcontinuingthefamilytradition. to go to prefer would he Nevertheless, firearms. test and manufacture to father) his continue in his footsteps. Niaz, who is 11 years old, learns with him (as he would with Pashtuns. Within this community, a father is counting on the fact that his only son will On thenorthwestfrontierofPakistan,DarraAdamKhelishomelandethnic la tradición familiar.seguir que más colegio al ir preferiría él obstante, No fuego. de armas probar y pasos. Niaz, de once años, aprende con él -como éste hiciera con su padre- a fabricar sus siga hijo único su que con cuenta padre un comunidad, esta de seno el En tuns. Pash- étnia la de hogar el es Khel Adam Darra Pakistán, de noroeste frontera la En Pashto withEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesPashtoconsubtítuloseninglésespañol_ (Anousha Baktiyar),FazalBibi(Abuela-Grandmother) (Sher AlamAfridi),BaktiyarAhmedAfridi(BaktiyarAnoushaVasif Shinwari Intérpretes_Main CastNiazKhanShinwari(NiazAfridi),SherAlamMiskeenUstad Sonido_Sound LiamEgan Música_Music AmandaBrown Montaje_Editing AlisonMcSkimmingCroft Director defotografía_CinematographerHaroonJohn,BenjaminGilmour Guionista_Screenwriter BenjaminGilmour Productor_Producer CarolynJohnson Director BenjaminGilmour Son ofaLion Australia /P +31 206273215Fax6261155 Email [email protected] www.fortissimo.nl akistán_ Australia/P akistan 2007.35mm.Color92’ el rodajedeSonofaLion. ir alcolegio.Regresaríaen2006parafinalizar mientras suguíalecontabaqueunodeellosprefería balas caídosdelcielotrasrealizarpruebasmilitares, Adam Khelviocómolosniñosrecogíancascosde por primeravezacomienzosde2001.EnDarra la FronteraNoroesteenPakistán,cuandovisitó viajero yescritor, seenamoródelaProvincia Benjamin Gilmour Son ofaLion,2007 FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY filming ofSonaLion. go toschoolinstead.In2006hereturnedcomplete from hisguideaboutoneoftheboyswhowantedto from theairafterbeingtest-firedskywards,andheard Khel hesawboyscatchingbullet-shellsastheyfell when hefirstwentthereinearly2001.InDarraAdam in lovewiththeNorthWest FrontierProvince(NWFP) film sets.Aseasonedtravellerandwriter, Gilmourfell in filmmakingwhileworkingasaunitnurseonUK Sydney-based ambulanceofficer, becameinterested PANTALLA ABIERTA Unido. Gilmour, unavezado cinematográficos delReino móvil sanitariaenestudios trabajaba enunaunidad cinematográfica mientras interesarse porlarealización ambulancia quecomenzóa un técnicosanitariode Benjamin Gilmoures Benjamin Gilmour, a

SI_75 as ascreenwriter, editor, actorandphotographer. Vesoul. NaghiNematiworksintheIranianfilmindustry workshop festivalsofPusan,Bafici, Vancouver and in 2007,ThoseThree,whichhasscreenedatthe Film Festival.Hecompletedhisfirstfull-lengthfilm Best ShortFilmattheIsfahanInternationalChildren’s The Children’s Songs,hewasawardedthePrizefor With hisfollowingproject,TheLostHomeworkand Umbrella oftheKids,wonseveralnationalawards. of SourehinIsfahan2004.Hisfirstshortfilm,Like university degreeinfilmdirectingfromtheUniversity was borninArdebil,Iran,1977.Hereceivedhis guionista, montador, actoryfotógrafo.NaghiNemati trabaja enlaindustriacinematográficairanícomo de Pusan,Bafici, Vancouver o Vesoul. NaghiNemati Those Three,quehaexhibidoenfestivaldelatalla Festival. En2007lograrealizarsuprimerlargometraje, mejor cortometrajeenIsfahanInt.Children’s Film and TheChildren’s Songs,sealzóconelpremioal (cortometraje_short), 2006; AnShe(ThoseThree),2007 2004; WithHim(cortometraje_short),2005;OneDay, OneMan (cortometraje_short), 2000;FreeLine Lost Homework (cortometraje_short), 1999; The Children’s Songs Like theUmbrellaofKids(cortometraje_short), 1997;The Filmografía_Filmography Naghi Nemati SI_76 An seh proyecto, TheLostHomework nacionales. Consusiguiente the Kids,ganóvariospremios cortometraje, LikeUmbrellaof Isfahan en2004.Suprimer Universidad deSourehen en direccióndecinela Irán, en1977.Selicenció Naghi NematinacióenArdebil, Those Three Tel (98-912)319-8693 Fax (98-21)[email protected] IRANIAN INDEPENDENTS P.O. Box15875-4769.15875Teheran Iran Datos decontacto_Contact info understanding insoldierssenttouncertainends. of lack a and blindness by accompanied is indifference where war; for metaphor a unsteady, rendered are certainties where space undefined an creates Nemati Naghi the three men embark on an exhausting journey to the borders of the absurd. Director army.the from landscape, glacial a of difficulties the confront to having now but Free desert to decide soldiers Iranian three plains, snowy through marching of days long Before ending their military service, exasperated by the orders and exhausted from the incomprensión delossoldadosenviadosaunfinincierto. la y ceguera la de acompañada va indiferencia la donde guerra; la de metáfora una inestables, tornan se certezas las donde indefinido, espacio del hace Nemati Naghi director El absurdo. del confines los a agotador viaje un emprenden hombres tres los glacial, paisaje un de dureza la a enfrentados pero Libres ejército. del desertar deciden iraníes soldados tres nevadas, planicies las por marcha de días largos por los agotados y órdenes las por exasperados militar, servicio su finalizar de Antes Persian andTurkish withEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesFarsiturco consubtítuloseninglésyespañol_ Pregnant woman),EsmailMovahedi(Essi),Yousef Yazdani (Yousef) Intérpretes_Main CastDariushGhazbani(Dariush),FatemehMir(Mujerembarazada_ Sonido_Sound EbrahimIrajzad,BehrouzShahamat Música_Music AliRastGoftar Montaje_Editing NaghiNemati,MajidMostafavi Dirección artística_ArtDirectorNaghiNemati Director defotografía_CinematographerHoomanBehmanesh Guionista_Screenwriter NaghiNemati Productor_Producer MohammadRezaSharafoddin Director NaghiNemati IRÁN_IRAN 2007.35mm.Color77’ Tel FORTISSIMO FILMSVan Diemenstraat 100,1013CN.AmsterdamTHENETHERLANDS Datos decontacto_Contact info Chinese peopleinaworldwhichcontinuouslychangesitsvalues. the of customs and behaviours diverse the with face to face him brings begins Zhao on a journey across China with Liu’s body on his back. The bittersweet odyssey which way,this In friend. his embarks to he made had he promise the honouring born, was companion Liu unexpectedly dies, Zhao decides to bring his body to the city where he and friend his When Kong. Hong near Shensen, in works who worker old an is Zhao costumbres delpueblochinoenunmundoquecambiacontinuamentesusvalores. emprende Zhao le lleva a enfrentarse cara a cara con los diversos comportamientos y que tragicómica odisea La espalda. la a Liu de cuerpo el con China cruzando viaje un emprende pues Así amigo. su a hecha promesa la a honor haciendo natal ciudad su su amigo y compañero Liu muere Cuando inesperadamente, Zhao decide llevar su cadáver hasta Kong. Hong de cerca Shensen, en trabaja que obrero viejo un es Zhao Chinese withEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesChinoconsubtítuloseninglésespañol_ (Mujer demedianaedad_Middle-agedWoman), GuoDegang(Cabecilla_Ringleader) Intérpretes_Main CastZhaoBenshan(Zhao),HongQiwen(Liu),SongDandan Sonido_Sound Wang Danrong Montaje_Editing Yang Hongyu Dirección artística_ArtDirectorTong Tong Director defotografía_CinematographerYu LikWai, LaiYiu Fai Guionista_Screenwriter ZhangYang, Wang Yao Productor_Producer StanleyTong, ErYong, ZhangYang Director ZhangYang Luo yeguigen Hong K/China2007.35mm.olor97’ +31 206273215Fax6261155 Email [email protected] www.fortissimo.nl Getting Home Zhang Yang Luo yeguigen(GettingHome),2007 1999; Zuotian(Quitting)2001,Xiangrikui(Sunflower)2005, Aiqing malatang(SpicyLoveSoup),1998;Xizao(Shower), FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY is hislastfilm. Festival, ex-aequowithMichelDeville.GettingHome Silver ShellforBestDirectorattheSanSebastian which wasfollowedbyShower, whichwonhimthe music videos.In1997hedirectedSpicyLoveSoup, received excellentreviews.Healsomadeabouttwenty production ofTheKisstheSpiderWoman, which shortly thereafterhedirectedinBeijingtheChinese from theCentralTheatreAcademyin1992and película esGettingHome.ZhangYang graduated San Sebastián,ex-aequoconMichelDeville.Suúltima la ConchadePlataalMejorDirectorenelFestival Soup, alaquesiguieronen1999Shower, queobtuvo PANTALLA ABIERTA En 1997dirigióSpicyLove veintena devídeosmusicales. críticas. Además,realizóuna araña, queobtuvoexcelentes china deElbesolamujer en Beijinglaproducción 1992 ypocodespuésdirigió Escuela CentraldeTeatro en Zhang Yang segraduóenla

SI_77 see itmadeandtoherbranchoutasadirector. script HoneymoonTravels Pvt.Ltd.Farhanwaskeento including commercials andvideos.Whenshewrote her Lakshya. ReenaKagtiassistedFarhanonallhisprojects, Nair’s Vanity FairandFarhanAkhtar’sDil ChahtaHai and Ashutosh Gowariker’s Lagaan,HoneyIrani’s Armaan,Mira generation, suchasonKaizadGustad’s BombayBoys, with filmmakersthatwerepavingthewayforanew Accordingly, shechoseherprojects andworkedonly and switchtosync-soundfilmsshotinoneschedule. wasgoingtochangeitsmodeofproduction industry award-winning Hypnothesis.Kagtiwasclearthatthefilm with RajatKapooronPrivateDetectiveandthenational she alwaysknewlovedfilms.Herfirstjobwas born inAssam,India.EducatedDelhiandBombay, vertiente deReenacomodirectora.ReemaKagtiwas Honeymoon Travels Pvt.Ltd.,aFarhanleagradóverla en anunciosyvideos.Cuandoescribióelguiónde asistente deFarhanentodossusproyectos;incluso (Dil ChahtaHaiyLakshya).ReenaKagtitrabajócomo Irani (Armaan),MiraNairVanity Fair)yFarhanAkhtar (Bombay Boys),AshutoshGowarikerLagaanHoney allanar elcaminodelanuevageneración,comoGustad proyectos ytrabajarsóloconrealizadoresdispuestosa planning derodaje.Porello,decidióelegirsuspropios pasó arodarpelículasconsonidodirectoenunúnico iba acambiarencuantosusmediosdeproduccióny Honeymoon Travels Pvt.Ltd.,2007 Filmografía_Filmograp hy Reema Kagti SI_78 Honeymoon Travels Pvt.Ltd. que laindustriacinematográfica Hypnothesis. Kagtiteníaclaro premiado filmeanivelnacional, Detective, asícomoenel con RajatKapoorenPrivate el cine.Suprimertrabajofue siempre supoquelegustaba India. EducadaeDelhiyBombay, Reema KagtinacióenAssam, Fax +912226050500Website www.excelmovies.com 400054 SantacruzWest MumbaiINDIATel +912226007273/26007919 Excel EntertainmentPvt Ltd 7 Datos decontacto_Contactinfo But oneday… leather. and helmet a wears he know only they is; man mysterious this who knows one journey.No the of beginning the since bus the following been has motorbike on of each one of the characters and divulges secrets from their past. Meanwhile, a man speaks narrator omniscient An relationships. human and love of nature the which explore stories different seven in us to revealed are events The destination. their to Bombay from bus by trail the on conductor,embark a and guide a with these, of All Ltd. TravelsPvt. Honeymoon Pero undía… cuero. de vestido va que y casco un lleva que solamente misterioso, hombre el es quién sabe Nadie recorrido. del comienzo el desde autobús al sigue moto en hombre un Mientras, pasados. sus de secretos revela y personajes los de uno cada de habla exploran la naturaleza del amor y de las relaciones humanas. Un narrador omnisciente que diferentes historias siete desvelando van nos acontecimientos Los Goa. destino: Todos ellos, un guía y un conductor emprenden la marcha en autobús de Bombay a su Ltd. TravelsPvt. Honeymoon Hindi, EnglishandBengaliwithSpanishsubtitles subtitles & subtítulos_Language y Idioma Minissha Lamba(Zara),ArjunRampal(Jignesh) (Shilpa),RanvirShorey(Hitesh),AbhayDeol(Aspi), (Bunty), SandhyaMridul(Madhu),DiyaMirza (Partho Sen),RaimaSen(MillyAmishaPatel(Pinky),KaranKhanna(Vicky),VikramChatwal Intérpretes_Main CastShabanaAzmi(Nahid),BomanIrani(OscarFernandez),KayMenon Sonido_Sound NakulKamte Música_Music Vishal&Shekhar Montaje_Editing AartiBajaj Dirección artística_ArtDirectorAyesha Punvani Director defotografía_CinematographerDeeptiGupta Guionista_Screenwriter ReemaKagti,AnuragKashyap Productor_Producer FarhanAkhtar, RiteshSidhwani Director ReemaKagti INDIA 2007.Betacam SP. Color.120’ th floorOrchid Pride.CornerofSVRoad&Convent Avenue narra el viaje de recién casados a Goa de seis parejas. seis de Goa a casados recién de viaje el narra recounts the journey of six newlywed couples to Goa. to couples newlywed six of journey the recounts Hindi, inglés e bengalí con subtítulos en inglés y español_ y inglés en subtítulos con bengalí e inglés Hindi, PANTALLA ABIERTA RETROSPECTIVASRETROSPECTIVAS

RETROSPECTIVES MA_82 MA_83

MOHSEN MAKHMALBAF

MOHSEN MAKHMALBAF: COMPROMISO Y HUMANISMO Perfectamente desconocido en Occidente en tiempos del, sin embargo, tan prooccidental Sha Mohammad Reza Pahlavi, el cine iraní emergió con fuerza tras la llamada “revolución jomeinista” de 1978: primero en festivales internacionales (la habitual plataforma para dar a conocer lo nuevo), luego tímidamente en las carteleras más atentas, y alumbró a dos fenómenos que incluso en alguna ocasión llegaron a trabajar juntos, pero poseedores de universos creativos radicalmente separados. Uno es suficientemente conocido en España: . El otro, un poco menos, aunque también de él se hayan estrenado entre nosotros algunos de sus títulos más reconocidos, como Gabbeh (1996); El silencio (Sokut, 1998), o Kandahar (Safar-e Kandehar, 2001), es sin embargo uno de los cineastas más originales y de trayectoria más peculiar surgidos de los vaivenes revolucionarios: Mohsen Makhmalbaf. Rodaje de Un monento de inocencia

MOHSEN MAKHMALBAF: COMMITMENT AND HUMANISM Completely unknown in the West during the years of such an ironically pro-Western ruler as the Shah Mohammad Reza Pahlavi, Iranian film emerged forcefully after the so-called “Khomeini Revolution” of 1978, first in international festivals (the usual platform to introduce whatis new), then timidly on the most attuned billboards, giving birth to two phenomena which on some occasions even managed to work together, though they were from radically different creative worlds. One is fairly well-known in Spain: Abbas Kiarostami. The other a bit less so, though some of the most renowned titles have been his creations, such as Gab- beh (1996), Sokut (The Silence, 1998) and Safar-e Kandehar (Kandahar, 2001). He is, however, one of the most original filmmakers with the most unique professional career of those rising up from of the revolutionary

currents of Iran: Mohsen Makhmalbaf. Mohsen Makhmalbaf con su hija Samira MA_84

Reaching truly unforeseen limits, Makhmalbaf is a typi- Y que, en fin, después de adherirse a un grupo de creación cal product of the Islamic Revolution which overthrew y agitación revolucionaria (el “Hoze-ye andishe va honar-e the monarchy. Unforeseen, in that the young man little eslami”, Círculo de Pensamiento y de Arte Islámico), se more than 22 years old, trained by Islamic radicals and dedique en cuerpo y alma a imaginar películas recorridas militants, recently released after serving five years in jail por un hálito de intransigencia doctrinaria [de la que es for an incident concerning his opposition to the govern- buen ejemplo Baycott (Boicot, 1985)], para ir decantán- ment, which he would recreate later in one of his most dose progresivamente hacia una amplitud de puntos de incisive works, Nun va goldun (A Moment of Innocence, vista y un contenido crítico que lo hará, desde finales de la 1996), would dedicate himself to film, has always been década de 1980, diana habitual de la censura del régimen considered a curiosity. This even more so when consider- de los ayatollahs, hace de su trayectoria una de las más ing he would do this after having toiled at a training which complejas y, al tiempo, ejemplarmente personales no ya was not just accelerated, but done at breakneck pace (it is del cine de su país, sino del cine tout court. worth remembering that the young Mohsen, beginning at El matrimonio de los benditos (1989) Hay en la carrera de Makhmalbaf varios períodos: uno, for- Kandahar (2001) eight years old, worked in all kinds of jobs; perhaps from mativo y no poco dogmático, abarca desde su debut con Hasta límites verdaderamente insospechados, Makhmal- here springs the respect and passion for the vulnerabil- After having been member of an agitative and creative revo- Tobeh-ye Nasuh [El arrepentimiento de Nasuh, 1983] has- baf es un producto típico de la revolución islámica que ity of childhood he would always portray in his films and lutionary group (the “Hoze-ye andishe va honar-e eslami”, ta Nobat-e asheqi [Tiempo de amor, 1990], en el que se derrocó a la monarquía. Insospechados: que un joven texts), bringing him first to write theatre pieces and then or Islamic Thought and Art Circle), he dedicated himself presenta las relaciones de pareja desde un ángulo del todo to become a screenwriter, starting out for radio and later body and soul to creating films infused with a breeze full of con poco más de 22 años, de radical formación y mili- inaudito en el cine iraní de la revolución; otro, más volcado also for film. The fact that he would throw himself into doctrinal intransigence (of which Baykot (Boycott,1985) is tancia islamistas, recién salido de una cárcel en la que ha hacia una reflexión sobre el cine, incluye títulos como la de- film production as of 1980, an art form which would re- a good example), in order to progressively develop towards purgado cinco años de condena por un episodio opositor liciosa Ruzi ruzegari cinema / Naseroddin shah, actor-e [Éra- ject and scorn him with all its might (especially the works a broadening of viewpoints and a critical content which, be- que él mismo recreará luego en una de sus más incisi- se una vez el cine / Nasereddin sha, actor de cine, 1992] o produced in his country, where he was considered a traitor ginning at the end of the 1980s, would make him a repeated vas películas, Nun va goldun [Un momento de inocencia, la punzantemente autoreflexiva Salaam cinema (1995), una 1996], se dedique al cine, es ya una curiosidad. Que lo to Islamist ideals), sets him apart from any other known target of censorship and condemnation by the Ayatollah re- model of a filmmaker or cinema lover. de las mejores incursiones autocríticas por los senderos de gime, making his professional career one of the most com- haga después de haberse labrado una formación no ya la dirección y la interpretación cinematográfica, que tiene al plex and, in time, singularly personal ones ever seen, not acelerada, sino galopante (conviene recordar que el niño Buda explotó por vergüenza (2007) propio cineasta por protagonista; otro mucho más poético, only in his country’s film history but world over. Mohsen trabaja desde los ocho años en todo tipo de ocu- que inaugura la que tal vez sea su obra maestra absoluta, There are several periods in Makhmalbaf’s career: one paciones: de ahí tal vez el respeto y la pasión con que Gabbeh, y en la que se sitúan las obras que el espectador which is formative and more than a bit dogmatic, begin- siempre retratará, en su cine y en sus textos, a la infancia español conoce, como El silencio o Kandahar. ning upon his debut with Tobeh-ye Nasuh (Nasuh’s Re- desprotegida), que lo llevará primero a escribir piezas Pero su trayectoria también incluye un compromiso inso- pentance, 1983) and lasting up until Nobat-e asheqi (Time teatrales, luego a convertirse en guionista, en un princi- bornable hacia los más humildes [desde los desheredados of Love, 1990), in which a couple’s relationship are pre- pio radiofónico y después también cinematográfico. Que de su país, los llamados mostazafin, hasta los millones de sented from an angle which was unprecedented in Iranian se vuelque, desde 1980, a la producción hacia un medio, refugiados afganos que malviven en los países del Oriente film of the Revolution; another, more focused towards a re- el cine, que ha despreciado con todas sus fuerzas (sobre Medio, pasando por las víctimas de la guerra irano-iraquí, flection on film, including titles such as the delicious Ruzi todo el producido en su país, al que considera traidor a cuyas penurias retrató en su film más ejemplarmente crí- ruzegari cinema / Naseroddin shah, actor-e cinema (Once los ideales islamistas), lo aleja de cualquier modelo co- tico con las nuevas autoridades revolucionarias, Arushi-ye Upon a Time, Cinema, 1992) and the bitingly self-reflective nocido de cineasta cinéfilo, o sencillamente interesado khuban (El matrimonio de los benditos, 1989)]; y un de- Salaam cinema (1995), one of the best self-critical incur- por la gran pantalla. seo de pergeñar películas recorridas por un aire interroga- sions made, using the film’s very directing and acting as its MA_86 MA_87

dor, en el que incluso grandes sistemas de pensamiento productor y ocasional cameraman en algunos de los títu- se enfrentan sin otra solución al conflicto que la que derive los producidos por la familia. del raciocinio del espectador (lo recordará el público gra- La retrospectiva que le dedica Cines del Sur es la primera nadino que haya visto, en la primera edición de nuestro en absoluto dedicada en España a su ingente obra (un par festival, la paradigmática Faryad-e morchegan [El grito de de docenas de títulos producidos entre 1982 y 2007; tiene las hormigas, 2006]. nuestro hombre 52 años y seguramente una larga carre- Y Makhmalbaf es, en fin, sinónimo de una lucha constante ra por delante), y una de las pocas que lo han tenido por por ampliar los cada vez más estrechos límites censores a protagonista en Europa. Es una ocasión inmejorable para que vanamente lo intentan someter las autoridades de su ampliar el conocimiento sobre la producción de un cineasta país. Para escapar de ellos, ha rodado en el exterior buena insobornable, ejemplarmente entregado a un medio que es parte de su producción desde comienzos de la década de para él agitación de conciencias, instancia de interrogación, 1990, en periplos que incluyen Turquía, Afganistán, Tayi- prístino humanismo; hermoso, generoso canto a la vida. kistán o la India; ha creado su propia productora indepen- Boicot (1985) Érase una vez el cine / Nasereddin Sha, actor de cine (1992) diente, la (1996); y ha reflexiona- Makhmalbaf con su mujer Marziyeh y sus hijos Samira, Maysam y Hana (de izquierda a derecha) medium and with the filmmaker himself cast as its protag- included Turkey, , and India; he has do sobre su actividad creadora, al tiempo que desarrollaba onist; and other many more poetic periods, which brought also created his own independent production company, the una ingente labor como escritor que abarca una treintena forth what could be his absolute masterpiece, Gabbeh, and Makhmalbaf Film House (1996) and reflected on his crea- de libros. Por si fuera poco, ha logrado crear una familia during which works well known to the Spanish viewer, tive activity while carrying out an enormous task as a writer, militantemente dedicada al cinematógrafo, formada por such as The Silence and Kandahar, were released. which gave rise to some 30 books. And as if that were not sus hijas Samira (la autora de la espléndida Panj é asr (A But his career also includes an incorruptible commitment enough, he has managed to raise a family militantly dedi- las cinco de la tarde, 2003) y la jovencísima Hana, triunfa- to represent the meekest (from the dispossessed of his cated to film, comprised of his daughters Samira (creator dora en la pasada edición del festival de San Sebastián con country, the so-called mostazafan, to the millions of Afghan of the splendid Panj é asr (Five in the Afternoon, 2003)), su estremecedora Buda as sharm foru rikht (Buda explotó refugees who struggle to live in the countries of the Middle the very young Hana (triumphant at the last annual Festival por vergüenza, 2007), y por su hijo Maysam, montador, East, while stopping along the way to honour the victims of of San Sebastián with her spine-chilling Buda as sharm the Iran-Iraq War, whose hardships he portrays in his film Gabbeh (1996) foru rikht (Buddha Collapsed Out of Shame, 2007)) and his most critical of the new revolutionary authorities, Arushi- son Maysam, film editor, producer and occasional camera- ye khuban (Marriage of the Blessed, 1989)) and a desire man for some of the works produced by the family. to create films pumped with an interrogative air, in which The retrospective which Cines del Sur dedicates to him is even large systems of thought are faced with no other solu- tion to the conflict than that derived from the reasoning of the first in Spain to pay full homage to his large treasure of the viewer [those Granadino viewers who may have seen work (two dozen films produced between 1982 and 2007; the paradigmatic Faryad-e morchegan (Scream of the Ants, and as he is 52 years old, he still has a long career ahead 2006) the first year of our Festival will recall this]. of him), and one of the few in Europe which have focused In short, Makhmalbaf is synonymous with a constant fight on him. This is an excellent occasion to broaden filmgo- to widen the ever tighter censorship limits to which the au- ers’ knowledge of a deeply committed filmmaker who is thorities of his country try to subject him. In order to escape wholly dedicated to a medium which is, to him, an agitator these, he has filmed abroad for a good part of his production of the conscience and an interrogative force, but bearing a since the beginning of the 1990’s, in journeys which have pristine humanism; a beautiful and robust song to life. con unaflorpararegalársela. tiesto un preparado tenía y día, tras día algo preguntaba le que joven la de ya enamorado había se policía el Pero pistola. la robarle para pan un bajo disimulado cuchillo un con atacaría le Makhmalbaf momento ese en y policía, al pregunta una acercaríahacerle se a Mohsen joven el con confabulada chica Una antes. años veinte ocurrido atentado, del momento del reconstrucción la en representarles deberá que joven un a te la dictadura del Sha Reza Pahlavi, que quiere convertirse en actor. Makhmalbaf decide algo distinto: va a hacer de director. Cada uno dirigirá Tel +33153103399 Fax [email protected] Website www.filmsdistribution.com FILMS DISTRIBUTION34,rueduLouvre.75001 ParisFRANCE Datos decontacto_Contact info dayandhehadpreparedaflowerpot forher.young womanwhoaskedhimsomething every the with love in fallen had policeman the officer’s But the pistol. steel to order in bread, of loaf a under hidden knife a with him attacked and her complice in the attack, a young woman, approached the police officer day after day to ask him a question, and one day Makhmalbaf accompanied Makhmalbaf’sago. years twenty occurred which ac- attack, the of reconstruction the in men two the represent to is who man young a direct will during the Shah’s regime, who wants to become an actor. Makhmalbaf decides something different: the man will become a director. Each of them Mohsen Makhmalbaf receives a visit by one of the participants in the casting for Mohsen Makhmalbaf recibe la visita de uno de los participantes del Un momentodeinocencia MA_88 casting de y español_PersianwithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesFarsiconsubtítuloseninglés (El director_Thedirector) Mohammad-Amini(Mujerjoven_YoungMaryam Woman), MoshenMakhmalbaf (Joven director_Young Director),AmmarTafti (JovenPolicía_Young Policeman), Intérpretes_Main CastMirhadiTayyebi (Elpolicía_Thepoliceman),AliBakhshi Sonido_Sound NazemeddinKiaee Música_Music MajidEntezami Montaje_Editing MohsenMakhmalbaf Dirección artística_ArtDirectorRezaAlghemand Director defotografía_CinematographerMahmoudKalari Guionista_Screenwriter MohsenMakhmalbaf Productor_Producer AbolfazlAlaghehband Director MohsenMakhmalbaf IRÁN /FRANCIA_IRANFRANCE1996.35mm.Color78’ Salaam Cinema. Salaam Cinema. It is the police officer who Makhmalbaf attacked Se trata del policía contra el que él atentó duran- Nunvagoldun y español_PersianwithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesFarsiconsubtítuloseninglés (Anciana_ OldWoman) (Gabbeh), HosseinMoharrami(Anciano_OldMan),Roghayyeh Intérpretes_Main CastAbbasSayyahi(Tío_Uncle),ShaghayeghJowdat Sonido_Sound MojtabaMirtahmasb Música_Music HosseinAlizadeh Montaje_Editing MohsenMakhmalbaf Dirección artística_ArtDirectorMohsenMakhmalbaf Director defotografía_CinematographerMahmoudKalari Guionista_Screenwriter MohsenMakhmalbaf Productor_Producer KhalilDaroudchi,Mahmoudi Director MohsenMakhmalbaf Tel +33(0)1446730 Fax +33(0)[email protected] Website www.mk2.com MK2 55rueTraversière. 75012ParisFRANCE Datos decontacto_Contact info young woman,theoldladyand carpet. the is Gabbeh telling. is she that story the influence will people, old the and Gabbeh with riverbank, the on happens What him. with off run to decides she until union their postpone circumstances of series a how distance, a from tribe her follows he how tells she woman: and man old the tells lover, she her which and woman young the of story the is figure The horseback. on away galloping couple a of figure the with carpet a wash to river the to go will who discussing is couple married old an while appears Gabbeh, named woman, young A intertwined. are present a Like ocurre alladodelrío,conGabbehylosancianos,influiráenlahistoria quelajovencuenta.Gabbehesjoven,anciana,yalfombra. cómo él sigue a su tribu en la lejanía, de cómo toda una serie de circunstancias van posponiendo su unión hasta que ella decide huir con él. Lo que de ancianos: los a cuenta ella que amante, su y joven la de historia la de trata Se caballo. a huyendo pareja una de figura la aparece que la en bra colores del pasado y el presente. Una joven, llamada Gabbeh, aparece cuando una pareja de ancianos discute por ver quién lava en el río una alfom- Como en una alfombra Gabbeh IRÁN /FRANCIA_IRANFRANCE1996.35mm.Color72’ gabbeh carpet woven by the nomadic shepherds of the Qashqa’i tribe, the story develops as the coloured threads of the past and the and past the of threads coloured the as develops story the tribe, Qashqa’i the of shepherds nomadic the by woven carpet gabbeh, de las que tejen los pastores nómadas Qashqa’i, la historia se va formando a medida que se entrelazan los hilos de PANTALLA ABIERTA

MA_89 Tel +34915593836 Fax +34915484524Website www.golem.es/distribucion GOLEM DISTRIBUCIÓN, S.L. C/MartindelosHeros,14. 28008MadridSPAIN Datos decontacto_Contact info records amessageforhersisteron asmalltaperecorder:reasonstolovelife. Nafas segregation, and poverty the of midst the In people. help to try to country the in stays who doctor Muslim born U.S. a races, different of women four to married man a madrassah, a from expelled boy young a is who thief, a her: help will characters various man, a of company the in make only can she journey, which the During century. 20th the of eclipse final the at suicide commit to plans she that her informed has and mine, a of because legs her lost sister,who her visit to burka, a under body her hiding foot, by country the cross must She Iran. from country in1999fromCanada,whereshehasbeenlivingsincethe TalibanNafas, ayoungAfghanjournalistreturnstohercountry victory. Sheentersthe de lamiseriaysegregación,Nafasvagrabandounmensajeparasu hermanaenunpequeñoaparato:razonesparaamarlavida. diferentes, un médico norteamericano, musulmán, que no se ha ido del país y sigue allí, disfrazado, intentando hacer algo por la gente. En medio razas de mujeres cuatro con casado hombre un madraza, una de expulsado niño un ladrón, un ayudando: irán le personajes diversos varón, un de compañía en es no si realizar puede no que viaje un Durante XX. siglo del eclipse último el durante suicidarse a va que de avisado ha le mina, por Irán. Debe atravesar a pie el país, ocultando su cuerpo bajo un burka, para ir a encontrarse con su hermana que, sin piernas por causa de una frontera la cruza y talibán, victoria la desde refugiada estaba donde Canadá, desde país su a 1999 en vuelve afgana periodista joven una Nafas, Kandahar MA_90 Safar-e Kandehar Persian withSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesFarsiconsubtítulosenespañol_ Sadou Teymori (Khak) Intérpretes_Main CastNilofarPazira(Nafas),HassanTantari (Tabib Sahid), Sonido_Sound BehrouzShahamat Música_Music MohamadRezaDarvishi Montaje_Editing MohsenMakhmalbaf Dirección artística_ArtDirectorAkbarMeshkini Director defotografía_CinematographerEbrahimGhafouri Guionista_Screenwriter MohsenMakhmalbaf Productor_Producer SiamakAlagheband Director MohsenMakhmalbaf IRÁN /FRANCIA_IRANFRANCE2001.35mm.Color85’ y español_PersianwithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesFarsiconsubtítuloseninglés Ebrahim Abadi(ZioRamezoon) Mohsen Zehtab(Sha’banKhan),HosseinMoslemi(Mamali), Intérpretes_Main CastMahmoudBigham(Haji),RoyaNownahali(Mehri), Sonido_Sound R.Mansoori Música_Music BabakBayat Montaje_Editing MohsenMakhmalbaf Dirección artística_ArtDirectorMohsenMakhmalbaf Director defotografía_CinematographerAli-RezaZarrindast Guionista_Screenwriter MohsenMakhmalbaf Productor_Producer MohsenMakhmalbaf Director MohsenMakhmalbaf Tel +98-21-671010 Fax [email protected] Website www.irna.ir/occasion/20th-bahar/farabi/News.htm FARABI CINEMAFOUNDATION 55Sie-Tir Avenue. 11358Teheran IRAN Datos decontacto_Contact info press northeauthoritieswanttoreturn tothediscourseofdisinheritedthatwaspopularatbeginning oftheRevolution. the company of his fiancée who is also a photographer, he takes pictures of the abject poverty of the most disadvantaged quarters. But neither the Haji, due to his mental problems and his poverty, the young woman agrees. Haji tries to recover by returning to his job as a photographer and, in Haji’sthat think better.get him help may Mehri marrying father,her by shown reluctance the Despite merchantin rich problems a only sees who doctors The hospital. psychiatric a in now is and trauma post-war suffering front the from returned has Iraq, against war the in volunteer a Haji, acerca de losdesheredadosqueestuvoenorígenesdelaRevolución. ñado por su novia, fotografían la miseria de los barrios más desfavorecidos, pero ni la prensa ni las autoridades quieren ya recuperar el discurso problema, por sus crisis y por su pobreza, ella está de acuerdo. Haji intenta recuperarse volviendo a su profesión de reportero gráfico y, acompa- un como Haji a ve que comerciante rico padre, su de reticencias las de pesar A recuperarse. a ayudarle podría Mehri con boda su que piensan médicos Los psiquiátrico. hospital un en internado está y postbélico trauma un con frente del vuelto ha Irak, contra guerra la en voluntario Haji, benditos los de matrimonio El IRÁN_IRAN 1989.35mm.B/N_B&W/Color70’ Arushi-ye khuban Arushi-ye

MA_91 Tel +98-21-671010 Fax [email protected] Website www.irna.ir/occasion/20th-bahar/farabi/News.htm FARABI CINEMAFOUNDATION 55Sie-Tir Avenue. 11358Teheran IRAN Datos decontacto_Contact info her roleasthechased-afterheroine,whilekingforgetshisfamilyand hiskingdom,crazyaboutcinema. sound, with film Iranian first the of character female leading the with love in falls he yet and himself, censor a and cinema of enemy staunch a is children, countless of father the and harem huge his with Shah, The su papeldeheroínaperseguida,mientraselreyseolvidaráfamilia ydesureino,locoporelcine. iraní, sonora película primera la de femenino personaje del El Sha, con su gigantesco harén y padre de innumerable prole, es un acérrimo enemigo del cine, censor él mismo que, sin embargo, se enamorará Ruzi ruzegariCinema/NaseroddinShah,actor-e cinema Érase unavezelcine/NasereddinSha,actorde MA_92 Ella saldrá de la película y correrá por el palacio interpretando palacio el por correrá y película la de saldrá Ella Lorestán. de chica La She steps out of the film and runs around the palace playing palace the around runs and film the of out steps She Girl. Lor The y español_PersianwithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesFarsiconsubtítuloseninglés Massoumi(Atie’eh) (Soboli), Parvaneh (Golna),DariushArjmand(AmirKabir),MahayaPetrosiyan Motamed-Arya (SaderAzam),AkbarAbdi(Malijak),Fatemeh Shah), Mohammad-AliKeshavarz Intérpretes_Main CastEzzatollahEntezami(NassereddinShah/Mozafareddin Sonido_Sound AhmadAskari Música_Music MajidEntezami Montaje_Editing MohsenMakhmalbaf Dirección artística_ArtDirectorHassanFarsi Director defotografía_CinematographerFarajollahHaydari,NematHaghighi Guionista_Screenwriter MohsenMakhmalbaf Productor_Producer MassudJafariJozani Director MohsenMakhmalbaf IRÁN_IRAN 1992.35mm.B/N_B&W/Color92’ y español_PersianwithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesFarsiconsubtítuloseninglés Shaghayegh Jowdat,Mohammad-HadiMokhtariyan Feizollah Gheshlaghi,HamidHamed Keihan, Intérpretes_Main CastAzadehZangeneh,Maryam Sonido_Sound NazemeddinKiaee Música_Music ArdashirRohani Montaje_Editing MohsenMakhmalbaf Director defotografía_CinematographerMahmoudKalari Guionista_Screenwriter MohsenMakhmalbaf Productor_Producer AbbasRandjbar Director MohsenMakhmalbaf Tel +33153103399 Fax [email protected] Website www.filmsdistribution.com FILMS DISTRIBUTION34,rueduLouvre.75001 ParisFRANCE Datos decontacto_Contact info attitudes foundinthesocialsegments underlyingauthoritarianism. latter believes cinema is, and, using cinema and its the functions (all summed up in the roles of the what actors and the director) to examine the roles and upon based audience, the and director a between communication establish to are: does it things important most the But comedy. of already finished their performances. The resulting film contains fragments of personal stories, expressions of life hopes, and even some moments point that by have will act to chosen people the that and itself, casting the during filmed material the with made be will film the that is do know not they What film. next Makhmalbaf’s Mohsen for session casting the in part take to studio a of doors the around crowd people of Hundreds sus funciones,resumidasenlospapelesdeactoresydeldirector, revisarlosrolesyactitudesqueestánenlabasesocialdelautoritarismo. y cine del través a y cine, el es que cree éste que lo de partir a público y director a comunicación en poner de trata se que es importante más lo actuación. En la película resultante hay fragmentos de historias personales, expresiones de deseos vitales, e incluso algún momento cómico. Pero que no saben es que la película se elaborará con lo rodado durante el propio el en participar para estudios los de puertas las ante agolpan se personas de Cientos Salaam Cinema IRÁN_IRAN 1995.35mm.Color89’ casting, y que los elegidos para actuar realmente ya habrán hecho su de la próxima película de Mohsen Makhmalbaf. Lo Makhmalbaf. Mohsen de película próxima la de casting

MA_93 Tel +33153015020 Fax [email protected] Website www.wildbunch.biz WILD BUNCH99ruedelaVerrerie. 75004ParisFRANCE Datos decontacto_Contact info itselfseemstobelessimportant thanthesetting. ofthenonactors,andfictional story andtheperformance of thecountry the with simplicity and the acceptance of life shown by the locals with whom they come into contact. In this film fictional elements blend with the real life contrast words provocative often Their truth. for searching around wanders and travels couple The questions. spiritual or existential their for answers of search in India visit who Westerners of typical are that ideas reveal and dialogues in engage protagonists the road-movie, Indian unusual this In begins. adventure Their India. in honeymoon their spend and marry to decide two The atheist. an with love in is believer A el escenarioenquesedesarrolla. elementos de ficción con la vida real del país y la presencia de no-actores. Además, la propia historia de ficción parece ser menos importante que funden se film el En encuentran. se quienes con lugareños los muestran que vida la de aceptación la y sencillez la con contrastan provocadoras, ocasiones en palabras, Sus verdad. la encontrar de tratando deambula y viaja pareja La espirituales. o existenciales dudas sus a respuestas de busca en India la a viajan que occidentales los de típicas ideas muestran y diálogos entablan protagonistas los común, poco muy carretera de Una creyente se enamora de un ateo. Ambos deciden casarse y pasar la luna de miel en la India. Ahí comienza su aventura. En esta película india Faryad-e morchegan MA_94 español einglés_Persian,EnglishandHindiwithSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesFarsi,inglésehindiconsubtítulosen (prostituta_prostitute), Yohi Sethu(taxidriver_taxista) Saleem (conductorderickshaw_rickshawpuller),SavithaIyer Karan (chico2_boy2),BharathK.S.(periodista_journalist),BolhaBaba(Baba), Mahnour Shadzi(primeraactriz_leadactress),Ravi(chico1_boy1), Intérpretes_Main CastMahmoudChokrollahi(primeractor_leadactor), Sonido_Sound JagadishK. Música_Music CraigPruess Montaje_Editing MohsenMakhmalbaf Director defotografía_CinematographerBakhshor Guionista_Screenwriter MohsenMakhmalbaf,VincentMaraval Productor_Producer MohsenMakhmalbaf Director MohsenMakhmalbaf INDIA /IRÁNFRANCIA_INDIAIRANFRANCE2006.35mm.Color91’ El gritodelashormigas y español_Tajik andRussianwithEnglishSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesTajik yrusoconsubtítuloseninglés Tahmineh Ebrahimova,MalohatAbdulloeva Intérpretes_Main CastDalerNazarov, Beknazarov, MariamGaibova,Farzana Sonido_Sound FarrokhFadaei Música_Music DalerNazarov, NahidZeinalpur, Vanesa Mai Montaje_Editing MohsenMakhmalbaf Dirección artística_ArtDirectorAkbarMeshkini Director defotografía_CinematographerEbrahimGhafouri Guionista_Screenwriter MohsenMakhmalbaf Productor_Producer Director MohsenMakhmalbaf Tel +33153015020 Fax [email protected] Website www.wildbunch.biz WILD BUNCH99ruedelaVerrerie. 75004ParisFRANCE Datos decontacto_Contact info always timedtheraremomentsinwhichhefelttruelove. been his lovers. The idea is to go over with them the relationships that always ended up fading away, that always led to loneliness and in which he have who women the four teaches, the danceschoolwherehe of room an empty meet, in to arranges a man years old, turns forty day he the On en lasqueél,siempre,cronometrólosescasosmomentos sintió verdaderoamor. y soledad en desembocaron desfallecer,siempre por que terminaron siempre que relaciones unas ellas, de una cada con repasar para amantes sus sido han que mujeres cuatro las a danza, enseña donde escuela la de vacía sala la en cita, hombre un años, cuarenta cumple que en día El Sex vafalsafeh IRÁN /FRANCETAYIKISTÁN_IRAN /FRANCETADJIKISTAN 2005.35mm.Color102’ Sexo yfilosofía

MA_95 Tel +33153103399 Fax [email protected] Website www.filmsdistribution.com FILMS DISTRIBUTION34,rueduLouvre.75001 ParisFRANCE Datos decontacto_Contact info his jealousy. Thislast,whetherblondeordark-haired,accordingtotheversion oftheevents,willbejudgedandchoosehisowndeath. variations. All of these are narrated by an old man who eavesdrops on the conversations of the woman and her lover, condemning the husband for lover,several her with and but husband explored, her are Gazal, event named same woman the a of of versions successive three story the Using marido. Ésteúltimo,yasearubioomoreno-segúnlaversióndelosacontecimientos- serájuzgadoyelegirásupropiamuerte. al celos por denuncia les que y amante, su de y mujer la de conversaciones las espía que viejo un por narradas están Todasellas variaciones. diversas con pero hecho mismo del sucesivas versiones tres exploran se amante, su de y marido su de Gazal, llamada mujer una de mano la De Nobat-e asheqi MA_96 Tiempo deamor y español_PersianandTurkish withEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesFarsiturco consubtítuloseninglés (Anciano_Old Man),AbdolrahmanPalay, AkenTunj Intérpretes_Main CastShivaGerede(Gazal),ManderesSamanjilar Sonido_Sound JahangirMishekari Montaje_Editing MohsenMakhmalbaf Dirección artística_ArtDirectorMohammadNasrollahi Director defotografía_CinematographerMahmoudKalari Guionista_Screenwriter MohsenMakhmalbaf Productor_Producer MortezaMasaeli Director MohsenMakhmalbaf IRÁN /TURQUÍA_IRAN/TURKEY1990.35mm.Color70’ y español_PersianwithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesFarsiconsubtítuloseninglés (Músico errante_Wandering Musician) (Nadereh), GolbibiZiadolahyeva(Madre_Mother),ArazM.Mohamadli Intérpretes_Main CastTahmineh Normatova(Khorshid),NaderehAbdelahyeva Sonido_Sound BehrodShahamat Montaje_Editing MohsenMakhmalbaf Director defotografía_CinematographerEbrahimGhafouri Guionista_Screenwriter MohsenMakhmalbaf Productor_Producer MarinKarmitz Director MohsenMakhmalbaf Tel +33(0)1446730 Fax +33(0)[email protected] Website www.mk2.com MK2 55rueTraversière. 75012ParisFRANCE Datos decontacto_Contact info ends upfiringhim.Heandhismotherneededthatmoneytopaythe raise intherent,andownerofhousethreatenstoevictthem. boss his so stop, right the past bus the on stay to him lead voices lovely poetry,and well-recited sounds and beautiful music songs, for love his time, same the at But instruments. traditional of tuner a as work his for talented especially him makes ear excellent whose boy blind a is Korshid subida delalquilerdesucasa,lacualeldueñoamenazaconecharles. de autobús donde debe bajarse, de manera que su jefe termina despidiéndole. Ese dinero era necesario para que su madre y él pudieran pagar la mismo tiempo, su amor por la música, la poesía bien recitada, las canciones, los sonidos bellos y las voces bonitas le hacen pasarse de la parada al Pero tradicionales. instrumentos de afinador como trabajo su para dotado excepcionalmente hace le oído buen cuyo ciego niño un es Korshid Sokut IRÁN /FRANCE_IRANFRANCE1998.35mm.Color74’ El silencio

MA_97 Tel +98-21-671010 Fax [email protected] Website www.irna.ir/occasion/20th-bahar/farabi/News.htm FARABI CINEMAFOUNDATION 55Sie-Tir Avenue. 11358Teheran IRAN Datos decontacto_Contact info is driventothehideoutofmafia chief,whosuppliestheblackmarketandsellsdrugs. mother,old his of care the and house the of friend chores a the of to murder see the witnessed who peddler a Peddler”, “The In disabled. is who must who handicap or disorder mental a suffering man young a of life the portrays Woman” Old an of “Birth life. better a her offer can who her children with deformations due to malnutrition. Out of desperation, a mother decides to abandon her newborn daughter,several has hoping and someone misery absolute receives most the in exists which couple a around centred is Child” Happy “The parts: three into divided is Peddler The presenció elasesinatodeunamigo,esconducidoalaguaridadeljefe delosmafiososqueproveenelmercado negroyeldeladroga. se ocupa de las labores de la casa y del cuidado de su madre anciana, que está inválida. En “El vendedor ambulante”, un vendedor ambulante, que alguien que le ofrezca una vida mejor. “El nacimiento de una vieja” muestra la vida de un joven afectado por algún trastorno o retraso mental que hijos con malformaciones debidas a la mala alimentación. En su desesperación decide abandonar a su hija recién nacida, esperando que la recoja varios ya tiene y miseria absoluta más la en vive que matrimonio un en centra se feliz” niño “El partes: tres en divide se ambulante vendedor El Dastforush MA_98 El vendedorambulante en inglésyespañol_PersianwithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesFarsiconsubtítulos Mahmoud Basiri,BehzadBehzadpour, JafarDehghan Intérpretes_Main CastZohrehSarmadi,EsmaeelSoltaniyan,MortezaZarrabi, Sonido_Sound MohsenRoshan Música_Music MajidEntezami Montaje_Editing MohsenMakhmalbaf Ali-Reza Zarrindast Director defotografía_CinematographerHomayounPayvar, MehrdadFakhimi, Guionista_Screenwriter MohsenMakhmalbaf Director MohsenMakhmalbaf IRÁN_IRAN 1987.35mm.Color90’ SDE_100 SDE_101

EL SUEÑO DE EUROPA

Si ya en la pasada edición el Festival de Granada Cines del Sur prestó la necesaria atención al problema de los flujos migratorios bajo el formato de un simposio sobre el tema, este año la retrospectiva El sueño de Europa quiere avanzar más en esa dirección cartografiando lo mejor de una producción fílmi- ca cada vez más sustantiva. Tomando como eje las muy diversas y cambiantes representaciones de la emigración desde los diferentes países del Sur a Europa, la perspectiva adoptada ha buscado privilegiar títulos razonablemente contem- poráneos -todos ellos realizados en las últimas dos décadas, con la excepción de la memorable Traversées- y siempre rigurosamente inéditos en las pantallas comerciales de nuestro país. Aun a costa de sacrificar con esta decisión algunos títulos emblemáticos, las ventajas de poder descubrir otras obras importantes, pero menos conocidas, nos ha parecido determinante. El vastísimo caudal fil- mográfico sobre el tema obligaba, por lo demás, a adoptar decisiones severas y una de ellas ha sido también excluir de esta retrospectiva el caso español, no porque resulte, claro está, menos interesante, sino antes bien porque entende-

mos que requerirá en otro momento una atención particular y pormenorizada. Paris, la métisse (2005)

While last year’s annual Cines del Sur Festival of Granada gave the necessary attention to the problem of migratory flows in the form of a symposium on the subject, this year, the retrospective Europe’s Dream attempts to go further in this direction, singling out the best works in an evermore sub- stantive film production. Taking the very diverse and changing representations of emigration from different countries of the South to Europe as our central theme, the perspective adopted has sought to favour works which are reasona- bly timely (all of which are produced in the last two decades, with the exception of the memorable Traversées) and always strictly unknown to the commercial screens of Spain. Though the cost was to sacrifice some emblematic works with this decision, the advantage of being able to discover other important (however less known) ones was a determining factor for us. Apart from this, the enormously vast wealth of films on the subject obliged us to adopt severe decisions, and one of these has been to exclude the Spanish case from this retrospective; not because it is less interesting (of course it is), but because we understand that it will necessitate specific and detailed attention at another time. La chouette aveugle (1987) Der schöneTag (2001) tampoco loseráennuestraselección. y circulación en único el es no ciertamente años, durante determinado discurso social-realista ha podido prevalecer un Si lugar. su aquí encontrarán Portugal o Holanda cia, Sue- también así y muestra la en representados únicos los sean que todo con querido hemos estas no producciones, de privilegiados escenarios los tradicionalmente sido han Unido Reino el o Alemania Francia, Si miradas. y géneros contextos, diversificar explícita muy manera de busca que pero temporal, perspectiva cierta una nistrar sumi- a renuncia no que programa un en así coexisten trayectorias y formaciones latitudes, variadas más las de cineastas de Obras respecto. al tales exhibe migratorios, flujos de origen de países los en como Europa en tanto cine, el que discursos y enfoques de variedad la reflejar títulos- de selección limitada forzosamente la de -dentro sino comunes, lugares revisitar ni arqueológico vamente exclusi- interés de clásicos exhumar interesa nos No to. tentativa y una invitación, ya se ha dicho, al propuesta una como así configura se Europa de sueño El SDE_102 descubrimien- so neitherwillit betheonlyoneinourselection. for years, it is certainly not the only one in circulation, and prevail to able been has discourse social-realist certain a If here. place their find will Portugal and Holland Sweden, only the country represented be in the screenings, to and in this way wanted also not have we productions, these for grounds staging privileged the been traditionally have points of view. As France, Germany and or the genres contexts, diversify to seeks explicitly which but perspectives, temporary certain a providing deny not areas, does which programme a in coexist histories and training varied most the from filmmakers of works way, this In respect. this to shows originate, flows migratory film, both in Europe as well as in the countries where such which discourses and approaches of variety the reflecting in interested are we titles, of selection limited reluctantly ical interest or in revisiting common places, but, within the interested in exhuming classics of exclusively archaeolog - to invitation and proposal tentative a expressed, been has As Mémoires d’immigrés,l’héritagemaghrébin(1997) is configured as configured is Europe’sDream . Wearen’t . discovery L’honneur demafamille (1997) que nosafectacomopocos. fenómeno un de comprensión mejor una a todo, sobre y además, contribuya cinematográfica producción rica una de confines los por iniciático viaje pequeño este que y positivo razonablemente saldo un arroje apuesta mación del ciclo, pero desde luego confiamos en que la progra - la en cabida encontrado ha estado, haberlo cía representar,mere- queríamos y que lo todo No ther)... ( Babymo- musicales expresivos aun y Habibi!) Shouf (Shouf hilarantes comedias Tag), schöne (Der listas minima - jugosamente propuestas a junto d’immigrés como imprescindibles Documentales heur. retrata que la como intercultural e mestiza hecho de ya sociedad una de visiones a junto como adaptación, difícil la y migración vas, como aproximaciones más oblicuas, aunque no menos incisi- como clásicos o Traversées auténticos en ya convertidos títulos en modo, este De Ossos o junto a junto Paradies falschen vom Abschied se programan se Europa de sueño El L’enfant endormi. Crónicas de la - in L’argent fait le bon- le L’argentfait Le cri du cœur, du cri Le Mémoires normally overlookedby us. phenomenon a of understanding better a to all, above contributes, production film of sea rich a through age voy- maiden small this that and balance positive ably of course, we trust that these offerings strike a reason- have found space within the programming this year, but shown, be to deserved which and show, to wanted we films the all Not (Babymother)… musicals expressive larious comedies (Shouf Shouf Habibi! ) and even more Tagschöne (Der offers hi- minimalist ), colourfully side as such documentaries which that as such society mixed-race intercultural, already an of as such aptation, ad- of difficulties the of and immigration of chronicles proaches, such as ap- incisive less no though oblique more with together or as such classics authentic become ready in Therefore, Abschied vomfalschenParadies(1988) r programmed are Paradies falschen vom Abschied portrays. Essential portrays. bonheur le fait L’argent - al have which titles Dream, Europe’s , together with visions with together cœur, du cri Le Ossos or along - d’immigrés, Mémoires L’enfant endormi. There are Traversées

SDE_103 Director defotografía_CinematographerMichaelWiesweg Música_Music SeldaKaya,MortonFeldman,SaulWilliams Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesAlemánturco 1991; ImSommer(cortometraje_short);1992;Geschwister –Kardesler(BrothersandSisters),1997;Dealer, 1999;DerschöneTag (AFineDay),2001;AusderFerne,2005;Ferien(Vacation), 2006 Eine Nacht,EinMorgen(cortometraje_short),1984; Test 2(cortometraje_short), 1986;Risse(cortometraje_short),1989;19Portraets1990;Am Rand(cortometraje_short), Filmografía_Filmography Intérpretes_Main CastSerpilTurhan (Deniz),BilgeBingül

Productor_Producer ThomasArslan,MartinHagemann SDE_104 con subtítuloseninglésyespañol_GermanandTurkish Dirección artística_ArtDirectorUlrikaAndersson (Diego), FlorianStetter(Jan),SeldaKaya(Leyla) Der schöneTag Sonido_Sound AndreasMücke-Niesytka Guionista_Screenwriter ThomasArslan Montaje_Editing BettinaBlickwede his trilogyBrothersandSisters,Dealer A FineDay. began hisfilmcareerasscreenwriteranddirectorin1992.Arslanhasbecomeone of themainrepresentativesBerlinSchoolthanksto education inAnkara,Turkey. inMunichandfilmattheGermanFilm Hestudied GermanPhilologyandHistory Television Academy. He and Sisters,DealeryAFineDay. ThomasArslanwasborninBraunschweig,Germany1967.HegrewupEssenand didhissecondary y directoren1992.Arslansehaconvertidounodelosprincipalesrepresentantes delaEscuelaBerlíngraciasasutrilogía:Brothers Alemana eHistoriaenMunichycinelaAcademiadeCineTelevisión (DFFB). Iniciósucarreracinematográficacomoguionista Thomas ArslannacióenBraunschweig,Alemania,1967.CrecióEssenyrealizó lasecundariaenAnkara,Turquía. EstudióFilología Thomas Arslan with EnglishandSpanishsubtitles Director ThomasArslan Tel [email protected] www.zeroone.de ZERO ONEFILMGMBHLehrterStrasse57.D-10557BerlinGERMANY Datos decontacto_Contactinfo by GeschwisterandDealer. film offers her some help with her problems. This is the last film of the trilogy formed her pregnant sister, an attractive foreigner... When mother,she returns depression-prone to the studio, her Rohmer’s boyfriend, dejected her encounters: various has and geous summer day and Deniz wanders through the streets, parks and cafés of the city, gor a is her.It to means loves what understand not does he because Jan boyfriend dubbing actress on Eric Rohmer’sa film, as working is She parents. Turkish to Germany in born woman young a is Deniz último filmdelatrilogíacompuestaporGeschwisteryDealer. problemas. sus para claves algunas ofrece le Rohmer de film propio el rodaje, de estudio al regreso De extranjero... atractivo un hermana, embarazada su madre, depresiva su novio, desgraciado su encuentros: diversos teniendo ciudad, la de cafés y parques calles, las por parar sin deambula Deniz veraniego día radiante un En ella. para amor el significa que lo bien muy sabe no que dado Jan, novio su película la de doblaje de actriz Trabajacomo turcos. padres de descendiente alemana joven una es Deniz ALEMANIA_GERMANY 2001.35mm.Color74’ A FineDay de Eric Rohmer, y acaba de pelearse con pelearse de acaba y Rohmer, Eric de verano, de Cuento A Summer’s Tale, and has just fought with her es el es Day Fine A - Tel +32(0)[email protected] www.lesfilmsdeladreve.be LES FILMSDELADRÈVERuelledeFrance,7.4651BatticeBELGIUM Datos decontacto_Contactinfo the make legend cometrue. to magic white to recurs Zeinab heavily, weighs tradition of burden the where and female, entirely almost is that microsociety a in Living wait. unending the wedding night, her husband leaves for Spain in search of a better future, and she is given only their After pregnancy. her down slow to order in clings Zeinab that myth popular this to is It years. even months, many for birth its mother’sdelay and womb lives on even today. According to this legend, sometimes a foetus can fall asleep in its that and centuries twelve for Maghreb the in existed has that legend old an is There hacer reallaleyenda. para blanca magia la a recurre Zeinab pesado, fardo un es tradiciones las de legado el donde femenina, enteramente casi microsociedad una de seno el En espera. nable intermi- la dada es le sólo ella a y mejor futuro un de busca en España a viaja marido popular al que se aferra Zeinab para retrasar su embarazo. Tras la noche de bodas su mito este a Es años. incluso meses, muchos durante nacimiento el retrasar puede se y materno útero el en dormirse puede feto el veces, a que, Asegura siglos. doce durante difundido ha se que leyenda vieja una días nuestros en prevalece Magreb En L’enfant endormi MARRUECOS /BÉLGICA_MOROCCOBELGIUM2004.35mm.Color95’ Le feutrenoir(cortometraje_short),1994;Chiens errants(cortometraje_short),1995;Quandleshommespleurent,1999;Lynda etNadia(cortometraje_short),2000;L’enfant endormi,2004 Filmografía_Filmography Talents CNCinParis. her firstfull-lengthfilmreceivedanAssistance ScholarshipfortheDevelopmentofMontpellierin2000and,threeyears later, the Trophéedu1 largometraje recibiólaBecadeAyuda alDesarrollodeMontpellieren2000y, tresañosdespués,elTrophée du1 Internacional deCineNamurdondeabordalacuestióninmigraciónclandestina enEspaña.Elguióndelqueseríasuprimer y selicencióen1997.Despuésderealizarvarioscortometrajes,presentaeldocumental QuandleshommespleurentenelFestival Yasmine KassarinacióenMarruecos en1972.EstudiócineelInsititutoNacionaldelasArtesdelEspectáculo(INSAS)Bruselas Yasmine Kassari International FilmFestivalofNamur, whereshe dealtwiththeissueofillegalimmigrationinSpain.Thescreenplaywhichwould become Quandleshommespleurentatthe and receivedherdegreein1997.Aftermakingseveralshortfilms,shepresented thedocumentary CNC enParís.Yasmine Arts ofBrussels Kassariwasbornin Moroccoin1972.ShestudiedfilmattheNationalInstituteofPerforming subtítulos enespañol_ArabicandBerberwithSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesÁrabeberebercon Mounia Osfour(Zeinab),AïssaAbdessamie(Amziane) Intérpretes_Main CastRachidaBrakni(Halima), Sonido_Sound HenriMorelle,MadoneCharpail Música_Music ArmandAmar, KoussanAchod Montaje_Editing KongJinglei Dirección artística_ArtDirectorYasmine Kassari Director defotografía_CinematographerYorgos Arvanitis Guionista_Screenwriter Yasmine Kassari Productor_Producer Jean-JacquesAndrien Director Yasmine Kassari er ScénarioJeunesTalents er ScénarioJeunes

SDE_105 Director defotografía_CinematographerEmmanuelMachuel neighbourhood ofFontainhas,wherehewould goontofilmOssosandNoquartodaVanda. Filmes thefollowingyear, fromwhichheproduced hisfirstfull-lengthfilm,Osangue.DuringproductionofthefilmCasadelava,Costafoundaplaceforexploration: being adirector, heisalsoaproducerandscreenwriter. Together withVítorGonçalves,PedroCaldas,JoséBogalheiroandAnaLuísaGuimarães, hefoundedTrópico filmandmusicforLisbonRadio.Hisdebutasdirector camein1984withtheshortfilmÉtudoinvençaonossa.Asidefrom At thesametime,heproducedcontemporary Vanda’s Room),2000;Oùgîtvotresourire enfoui?,2001;Juventudeemmarcha (ColossalYouth), 2006;Oestado domundo(StateoftheWorld) (segmento_segmentTarrafal), 2007 É tudoinvençaonossa(cortometraje_short), 1984;CartasaJúlia(cortometraje_short), 1987;Osangue(TheBlood),1990; Lacasadelava,1995;Ossos(Bones),1997;No quarto daV Filmografía_Filmography Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesPortuguéscon Intérpretes_Main CastVanda Duarte(Clotilde),Nuno Vaz SDE_106 subtítulos eninglésyespañol_PortuguesewithEnglish (El Padre),MariaLipkina(Tina), IsabelRuth(Eduarda), Ossos Dirección artística_ArtDirectorZéBranco Guionista_Screenwriter PedroCosta Filmes alañosiguente;encuyosenoproducesuprimerlargometraje: también seconvierteenguionistayproductor. JuntoaVítorGonçalves,PedroCaldas,José BogalheiroyAnaLuísaGuimarãesfundaTrópico y cinematográficaparalaRadiodeLisboa.En1984debutacomodirectorconelcortometraje Étudoinvençaonossa. Ademásderealizador, por elpoetaycineastaAntónioReisenlaEscuelaSuperiordeCinematografía.Almismo tiempo realizóprogramas demúsicacontemporánea Pedro CostanacióenLisboa1959.Tras abandonarsusestudiosdeHistoriaenlaUniversidad deLisboa,asistióalos cursosimpartidos Pedro Costa his history studies attheUniversityofLisbon,heattendedcoursesgivenbypoetandfilmmaker AntónioReisattheFilmSchoolofLisbon. his history de exploración:elbarrioFontainhas;donderodaráOssosyNoquartodaVanda. PedroCostawasborninLisbon1959.Afterabandoning Productor_Producer PauloBranco Montaje_Editing JackieBastide Sonido_Sound HenriMaikoff Música_Music Wire,Sabura Inês DeMedeiros(Laniña) Bones and Spanishsubtitles Director PedroCosta Tel +351213255800Fax213428730Emailgeral.madragoa@madragoafilmes.comWebsite www.madragoafilmes.pt MADRAGOA FILMESRuadaPalmeira,6.1200-313LisboaPORTUGAL Datos decontacto_Contactinfo forgets herbaby. However,occasions. few a on sold even is and milk donated by nourished Tina never is street, the in sleeps baby the father, its by Rescued gas. the on turns and her to close baby the pulls mother young The suicide. commit to tries then and baby a to on the outskirts of Lisbon. Among the jumble of buildings and streets, Tina gives birth ghetto Creole a d’África, Estrela in place takes “bones”- means literally -which Ossos embargo, Tina noleolvidará. ta con leche que le dan por caridad o es, incluso, vendido en un par de ocasiones. Sin brazos y prende el gas. Rescatado por su padre, el bebé duerme en la calle, se alimen- sus entre niño al estrecha madre joven La bebé. un a luz a da suicida- -adolescente Tina callejones, de y edificios de amasijo el En d’África. Estrela llamado Lisboa de Ossos -literalmente “huesos”- transcurre en un barrio chabolista criollo de las afueras PORTUGAL /FRANCIADINAMARCA_PORTUGAL /FRANCEDENMARK1997.35mm.Color94’ O sangue.EnlarealizacióndelfilmCasadelava,Costaencuentraunlugar

anda (In Tel [email protected] www.theoremafilms.nl THEOREMA FILMSVan Hallstraat52-1.1051HHAmsterdamTHENETHERLANDS Datos decontacto_Contactinfo ous thandramatic. humor more is that perspective a with approached is theme This cultures. different younger ones, highlight the contradictions inherent in the encounter between two very work world. The attitudes varying shown by the members of the family, especially the the in chance a of much have not do they that clear quite it makes and different very and Dutch However,rich. and is happy reality his become to how about fantasize friends and Moroccan he and future, his with do to wants he what sure too not is He parents. Moroccan to Holland in born was friends, his by Ap called YoungAbdullah, que dramático. humorístico más prisma un bajo todo planteado aunque diversas, tan culturas dos entre encuentro al inherentes contradicciones las relieve en ponen jóvenes, más los terreno el en profesional. oportunidades Las distintas actitudes de muchas los miembros de la familia, tienen especialmente la de no que claro deja les y diferente es bien realidad la obstante, No ricos. y felices ser cómo sobre marroquíes y landeses ho- amigos sus con fantasea futuro, su con hacer quiere qué claro demasiado Sin tener marroquís. padres de hijo es amigos, los para Ap Abdullah, holandés joven El Shouf Habibi! PAÍSES BAJOS_NETHERLANDS2003.35mm.Color89’ Shouf Habibi!(HushHushBaby!),2003;Kicks, 2007 Filmografía_Filmography was hisdebutinfilmproduction.Hislatestfull-lengthfilm,Kicks,wontheBestScreenplayawardat2007InternationalFilmFestivalofCairo. University ofAmsterdam.Hehasworkedasscreenwriterforsometelevisionseries, some ofwhose episodeshehas filmed.HushBaby! El Cairo2007.AlbertterHeerdtwasborninDidam,Gelderland(totheeastofNetherlands) 1960.HestudiedLiteratureandFilmatthe su debut en la realización cinematográfica. Su último largometraje, Amsterdam. Hatrabajadocomoguionistaparaalgunasseriesdetelevisión,lasque harodado algunosepisodios. HushBaby!supuso Albert terHeerdtnacióenDidam,Gelderland-enelestedelosPaísesBajos-1960. Estudió LiteraturayCine en laUniversidadde Albert terHeerdt Hush Baby! Kicks, ha ganado el premio al mejor guión en Festival Internacional de Cine de - English andSpanishsubtitles con subtítuloseninglésyespañol_DutchandArabicwith Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesHolandésárabe Benmoussa (Ali),ZohraSlimani(Khadija) (Sam), Touriya Haoud(Leila),IliassOjja(Driss),SalahEddine Intérpretes_Main CastMimounOaïssa(Ap),NajibAmhali Sonido_Sound Marcel deHoogd Música_Music VincentvanWarmerdam, Cablejuice, MikeMeijer Montaje_Editing SytseKramer Dirección artística_ArtDirectorAnetWilgenhof Director defotografía_CinematographerSteveWalker Guionista_Screenwriter AlbertterHeerdt Productor_Producer RenéHuybrechtse,JoramWillink,FrankBak Director AlbertterHeerdt

SDE_107 Grass (Policíainglés_Britishpoliceofficer),ChristianMaillet Nagulexco (Bogdan),EvaDarlan(Cantante_singer),Vincent Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesInglésfrancés con subtítuloseninglésyespañol_EnglishandFrenchwith Director defotografía_CinematographerGilbertoAzevedo writing screenplays and producing documentary films.SomeofhislatestworksareLessiestesgrenadinesandWajd.writing screenplaysandproducingdocumentary completed hisfirstfull-lengthfilm:Traversées. With Poussière dediamant,hewasselectedattheDirectors’Fortnight ofCannesin1992.Sincethen,hehasbeenco- 1998; Lessiestesgrenadines,1999;Wajd (Lesmilleetunevoix),2001 Traversées, 1982;Chichkhan(Poussièredediamant),1992;Italiani dell’altra riva(Lesitaliensdel’autrerive),1992;AnastasiaBizerte,1996;AlbertSamama-Chikli, 1996; EnnejmaEzzahraa, Filmografía_Filmography SDE_108 Intérpretes_Main CastFadhelJaziri(Youssef), Julian Guionista_Screenwriter MahmoudBenMahmoud, Dirección artística_ArtDirectorMariseHouyoux Traversées Productor_Producer HassenDaldoul on history ofart, archaeologyon history andjournalismattheFreeUniversityofBrussels.Aftertakingpart inthewritingoftwoscreenplays,Mahmoud born inTunisia ArtsofBelgiumforthreeyears.Afterthis,hefocusedhisstudies in1947.HestudiedattheNationalInstituteofPerforming y larealizacióndepelículasdocumentales.Algunossusúltimostrabajosson logró serseleccionadoenlaQuincenadeRealizadoresdelFestivalCannes1992. Desdeese momentocompagina laescrituradeguiones Después departiciparenlaescrituradosguiones,Mahmoudlograrealizarsuprimer largometraje: Traversées. Con Poussière dediamant años. PosteriormentecentrósusestudiosenHistoriadelArte,Arqueología,asícomo Periodismo enlaUniversidad LibredeBruselas(ULB). Mahmoud BennacióenTúnez1947.EstudióelInstitutoNacionalde lasArtesdelEspectáculo(INSAS)deBélgicadurantetres Mahmoud Ben Director MahmoudBen Música_Music FrancescoAccolia Montaje_Editing MoufidaTlatli English andSpanishsubtitles Sonido_Sound FaouziThabet (Comisario_ commissioner) Philippe Lejuste Tel [email protected] Hassen Daldoul07Avenue Marcel Proust.75016ParisFRANCE Datos decontacto_Contactinfo have expired,sotheyenduptrappedontheferry. gian authorities, however, will not let them disembark because their residence permits Bel- The from. started they where to back sent are they day next the but 1980 of day last the on (Belgium) Ostende from Britain) (Great Dover (Youssef)-to go to attempt Africa North from Twoother the and (Bogdan) Europe Eastern from -one immigrants forma quequedanprisionerosenelferry. de residencia, de permiso su terminado haber por desembarcar dejan les no belgas Sin embargo, al día siguiente son devueltos al puerto de origen, donde 1980. las autoridades de diciembre de 31 el -Bélgica- Ostende desde Bretaña- -Gran Dover a pasar Dos inmigrantes -uno del este de Europa (Bogdan) y otro magrebí (Youssef)- intentan TÚNEZ /BÉLGICARFA_BELGIUM /TUNISIAFRG1982.Betacam. Color90’ Les siestesgrenadinesoWajd. MahmoudBenwas Fax [email protected] www.deutsche-kinemathek.de DEUTSCHE KINEMATHEK PotsdamerStraße2.10785BerlinGERMANYTel +49-30-300903-32 Datos decontacto_Contactinfo Turkey foranewtrial. to extradited be to going is she that announces brother-in-law her when breaks well-being of bubble the Unfortunately, friendship. of meaning the discovers and on her. Separated from the Turkish community for the first time, she learns German imposes brother her that subjugation of yoke the and family her from freed is she ever time first the For emancipation. and freedom inner for place a be to out turns she ends up killing him. She is sentenced to six years in prison but jail unexpectedly Elif is a young Turkish woman living in Germany. Provoked by her abusive husband, y Turquía a juzgada denuevo. extraditada ser a va que anuncia le cuñado su cuando resquebraja se tranquilidad de burbuja su todo, Con amistad. la significa que lo descubre y alemán aprende Elif turca, comunidad la de vez primera por Apartada ella. sobre hermano su ejerce que subyugación la de y familia su de liberarse logra vez primera Por ción. emancipa- y interior libertad de lugar un en convierte se cárcel la pronóstico, todo y,prisión de años seis a condenada contra la justicia La asesinándole. acaba marido, su de maltratos y abusos los de Harta Alemania. en afincada turca joven una es Elif Abschied vomfalschenParadies ALEMANIA_GERMANY 1988.35mm.Color92’ film FortySquareMetersofGermany. Zwischen GottundErde,1983;40qmDeutschland (FortySquareMetersofGermany),1986;AbschiedvomfalschenParadies(FarewelltoFalseParadise), 1988;Lebewohl,Fremde,1991 Filmografía_Filmography documentary ZwischenGottundErde in1983,butitwouldbethreeyearslaterwhen Baserwouldestablishhisreputationwiththefull-length documentary designer andcameraman.BaserwouldlatergraduatefromtheAcademyofFineArts ofLerchenfeld inGermany. Hisfilm workbeganwiththe to Londonin1973,thecitywhichhisinterestphotographywouldbegin.Returning tohisnativecountry, hetrainedasanillustrator, set conseguiría laconsagraciónconellargometrajeFortySquareMetersofGermany. Tevfik BaserwasborninCankiri, Turkey in1951.Hetravelled en Alemania.Suactividadfílmicaseinicióconeldocumental a supaísnatalseformócomoilustrador, escenógrafoycámara.Mástarde,Basersegraduaría enlaAcademiadeBellasArtesLerchenfeld Tevfik BasernacióenCankiri, Turquía, en1951.En1973viajóaLondres,ciudadlaquecomienzó ainteresarseporlafotografía.Devuelta Tevfik Baser

Zwischen GottundErdeen1983,peroseríatresañosmástardecuandoBaser Farewell toFalseParadise Turkish withGerman,EnglishandSpanishsubtitles con subtítulosenalemán,inglésyespañol_Germanand Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesAlemánturco (Nora), Ayse Altan(Gülizar) (Marianne), RuthOlafdottir(Gabriella),BarbaraMorawiecz Intérpretes_Main CastZühalOlcay(Elif),BrigitteJanner Sonido_Sound Ernst-HermannMarell Música_Music ClausBantzer Montaje_Editing RenateMerck Dirección artística_ArtDirectorBeateLangmaack Director defotografía_CinematographerIzzetAkay Guionista_Screenwriter Tevfik Baser, SybilleSchönemann Productor_Producer OttokarRunze,Bassiner Director Tevfik Baser

SDE_109 Le-Ba Thi(Sophie),AbdeslamArbaoui(Elpadre_Thefather) Intérpretes_Main CastMouradMaimuni(Karim),BachLan Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesFrancésárabe Director defotografía_CinematographerMichelBaudour

Guionista_Screenwriter Taylan Barman,MouradBoucif, SDE_110 con subtítuloseninglésyespañol_FrenchandArabic Dirección artística_ArtDirectorYvan Bruyère Au-delà deGibraltar Abdelli, Thierry VanMúsica_Music Abdelli,Thierry Roy Director Taylan Barman,MouradBoucif Montaje_Editing DeniseVindevogel marginalized neighbourhoodsofBrussels. worked tobecomeasocialorganizerofyouth hostel.Inhisfilms,hefocusesonthedifficulties ofMagrehbiimmigrationandonexploringthe education,he the firstyearsofhislifeinFrance,until familymovedtoBelgiumwhenhewasfiveyearsold. After completinghissecondary conocimiento delosbarriosmarginales Bruselas.MouradBoucifwasborninDerrag,Algeria in1967,ofMaroccanparents.Boucifspend acabar convirtiéndoseenanimadordeunalbergue juvenil.Ensucinesehainteresadoporlas dificultadesdelainmigraciónmagrebíyensu que sufamiliasetrasladóaBélgicacuando contabacincoaños.Despuésdeterminarsusestudios desecundariahizoalgunostrabajospara Filmografía_Filmograp hy L’amour dudésespoir, 1995;Kamel,1997; Au-delàdeGibraltar, 2001;Leslarmesdel’argent(SilverTears), 2008 Mourad Boucif Filmografía_Filmography L’amour dudésespoir, 1995;Kamel,1997;Au-delàdeGibraltar, 2001;9mm,2008 Taylan Barman together withhisfriendMouradBoucif,heproducedfirstshortfilm,L’amour dudésespoir. Hismostrecentworkis9mm. messenger andvendor. MarriedtoaMoroccanwoman,theandTurkish communities ofBrusselsareequallyfamiliartohim.In1995, education,heworkedasa born inIstanbul1968,cametoBelgiumwhenhewasonlyafewmonthsold.After completinghissecondary 1995 realizajuntoasuamigoMouradBoucifprimercortometraje:L’amour dudésespoir. Sutrabajomásrecientees9mm. Taylan Barman, trabajó comomensajeroyvendedor. Casadoconunamarroquí,lascomunidadesmaroquís yturcas deBruselaslesonigualmentefamiliares.En with EnglishandSpanishsubtitles Productor_Producer HubertToint Sonido_Sound FrédéricMeert Gérard Preszow Nació enDerrag,Argelia,1967.depadres marroquís,BoucifpasósusprimeroañosdevidaenFranciahasta Nacido enEstambul1968,llegóaBélgicacuandoapenasteníaunosmeses.Después deacabarlasecundaría Tel [email protected] www.sagafilm.be SAGA FILMRuedelaNatation22.1050BruxellesBELGIUM Datos decontacto_Contactinfo meantime, hisfateisshapedbyvariousconflicts. the In dreams. and hopes his time, same the at and traditions his and community father,his to his loyalty between torn feels he but woman, Belgian young a with love in falls Karim job a for looking While family. the support must who Karim is it thus has emigrated there. Now Karim is about to graduate, but his father loses his job and father,his Omar,by Ben Belgium who to taken is Karim Morocco-born 1970s, the In diversos conflictos. por modelado es destino su que mientras aspiraciones; y deseos sus a frente nes, tradicio- sus y comunidad su padre, su a lealtad la entre debatir a va se pero belga, adelante a la familia. Durante su búsqueda de trabajo Karim se enamora de una joven llevar debe él que lo por empleo, el pierde padre su día mismo ese pero graduarse, de punto a está Karim Omar.Ahora Ben emigrado, allí padre su por Bélgica a vado lle- fue años cuatro solo tan con Marruecos, en nacido Karim, setenta, años los En BÉLGICA_BELGIUM 2001.35mm.Color105’ Fax +33(0)[email protected] www.doc-grandecran.fr DOCUMENTAIRE SURGRANDECRAN52avenuedeFlandre.75019ParisFRANCETel +33(0)140380400 Datos decontacto_Contactinfo the imageofdancer. discovers projectionist the label, the On oil. of bottle a grabs H. food, him prepare to projectionist’sthe is he him Wantingtells uncle. and booth the into bursts man older later,while little an A anymore. him at looking be to seem doesn’t girl young the and edly in the eyes. H. falls hopelessly in love with her, but the vision only lasts an instant of the projection booth, where he sees the dancer in a film who seems to look him fix- window the out looks he music, day,some One by cinema. attracted old an in tionist story,this of narrator the H., projec- a as works who immigrant Arab old 35-year a is aceite. Enlaetiqueta,elproyeccionistadescubreimagendebailarina. cabina y le asegura que es su tío. H. quiere prepararle la comida y coge una botella de la en irrumpe mayor hombre un tarde, aparecer.más a poco vuelve Un no joven la y te a los ojos. H. se enamora perdidamente de ella, pero la visión sólo dura un instante cabina de proyección donde ve a la bailarina de la película que parece mirarle fijamen- proyeccionista en un viejo cine. Un día, atraído por la música, mira por la ventana de la como trabaja que años 35 de árabe inmigrante un es historia, esta de narrador el H., La chouetteaveugle FRANCIA /SUIZA_FRANCESWITZERLAND1987.16mm.Color80’ with manythemesandmediumsrangingfrom documentaries, educationalworks,historicalterrorandevenLatinAmericanphoto-romancereviews. Cannes FilmFestival.Thissameyear, hewontheSilverBearatBerlinFestivalwithGenealogiesofaCrime. Duringhisvastlyextensivefilmcareerofover ninetyworks,hehasdealt making severallow-budgetfilms,hebecamerenowned forThreeLivesandOnlyOneDeath,thelastfilminwhichMarcelo Mastroiannitookpart,andreceivedcriticalacclaimatthe1996 was briefsinceheforced tobecomeanexileinEuropeasaconsequenceofthecoup.RuizsettledFrance, whereheproducedthelargestpartofhiscareerasafilmmaker. After where hewouldworkinavant-gardetheatreas aplaywright.In1972hetravelledtoArgentinastudyfilm,andoneyearlaterreturnedhisnativecountry. However, hisstayathome cinéma (To EachhisCinema,segmento_segment LeDon),2007 Crime), 1996;Letempsretrouvé (Eltiemporecuperado_Time Regained),1999;Comédiedel’innocence (LaComediadelainocencia_TheComedyofInnocence), 2000;Klimt,2006;Chacunson Crowns oftheSailor),1982;Lachouetteaveugle, 1987;Trois vieset uneseulemort(ThreeLivesandOnlyOneDeath),1995;Généalogiesd’uncrime(Genealogíadeun crimen_Genealogiesofa Filmografía SELECTA_SELECT FilmographyEltangodelviudo,1967;Tres tristestigres(ThreeSadTigers), 1968;Palomitablanca(WhiteDove), 1973;Lestroiscouronnesdumatelot(Three incluso fotonovelaslatinoamericanas.RaúlRuizwasborninPuertoMontt1941.Atthebeginningof1970s,heemigratedtoSantiago deChile,thecity crimen. Ensuextensísimafilmografíademásnoventatítuloshaabordadotemáticastandispares como documentales,educativas,históricas,deterroro y quefueaclamadaporlacríticaenelFestivaldecineCannes1996.Esemismoañoganó elOsodePlatadelFestivalBerlínconGenealogíasun Marcelode realizarvariaspelículasbajopresupuesto,adquiererenombreconThreeLivesandOnlyOneDeath, últimapelículaenlaqueintervino Mastroianni, exiliarse enEuropacomoconsecuenciadelgolpedeestado.RuizseafincaFrancia,donde ha realizadolamayorpartedesucarreracomocineasta.Después dramaturgo. En1972viajaaArgentinaparaestudiarcineyunañosmástarderegresasupaís natal.Sinembargo,suestanciaesbreveyaquesevaobligadoa Raúl RuiznacióenPuertoMontt1941.AcomienzosdelosañossesentaemigróaSantiago deChile,ciudadenlaquesevinculaalteatrovanguardiacomo Raúl Ruiz with Spanishsubtitles aljamiado consubtítulosenespañol_FrenchandAljamiado Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesFrancés Jessica Forde,IlmadeWitte Intérpretes_Main CastFrançoisBerthet,BrigitteCoscas, Sonido_Sound Jean-PaulBuisson Música_Music JorgeArriagada Montaje_Editing Valeria Sarmiento Dirección artística_ArtDirectorAlainHecquart Director defotografía_CinematographerPatriceCologne Guionista_Screenwriter RaúlRuiz,BenoîtPeeters Productor_Producer ChantalLarguier, RolandThomas Director RaúlRuiz

SDE_111 Jean-Pierre Darroussin(Elcura),PierreBanderet(MrDegros), & CieandEx-Nihilo.Aself-appointed“neighbourhood filmmaker”,someofhismostimportantworksareTheTown isQuiet,MyFatheranEngineer andTheLastMitterand. Guédiguian discoveredanewfoundcommitment tofilm.Heisthescreenwriter, directorandproducerofallhisfilms,aswellone theassociatedproducersforAgatFilms (Presidente Mitterand,el PaseantedeChampMars_TheLastMitterand), 2004;LevoyageenArménie,2005 deux amours(Marie-Joy susdosamores_Marie-Joandher2Lovers),2002; Monpèreestingénieur(Mipadreesingeniero_My FatherisanEnjeneer),2004;LePromeneur duChampsdeMars Jeannette (MariusyJeannette_MariusandJeannette), 1997;Àlaplaceducœur, 1998;Àl’attaque,2000;Lavilleesttranquille(Laciudadestátranquila_TheTown isQuiet),2001;Marie-Jo etses Dernier été(Últimoverano_LastSummer),1980; Rouge Midi,1983;Kilosa?(¿Quiénsabe?),1985;Dieuvomitlestièdes,1989;L’argent faitlebonheur, 1993;Àlavie,àmort,1995;Mariuset Filmografía_Filmography Directordefotografía_CinematographerBernardCavalie

Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesFrancéscon SDE_112 Intérpretes_Main CastArianeAscaride(SimonaViali), Danièle Lebrun(Laprostituta),RogerSouza(Jackpot) Dirección artística_ArtDirectorMichelVandestien L’argent faitlebonheur Guionista_Screenwriter Jean-LouisMilesi, subtítulos eninglésyespañol_Frenchwith Productor_Producer Jean-PierreCottet political issuesandenrolledtostudySociology attheFacultyofAix-en-Provence.Nevertheless,politicalrealityendedupdisappointedhim,and in 1953.OfArmenianandGermanorigin,hegrewupthepopularneighbourhoodofL’Estaque inMarseilles.Hequickly becameinterestedin ciudad estátranquila,MipadreesingenierooPresidenteMitterand,elpaseantedeChampMars. RobertGuédiguianwasborninMarseilles productores asociadosaAgatFilms&CieyEx-Nihilo.Autoasignadocomo“cineastade barrio”,algunosdesustítulosmásimportantessonLa y Guédiguianencuentraenelcineunanuevamaneradecomprometerse.Esguionista,director yproductordetodassuspelículasesunolos por lascuestionespolíticasysematriculóenSociologíalaFacultaddeAix-en-Prevence. Noobstante,larealidadpolíticaacabódecepcionándole Robert GuédiguiannacióenMarsella1953.Deorigenarmenioyalemán,crecióel barriopopulardeL’Estaque deMarsella. Prontoseinteresó Robert Guédiguian Montaje_Editing BernardSasia Sonido_Sound LaurentLafran English andSpanishsubtitles Director RobertGuédiguian Robert Guédiguian Fax [email protected] www.filmsdistribution.com FILMS DISTRIBUTION34,rueduLouvre.75001ParisFRANCETel +33153103399 Datos decontacto_Contactinfo of robbingtheirneighbours,theyoungpeopleshouldbestealingfromrich. of the families, with the support of the priest, have a meeting to find a solution: instead mothers the gangs, rival two between neighbourhood the divide to line imaginary an gives sermons, but he also distributes needles and condoms. When the children draw munity level,areconstant.Facedwiththissituation,apriesttakesextremeaction:he delin- addicts, drug quents, honest workers, racists, etc. And the conflicts, at both the personal and com- people, unemployed includes population The and... people. Armenians, French Arabs, Spaniards, Italians, Marseilles: of outskirts the on hood neighbour a difficulty, in together,with live places different very from Communities vez derobaralosvecinos,quejóvenes,entodocaso,lohaganricos. de familia se reúnen en asamblea con el apoyo del cura para encontrar una solución: en niños trazan una simbólica línea divisoria del barrio entre dos clanes rivales, las madres los Cuando preservativos. y jeringuillas reparte también pero sermonea, posibilidades: personales y entre comunidades son constantes. Ante ello, un cura actúa al límite de sus conflictos Los etc. racistas, trabajadores, honestos delincuentes, drogadictos, parados, hay ellos Entre y...franceses. armenios árabes, españoles, italianos, procedencias: sas diver muy de gentes dificultosamente conviven Marsella de afueras las de barrio un En FRANCIA /FRANCE1993.35mm.Color90’ PANTALLA ABIERTA - - Tel [email protected] CK PRODUCTIONS6,rueArmandGauthier. 75018ParisFRANCE Datos decontacto_Contactinfo happened tohavemetinhiswanderings. Moctar who boy a of death the caused having for depression a of depths the in fifties fun of him and fear for his mental health, except for Paulo, a French truck driver in his make They it. believes one no but him, scares which hyena, a of visions has Moctar ant Ibrahim Sow, has managed to get a family regrouping visa in France. Now in Lyon, their beloved and very sick grandfather, thanks to whom the father, the garage attend- Moctar and his mother Saffi abandon the town of Malí where they lived, leaving there muerte deunniñoqueMoctarhabíaencontradocasualmenteensuserranzas. la causado haber por hundido cincuentón francés camionero un Paulo, salvo mental, salud su por temen o él de burlan Se cree. le nadie pero asusta, lo que hiena una de visión la tiene YaLyon,Moctar Francia. en en reagrupamiento de permiso el logrado Sow,ha Ibrahim garajista el padre, el quién a gracias abuelo enfermo muy y querido Moctar abandona con su madre, Saffi, el poblado de Malí donde vivían, dejando allí al Le criducœur FRANCIA /BURKINAFASO_FRANCE /BURKINAFASO 1994.35mm.Color86’ Cannes in1988.Ouedraogohasalsobeenappointed CommanderoftheNationalOrderBurkinaFasoandholdsstatusCheva lier ofArtsandLettersFrance. films, thefilmmakercompletedfilmingof his firstworkin1987withLechoix.Recognitionreachedhimthirdfull-length film,Tilaï,Prizeof whichwontheGrandJury 1997; ScenariosduSahel (cortometraje_short),2001;11’09”01-September 11(segmento_segmentBurkinaFaso),2002;La colèredesdieux(AngeroftheGods), 2003;KatoKato,2006 Africa) (cortometraje_short), 1994;Lumièreetcompagnie(Lumièreycompañía_Lumière andCompany)(segmento_segment), 1995;KiniandAdams,1997;Lesparias ducinémas(cortometraje_short), Obi (cortometraje_short),1991;AKarimnaSala(Karim andSala),1991;SambaTraoré, 1993;Lecriducœur(TheHeart’s 1994; Gorki(cortometraje_short),1994;Afrique,monAfrique(Africa,my Cry), short), 1984;Ouagadougou,Ouagadeuxroues(cortometraje_short), 1985;Issaletisserand(IssatheWeaver), 1985;Yam Daabo(TheChoice),1986;Yaaba (Grandmother), 1989;Tilaï (The Law),1990; Pourquoi? (Why) (cortometraje_short), 1981; Poko (cortometraje_short), 1981; Les écuelles (The Platters) (cortometraje_short), 1983; Les funérailles du Larle Naba (Larle Naba’s Funeral) (cortometraje_ Filmografía_Filmography documentary short in theUSSR,Ouedraogoreceivedhisdegree fromtheInstituteofAdvancedFilmStudies(IDHEC)Paris.Aftermakingnumerousdocumentary born inBurkinaFaso1954.HestudiedfilmattheAfricanInstituteforCinemaStudies. HelatertravelledtoKievonagrant.Afterspendingperiod también nombradoComendadordelaOrdenNationalBurkinaFaso,asicomoCaballero delasArtesyLetrasFrancia.IdrissaOuedraogowas choix. Elreconocimientolellegóconsutercer largometraje,Tilaï, queobtuvoelGranPremiodelJuradodeCannesen1988.Ouedraogohasido Cinematográficos (IDHEC)deParís. Tras realizarmultituddecortometrajesdocumentales,el cineastalogrófilmarsuóperaprimaen1987conLe Más tardeviajóaKievgraciasunabeca.DespuésdepasartemporadaenlaURSS, OuedraogoselicencióenelInstitutodeAltosEstudios Idrissa OuedraogonacióenBurkinaFaso1954.EstudiócineelInstitutoAfricanode FormaciónydeEstudiosCinematográficos(INAFEC). Idrissa Ouedraogo

The Heart’s Cry subtítulos enespañol_FrenchwithSpanishsubtiles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesFrancéscon (Ibrahim Sow),ClémentineCélarié(Deborah) Diarra (Moctar),FélicitéWouassi (Saffi),AlexDescas Intérpretes_Main CastRichardBohringer(Paulo),Saïd Sonido_Sound EricFerret Música_Music HenriTexier Montaje_Editing LucBargnier Dirección artística_ArtDirectorIdrissaOuedraogo Director defotografía_CinematographerJean-PaulMeurisse Jacques Akchoti Guionista_Screenwriter IdrissaOuedraogo,RobertGardner, Productor_Producer BernardGranger Director IdrissaOuedraogo

SDE_113 Intérpretes_Main CastSélouaHamse(Nora),KaroleRocher Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesFrancésárabe Directordefotografía_CinematographerYoucef Sahraoui the SecondWorld War, awardforitsactorsatthe2006CannesFestival. whichreceivedtheBestPerformance famille fortheArtechannel.Hegreatestsuccess came withDaysofGlory, arecountingofthejourneysfourAlgerians whofightinthelinesofFrencharmyduring Locarno andtheCICAEinBerlin.Threeyears later, heteamedupwithJeanBréhatinordertofoundtheproductioncompany3B.In 1997,heproducedL’honneur dema Indigènes (Days of Glory), 2006 Indigènes (DaysofGlory), Poussières devie(Dustof Life),1995;L’honneur demafamille(1997); LittleSenegal,2001;Levilainpetitpoussin(cortometraje_short), 2004;L’ami y’abon(cortometraje_short), 2005; La pièce(cortometraje_short),1976;chute 1977;Lebanc(cortometraje_short),1978;Peut-êtrelamer 1983;Batonrouge,1985;Cheb,1991; Filmografía_Filmography

Dirección artística_ArtDirectorJean-Marc Tran Tan Ba SDE_114 (Karole), RoschdyZem(Hamid),AlexDécas(Malcolm) con subtítuloseninglésyespañol_FrenchandArabic L’honneur demafamille Guionista_Screenwriter RachidBouchareb, Montaje_Editing NadiaBenRachid completed hisfirstfull-lengthfilmin1985, Batonrouge,whichwonhimtheViewers’ChoiceAward inCannes,theLeopardode Broncein Rachid Bouchareb,ofAlgerianorigin,wasborninParis1953.Afterworkingforseveral years asaproductionassistant fortelevision,he francés durantelaSegundaGuerraMundialyqueobtuvoelpremioamejorinterpretación para susactoresenel FestivaldeCannes2006. L’honneur demafamille.SumayoréxitollegóconDaysofGlory, retratosobreelperíplodecuatroargelinosqueluchanenlasfilasdelejército Locarno yelCICAEenBerlín.Tres añosdespuésseasocióconJeanBréhatparafundarla productora3B.En1997realizóparaelcanalArte televisión, logrórodarsuprimerlargometrajeen1985:Batonrouge,ganadoradelpremiopúblicoCannes,elLeopardodeBronce Rachid Bouchareb,deorigenargelino,nacióenParís1953.Despuéstrabajarvarios años comoasistentede puesta enescenaparala Rachid Bouchareb with EnglishandSpanishsubtitles Productor_Producer JeanBréhat Gilles Adrien,AlainBroders Director RachidBouchareb Sonido_Sound DidierSaïn

Fax +33(0)[email protected] www.3b-productions.com 3B PRODUCTIONS83ArueBobillot.75013ParisFRANCETel +331.43.13.10.60 Datos decontacto_Contactinfo is discoveredbytheneighbourhoodandcity’s entireNorthAfricancommunity. city, although he is far from the man of her dreams. Before the wedding, the situation the in warehouse textile largest the of owner the Hamid, to introduced is plicity.She unintentionally she When life. becomes pregnant, Nora decides freer to find a father for hera child, with her mother’slive com- to order in basis daily a on herself lie finds to family,forced immigrant Algerian traditional very a from comes who Nora, vecindario yelconjuntodelacomunidadmagrebíciudad. alejado del hombre soñado por Nora. Antes de la boda la situación es descubierta por el muy aunque ciudad, la de tejidos de almacén mayor del propietario Hamid, a sentada pre- es Así madre. su de complicidad la con hijo, su para padre un buscar decide Nora accidental, embarazo un de ocasión Con libre. más vida una llevar para cotidianas tiras men- las a obligada ve se tradicional, muy inmigrante argelina familia una de hija Nora, FRANCIA /FRANCE1997.35mm.Color83’ Tel [email protected] www.banditsproduction.com BANDITS PRODUCTION4rueJeanMacé.92150SuresnesFRANCE Datos decontacto_Contactinfo “the children”)thefilmconsistsofmovingtestimonymadeinfalteringvoices. and mothers” “the fathers”, (“the parts three into territory.Divided French of whole the Inheritance African North the Memories, Immigrant institutions. the of that and parents their of that two-fold: is that two million people, a third of whom have French nationality, suffers the of weight community of this a because memory,silence without forward move cannot grandchildren their banlieues. They sent their children to school impoverished and these the children grew to up in moving France. Today,before shantytowns in lived often They them. with live to families their brought France in immigrants African North century, a of quarter a Over la películaseconstruyeatravésdetestimoniosconmovedoresyentrecortados. del territorio francés. Dividido en tres partes: “los padres”, “las madres” y “los niños”; esquinas cuatro las por esparcida comunidad esta de interno retrato un traza hrébin lencio: el de los padres y el de las instituciones. si- doble un pesa francesa, nacionalidad la posee tercio cuyo personas, de millones Hoy sus nietos no pueden avanzar sin memoria, ya que sobre esta comunidad de dos Francia. en crecieron niños esos y colegio al hijos sus a Enviaron populares. burbios su- los ocupar de antes chabolistas barrios los en frecuentemente Vivían familias. En un cuarto de siglo, los inmigrantes magrebís afincados en Francia han traído a sus Immigrant Memories,theNorthAfricanInheritance Mémoires d’immigrés,l’héritagemaghrébin FRANCIA_FRANCE 1997.Betacam. Color156’ Pas d’histoire!(Don’tMake Trouble!) (segmento_segment Pimprenelle),2000;Inch’AllahDimanche (EldomingosiDiosquiere_Inch’AllahSunday), 2001;Leplafonddeverre/Lesdéfricheurs, 2006 Garden), 2000; (The Perfumed Femmes d’Islam(Women ofIslam),1994;Mémoiresd’immigrés, l’héritagemaghrébin(ImmigrantMemories, theNorthAfricanInheritance),1997;Lejardin parfumé Filmografía_Filmography Order ofMerit.SheisonethefirstFrench producersanddirectorsofAlgeriandescent. Prize attheInternationalFestivalofMarrakech in2001.Adirectorandwriter, sheholdsaChevalierfromtheFrenchLegionofHonorArts andLetterstheFrenchNational her firstfictionfull-lengthfilm,Inch’AllahSunday, sheonceagainachievedinternationalrecognition withtheCritics’PrizeatInternationalFestivalofToronto andtheGrand Memories, theNorthAfricanInheritance filmmaker has focused her works on memory and immigration, especially concerning the Maghreb population settled in France. Thanks to the documentary film andimmigration,especiallyconcerningtheMaghrebpopulation settledinFrance.Thankstothedocumentary filmmaker hasfocusedherworksonmemory Yamina Benguigui y productorasfrancesasdeorigenargelino. orden deCaballeroLaLegiónHonorlasArtesyLetras,laOrdenNacional delMéritodeFrancia.Esunalasprimerasrealizadoras de laCríticaenelFestivalInternacionalToronto yelGranPremioenFestivalInternational deMarrakechen2001.Directorayescritora,tienela Francisco en1998.Consuprimerlargometrajedeficción,EldomingosiDiosquiere,vuelveaobtenerelreconocimientointernacionalconPremio Mémoires d’immigrés,l’héritagemaghrébinlogróeléxitointernacionalyrecibeGoldenGateAward enelFestivalInternationaldeCineSan centrado sureflexiónentornoalamemoriayinmigración,especialmentepoblación magrebíafincadaenFrancia.Graciasaldocumental carrera comoasistentedeproducciónJean-DanielPollet.Mástardefundólaproductora BanditsjuntoconRachidBouchareb.Lacineastaha her careerasproductionassistantforJean-Daniel Pollet.ShelaterfoundedtheproductioncompanyBanditstogetherwithRachidBouchareb.The paints a portrait of this community, scattered throughout scattered community, this of portrait a paints , shewoninternationalacclaimandreceived the GoldenGateAward atthe InternationalFilmFestivalofSanFranciscoin1998.With Mémoires d’immigrés, l’héritage mag- Yamina Benguiguinacióen1957 enLille,Francia.Descendientedepadresargelinos,Benguiguicomenzósu Yamina Benguiguiwasbornin1957 inLille,France.DescendedfromAlgerianparents,Benguiguibegan

and Spanishsubtitles subtítulos eninglésyespañol_FrenchwithEnglish Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesFrancéscon Sonido_Sound SergeRichard Rachid Bahri,Dalida Música_Music DahamaneElHarachi,SlimaneAzem, Montaje_Editing LionelBernard Dirección artística_ArtDirectorYamina Benguigui Virginie Saint-Martin,BakirBelaïdi Director defotografía_Cinematographer Guionista_Screenwriter Yamina Benguigui Productor_Producer PhilippeDupuis-Mendel Director Yamina Benguigui Immigrant

SDE_115 Sonido_Sound FrançoisGuillaume,GuillaumeValex, EmmanuelleVillard,StanislasdeStabenrath, Director StéfanSaoNélet,Léandre-AlainBaker, Hay, MarietteMonpierre,HubertKoundé,Neary Young, AnnaMin,PatriceArokeum,JulienBéramis,SaraMartin,FantaKasse,LamineN’Diaye, Arnaud Julien,LaurentBenaïm,FantaKasse,CamilleLimousin,SandyNotarianni,MathieuLeroy Guionista_Screenwriter StéfanSaoNélet,Léandre-AlainBaker, MarietteMonpierre,Abnousse Shalmani, Hubert Koundé, Neary Hay,Shalmani, HubertKoundé,Neary KevinPareemanen, Juliano RibeiroSalgado,NewtonI. Kevin Pareemanen,JulianoRibeiroSalgado,NewtonI.Aduaka,DyanaGaye,OwellA.Brown, Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesFrancés,criollo,farsi,vietnamita,bengalí,inglés, was borninTeheran in1977.“LaDictionnaire” isthetitleofherworkforParis,laMétisse. her pieceforParis,laMétisse. France in1970ofBenineseparents.“Tuer lePassé”isthetitleofhispieceforParis,laMétisse. Neary HayisofCambodianorigins.“Ilétaitunefoisnotreenfance” thetitleofherpieceforParis,laMétisse. pieza paraParis,laMétisse.Neary Isla deMauricio.“Tradition” eseltítulodesupiezaparaParis,laMétisse.KevinPareemanenisoriginallyfromtheIslandofMauritius.“Tradition” isthetitleofhispieceforParis,laMétisse. tard!” isthetitleofherpieceforParis,laMétisse. 1960. “Unissez-vous,iln’estjamaistroptard!”es eltítulodesupiezaparaParis,laMétisse.NadiaElFaniwasborninParis1960ofTunisian parents.“Unissez-vous, iln’estjamaistrop Brazilian parents.“UneNuit”isthetitleofhisworkforParis,laMétisse. Juliano RibeiroSalgado Mariette Monpierre Stéfan SaoNélet Benny MalapaisoriginallyfromCameroon.“La Solution” isthetitleofhispieceforParis,laMétisse. Cambodian parents.“L’Affront” isthetitleofthisdirector’s pieceforParis,laMétisse. for Paris,laMétisse. en París1975.“J’aideuxamours”eseltítulo desupiezaparaParis,laMétisse.DyanaGaye,wasborninParis1975ofSenegalese parents.“J’aideuxamours”isthetitleofherpiece su piezaparaParis,laMétisse.NewtonI.AduakawasbornineasternNigeria 1966.“SaleNègre”isthetitleofhispieceforParis,laMétisse. para Paris,laMétisse.Léandre-AlainBaker, ofCongoleseorigin,wasborninBangui,CentralAfrica.“LesOrangesdeBelleville”isthetitlehisworkforParis,laMétisse. Owell A. Brown was born in the Ivory Coastin1973.“L’Anniversaire”Paris, laMétisse.OwellA.BrownwasbornintheIvory isthetitleofhispieceforParis,laMétisse. de supiezaparaParis,laMétisse. Karim Bensalahwasborn inParis1976ofAlgerianandBrazilianparents. “Racine(s)”isthetitleofhispieceforParis,laMétisse. “Infini” isthetitleofhisworkforParis,laMétisse. Música_Music OlivierFlorio,Touts Bebey, OlivierGlissant,NicolasBaby, BaptisteBouquin

Intérpretes_Main CastMataClaudineGabin,EmilAbossombolo,CylianeCognon,Rosine SDE_116 coreano consubtítuloseninglésyespañol_French,Creole,Persian,Vietnamese, Abnousse Shalmani,KarimBensalah,BennyMalapa,VirakThun,NadiaElFani Paris, lamétisse Diouc Koma,FranceZobda,Anémone,MohammadDjalali,Jean-PierreBaro Aduaka, DyanaGaye,OwellA.Brown,AbnousseShalmani,KarimBensalah, Virak Thul de origenvietnamita,nacióenParís1965.“Infini”eseltítulosupiezaparaParis,laMétisse. Stéfan SaoNéletwasborninParisofVietnameseparents1965. es originariadeGuadalope.“Chezmoi”eltítulosupiezaparaParis,laMétisse.MarietteMonpierreisoriginallyfromGuadeloupe.thetitleof Benny Malapa,VirakThun,NadiaElFani,PhilippeCombenégre Hubert Koundé Bengali, English,KoreanwithEnglishandSpanishsubtitles de origenbrasileño,nacióenParís1974.“UneNuit”eseltítulosupiezaparaParis,laMétisse. JulianoRibeiroSalgadowasborninParis1974of Productor_Producer AbnousseShalmani,RégisAyache de origencamboyano,nacióenTailandia en1976.“L’Affront” eseltítulodesupiezaparaParis,laMétisse.VirakThul,wasborninThailand1976of Abnousse Shalmani Léandre-Alain Baker de origenbeninés,nacióenFrancia1970.“Tuer lePassé”eseltítulodesupiezaparaParis,laMétisse.HubertKoundéwasbornin Montaje_Editing VirginieLefebvre Benny Malapa nació enTeherán en1977.“LaDictionnaire”eseltítulodesupieza paraParis,laMétisse.AbnousseShalmani de origencongoleño,nacióenBangui,ÁfricaCentral.“LesOrangesBelleville”eseltítulo supieza Owell A.Brown Karim Bensalah esoriginariodeCamerún.“LaSolution”eltítulosupiezaparaParis,laMétisse. Neary Hay Newton I.Aduaka Fax +33(0)[email protected] http://www.ekla-prod.com/ Production Ekla Datos decontacto_Contactinfo rates theday-to-dayofthisdiverseandmulticulturalParis. city combining diverse cultures. Through its 15 stories, the film nar mixed-race a of places intimate the penetrate we and forged is acter mutations. We enter the small everyday places where the city’s char find ourselves in a faster climate which shows the erosion and social not We’re we motionless; almost city, implicated. the of portrait geographical and a watching dreamed real, and fantasized Paris a Paris, la métisse is an intimist film which presents a journey through película narraeldíaadeeseParísdiversoymulticultural. tizaje que combina diversas culturas. A través de sus 15 historias, la mes- en lugar un de intimidad la en ciudad la de carácter el forja se sociales. Nos adentramos en los pequeños lugares cotidianos donde mutaciones las y erosiones las muestra que rápido más ámbito ese tramos ante un retrato geográfico de la ciudad, casi inmóvil, sino en encon- nos No comprometido. y soñado real, y fantaseado París un por viaje un propone que intimista película una es métisse la Paris, FRANCIA_FRANCE 2005.Digibeta. Color86’ nació enlaCostadeMarfil1973.“L’Anniversaire” eseltítulodesupiezapara es originariodeCamboya.“Ilétaitunefoisnotreenfance”eltítulosu de origenargelino-braseliño, nacióenParís1976.“Racine(s)”eseltítulo Cap VoltaireCap Voltaire.rue 20 / 12 - FRANCE Montreuil 93100 nacióenNigeriaoriental1966.“SaleNègre”es eltítulode Nadia ElFani Kevin Pareemanen Dyana Gaye deorigentunecino,nacióenParís de orgiensenegalés,nació es originariodela Tel01 47 70 48 (0)1 +33 - - Tel [email protected] ASUNTOS INTERNACIONALES/INCAAMarianNovar Datos decontacto_Contactinfo couple’s relationshipandforce Mirtatoblazeherowntrail. the of destruction the to contribute will exile The Stockholm. in refuge take to forced a romance with a friend who is politically active. After the coup in 1976, the couple is lives She 1970s. the of Argentina the in Aires Buenos in student university a is Mirta rá adestruirsurelacióndeparejayobligaráMirtaforjarpropiocamino. estado de 1976, la pareja se ve obligada a refugiarse en Estocolmo. El exilio contribui- de golpe Trasel política. en milita que compañero un con romance años un Vive los setenta. de Argentina la en Aires Buenos de universitaria estudiante una es Mirta Sentimientos: Mirtha,deLiniersaEstambul ARGENTINA 1987.Betacam. Color100’ Filmografía_Filmograp hy Sentimientos(Mirtha,de LiniersaEstambul),1987;Chorros,1987 Guillermo Saura y demuerte,1995;Cancióndesesperada,1997;Luca vive,2002 Filmografía_Filmography Sentimientos:Mirtha,deLiniersaEstambul,1987;Chorros,Cipayos:Latercera invasión,1989;ElGeneralylafiebre,1993; Comix,cuentosdeamor, devídeo year theywouldalsofilmChorrostogether. worksandvariousshortfilms,hefilmedhisfirstworkin1987togetherwith JorgeCoscia,Sentimientos:Mirtha,deLiniersaEstambul;thissame several documentary también conjuntamenteChorros.GuillermoSaurawasbornin1955Argentina. HereceivedhisuniversitydegreeinfilmfromtheCentroExperimental.Afterpr oducing documentales ydiversoscortometrajes,filmó suóperaprimaen1987juntoaJorgeCoscia: nació enArgentina1955.Selicenció elCentroExperimentalyderealizaciónCinematográfica.Despuésrealizarvarios trabajos has likewisebeenChairmanoftheNationalInstituteFilmandAudiovisualArt(INCAA) andChairmanoftheCultureCommission. as CipayosandCancióndesesperada.CosciahasreceivednumerousprizesatinternationalfestivalssuchthoseHavana Huelva.He politics andculture.Sentimientos:Mirtha,deLiniersaEstambulishisfirstincursionintofilm,followingthiswouldcomeworkssuch Cultura. JorgeCosciawasborninBuenosAires1952.Asawriterandfilmmaker, hiscareerhasbeen distinguishedbyhiscommitmentto Huelva. AsímismohasidopresidentedelINCAA,InstitutoNacionaldeCinematografíay ArtesAudiovisualesypresidentedelaComisión o CanciónDesesperada.Cosciahasidogalardonadoconnumerosospremiosenfestivalesinternacionalescomo eldeLaHabanao Sentimientos: Mirtha,deLiniersaEstambulsuponesuprimeraincursióncinematográfica,-filmalquehanseguidotítuloscomo Cipayos Jorge Coscia nació enBuenosAires1952.Escritorycineasta,sucarrerasehadistinguidoporelcompromiso políticocultural. Sentimientos: Mirtha,deLiniersaEstambul; yesemismoañoruedan English andSpanishsubtitles con subtítuloseninglésyespañol_SpanishandEnglishwith Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesEspañoleinglés Intérpretes_Main CastEmiliaMazer(Mirta),NorbertoDiaz(Enrique) Sonido_Sound JoséMaríaSilva Música_Music LeoSujatovich Montaje_Editing LilianaNadal,DaríoTedesco Dirección artística_ArtDirectorGuillermoPalacios Director defotografía_CinematographerDiegoBonacina Guionista_Screenwriter JorgeCoscia Productor_Producer JoséLuisReyLago Director JorgeCoscia,GuillermoSaura

SDE_117 (Byron), DonWarrington (Luther), Tameka Empson(Dionne) Intérpretes_Main CastAnjelaLaurenSmith(Anita),Caroline Guionista_Screenwriter JulianHenriques,VivienneHoward College andisheadteacherofthecourse“Music ascommunication”. company FormationFilms.Babymotherishisfirstfull-lengthfilmasdirector. He is currentlythecoordinatorofaMaster’s DegreeinScreenwritingatGoldsmiths and directorforLondonWeekend Television, BBCTelevision MusicandArtsDepartment andChannel4Television, withtheworkforthislastdonefromhisproduction Exit no(cortometraje_short),1988;We theRagamuffin(cortometraje_short), 1992;Babymother, 1998 Filmografía_Filmography

Directordefotografía_CinematographerRonFortunato SDE_118 Chikezie (Sharon),JocelynEsien(Yvette), WilJohnson Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesIngléscon subtítulos enespañol_EnglishwithSpanishsubtitles Babymother Dirección artística_ArtDirectorChoiHoMan Productor_Producer ParminderVir journalist and political documentary filmmaker,journalist andpoliticaldocumentary filmmakerfortelevision.Hehasmadedocumentariesasproducer helaterbecameadocumentary Julian HenriqueswasborninYorkshire, Englandin1955.HestudiedpsychologyattheUniversityofBristol.Beginninghisprofessionalcareerasa actualidad, escoordinadordeunMasterenEscrituraGuioneselGoldsmithsCollege yesdirectordelcurso“Lamúsicacomocomunicación”. por esteúltimocanalloharealizadodesdesuproductoraFormationFilms.Babymother fuesuprimerlargometrajecomodirectordecine.Enla y directorparaLondonWeekend Television, paraBBCTelevision MusicandArtsDepartmentyparaChannel4Television, -eltrabajo encargado periodista ycomodocumentalistapolítico,antesdeconvertirseenpara televisión.Harealizadodocumentalescomoproductor Julian HenriquesnacióenYorkshire, Inglaterra,en1955.EstudióPsicologíalaUniversidaddeBristol.Empezósucarreraprofesionalcomo Julian Henriques Montaje_Editing JasonCanovas Sonido_Sound PaulWrightson Música_Music JohnLunn Director JulianHenriques

Tel [email protected] http://www.parmindervir.com PARMINDER VIROBE34,HeberRoad.NW26AALondonUNITEDKINGDOM Datos decontacto_Contactinfo well untilByronshowsupwithDionne,Anita’s rival. goes gig first Their Nastie. & Sweeta Neeta, called band, another up set Yvette and Sharon friends her and Anita Frustrated, her. from songs some steals and promise his keep not does he end the in but group, his with play to her invites who star gae reg- local a is children, her of father the Byron, housing. government-subsidized in live they where London, northeast in neighbourhood a Harlesdon, in Edith, mother, her of help the with children two raising is who mother single young very a is Anita que llegaByronconDionne,rivaldeAnita. grupo musical, los Neeta, Sweeta & Nastie. Su primera actuación funciona bien, hasta otro constituir para Yvette e Sharon amigas sus con une se Anita Frustrada, ciones. can- algunas usurpa le y prometido lo con cumple no final al aunque grupo, su con social. Byron, padre de sus hijos, es una estrella local de reggae que la invita a actuar vivienda una ocupan donde Harlesden, Londres, de noroeste del barrio un en Edith, madre, su de ayuda la con hijos dos cría que soltera madre jovencísima una es Anita REINO UNIDO_UNITEDKINGDOM1998.35mm.Color82’ ciations andaudiovisualproductioncompaniesbasedincountries locatedontheshoresofMediterraneanSea. asso- networks, television include Participants civilisations. between dialogue and interculturality involving stories region, The subject matter addressed in the productions revolves around the cultures and societies that make up the Mediterranean ing rightsinAndalusia,issponsoredbythesavingsandloan institutionCajasol. This audiovisual creation award, the winner of which will receive documentaries, allofwhichareacertainlengthandweremadefortelevision. by presented RTVA, the award, Andalusian Radio creation and Televisionaudiovisual Group. Among “Mediterráneos” the participating the films are worksfor of fiction,compete animation and creative will productions Four Sur. del Cines Festival su emisiónentelevisión. para realizada y duración, larga de creación, de documentales y animación de ficción, de obras ellas, entre rráneos”, “Medite- audiovisual RTVAcreación premio la el a por Sur. compiten del que Cines producciones Granada Cuatro de Mediterráneos es una nueva sección competitiva sección nueva una es Mediterráneos “Mediterráneos” is a new competitive section empresas deproducciónaudiovisuallospaísesribereñosdelMediterráneo. interculturalidadla con cionadas y asociaciones televisiones, participan competición la civilizaciones. En las de diálogo el y rela- historias Mediterráneo, el forman que sociedades las a y culturas las a torno en gira producciones las de temática La derechos deemisiónparaAndalucía,estápatrocinadoporCajasol. El premio RTVA a la creación audiovisual “Mediterráneos”, que está dotado con 6.000 SECCIÓN MEDITERRÁNEOS that we are incorporating into the 2 € 6000 and which also includes the acquisition of screen- que incorporamos en esta II edición del Festival del edición II esta en incorporamos que € y que incluye la adquisición de los nd Edition of the Granada

SM_119 PA_120 PA_121

Palacio de los Córdova PANTALLA ABIERTA > Honeymoon Travels Pvt. Ltd. Director Reema Kagti Honeymoon Travels Pvt. Ltd. narra el viaje de recién casados a Goa de seis parejas. Honeymoon Travels Pvt. Ltd. recounts the journey of six newlywed couples to Goa. > L’argent fait le bonheur Director Robert Guédiguian Para los granadinos la llegada del verano siempre fue motivo para salir y vivir la calle, redescubrir la ciu- En un barrio de las afueras de Marsella conviven dificultosamente gentes de muy diversas procedencias: italianos, españoles, dad, pasar las noches al raso. Cines del Sur convierte tres espacios monumentales, representativos de diferentes culturas árabes, armenios y... franceses. Communities from very different places live together, with difficulty, in a neighbourhood on the outskirts of Marseilles: Italians, Spaniards, Arabs, Armenians, and... French people. y momentos de la historia de la ciudad, en grandes salas de cine. La Plaza de las Pasiegas permite admirar la fachada de > Heya fawda Le chaos Director Youssef Chahine, Khaled Youssef la Catedral granadina diseñada por Alonso Cano; los jardines del Palacio de los Córdova junto al Río Darro son un mirador Le chaos es una alegoría de un Estado minado por la corrupción. Un mal personificado en Hatem. Chaos is an allegory of a privilegiado de la Alhambra; y el patio del Corral del Carbón permite conocer una antigua fonda nazarí del siglo XIV en el co- state undermined by corruption. The evil is personified in Hatem. razón de la ciudad. El espectáculo está en las enormes pantallas pero también fuera de ellas, monumentos y cinematografías > Om shanti om Director Farah Khan competirán en belleza y donde quiera que fijemos la mirada podremos admirar el poder de la creación. Son como aquellos Om shanti om es un homenaje al Bollywood de los años setenta. Om shanti om pays homage to the Bollywood of the 1970s. > Retour à Gorée Director Pierre-Yves Borgeaud cines de verano, ya casi desaparecidos, que todos recordamos, pero con unas condiciones técnicas de enorme calidad que Retour à Gorée narra el periplo realizado por el cantante africano Youssou N’Dour tras las huellas de los esclavos negros y de permiten disfrutar de las siempre frescas noches de la ciudad. Son espacios abiertos y gratuitos donde se proyectan títulos la música que éstos inventaron: el jazz. Retour à Gorée narrates the long journeys made by the African singer Youssou N’Dour escogidos de la sección de Itinerarios o de las retrospectivas de Makhmalbaf y de El Sueño de Europa, una forma diferente while following the footsteps of the black slaves and the music which these people invented: jazz. de conocer y sentir el festival. > Son of a Lion Director Benjamin Gilmour Niaz, de once años, aprende con él a fabricar y probar armas de fuego. No obstante, él preferiría ir al colegio más que seguir la tradición familiar. Niaz, who is 11 years old, learns with him (as he would with his father) to manufacture and test firearms. Nevertheless, he would prefer to go to school over continuing the family tradition. For Granadinos, the arrival of summer was always a reason to go out and live in the streets, to rediscover the city, to spend the nights out in the open. Cines del Sur is turning three monument spaces, representative of different Plaza de las Pasiegas cultures and historical moments of the city, into large screening rooms. The Plaza de las Pasiegas allows one to admire the > Footbal Under Cover Director Ayat Najafi, David Assman facade of the great Granada Cathedral, designed by Alonso Cano; the gardens of the Palacio de los Córdova, next to the Río En abril de 2006 tiene lugar el primer encuentro amistoso entre el equipo nacional femenino iraní y un equipo, igualmente Darro, are exceptional views of the Alhambra; and the courtyard of the Corral del Carbón allows one to see an ancient Nazrid formado por mujeres, de un barrio de Berlín. In April 2006, the first friendly match between the Iranian National Women’s Team and a team from a neighbourhood of Berlin (also comprised of women) took place. guest house from the 14th century in the heart of the city. The show is given on the enormous screens but also outside of > Gabbeh Director Mohsen Makhmalbaf them, where monuments and films will compete for beauty, and we’ll be able to admire incredible creative power anywhere Una joven, llamada Gabbeh, aparece cuando una pareja de ancianos discute por ver quién lava en el río una alfombra en la we choose to fix out gaze. The event will be like those summer outdoor film nights we can all remember, now all but di- que aparece la figura de una pareja huyendo a caballo.A young woman, named Gabbeh, appears while an old married couple sappeared, but with an enormous technical quality which allows us to enjoy the breezy city nights. These are open and free is discussing who will go to the river to wash a carpet with the figure of a couple galloping away on horseback. > Luo ye gui gen Getting Home Director Zhang Yang spaces where works chosen for the Itineraries section, the Makhmalbaf Retrospective or Dreams of Europe will be shown Zhao es un viejo obrero que trabaja en Shensen. Cuando su amigo y compañero Liu muere Zhao decide llevar su cadáver in a unique format for seeing and experiencing the Festival. hasta su ciudad natal. Zhao is an old worker who works in Shensen, near Hong Kong. When his friend and companion Liu dies, Zhao decides to bring his body to the city where he was born. > Kala The Secret Director Joko Anwar Un policía llamado Eros está a cargo del caso de cinco hombres quemados hasta la muerte por una turba. A policeman named Eros is in charge of a case of five men burned to death by a mob. > Mukhsin Director Yasmin Ahmad Durante las vacaciones, Orked conoce a Mukhsin, un chico dos años mayor que ella, y entablan una tierna amistad. While on vacation, Orked meets Mukhsin, a boy two years older than she, and they enter into an affectionate friendship. > Terra sonâmbula Sleepwalking Land Director Teresa Prata En Mozambique la guerra civil hace estragos entre la población. En medio del caos reinante, el joven Muidinga sueña con reencontrarse con su familia. In Mozambique, the Civil War is ravaging the population. In the midst of the prevailing chaos, the young Muidinga dreams of finding his family again. TR_122 TR_123

Así mismo, y conscientes de que el fenómeno de los cines Likewise, and conscious that the phenomenon of “periph- TRANSCINE periféricos o del Sur no es algo exclusivamente contem- eral” cinema, or that of the South, is not something exclu- poráneo o resonancia de un movimiento, ni siquiera una sively contemporary or resonant of a movement, not even práctica fílmica organizada; de manera transversal, esta an organised film practice, and so by way of transverse, TransCine es un nuevo espacio en el Festival Cines del Sur cuya ambición es convertirse en una sección será un espacio para hallar los fundamentos o this portion will be a space to dig to the foundations or referencia. Se trata de una sección que abordará, acotará y delimitará progresivamente los márgenes de la obligada etiqueta perseguir las huellas en aquellas imágenes y films fun- to follow the tracks of those founding images and films de la imagen en movimiento en lo que pudiéramos denominar “otros cines”. dacionales que han precedido a directores o filmografías which have preceded up-and-coming directors or filmog- Transcine, que registra esa franja de la producción mundial perteneciente al hemisferio al que, poéticamente, hemos llamado emergentes. En tales piezas investigaremos las fuentes de raphies. For such works, we will investigate the sources of El Sur, no busca respuestas definidas ni conclusiones determinantes sino cuestionar ese cine, darle la vuelta y contrastar las prácticas fílmicas actuales. current film practices. piezas que expondremos de esas filmografías emergentes. Pero más allá de esta trans-versalidad, Transcine puede But beyond this “transversality”, Transcine may also bring El significante Transcine alude al pasaje, al lado opuesto y, por tanto, a la propia muerte del cine. Pero también a su constituir también una condensación de Trans-nacional, a condensation of the transnational, insofar as a large part resurrección bajo la reinvención o la fractura del relato tradicional que se viene produciendo mediante la apropiación y por cuanto gran parte de estas filmografías se sustenta en of these films are supported by financing from different recreación de determinadas prácticas fílmicas y videográficas, cualquiera que sea su soporte, y el conveniente desplaza- financiación de diferentes países; trans-cripción, porque a countries; a transcription, because sometimes the film miento, entendido en sentido amplio, en que han mutado como cine ensayo, cine expandido, poema visual, video art, clip, veces ni en el país de origen del director puede estrenarse; cannot be premiered even in the director’s home country; machicinéma, documental, diario o anotación. trans-acción del Sur al Norte porque es en los grandes a transaction from the South to the North, because it is at Se trata, pues, de perseguir aquellos discursos elaborados por cineastas y videoartistas que trascienden tanto la represen- Festivales europeos donde estas prácticas fílmicas son re- the large European Festivals where these film practices are tación de la ficción como la búsqueda incesante de la realidad, para expresar, no obstante, los efectos de verdad que pueden conocidas; trans-ferencia de emociones porque, lejos del recognised; the transfer of emotions because, far from be- desprenderse de sus prácticas. artificio, las filmografías del Sur conectan con el espec- ing an artful device, the films of the South connect with the tador globalizado; trans-gresión y trans-formación en las globalised spectator; a transgression and transformation formas heredadas de las segundas vanguardias y del cine in the inherited formats of the second vanguard and mod- TransCine is a new space at the Cines del Sur Festival whose objective is to become a reference point. moderno; ...transición, transigir, transitar, ...transmigrar, ern film; ...a transition, transformation, transfer, transmi- This is a segment of the programme which will progressively examine, provide commentary on and define the margins of transparencia, transmutable, transposición, pero ante gration, transparency, transmutation, transposition... but the obliged label for the moving image which we could call “other cinema”. todo transmitir como sólo el cine, que elimina el olvido y above all, a transmission, which only film, as it eliminates Transcine, which records this strip of world-wide production belonging to the hemisphere which we have poetically called reconstruye la memoria, sabe hacerlo. obscurity and reconstructs memory, knows how to do. The South, doesn’t search for defined answers or decisive conclusions, but questions this particular cinema, turns it around El programa que presentamos incluye dos piezas. La pri- The programme we present includes two works. The first, and compares the pieces which we will screen of these emerging filmographies. mera The House is Black (Khaneh siah ast, 1963), de la The House is Black (Khaneh siah ast, 1963), from pro- The significance of Transcine alludes to passage, to the opposite side and, therefore, to the very death of film. But it also realizadora Forough Farrokhzad, es un cortometraje con- ducer Forough Farrokhzad, is a short film considered to denotes its resurrection by means of reinvention or through fracture of the traditional tale which is being produced with the siderado fundacional del que grandes cineastas iraníes be cornerstone of what today’s great Iranian filmmakers appropriation and recreation of certain film and videographic practices, regardless of their medium, as well as the necessary se consideran herederos. Estas imágenes han tomado now consider to be their film heritage. These images have displacement, understanding this in its broadest sense, into which they have mutated, such as essay film, expanded film, recientemente una especial relevancia al escribir sobre recently taken on a special relevance as North American visual poem, video art, clips, machicinéma, documentary, film diary or note. ellas el crítico estadounidense Rosembaum o Chris Mar- critics such as Jonathan Rosenbaum and Chris Marker This is, then, about pursuing those discourses planted by filmmakers and video artists which transcend both the representation of ker en la edición remasterizada que acaba de publicarse. have written about them in the just-released re-mastered fiction as well as the incessant search for reality, in order to express the effect of truth which may arise out of their practices.> Se acompaña con la tercera parte de The Mirror of the edition. Accompanying the third part of The Mirror of the Soul: Forough Farrokhzad’s Trilogy, un documental diri- Soul: Forough Farrokhzad’s Trilogy is a documentary di- gido por Nasser Saffarian en el que se revisan los estile- rected by Nasser Saffarian, in which the emblematic style mas de Farrokhzad. of Farrokhzad is analysed. TR_124 Khaneh siah ast The House is Black The Mirror of the Soul: Forough Farrokhzad’s Trilogy TR_125

Forough Farroukhzad Nasser Saffarian IRÁN_IRAN 1963. Betacam SP. B/N_B&W. 22’ IRÁN_IRAN 2005. Betacam SP. Color. 28’ Forough Farroukhzad nació Nasser Saffarian nació en en Teheran, Irán, en 1935. Teherán, Irán, en 1975. Director Forough Farroukhzad Director Nasser Saffarian Es una de las escritoras más Licenciado en Literatura Inglesa, importantes de la historia de Productor_Producer Productor_Producer Nasser Saffarian comenzó a escribir guiones la literatura persa y una de las Guionista_Screenwriter Forough Farroukhzad Guionista_Screenwriter Nasser Saffarian cinematográficos a partir mayores poetisas iranís del Director de fotografía_Cinematographer Soleiman Minassian Director de fotografía_Cinematographer Bayram Fazli, Babak Bazr-Afshan de 1991 y ha colaborado en varias revistas especializadas y siglo XX. Se casó a la edad Montaje_Editing Forough Farroukhzad Montaje_Editing Sohrab Khosravi periódicos como Film monthly, de diesiete años y publicó Sonido_Sound Mahmoud Hangval, Samal Pur-Kamali Música_Music Omid Rais-Dana Salam, Adineh, Cinema jahan, su primer compendio de poemas. Dos años más Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi con subtítulos en inglés y español_Persian with Intérpretes_Main Cast Behnaz Jafari (Narrador_Narrator), Manouchehr Atashi, M. Azad, Mehr, Gozaresh-e Film, Zanan, Nowrooz, Vaghayeh tarde se divorció y entró en una fuerte depresión Etefaghieh, Hamshahri o Film international. En 2003 English and Spanish subtitles Aydin Aghdashloo, Ahmad-Reza Ahmadi, Ezzat-Ollah Entezami, Parviz Bahram tras la pérdida de la custodia de su hijo. En 1958, escribió el libro The Chants of Sigh sobre la vida y Farroukhzad conoció al cineasta Ebrahim Golestan y Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi con subtítulos en inglés y español_ trabajo de la poetisa iraní Forough Farrokhzad. En 2002 trabajó como montadora para Golestan Film Studio. Persian with English and Spanish subtitles presenta las tres partes del documental dedicado a esta Sería precisamente Golestan quien produciría The autora: The Mirror of the Soul: Forough Farrokhzad’s House is Black en 1963, un cortometraje mezcla de El mundo está lleno de fealdad. Habría mucha más si el hombre desviara la mirada. Trilogy. Su último documental, A Good Time for Tragedy, cine y poesía, que el director Mohsen Makhmalbaf Sobre la pantalla se muesta la imagen de la fealdad, el retrato del sufrimiento, que -estrenado en 2005- gira en torno a la figura de otro ha aclamado como el film más bello del cine iraní. Forough Farrokhzad, la poetisa contemporánea iraní más aclamada, llegaría a ser una poeta iraní: Ahmad-Reza Ahmadi. Nasser Saffarian was sería injusto ignorar. Por respeto al hombre, hay que luchar contra esa fealdad, alige- born in Teheran, Iran, in 1975. With a university degree Forough Farroukhzad was born in Teheran, Iran, in leyenda en su propia época gracias a una poesía innovadora y polémica. En este 1935. She is one of the most important writers in the rar ese sufrimiento. Es esa esperanza la que inspira The House is Black. Ambientado in English literature, he begin to write film screenplays in 1991 and has collaborated in several specialised history of and one of the greatest en la leprosería de Baba Baghi, próxima a Tabriz, el documental -encargado por una extenso documental, dividido en tres partes, se muestran al desnudo la vida, obra y journals and newspapers such as Film monthly, Salam, Iranian poets of the 20th century. She married at the alma de Farrokhzad, para que así el mundo llegue a descubrir a esta artista sobresa- sociedad caritativa- es una de las piezas claves de la cinematografía iraní. Adineh, Cinema jahan, Mehr, Gozaresh-e Film, Zanan, age of 17 and published her first compendium of liente. El realizador Nasser Saffarian mezcla hábilmente entrevistas con familiares y Nowrooz, Vaghayeh Etefaghieh, Hamshahri and Film poems. Two years later she divorced and entered into The world is full of ugliness. There would be much more if mankind diverted its gaze. compañeros con imágenes de la propia Farrokhzad filmadas por el maestro Bernardo international. In 2003, he wrote the book The Chants of a deep depression after losing custody of her son. Sigh, on the life and work of the Iranian poet Forough In 1958, Farroukhzad met the filmmaker Ebrahim On the screen is shown the image of hideousness, a portrait of suffering which would Bertolucci, para de esta manera mostrar su personalidad y captar la esencia de su Farrokhzad. In 2002, he presented the three instalments Golestan and worked as film editor for Golestan Film be unfair to ignore. Out of respect to mankind, one must fight against this ugliness, arte. Saffarian escarba en la vida profesional y personal de la poetisa, y nos revela of the documentary dedicated to this author: The Mirror Studio. It would be this same Golestan who would nuevos detalles acerca de esta autora sincera que traspasó las fronteras de la socie- of the Soul. His latest documentary, A Good Time for produce The House is Black in 1963, a short-film to relieve this suffering. It is this hope that inspires The House is Black. Set in the Tragedy, which premiered in 2005, revolved around the combining film and poetry, which the director Mohsen leper colony of Baba Baghi, near Tabriz, this documentary (produced by a charitable dad iraní. Es la tercera parte de este documental la que presentamos en Transcines. figure of another Iranian poet, Ahmad-Reza Ahmadi. Makhmalbaf has praised vociferously as the most organisation) is one of the key works in Iranian film. beautiful film in Iranian cinema. Forough Farrokhzad, Iran’s most celebrated contemporary poet became a legend in Filmografía_Filmography The Mirror of the Soul: Forough Farrokhzad’s Trilogy, 2000-2004; FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY her own time for her innovative and controversial poetry. In this extensive, three-part The House is Dark: The Original Version, 2003; The Song of Khaneh siah ast (The House is Black), 1963 documentary, Farrokhzad’s life, work, and very soul are laid bare so the world can dis- Sunshine, 2003; Auto-Stop, 2005; A Good Time for Tragedy, 2005 cover this remarkable artist. Director Nasser Saffarian deftly combines interviews with family members and peers with footage of Farrokhzad herself shot by master director Bernardo Bertolucci to bring out her personality and to capture the essence of her art. Saffarian digs deep into her personal and professional life to uncover new information about this outspoken poet who pushed the boundaries of Iranian society. This is the third part of this documentary which we presented in Transcines.

Datos de contacto_Contact info Datos de contacto_Contact info IRANIAN INDEPENDENTS PO Box 15875-4769. Teheran IRAN GOLESTAN FILMS PRODUCTION Email [email protected] Tel (+98-912) 319 8693 Fax (+98-21) 22271157 Email [email protected] SESIONESSESIONES ESPECIALESESPECIALES SPECIAL SESSIONS SE_128 SE_129

MARRUECOS_MOROCCO 1981. 35mm. Color. 80’

Al Hal Transes Director Ahmed Al-Maanouni Productor_Producer Souheil Ben-Barka, Izza Gennini Guionista_Screenwriter Ahmed Al-Maanouni Al poco de rodar una de las obras más emblemáticas del nuevo cine árabe y, en particular, Director de fotografía_Cinematographer Ahmed Al-Maanouni Montaje_Editing Jean-Claude Bonfanti, Atika Tahiri del joven cine marroquí, Alyam, Alyam! / Oh, les jours! (1978), Ahmed Al-Maanouni rueda en 1981 Al Hal / Transes, un Música_Music Nass Al Ghiwane documental sobre el conocido grupo Nass El Ghiwane y el renacimiento musical de los años setenta en su país. Pero, en Sonido_Sound Ricardo Castro realidad, la película trasciende fácilmente su condición testimonial para erigirse en una lúcida reflexión sobre un Marruecos Intérpretes_Main Cast Grupo musical Nass Al Ghiwane_Music Band Nass Al Ghiwane cambiante y una nueva generación que busca conciliar la genuina vocación modernizadora con el respeto por las enrique- Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en francés y español_ Arabic with French and Spanish subtitles cedoras tradiciones culturales. Restaurada por la Cineteca de Bolonia como primera de las aportaciones de la innovadora agenda de la World Cinema Foundation recientemente creada por Martin Scorsese con el apoyo de numerosos cineastas de los cinco continentes, Nashwat / Transes podrá conocer así una merecida difusión por encima de la que ya en su momento Ahmed Al-Maanouni En el Marruecos de los años setenta, gracias a cinco músicos “callejeros” dispuestos la consagrara como un título esencial de la dinámica renovadora de las cinematografías árabes. a romper con la omnipresente “languidez oriental”, se produjo una explosión musi- Ahmed Al-Maanouni nació cal que se convertiría en la expresión de los deseos, las frustraciones y el espíritu en Casablanca, Marruecos, en 1944. Estudió economía, rebelde de la juventud de la época. En Transes, Ahmed El Maanouni vuelve a recorrer one of the most emblematic teatro y, posteriormente, el camino geográfico y cultural del grupo ‘Nass El Ghiwane’, el cual perdió a uno de Not long after completing Alyam, Alyam! / Oh, les jours! (1978), cine en I.N.S.A.S (Institut sus miembros más destacados, Boujemaa, en 1974, a la edad de 28 años. Su música works in New Arab Film (and particularly in young Moroccan film), in 1981 Ahmed Al-Maanouni brought usAl Hat / Transes, National Supérieur des Arts du a documentary on the well-known group Nass El Ghiwane and the musical renaissance of the 1970s in his country. The Spectacle) de Bruselas. Director se inspiraba en los últimos mil años de historia marroquí y africana. El filme revela de fotografía de numerosas la importancia de este legado. A través de las canciones, se abordan temas sociales: film easily rises above its testimonial quality, setting itself up to be a lucid reflection on a changing Morocco and a new películas, ha escrito igualmente desde el té hasta la bolsa; del fuego al sufrimiento; del agua a la dureza del corazón. generation looking to find a balance between the country’s genuine modernist trend and a respect for its enriching cultural guiones para teatro y para televisión. Transes fue su ópera prima. En 2007 estrenó en el Festival Internacional Pero también son importantes otros temas más contemporáneos: el tiempo, la histo- traditions. Restored by the Cineteca de Bolonia as the first contribution in the innovative program of the World Cinema de Cannes su tercer largometraje de ficción: Les cœurs ria, el humor, la esperanza. El trance, un medio de expresión ritual y sagrado para los brûlés. Martin Scorsese, cabeza visible de la World Foundation, recently created by Martin Scorsese with the support of numerous filmmakers from around the globe,Nashwat Gnaouas de Essaouira, pasan a formar parte de una agitación laica y moderna. Cinema Foundation (WCF) ha rescatado el segundo film / Transes may therefore receive a well-deserved diffusion going beyond that which, in its day, established it as an essential de Ahmed EL Maanouni, en su afán por recuperar el asset in the trend to renew Arab Cinema. patrimonio cinematográfico mundial. In the Seventies, thanks to five “street” musicians who were determined to break away Ahmed El Maanouni was born in Casablanca, Morocco, from the all-pervading “Eastern languors”, Morocco experienced a musical explosion 1944. He studied economics, theatre, and later, film at the I.N.S.A.S (Institut National Supérieur des Arts which became the expression of young people’s desires, frustrations, and rebellion. du Spectacle) of Brussels. A director of photography In Transes, Ahmed El Maanouni retraces the geographical and cultural itinerary of for numerous films, he has likewise written for theatre this group, ‘Nass El Ghiwane’, which in 1974 lost one of its outstanding members, and television. Transes was his first work. In 2007, he premiered his third full-length fiction film at the Boujemaa, who died at the age of 28. They draw their music from the last thousand International Festival of Cannes: Les cœurs brûlés. years of Moroccan and African history. The film sets out to reveal and emphasize this Martin Scorsese, world-renowned head of the World heritage. By means of their songs, the film tackles traditional social themes -tea or Cinema Foundation (WCF), has rescued the second film of Ahmed El Maanouni in his efforts to recover exchange, fire or suffering, water or hardness of hearts- but also important contem- world film heritage. porary subjects -time, history, laughter, hope. The trance, a ritual and sacred form of Filmografía_Filmography expression for the Gnaouas of Essaouira, becomes a non-religious and modern frenzy. Alyam Alyam (Oh the Days!), 1978; Al Hal (Transes), 1981; Les cœurs brûlés, 2007 Datos de contacto_Contact info

FILMOTECA DE BOLOGNIA Cineteca di Bologna, Archivio Film. Via dell’Industria, 2. 40138 Bologna ITALIA Tel +39 0516018606 Fax + 39 0516018628 Email [email protected] Website www.cinetecadibologna.it SE_130 SE_131

Senegal_Senegal 1977. Betacam SP. Color. 112’

Ceddo Director Ousmane Sembene Productor_Producer Paulin Vieyra Guionista_Screenwriter Ousmane Sembene Probablemente la gran obra maestra de Ousmane Sembene -fallecido el pasado año, justamente Director de fotografía_Cinematographer Georges Caristan, Orlando Lopez, Bara Diokhane, Seydina O. Gaye Montaje_Editing Florence Eymon, Dominique Blain en los días en que se celebraba la primera edición de nuestro Festival-, Ceddo (1977) marca además un auténtico punto de Música_Music Manu Dibango inflexión en el desarrollo de las cinematografías africanas y sus tentativas de experimentación lingüística y formal. Crítica de Sonido_Sound El Hadji Mbow, Moustaphe Gueye la hegemonía musulmana en el Africa subsahariana, Ceddo (denominación de los ‘resistentes’ que se opusieron a la ocupa- Intérpretes_Main Cast Tabara Ndiaye (Dior Yacine), Mamadou Ndiaye Diagne (Ceddo), Ousmane ción y se negaron a convertirse al Islam) trasciende con mucho la simple anécdota para, en última instancia, devenir en una Camara (Farba Diogo May), Mamadou Dioum (Biram Ngone Tioub), Mustapha Yade (Madior Fatim Fall) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Wolof con subtítulos en francés y español_ poderosa parábola sobre la historia del África occidental e incluso sobre su comprometido presente. Rigurosa e inteligente Wolof with French and Spanish subtitles representación de varios siglos de historia del continente en un único marco espacio-temporal, Ceddo es una de las obras más complejas y excepcionales jamás realizadas por las cinematografías del Sur. Ousmane Sembene La película se sitúa en el siglo XVII en el momento en que el Islam y el Cristianismo Ousmane Sembene nació en penetran en el África Occidental. Para las religiones todos los medios son buenos con Senegal, en 1923. Empezó a Probably the greatest masterpiece of Ousmane Sembene (who passed away last year, just as our escribir a mediados de los años tal de llenar la mezquita o la iglesia: armas de fuego, alcohol o mercancía de cualquier 50. Comenzó a interesarse en tipo. El imam, después de haber convertido a la familia real y a los grandes dignatarios first Festival was being held), Ceddo (1977) also represents a true breakthrough in the development of African cinema and el cine como un medio que le its attempts at linguistic and formal experimentation. Critical of Muslim hegemony in Sub-Saharan Africa, Ceddo (the name posibilitaría llegar a más gente; se enfrenta a los “Ceddos”, el pueblo. Para ellos, adscribirse a una religión extranjera y lo definió como algo “político, es renunciar a la espiritualidad africana. Para cumplir sus fines, el imam usurpa el for the members of the Resistance who opposed the occupation and refused to convert to Islam) transcends far beyond polémico y popular”. En 1966 trono. Procede a la realización de conversiones forzosas y da a cada uno un nuevo de the simple anecdote to ultimately evolve into a powerful allegory on the history of western Africa and even its complicated dirigió La Noire de..., el primer largometraje realmente africano del continente. Le ellos un nuevo nombre. Los contestarios son reducidos a la esclavitud o son cambia- present. A rigorous and intelligent portrayal of several centuries of the Continent’s history within a single space-time frame- seguirían numerosas películas, verdaderos testimonios dos por fusiles. La princesa Dior Yacine ha sido educada por un Ceddo. Ella encarnará del África contemporánea. En 1999 decide rendir un work, Ceddo is one of the most complex and exceptional works ever produced by cinema of the South. homenaje a la mujer africana con Faat Kiné, primera la resistencia de su pueblo. entrega de la trilogía llamada “Heroísmo cotidiano”, a

la que seguiría Moolaadé. La última parte de su tríptico, th La confrérie des rats, quedaría incloncusa con su The film is set in the 17 century, just at the time when Islam and Christianity were pen- fallecimiento. Ousmane Sembene was born in Senegal, etrating Western Africa. For the religions, all means are valid when filling the mosque in 1923. He began to write while in his mid-50s. He or the church; firearms, alcohol or merchandise of any kind. The Imam, after having became interested in film as a means of reaching more people with his work, which he defined as something converted the royal family and the great dignitaries, turns his attention to the “Ced- “political, polemic and popular”. In 1966, he directed La dos”, a group of villagers. For them, to ascribe to a foreign religion is to renounce their Noire de..., the first full-length film by an actual African from the Continent. Numerous films would follow, which African spirituality. To achieve his ends, the Imam usurps the throne and proceeds to were true testimonies recounting contemporary Africa, carry out forced conversions, giving each of them a new name. The rebels are reduced among which are noteworthy. In 1999, he decided to pay homage to African women with Faat Kiné, his first to slavery or are converted at the point of a rifle. But the princess Dior Yacine has been instalment of the trilogy called “Daily Heroism”, in which raised by a Ceddo, and she will be the one to embody the resistance of her village. Moolaadé would follow. The final part of his triptych, La confrérie des rats, would go unfinished due to his death.

Filmografía_Filmography Borom Saret (cortometraje_short), 1963; Niaye (cortometraje_short), 1964; La Noire de..., 1966; Mandabi, 1968; Traumatisme de la Femme face à la Polygamie, 1969; Les Derives du Chomage, 1969; Tauw (cortometraje_short), 1970; Emitai (Hementhal), 1971; L’Afrique aux Olympiades: Datos de contacto_Contact info Basket Africain aux J.O. de Munich, 1972; Xala (The Curse), 1974; Ceddo, 1977; Camp de Thiaroye (The Camp at Thiaroye), 1988; CINE3MONDES 63 bis Cardinal Lemoine. 75005 Paris France Guelwaar, 1993; Faat Kiné, 2000; Moolaadé, 2003 Tel 33 (0)1 42 34 99 09 Fax 33 (0)1 42 34 99 01 Email [email protected] PUBLICACIONESPUBLICACIONES

PUBLICATIONS PUB_134 PUB_135

MOHSEN MAKHMALBAF EL SUEÑO DE EUROPA

Mohsen Makhmalbaf: del discurso al diálogo El sueño de Europa. Cine y migraciones desde el Sur Mohsen Makhmalbaf: From Discourse to Dialogue Dreams of Europe. Cinema and Migrations from the South

Fernando González (ed.) Autores_Contributors Antonio Weinrichter, Casimiro Torreiro, Mohsen Makhmalbaf, Hamid Dabashi, Negar Mottahedeh, Lloyd Ridgeon, Agnès Devictor, Àngel Quintana, Fernando González José Enrique Monterde

La obra de Mohsen Makhmalbaf está en perpetuo cambio, fruto de la pasión, la interrogación, y el Dentro de las diversas opciones de tratamiento del hecho fílmico, una de las posibilidades es abordar esfuerzo. Tiene facetas y fases, y puede ser vista de modo muy distinto según los contextos de recepción. Se puede inter- ese “asunto del que trata un discurso”. ¿Cuál es ese algo que aquí va a interesarnos? Las migraciones desde los países del Sur pretar en su conjunto, preguntándonos por la razón de esas transformaciones; puede atenerse uno a las condiciones de hacia la acomodada Europa. ¿A qué países nos referimos? De una forma inexacta podríamos decir que aquéllos correspondientes posibilidad de cada una de sus concreciones en un momento dado, y es posible a partir de ahí interrogar tanto el contexto y a los continentes africano, asiático y centro y sudamericano; pero no se trata de una ubicación meramente geográfica sino con- la cultura en la que se originan, así como el posible efecto en los distintos destinatarios: nacional o internacional, religioso ceptual; así, tal vez sea más exacto remitir a aquellos países que hace unos años denominábamos “Tercer Mundo”; sólo que con el o no, individualista o comunitarista. Cada uno de los artículos que componen este libro parte de un planteamiento diferente, tiempo esa denominación ha perdido buena parte de su sentido, en la medida en que prácticamente ha desaparecido el “Segundo que se refiere sin embargo al todo o a momentos puntuales de ese proceso de cambio constante, de propuestas renovadas: Mundo” y los efectos progresivos de la globalización nos hacen vivir en un único mundo. En este libro nos interesa el reflejo cine- dogmáticas al principio, relativistas en el momento presente. matográfico de los flujos migratorios procedentes desde numerosos focos orientados hacia Europa desde mediados del siglo XX.

Mohsen Makhmalbaf’s work is the ever-fluctuating outflowof the filmmaker’s passion, curiosity and Among the different options for approaching the cinematic act, one of the possibilities is to consider effort. Its various facets and phases present myriad possibilities for interpretation, depending on the viewer’s frame of refer- the theme: ‘the subject or topic of discourse or of artistic representation.’ What is the something that is of interest in this ence. Considered as a unified body of work, it challenges us to discern the reasons behind its many permutations; or else case? Migrations from countries in the South to financially solid Europe. What countries are included here? An inexact answer we can limit ourselves to examining the possibilities of each of its concrete manifestations at a given moment, which might would point to countries from Africa, Asia and Central and South America. However, the distinction is not only geographical, then lead us to raise questions about the context and culture from which it arises, as well as its possible impact on various but also conceptual, meaning that it might be more precise to say, the countries that until recently were termed Third World. audiences: national or international, religious or secular, individualist or communitarian. Each of the articles in this book Unfortunately, over time this designation has lost a good part of its meaning insofar as the Second World has practically disap- adopts a different approach, linked, however, in their exploration of either the whole of, or specific moments in this process peared and the progressive effects of globalisation have created. Actually, the matter is simpler if the subject is described as the of constant change and renewed propositions, which were initially dogmatic but are currently relativist. cinematographic representation of migration flows coming to Europe from different points since the middle of the 20th century. ACTIVIDADESACTIVIDADES PARALELASPARALELAS PARALLEL ACTIVITIES AP_138 AP_139

Parinawa la ghobar Crossing the Dust AULA SUR: ESPACIO EDUCATIVO KURDISTAN IRAKÍ / FRANCIA_IRAQI KURDISTAN / FRANCE 2006. Color. 77’ Director Shawkat Amin Korki Guionista_Screenwriter Shawkat Amin Korki Intérpretes_Main Cast Adil Abdolrahman (Rashid), Hosein Hasan (Azad), Aba Rash (Saddam), Ayam Akram (el padre_the father), Ahlam Najat (la madre_ the mother), Rizgar Sediq (Garah) El Festival Cines del Sur y la Asociación Cultural Cardamomo les invita a participar en un espacio para la mirada crítica. Una propuesta educativa dirigida a la comunidad escolar y los centros de adultos, que contempla el cine Durante la invasión americana de Irak en 2003, un niño árabe de cinco años se pierde. Se llama Saddam. Dos soldados kurdos que lucharon contra las tropas de Saddam le encuentran entre el caos de la guerra. Uno de ellos, llamado Azad, cuyo hermano como recurso didáctico, con una perspectiva transversal de la educación en valores a través de la interculturalidad. Una de desapareció durante la operación que Saddam emprendió contra los kurdos del norte de Irak, quiere devolver al niño a su fami- las capacidades principales del cine es la transmisión de emociones. Este espacio pretende, a través de diferentes propuestas lia. Pero el otro soldado, Rashid, que odia profundamente a Saddam Hussein, se niega a ayudarlo porque se llama igual que el didácticas propiciar un debate que ayude a conocer y captar esas sensaciones, a la vez que disfrutar como espectador. Se dictador y se convierte en una tortura para el pequeño... During the American invasion of Iraq in 2003, a five-year-old Arab boy named Saddam gets lost. Two Kurdish warriors fighting against Saddam Hussein’s troops find him in the middle of the chaotic trata de facilitar al alumnado las herramientas necesarias para analizar críticamente y saber interpretar los mensajes audiovi- situation of the war. One of them, Azad, whose brother disappeared during an operation by Saddam against the northern Kurds suales, introduciéndolo en otro lenguaje cinematográfico distinto al habitual y sensibilizándolo ante las películas en versión in Iraq, wants to take the lost boy back to his family. But the other soldier, Rashid, who detests the dictator Saddam Hussein, realizes that the boy’s name is Saddam, and so refuses to help him, becoming a torture for the little boy... original. Para asistir a las sesiones, los centros interesados deberán hacer una reserva previa. Una vez confirmada su reserva, miembros de la Asociación harán una visita al centro, proporcionándole al profesorado unos recursos didácticos para traba- jar antes y después de la proyección, ofreciendo también la posibilidad de realizar una sesión de trabajo en el aula. Princesa de África Princess of Africa ESPAÑA_SPAIN 2008. Color. 80’ Director Juan Laguna Guionista_Screenwriter Juan Laguna Intérpretes_Main Cast Marem Ndiaye, Sonia Sampayo, Pap Ndiaye, Kine Seck, Fama Diouf, Youssu Ndiaye The Cines del Sur Festival and the Cultural Association Cardamomo invite you to participate in a spa- ce designed for the critical eye. An educational project aimed at the school community and adult learning centres that contem- Esta es es la historia de dos sueños: el de Marem, una niña bailarina senegalesa de 14 años, de emigrar a Europa; y el de Sonia, plates cinema as a didactic tool and has a transversal perspective of education in values that features interculturality. Among una bailarina española atraída por la magia de África. Ambas están unidas por Pap Ndiaye, padre de Marem y marido de Sonia. the most important features of film is its capacity to transmit emotions. The purpose of this space is to propitiate, by means of Con todo, ni África es como Sonia soñaba -ya que descubre que Pap Ndiaye tiene dos mujeres más- ni Europa es como Marem soñaba -cuando se da cuenta de que no hay niños en las calles y también hay pobreza. Princesa de África es una bella historia various didactic proposals, a debate that will help viewers perceive and understand these sensations, while at the same time de amor, de música y de danza, donde las cosas no son lo que parecen y en la que las mujeres son las protagonistas. This is the enjoying a good film. The idea is to provide students with the tools necessary to critically analyse and interpret audiovisual story of two dreams: that of a 14-year old Senegalese ballerina named Marem who wants to emigrate to Europe and that of Sonia, a Spanish dancer attracted by the magic of Africa. Both are brought together by Pap Ndiaye, Marem’s father and Sonia’s husband. messages, introducing them to a cinematographic language different from the dominant one and increasing their appreciation With all this, Africa is not what Sonia imagined (when she discovers that Pap Ndiaye has two other wives) while Europe fails of films seen in their original language. To attend the session, interested schools must make a reservation in advance. Once the to live up to Marem’s dreams (when she notes that there are no children in the street and that it also has poverty). Princesa de reservation has been confirmed, members of the Association will visit the school and give the teachers pedagogical resources África is a beautiful story of love, music and dance, where things are not what they seem and where women are the protagonists. to work with before and after the screening. The Association also offers the possibility of an in-class work session. Mukhsin MALASIA_MALAYSIA 2006. Color. 94’ Lakposhtha hâm parvaz mikonand Las tortugas también vuelan Director Yasmin Ahmad Guionista_Screenwriter Yasmin Ahmad Intérpretes_Main Cast Sharifah Aryana Syed Zainal Rashid (Orked), Mohd. Syafie bin Naswip (Mukhsin), IRÁN / IRAK_IRAN / IRAK 2004. Color. 95’ Irwan Iskandar bin Abidin (Padre), Sharifah Aleya Syed Zainal Rashid (Madre), Adibah (Yam) Director Guionista_Screenwriter Bahman Ghobadi Intérpretes_Main Cast Avaz Latif (Agrin), Soran Ebrahim (Kak), Saddam Hossein Feysal (Pasheo), Hiresh Feysal Rahman En el corazón de un pueblo malasio, los padres de Orked suscitan críticas y celos por su comportamiento. No temen exponer su (Hangao), Abdol Rahman Karim (Rega), Ajil Zibari (Shirko) amor públicamente ni educar a su hija como a un chico. Durante las vacaciones, Orked conoce a Mukhsin, un chico dos años mayor que ella, y entablan una tierna amistad. Entre paseos en bicicleta, juegos con cometas y tardes colgados de árboles, los Los habitantes de un pueblecito del Kurdistán iraquí, en la frontera entre Irán y Turquía, buscan desesperadamente una niños se vuelven inseparables. Pero un día, mientras están sentados, Mukhsin acaricia el brazo de Orked. ¿Qué sucede cuando antena parabólica para conseguir noticias acerca del inminente ataque de Estados Unidos contra Irak. Un chico mutilado, tu mejor amigo comienza a mirarte como a su primer amor? In the heart of a Malaysian town, the parents of Orked attract critics que viene de otro pueblo con su hermana y un niño pequeño, tiene una premonición: la guerra está cada vez más cerca... and arouse envy because of their behaviour. They aren’t afraid to exhibit their love publicly or to educate their daughter like The inhabitants of a small village in Iraqi Kurdistan, on the frontier between Iran and Turkey, look desperately for a parabolic they would a boy. While on vacation, Orked meets Mukhsin, a boy two years older than she, and they enter into an affectionate antenna in order to receive news about the imminent United States attack on Iraq. A mutilated boy, coming from another village friendship. Between bike trips, playing with kites and afternoons hanging from trees, the kids become inseparable. But one day, with his sister and small child, has a premonition: war is coming closer and closer... while sitting down, Mukhsin caresses Orked’s arm. What happens when your best friend begins to look at you as his first love? AP_140 AP_141

A Poet on the Frontline: The Reportage of Ryszard ÁFRICA EN LA MIRADA ESTADOS UNIDOS_USA 2003. DVD. Color. 63’ Director Gabrielle Pfeiffer Productor_Producer Gabrielle Pfeiffer Guionista_Screenwriter Gabrielle Pfeiffer Director de fotografía_Cinematographer Tom Hurwitz Montaje_Editing Gabrielle Pfeiffer, Holly Fisher Fecha_Date 16 de mayo - 8 de junio_May 16th - June 8th Música_Music T.O. Sterrett Sonido_Sound Brenda Ray Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés, polaco y ruso con subtítulos en inglés y español_English, Polish Lugar_ Place Biblioteca Pública de Andalucia_Andalusia Public Library and Russian with English and Spanish subtitles propone la evocación del El segundo Festival Cines del Sur de Granada La cineasta Gabrielle Pfeiffer viajó con Ryszard Kapu ci ski por cuatro países, captando su auténtico caracter, su pasión, su humor periodista y escritor Ryszard Kapu ci ski (Polonia, 1932-2007) como una referencia imprescindi- y sus demonios. A Poet on the Frontline: The Reportage of Ryszard aborda la niñez de Kapu ci ski como refugiado polaco duran- ble del alcance moral, estético y político del ejercicio de la mirada sobre el Otro. Kapu ci ski ha sido te la Segunda Guerra Mundial -con sus últimas experiencias en los campos de batalla del Tercer Mundo- en una poética ensoñación uno de los testigos más lúcidos y menos altisonantes de los procesos históricos que, a lo largo de de la tragedia y del absurdo de la guerra. Así mismo el film de Pfeiffer se interroga sobre los límites entre el periodismo y la litera- la segunda mitad del siglo XX, convulsionaron la vida de países, poblaciones y regiones del mundo tura, y los retos del escritor que encara la censura. The filmmaker Gabrielle Pfeiffer travelled with Ryszard Kapu ci ski through four de una manera extraordinaria e incluso trágica. Fue un ejemplo de las cotas más altas que puede countries, capturing his authentic character, his passion, his humour and his demons. A Poet on the Frontline: The Reportage of alcanzar el periodismo cuando se ejerce como una profesión cuyo sentido reside en la capacidad Ryszard covers the childhood of Kapu ci ski as a Polish refugee during the Second World War along with his latest experiences in the battle camps of the Third World, in a poetic fantasy about war’s tragedy and absurdity. Pfeiffer’s film likewise raises ques- de entender realidades que, por ser tan diferentes a la propia, exigen un rigor insobornable a la hora tions about the limits between journalism and literature, and the writer’s challenges when facing censorship. de mirar: uno de sus últimos libros lleva por título una divisa tan clara como la de que “Los cínicos no sirven para este oficio”. Kapu ci ski escribió libros indispensables para comprender la natura- Datos de contacto_Contact info leza del poder, como son El Sha o la desmesura del poder (1987), El emperador -sobre Haile Selas- GABRIELLE PFEIFFER c/o Diezmann, Kluckstrasse 31. Berlin GERMANY sie- de 1978 o El imperio, sobre el desmoronamiento de la Unión Soviética. Ha contado la vida de Tel (49 30) 262 6106 Fax (49 30) 25 79 72 57 Email [email protected] las gentes anónimas que sufren la historia, y su mirada sobre África dio como resultado un libro tan necesario como Ébano, de 1998. En África, Kapu ci ski hizo infinidad de fotografías de las que el Festival Cines del Sur ofrece una selección en la exposición África en la mirada. Fotografías 1962- Imperfect Journey

2000. También se proyectarán dos películas: Imperfect Journey (1994), de la que es coautor el REINO UNIDO_ UNITED KINGDOM 1994. DVD. Color. 88’ propio periodista con Haile Gerima, y A Poet on the Frontline (2004), de Gabrielle Pfeiffer. Director Haile Gerima Productor_Producer Andrew Coggins Director de fotografía_Cinematographer Nick Gifford, Roger di Vito Montaje_Editing Nick Anderson, Yemane I. Demissie Música_Music Sudäthiopien, Musik der Hamar Sonido_Sound Albert Bailey, Alemayeuh Yifru The second Cines del Sur Festival of Granada evokes the image of jour- Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés con subtítulos en inglés y español_English with nalist and writer Ryszard Kapu ci ski (Poland, 1932-2007) as an essential reference within the English and Spanish subtitles moral, aesthetic and political scopes of its examination of the Other. Kapu ci ski has been one of the most lucid and least high-flown witnesses of the historical events which, throughout the Imperfect Journey muestra el encuentro entre el cineasta Haile Gerima y el periodista polaco Ryszard Kapu ci ski mientras second half of the 20th century, threw the life of nations, towns and regions of the world into ex- exploran Etiopía -país natal de Gerima. El film reconstruye el viaje realizado por éste último desde la ciudad que le vio nacer hasta Addis Abeba en la época del gobierno autoritario apoyado por Moscú. Sus voces narrativas hacen emerger las historias traordinary and even tragic confusion. He was an example of the highest peaks which journalism de la conciencia colectiva etíope. Muchas de las historias que nos muestran son perturbadoras: madres cuyos hijos han sido can reach when it is exercised as a profession whose meaning resides in the ability to understand asesinados; hombres encapuchados que hablan de la continua opresión... El film plantea en definitiva la cuestión sobre el realities which, because they are so different from one’s own, demand an incorruptible rigour porvenir de numerosos países del África Negra confrontados a una caótica historia post-colonialista. Imperfect Journey when examining them. A look at one of his last books’ titles says it all: Cynics Don’t belong in this shows the meeting between the filmmaker Haile Gerima and the Polish journalist Ryszard Kapu ci ski while they explore Profession [still unavailable in English]. Kapu ci ski wrote indispensable books in order to un- Ethiopia, Gerima’s native country. The film reconstructs the journey made by the filmmaker from the city where she was born derstand the nature of power, such as Shah of Shahs (1987), The Emperor (about Haile Selassie, to Addis Ababa, during the period of the authoritarian government supported by Moscow. Its narrative voices conjure the Es una producción de la Dirección General de 1978) and Imperium, about the meltdown of the Soviet Union. He recounted the life of the face- histories of the Ethiopian collective consciousness. Many of the histories shown to us are disturbing: mothers whose sons have been murdered, hooded men who speak of the continued oppression, etc. The film specifically raises the issue regar- Museos y Arte Emergente y el Festival de less people who suffer throughout history, and his look at Africa resulted in the essential book, Granada Cines del Sur ding the future of numerous countries in Black Africa confronting a chaotic post-colonialist history. Ebony (1998). Kapu ci ski also took countless photos in Africa, from which the Cines del Sur

Produced by the General Directorate of Festival offers a selection in the exhibition África en la mirada. Fotografías 1962-2000. Two films Datos de contacto_Contact info Museums and Emerging Arts, and the will also be shown: Imperfect Journey (1994), which the journalist co-authored with Haile Geri- M5 Europe Images International 24 Quai Alphonse Le Gallo. 92513 Boulogne Billancourt cedex FRANCE Cines del Sur Festival of Granada ma, and A Poet on the Frontline (2004), by Gabrielle Pfeiffer. Tel +33 1 40 74 76 86 Fax +33 1 40 74 76 79 AP_142 AP_143

CARPA de la interculturalidad TALLERES

En el marco de las actividades paralelas del la Segunda Edición del Festival Cines del Sur se organizan una serie de activida- Fecha_Date 7 de junio 2008, de 11h a 14h_ June 7th, from 11:00 a.m. to 2:00 p.m. des en la Carpa, que este año será instalada en la Plaza Bibarrambla. Estas propuestas pretenden incentivar la participación Lugar_ Place La Carpa del Festival de Cines del Sur en Bibarrambla_The Cines del Sur Festival Marquee in Plaza Bibarrambla activa de las asociaciones de inmigrantes y pro-inmigrantes en los programas del evento, a través de la promoción cultural del colectivo inmigrante, así como el fomento del acercamiento y sensibilización del público español de los problemáticas Talleres de percusión arabo-africana de ciudadanos de otras culturas. Los ritmos de los tambores tienen un significado relevante para la vida de los africanos. Es una forma de comunicarse, de anunciar los acontecimientos sociales del poblado, de celebrar la llegada del recién nacido, de llorar la pérdida del muerto, Estas actividades de la Carpa consisten en: de convocar una reunión o de alertar de la llegada del enemigo. La percusión en la música africana es la base de todo. > TALLERES: De hecho hay muchos grupos que solamente utilizan la instrumentación rítmica. El objetivo del taller es dar a conocer las > Danza del vientre para niños diferentes tablas rítmicas en el continente africano. Esta actividad se centrará en ritmos de 4 países en concreto: Senegal, > Danza africana impartida por un bailarín senegalés profesional Marruecos, Sudán y Egipto. Así mismo se va a realizar una parte teórica de explicación y presentación de instrumentos > Percusiones árabes de percusión utilizados en dichos países. Con ello se pretende demostrar la influencia de los ritmos africanos en otros > Percusiones africanas estilos musicales como son la salsa, el reggae, la música brasileña, el merengue, el jazz, el flamenco y elrap. El taller será > Hinna (tatuaje natural árabe) impartido por el senegalés Pap N’Daye, músico de prestigio, perteneciente a la familia de los N’Daye, conocidos por sus > Trenzado africano artes de la danza y percusión. > PROYECCIONES DE CINE

Arab-African Percussion Workshops Within the scope of the Second Annual Cines del Sur Festival programme, a series of activities are being organised in The rhythms of the drums have important relevance in the life of African the Marquee, which will be installed this year in Plaza Bibarrambla. These offerings are intended to foment the active people. They are a form of communicating, announcing social events within participation of immigrant and pro-immigrant associations in the event programmes through cultural promotion of the village, celebrating the arrival of a newborn, lamenting the loss of the immigrant groups, as well as to encourage reaching out to the Spanish public and making it aware of the problems of deceased, calling a meeting or alerting others of the arrival of the enemy. citizens from other cultures. Percussion in African music is the basis of everything. In fact, there are many groups which only use rhythmic instrumentation. The object of this The activities of the Marquee consist of: workshop is to get to know the different rhythmic divisions on the African > WORKSHOPS: continent. This activity will be centred on the rhythms of 4 specific countries: > Belly dancing for children Senegal, Morocco, Sudan and Egypt. A theoretical portion for explanation > African dance, given by a professional Senegalese dancer and presentation of percussion instruments used in these countries will > Arabic percussion also be given. With this comes the object of demonstrating the influence of > African percussion African rhythms in other musical styles, such as in salsa, reggae, Brazilian > Hinna (natural Arabic tattooing) music, merengue, jazz, flamenco and rap. The workshop will be given by the > African hair plaiting prestigious Senegalese musician Pap N’Daye, member of the N’Daye Family, > FILM SCREENINGS which is renowned for its work in the worlds of dance and percussion. AP_144 AP_145

Extranjeras Foreign Women PROYECCIONES > FEMINIZACIÓN DE LA INMIGRACIÓN_THE FEMINISATION OF IMMIGRATION ESPAÑA_SPAIN 2003. Color. 75’ Director Helena Taberna Guionista_Screenwriter Helena Taberna

st th Fecha_Date Del 1 al 6 de junio 2008, a las 20h_ From June 1 to June 6 at 8:00 p.m. Extranjeras muestra la cara desconocida y cotidiana de otras culturas a través de la experiencia de varias mujeres inmigrantes que Lugar_ Place La Carpa del Festival Cines del Sur en Bibarrambla_The Cines del Sur Festival Marquee in Plaza Bibarrambla viven en Madrid. Vemos el día a día de estas mujeres: su entorno familiar, cómo viven, en qué trabajan; y tenemos ocasión de conocer qué pasa con sus sueños y cuál es su universo afectivo. Extranjeras shows the unknown and daily face of other cultures through the ex- perience of several immigrant women living in Madrid. We see the day-to-day life of these women: their family surroundings, how they La Carpa de Cines del Sur organiza una serie de proyecciones cinematográficas temáticas, que tendrán como eje principal live and what they work in, getting the opportunity to see what happens with their dreams and what their effective universe consists of. cuestiones sociales, como son la inmigración, el medio ambiente, el desarrollo sostenible, etc. Estas proyecciones serán acompañadas de charlas y debates, protagonizadas por los directores de las películas y agentes sociales expertos en los Lakposhtha hâm parvaz mikonand Las tortugas también vuelan temas a tratar. > CONVIVIR CON LAS ARMAS_CO-EXISTING WITH WEAPONS IRÁN / IRAK_IRAN / IRAK 2004. Color. 95’ The Cines del Sur Marquee organizes a series of theme film screenings whose main thrust will be social issues such immigra- Director Bahman Ghobadi Guionista_Screenwriter Bahman Ghobadi Intérpretes_Main Cast Avaz Latif, Soran Ebrahim, Saddam Hossein Feysal tion, the environment, sustainable development, etc. These screenings will be accompanied by discussion and debate ses- sions led by the directors of the films as well as socially engaged speakers who are experts in the themes to be discussed. Los habitantes de un pueblecito del Kurdistán iraquí buscan desesperadamente una antena parabólica para conseguir noticias acerca del inminente ataque de Estados Unidos contra Irak. Un chico mutilado tiene una premonición: la guerra está cada vez más cerca... The inhabitants of a small village in Iraqi Kurdistan look desperately for a parabolic antenna in order to receive news about the imminent United States attack on Iraq. A mutilated boy has a premonition: war is coming closer and closer... Shouf Shouf Habibi! Hush Hush Baby! > La segunda generación_THE SECOND GENERATION Princesa de África Princess of Africa PAÍSES BAJOS_NETHERLANDS 2003. 35 mm. Color. 89’ DirectorAlbert ter Heerdt Guionista_Screenwriter Albert ter Heerdt >INTERCULTURALIDAD Y PAREJAS MIXTAS_INTERCULTURALITY AND MIXED COUPLES Intérpretes_Main Cast Mimoun Oaïssa (Ap), Najib Amhali (Sam), Touriya Haoud (Leila) ESPAÑA_SPAIN 2008. Color. 80’ Director Juan Laguna Guionista_Screenwriter Juan Laguna El joven holandés Abdullah, Ap para los amigos, es hijo de padres marroquís. Sin tener demasiado claro qué quiere hacer Intérpretes_Main Cast Marem Ndiaye, Sonia Sampayo, Pap Ndiaye con su futuro, fantasea con sus amigos holandeses y marroquíes sobre como ser felices y ricos. No obstante, la realidad es bien diferente y les deja claro que no tienen muchas oportunidades en el terreno profesional. Young Abdullah, called Ap by Esta es es la historia de dos sueños: el de una joven bailarina senegalesa de 14 años llamada Marem que desea emigrar a his friends, was born in Holland to Moroccan parents. He is not too sure what he wants to do with his future, and he and his Europa; y el de Sonia, una bailarina española atraída por la magia de África. Con todo, ni África es como Sonia imaginaba ni Dutch and Moroccan friends fantasize about how to become happy and rich. However, reality is very different and makes it Europa es como Marem soñaba. This is the story of two dreams: that of a 14-year old Senegalese ballerina named Marem quite clear that they do not have much of a chance in the work world. who wants to emigrate to Europe and that of Sonia, a Spanish dancer attracted by the magic of Africa. With all this, Africa is not what Sonia imagined while Europe fails to live up to Marem’s dreams. Lisboetas Lisboners

> LOS CONFLICTOS DE LA INTEGRACIÓN: EXIGENCIAS Y DERECHOS_THE CONFLICTS OF INTEGRATION: DEMANDS AND RIGHTS Tapologo Portugal 2004. Color. 105’ > EL SIDA Y SU EVOLUCIÓN EN LOS PAISES DEL SUR_AIDS AND ITS EVOLUTION IN COUNTRIES OF THE SOUTH Director Sergio Trefaut Guionista_Screenwriter Sergio Trefaut España / Sudáfrica_Spain / South Africa 2008. Color. 98’ Intérpretes_Main Cast Inmigrantes en Lisboa_Immigrants in Lisboa Director Gabriela Gutiérrez Dewar, Sally Gutiérrez Dewar Guionista_Screenwriter Gabriela Gutiérrez Dewar, Sally Gutiérrez Dewar Intérpretes_Main Cast Mujeres de Tapologo_Tapologo’s Women Este documental se centra en la inmigración que en los últimos años ha cambiado el panorama portugués. Lisboetas es el retrato de un momento único en que el país y la ciudad entraron en un proceso de transformación irreversible. Es un viaje a En las minas de la Provincia Noroeste de Sudáfrica se encuentra Freedom Park: un asentamiento ilegal de chabolas donde una ciudad desconocida a través de lugares que no se habían visto nunca pero que están ahí. This documentary is centred malviven más de 25.000 personas, una red de mujeres infectadas de VIH ponen en marcha un programa integral de au- on the immigration which has changed the Portuguese panorama in recent years. Lisboetas is the portrait of a unique time toayuda llamado Tapologo. In the platinum mines of the Northwest Province of South Africa, Freedom Park can be found: in which the country and the city entered into an irreversible process of transformation. This is a voyage to an unknown city an illegal settlement of shanties where over 25,000 people struggle to survive. A network of HIV-infected women launch a through places which hadn’t been seen before, but which are here. comprehensive self-help programme called Tapologo. AP_146 AP_147

En Granada conviven muchos inmigrantes y minorías étni- Many immigrants, ethnic minorities, cultures and religions UNA VENTANA HACiA EL SUR cas, culturales y religiosas, entre los cuales hay artistas de live together in Granada, among which there are artists from Maruecos, Siria, Senegal, Cuba, Argentina y Pakistán. Morocco, Syria, Senegal, Cuba, Argentina and Pakistan. Cines del Sur se complace en presentar la muestra de pin- Cines del Sur is pleased to present samples of paintings Fecha_Date Del 30 de mayo al 6 de junio_ From May 30th to June 6th tura y de fotografía de los jóvenes artistas Salah El Mur y and photographs of the young artists Salah El Mur and Lugar_ Place Fundación Euroárabe. C/ San Jerónimo, 27 Talal Afifi, respectivamente. Así como la pintura del artista Talal Afifi, respectively, as well as the paintings of the Mo- marroquí Zuhein Kelkaghi. roccan artist Zuheir Kelkaghi. Salah Kamal Eldin El Mur es uno de los miembros más El arte de los países de África del Norte y África negra ha pasado, Salah Kamal Eldin El Mur is one of the most active and activos y conocidos de la Unión Sudanesa de Artes Plás- durante la época de la colonización, de tener poca resonancia en Occidente y ser ignorado well-known members of the Sudanese Union of Plastic ticas. La organización fue creada en 1956 bajo el nom- muchas veces o considerado como ingenuo en los mercados y los círculos artísticos occi- Arts (SUPA). The organisation was created in 1956 under bre de Unión Sudanesa de Bellas Artes y en 1974 pasó a dentales, a tener mucha demanda desde los años cuarenta. Países africanos, tanto del sur the name of the Sudanese Union of Fine Arts, and went on llamarse Unión Sudanesa de Artes Plásticas. Desde ese como del norte han tenido más acceso a los mercado occidentales, como son Egipto, Ar- to be called its present-day name in 1974. Since then, the momento la sociedad ha continuado su trabajo como gelia, Túnez, Marruecos, Kenia, Nigeria, Senegal, Sudáfrica, Etiopía y Uganda. Sin embargo association has continued its work as a cultural NGO which una ONG cultural, abierta a todas los artistas plásticos este arte sigue siendo hoy en día un área desconocida para el público y el consumidor occi- is open to all Sudanese plastic arts. The SUPA has over sudaneses. La USAP tiene más de tres mil miembros -la dental. El Festival Cines del sur es un espacio y una oportunidad no sólo para las industrias three thousand members, the majority of whom have uni- mayoría de ellos licenciados en la Facultad de Bellas Artes cinematográficas de los llamados países del Sur, sino para otras manifestaciones artísticas, versity degrees from the Fine Arts Faculty of Khartoum in de Jartum, a los que se suman los que han cursado sus como son las artes plásticas, la música, etc. El Festival es una oportunidad para convertir addition to having done coursework and studies abroad. estudios en el extranjero. la multiculturalidad en realidad, generando sensibilidades, abriéndose a otras formas de Talal Afifi Muhammed Afifi is a renowned photographer Talal Afifi Muhammed Afifi es un conocido fotógrafo que ver, de entender y de vivir. Fiel a su intención de hacer de Granada un lugar de encuentro, who employs his camera as a weapon of defence in eve- emplea su cámara en defensa de todo lo relacionado con de discusión y de puesta en común de las industrias culturales de los países del Sur, las rything related to human rights in Sudan. Talal possesses temas de derechos humanos en Sudán. Talal tiene una actividades paralelas son un elemento diferenciador y clave en el Festival. broad experience in the region and has contributed to this gran experiencia en el terreno y ha contribuido a través cause through film and photo reports. He is also an ac- de reportajes cinematográficos y fotográficos a dicha cau- tivist and writer with several Sudanese platforms and fo- The art of North and Central African countries has gone from its colo- sa. Es también activista y escritor en varias plataformas y rums. Likewise a teacher and speaker on human rights, he nized years of having little resonance and many times ignored in the West to being con- fórums sudaneses. Así mismo, es profesor de Derechos has a history of experience as an organiser of conferences sidered primitive in the western music and art communities, to finally, beginning in the Humanos y tiene una gran experiencia como organizador and workshops on the subject. 1940s, seeing itself much in demand. African countries, both in the south as well as in de conferencias y de talleres sobre la materia. Zuheir Kelkaghi learnt Arabic calligraphy at 14 years old the north, have had more access to Western markets, such as in Egypt, Algeria, Tunisia, Zuheir Kelkaghi aprendió caligrafía árabe a los 14 años a Morocco, Kenya, Nigeria, Senegal, South Africa, Ethiopia and Uganda. However, North través de su padre, amante del arte islámico que expuso through his father, a lover of Islamic art who exhibited his and Central African art continues to be an unknown area for the public and the western en su época en diferentes países del Magreb. Zuhair fue works in different Maghreb countries. Zuheir was an ap- consumer today. The Cines del Sur Festival is a space and opportunity not only for the discípulo de calígrafos como Mohammed Amzil, Khaled prentice of calligraphers such as Mohammed Amzil, Kha- film industries of the so-called Countries of the South, but also one for other artistic al-Saai, Daifullah y Hussein al-Hachimi. Sus obras han led al-Saai, Daifullah and Hussein al-Hachimi. His works statements, such as the plastic and fine arts, music, etc. The Festival is an opportunity sido expuestas en Marruecos, Tánger, Casablanca, Rabat, have been exhibited in Morocco, Tangiers, Casablanca, to make multi-culturalism a reality; creating sensitivity and opening up to other ways Fes, Francia, Portugal y España. Además, Zuhair es miem- Rabat, Fez, France, Portugal and Spain. In addition, Zuheir of seeing, understanding and living. True to its purpose of making Granada a place to bro de múltiples asociaciones de caligrafía árabe como El is a member of numerous Arabic calligraphy associations meet, discuss and reach agreements between cultural industries of the Countries of the Katif y Al Vida. Actualmente está terminando dos obras such as El Katif and Al Vida. He is currently completing South, the parallel activities are a key differentiating element of the Festival. > sobre caligrafía árabe. two works on Arabic calligraphy. AP_148 AP_149

Sin ningún ánimo de exhaustividad, esta exposición By no means exhaustive, this exhibition presents eight LUGARES COMUNES presenta ocho proyectos realizados por artistas latinoa- projects produced by Latin American artists who, through mericanos que exploran, a través del vídeo, la relación video, explore the relationship of the artist with the col- del artista con lo colectivo y con la comunidad, en al- lective and with the community. At times metaphorical, Fecha_Date Del 3 de junio al 5 de octubre_ From June 3rd to October 5th gunas ocasiones, a nivel metafórico; en otras, a nivel at others, parodist, and at still others, interventionist, Lugar_ Place Centro José Guerrero. C/ Oficios, 8 paródico y, en otras, a nivel de intervención. Esta rela- this relationship, which is the object of the connections ción, objeto de las derivas del arte específico al lugar en derived from site-specific art in recent years, does not LUGARES COMUNES. LA EXPERIENCIA COLECTIVA EN EL VÍDEO LATINOAMERICANO años recientes, no está exenta de cuestionamientos. El escape questioning. The first of these examines the role En su Gramática de la Multitud, el filósofo Paolo Virno distingue entre dos tipos de conceptos presentes en toda acción y discur- primero de ellos, acerca del rol del artista. Como ya ex- of the artist. As Hal Foster shows, the artist uses anthro- so. De un lado, los lugares especiales; de otro, los lugares comunes. Los primeros son los modos de hacer y decir que varían pusiera Hal Foster, el artista utiliza las estrategias de la pological strategies and constructs his or her relation- según el contexto, los recursos y las expresiones que dependen de quién sea nuestro interlocutor y de dónde estemos. Los luga- antropología y construye su relación con la comunidad ship with the community in cold and distant terms. Not res comunes, al contrario del sentido habitual de lo tópico y manido, son las formas básicas de las enunciaciones, no dependen en términos fríos y distanciados. No sólo no se duda de only does his or her authority go unquestioned when su autoridad cuando actúa en un entorno ajeno y desco- he or she takes action in a foreign and unknown envi- del sujeto, ni del interlocutor, ni tampoco del contexto, sino que habitan en todos los modos de hacer y decir. Frente al carácter nocido, sino que, a modo de vitrina de museo colonial, ronment, but like a glass showcase at a colonial mu- único y transitorio del lugar especial, Virno propone el desafío de encontrar hoy los espacios compartidos en el grado cero de la exhibe el lugar y a los participantes como objetos pri- seum, the artist displays the place and the participants expresión y la actividad, espacios que permitan replantear las ideas de comunidad, colectivismo y experiencia colectiva. mitivistas, no ya procedentes de los mares del Sur o del as primitivist objects; no longer coming from the South África negra, pero sí de un territorio más ignoto, el de Seas or of darkest Africa, but from an undiscovered ter- COMMON PLACES. THE COLLECTIVE EXPERIENCE IN LATIN AMERICAN VIDEO la subalternidad. Esta mirada científica que concibe la ritory, that of subordination. This scientific look, which comunidad asociada a la idea de marginalidad, en tanto conceives of the community associated with the idea of In his A Grammar of the Multitude, the philosopher Paolo Virno distinguishes between the two concept types present in all actions que agrupación de las clases sociales más humildes, y marginality inasmuch as a grouping of more modest so- and discourse. There are special places and common places. The first are the modes of doing and saying which vary according to que presentan su otredad como autenticidad, es objeto cial classes which present their otherness as authentic- the context; these are means and expressions which depend upon our interlocutor and where we happen to be. Common places, de crítica en un paródico trabajo de Yoshua Okón (Méxi- ity, is the object of critique in a parodist work by Yoshua contrary to the trite and hackneyed definition, are the basic forms of enunciating, regardless of the subject or the interlocutor, or co D.F., 1970). Okón (Mexico City, Mexico, 1970). even of the context, which reside in all forms of doing and saying. With regards to the unique and transitory nature of the special A partir del estereotipo del artista antropólogo, el artista Using the stereotype of the anthropological artist, the place, Virno proposes a challenge in finding shared spaces today which are at the most basic level of expression and activity; juega, junto a los residentes del barrio de Santa Julia en artist, together with residents of the Santa Julia neigh- spaces which allow for the redefinition of ideas on community, collectivism and the collective experience.> México D.F., a simular un estudio de campo que examine borhood in Mexico City, plays at simulating a field study la vida del barrio con el detenimiento del ojo múltiple y which examines the life of the neighborhood with the supuestamente desprejuiciado del científico. Lago Bol- detail of a multiple and supposedly objective eye of a sci- sena es una video-instalación de tres canales, cada uno entist. Lago Bolsena is a three-channel video installation, con un tipo de plano propio del género documental: un each one with its own documentary-style perspective: an excesivo primer plano, que parece ilustrar con ironía la excessive first perspective which seems to ironically il- idea de que la pobreza y la desigualdad se deben a los lustrate the idea that poverty and inequality are owing to defectos del individuo; un plano medio, que vendría a the defects of the individual; a middle perspective, which mostrar la similitud de los habitantes del barrio y, de would show the similarity between the neighborhood’s paso, a tranquilizar al observador de lo subalterno mos- inhabitants, while incidentally reassuring the observer of trando la igualdad en la desigualdad y, por último, un the subordinate nature by showing equality in inequality; ALLORA & CALZADILLA. Returning a Sound, 2004. Película de 16 mm. transferida a DVD, color, sonido, 5’42”. Cortesía de Galerie Chantal Crousel, París plano general, a modo de perfecta conclusión del viejo and lastly, a general perspective, for the perfect conclu- determina que sean tales tensiones las que determinen que las tensiones tales sean que determina cubano el trabajo, su en colectividad la de tensiones las incorporar que Más multiplicidad. tal mostrar para ción Francisco abandona cualquier pretensión de especializa- ción desumultiplicidadenla producciónartística,René disolu- la implica comunidad la de delegado o referente como artista del postura la que Mientras 1960). Cuba, (Holguín, Francisco René cubano del trabajo del la es crítica esta a reacción Una comunidad. esta de debates y intereses los con ver que tiene nada que trabajo un desarrollar paradójicamente, para, museístico espacio el en comunidad la de representante como mismo sí a erigiéndose colectivo, espacio el en disensión o ciación nego- cualquier desactiva artista el cómo señalado han Junto a esta aproximación neoprimitivista, otros críticos de NationalGeographic. documental el y zombies de subgénero el entre camino medio a enfervorizada, masa una como comportarse a comienzan lugareños los razón, la de quiebra como dad alteri- la de surrealista anhelo del también pero salvaje, ver.espera éste como otro del idea la de parodia una En que lo justo observador al dando acaban quienes Julia, Santa de habitantes los y Okón entre acuerdo un ser de deja no ejercicio el todo que es destacado más Lo duo. indivi- del personalidad la afecte no depauperado texto con- un que inevitable es que de determinista dictamen YOSHUA OKÓN.LagoBolsena,2005.VídeotrescanalestransferidoaDVD,color, sonido,19’.CortesíadelartistayGaleríaEspacioMínimo,Madrid AP_150 sions will provide its artistic agenda. artistic its provide will sions collectivity in his work, the artist determines that such ten- ity. Going beyond simply incorporating the tensions of the pretense of specialization in order to show such multiplic- ity in the artistic production, René Francisco abandons any multiplic- her or his of dissolution the implies community the of delegate or referee as artist the of 1960). stance the While Cuba, (Holguín, Francisco René artist Cuban of this community. One reaction to this critique is in the work of issues and interests the with do to nothing has which paradoxically,work to, a order produce in space museum the in community the of representative as up himself ting set- any space, collective deactivates the in disagreement artist or negotiation the how to pointed have critics other approximation, neo-primitivist this with Together graphic documentary. Geo- National a and subgenre film zombie the between somewhere mob, frenzied a like behave to begin ants inhabit- the reason, down break to otherness for desire the idea of the other as savage, but also of the surrealist of parody a In see. to expects he what exactly observer and the inhabitants of Santa Julia, who end up giving the Okón between agreement an being stops exercisenever the individual. What is most noteworthy is that the entire of personality the affect not would context weak a that inevitable is it that concept determinist old the of sion A la cas/za de Rosa de cas/za la A RENÉ FRANCISCO.Alacas/zadeRosa, 2004.Vídeotransferido a DVD,color, sonido, 17’20”.Cortesíadelartista su agenda artística. erige justo la opinión contraria, que define la comunidad se miembros, sus de uno cada entre identidad de rias complementa- relaciones con homogéneo, y compacto social grupo un como ideal comunidad la defienden que tesis las a Frente principio. un desde erróneos son no en los que el arte específico al lugar piensa la comunidad presupuestos los si cuestionamiento, segundo al duce La crítica al artista como representante del Otro nos con- detrabajonoespecializada. de merafuerza es la comunidad la que decide qué uso darle al artista, el uso que el artista hace de la comunidad, en esta ocasión al Frente días. últimos sus pasa ésta donde casa la do siguiendo los deseos de la octogenaria, acaban arreglan - trabajo, de grupo su y artista el respuesta, como Rosa exploración de la convivencia en el barrio y, tras obtener desamparada? La pregunta acaba convirtiéndose en una y sola más vive que y aportado ha le más que ayudar Romerillo: El de de Rosa comienza con una encuesta a unas 40 personas utopía. y cambio de instantes pequeños do cialización artesanal que interviene en el contexto crean - de la comunidad y el trabajo artístico como una desespe- vista como representación de los deseos y frustraciones entre- la utiliza se ambos En Habana. La de Romerillo El de barrio el en realizados vídeo en documentos dos son ¿Quién es la persona a la que yo pueda yo que la a persona la es ¿Quién A la cas/za de Rosa y El Patio de Nin A la cas/za la A the exact opposite opinion is formed, which defines the defines which formed, is opinion opposite exact the complementing identity relationships between each one of its members, with group social homogenous and they defend, whereby the ideal community is a compact thesis the to regards With principle. in erroneous not are community) (a place a to specific art the which in brings us to the second issue, whether the assumptions Other the of representative as artist the of critique The specialized workforce. non- mere a of that artist; the give to use which decides that community the is it occasion this community,on the of makes artist the which use the to regards herlast With spend days. will woman this where house the fixing up end octogenarian, this of wishes the following group, deciding that the response is Rosa, the artist and his work after and, neighborhood the in co-existence of ploration ex- an into changing up ends question The ? defenseless and alone most the lives who and most the contributed Romerillo: El in people 40 some of poll survey a with begins Rosa de utopia. and change context, of instances short creating the in intervenes which craft de-specialization a as work artistic the and community the of frustrations and desires the of representations as used are interviews both, In Cuba. Havana, of neighborhood Romerillo El the and El Patio de Nin de Patio El Who is the person that I can help who has who help can I that person the is Who are two video documentaries made in made documentaries video two are A la cas/za la A

AP_151 MIGUEL ÁNGELRÍOS.Return, 2003.Películade16mm. transferidaaDVD,b/n,sonido,3’23”.Cortesía del artistayColecciónDaros-Latinoamérica,Zurich, Suiza desde hace Colombia vive que armado conflicto el por desplazados de comunidad la a 1947) Colombia, dellín, (Me- Echavarría Manuel Juan de aproximación la es Ésta ser encomúnesser-con. que experiencia la común, lo de experiencia la de partir a se entender puede sólo comunidad la cómo a refiriéndose común, sino ser en común, ha expuesto Jean-Luc Nancy, ser hay No produce. que experiencia misma la por sino finalidad, o integrantes atributos, sus por definir puede comunidad. Y es que, según parece, la comunidad no se do continuamente, pero que constituye el motor de toda complejo sistema de relaciones que debe ser renegocia- esun diferencia La conflicto. el integrar de capacidad la de depende interacción la que demostrar a viene bajo tra- este de tesis la lúdico, nivel un A parada. la postre, la a y, desplazamientos los choques, los produce que lo movimiento mismo este es también pero complejo, y rico movimiento un describir a y sordina en zumbido continuo de todos ellos comienza a intensificar el primer giro el trompos, más de sucesivo lanzamiento rápido el por interrumpida condición trompo, un de monótono y sordo zumbido el con comienza que monocanal vídeo turn de trabajo el presenta se posición, esta de metáfora de modo A uniformes. principios a irreducible lo como

. El individuo sólo es si es con el otro, el con es si es sólo individuo El ser. hace nos AP_152 de Miguel Ángel Ríos (Catamarca, Argentina, 1953), Re- - Colombia, 1947) for the community of people displaced people of community the for 1947) Colombia, This is the approach of Juan Manuel Echavarría (Medellín, to beincommoniswith. only individual The be. ence of the common, the experience which experi- the from understood be only may community the how to referring it, expressed has Nancy Jean-Luc as common”, in being but being, common no is “There produces. it as experience same the by but purpose, or community cannot be defined by its attributes, members tutes theengineofallcommunity. And,asitseems,the consti- which but renegotiated, continuously be must which relationships of system complex a is difference The conflict. the integrate to ability the on depends tion interac - that demonstrate to is work this of thesis the level, playful a On action. stopping the end, the in and, movement which produces the shock, the displacement same this also is it but movement, complex and rich a describes and it dampening by whirring first the sify inten- to begins these of all of spinning continuous the tops, more of launch successive rapid the by terrupted in- is which top, a of whirring monotonous and muffled presented. It is a monochannel video beginning with the is 1953) Argentina, (Catamarca, Ríos Ángel Miguel by work the this position, for metaphor a As ciples. community as something not reducible to uniform prin- if he or she is with the other; the with is she or he if is allows us to Return JUAN MANUELECHAVARRÍA. BocasdeCeniza,2003-2004.VídeotransferidoaDVD,color, sonido,18’.CortesíadeColecciónDaros-Latinoamérica,Zurich,Suiza o necesidad grabada en vídeo. Tras su exposición en el en exposición Trassu vídeo. en grabada necesidad o petición una sueño, un deseo, un expresaba cipantes, parti- los por reconocible escultórico formato único el era porque elegido exvoto, Cada fantasma. comunidad una de huellas las por compuesto deseante y mentado pies de adolescentes, presentados como un cuerpo frag- y manos de vaciados 1.286 de manufactura la recogen vídeo en horas cinco de Más sociales. agentes merosos niños y adolescentes, en el que también colaboraron nu- para móvil estudio-taller un como comienza votionalia Janeiro. de Río de favelas las en Lapa, de barrio del artistas trabajaron con más 600 de niños y adolescentes los año, un Durante liberadora. y igualitaria pedagogía en votionalia plantean respectivamente) 1955, Lucerna, y 1964, Janeiro, de (Río Riedweg & Dias modo, igual De drama histórico. un de experiencia la producir para palabra la de sosegado y desnudo poder al vuelve historia, la de aceleración de y acontecimiento del espectacularización de tiempo un en ceniza espectador, al cara de plano, primer en Rela- tadas mismos. ellos por cantadas y escritas populares canciones pequeñas las espontánea, material cultura una de partir a historia su cuenten quienes desplazados los En décadas. es el testimonio de una comunidad en crisis que, crisis en comunidad una de testimonio el es a xeini aira oo oeo e una de modelo como abierta experiencia la oa d Ceniza, de Bocas caara ea u sean que deja Echavarría oa de Bocas De- De- on video. After its exhibition at the Museum of Modern of Museum the at exhibition its After video. on expressed as a desire, dream, request or need captured participants, the by recognizable format sculptural only the was it because selected offering, votive Each nity. commu - imaginary an of footprints and hand- of posed feet, presented as a fragmented and indigent body com- the manufacture of 1,286 casts of teenagers’ hands and shows video of hours social five Over collaborate. also agents numerous which in adolescents, and children for study workshop mobile a with begins Devotionalia Lapa the the in neighborhood, of adolescents and children 600 over with worked artists year,the a For pedagogy. liberating and egalitarian an for model a as experience open the sider de Janeiro, 1964, and Lucerna, 1955, respectively) con- in way, similar a In experience ofahistoricaldrama. the produce to order in word the of power peaceful and naked the to returns accelerated, is history and spectacle into made are events where time a in which, crisis in nity spectator, the facing person, first Toldin themselves. them by sung and written songs popular short the culture, material ous spontane- a from story their tell to themselves persons In ades. by the armed conflict in which Colombia has lived for dec- Bocas de Ceniza, de Bocas Bocas de ceniza de Bocas Devotionalia, [slums] of Río de Janeiro. de Río of [slums] favelas Echavarría leaves the displaced the leaves Echavarría is the testimony of a commu- a of testimony the is Dias & Riedweg (Río Riedweg & Dias

AP_153 e hsia piuárc d Clrd, u srn los serán que Colorado, de psiquiátrico hospital del miembros del Oasis Club House, un grupo de enfermos los de sugerencia a y Colorado, de Center Art Aspen el en residencia una Durante subalternidad. la de nación margi- la con locura la de confinamiento el relaciona llamado el en interesado Téllez, experiencia. la de partir a representación la cuestiona 1969) Venezuela, (Valencia, Téllez Javier de Marshal, Otro a partir de su representación no mediada, inrs que Mientras tomaron re- Riedweg & Dias 2003, En depósito. en permanecen exvotos los y suspendidas continúan becas las hoy, de la donación de los exvotos al Ministerio de Cultura. A día de cambio a calle la de niños para becas cien prometió brasileña política clase la europeas, instituciones rentes dife- en como así Brasilia, de Nacional Congreso el en y Lapa, de gente la a primera vez por y número gran en atrayendo Janeiro, de Río de Moderno Arte de Museo DIAS &RIEDWEG.Devotionalia,1994-2003.DVD,color, sonido,30’.Cortesíadelosartistas civil quebarreelpaís”. guerra la y población la de parte por consentido y rado delibe- asesinato el constituyeron que social crimen del implacable documento “un a estereotipos sin deseante entrevistas pasaron de ser un espacio de una comunidad lescentes habían muerto. Como ha escrito Guy Brett, las ado- los de mitad la de más participantes: sus de actual AP_154 Devotionalia Devotionalia en una investigación sobre la vida la sobre investigación una en rt d l epreca del experiencia la de trata ie e exposición, de cine Oedipus . which issweepingthecountry” war civil the and population the by murder consented and deliberate the by constituted is which crime social without stereotypes to “a relentless documentary on the views went from being a space for a community in need inter the written, has Brett Guy As died. had lescents current life of its participants; more than half of the ado- While reintroduced Riedweg & Dias 2003, In storage. in remain ex-votos the and distributed been not still have grants the day, ToCulture. - of Ministry the to ex-votos the of donation the for exchange in children street for grants hundred one promised class political Brazilian the institutions, European different at as well as Brasilia, of Congress National the in and number, great in and time first the for Lapa of people the attracting Janeiro, de Río of Art madness with the marginalization of subordination. Dur so-called in interested Téllez, experience. the from representation questions 1969) Venezuela, (Valencia, Téllez Javier by from its non-mediated representation, ooao h ae h pees an cos Tle pro- Téllez actors, main piece’s the are who Colorado of hospital psychiatric the at patients of group a House, Club Oasis the of members the of suggestion the at and Colorado, of Center Art Aspen the with residence a ing Devotionalia relates the confinement of confinement the relates cinema, exhibition Devotionalia deals with the experience of the Other in an investigation about the about investigation an in Oedipus Marshal, - - cada uno de los barrios, que reflejan la aportación vene- aportación la reflejan que barrios, los de uno cada por promocionados murales, con jalonada está avenida la orden, nuevo un de construcción de metáfora como artes las de integración de idea la con Continuando cao. tados en Caracas, Municipio Libertador y Municipio Cha- enfren- barrios dos une que y automóvil el para pensada Estilo Internacional venezolano, una avenida de doble vía del utopía la representa cincuenta, los de mediados de gico. La Avenida Libertador, producto del cios de la modernidad entendida como progreso tecnoló- JAVIER TÉLLEZ.OedipusMarshal, 2006.Películade16mm. transferidaaDVD,color, sonido,30’.CortesíadeGaleriePeterKilchmann, Zurich fines. En fines. riencia como dispositivo de acción, si bien con diferentes expe- la utilizan Rico) Puerto en viven respectivamente, 1971, Habana, La y 1974, (Philadelphia, Calzadilla & ra vídeos de Alexander Apóstol (Venezuela, 1969) y de Allo- los individuos, otros con individuo del libre experiencia Junto a estos trabajos, que exploran la comunidad como tológicos de Occidente: el de Edipo Rey en clave de uno de los últimos relatos mi- reescenificación la propone Téllez actores, principales sos queconfinanlalocura. discur los de construcción la sobre palimpsesto plejo com- un constituye Freud, Sigmund de nacimiento de memoria, la de japonés teatro del máscaras con pero western, de escenografía y atuendo con y Ashcrof de fantasma Avenida Libertador,Avenida Oedipus Marshal, western. ambientado en 1856, fecha Apóstol explora los resqui- los explora Apóstol Rodada en el pueblo boom petrolero - the kinetic abstraction developed since the 1950’s (Ale- movement: modern the to Venezuelancontribution the reflect which neighborhoods, the of one each by sored new order, the avenue is punctuated with murals spon- a of construction the for metaphor a as arts the of tion integra- of idea the with Continuing Chacao. Municipio and Libertador Municipio conflicting Caracas, two in neighborhoods together brings which and cars for ezuelan International Style, a double-lane avenue made mid-1950’s,Venthe the of - represents boom oil the of product Libertador,a Avenida The progress. nological tech - as understood modernity in gaps tiny the plores In purposes. different for although action, for device a as experience the use Rico) Puerto in living respectively, 1971, Havana, and 1974, (Philadelphia, Calzadilla & Allora and 1969) la, (Venezue- Apóstol Alexander of videos the individuals, other with individual the of experience free the as nity commu- the explore which works these Togetherwith discourses whichconfinemadness. establishes a complex palimpsest on the construction of Marshal, theater,Japanese from masks with but design, set and outfits western with Ashcrof of town imaginary the West, the of stories ological myth- last the of one as Oedipus of restaging the poses set in 1856, the year of Sigmund Freud’sSigmund of year the 1856, birth, in set Avenida Libertador,Avenida western. Apóstol ex- Apóstol ht n the in Shot Oedipus

AP_155 que en los años cuarenta la marina norteamericana lo norteamericana marina la cuarenta años los en que desde contaminado y cráteres de cubierto despoblado, tropical paraíso un es Vieques distopía, la de imagen de modo A Vieques. de puertorriqueña isla la en transcurre dos monocanales integrados en la serie la en integrados monocanales dos ALEXANDER APÓSTOL. Avenida Libertador, 2006.DVD,b/n,sonido, 4’30’’, 2006.Cortesíadelartista yGaleríaDistritoCuatro,Madrid poránea. contem- geopolítica la de huella la por contaminado y atemporal de los años setenta, sino de un territorio frágil al remiten Calzadilla & Allora de vídeos Los expresión. de medio como ésta con comprometerse y social vida la mson y Gregory Sholette como la capacidad de producir Sti- Blake por definido colectivismo, nuevo del caso un de trata Se agricultores. pequeños y medioambientales activistas por integrada comunidad una de protesta y disensión la de creativa comunicación una como tística ar actividad la plantea Calzadilla & Allora de trabajo El de lamodernidadvenezolana. estereotipos y nombres los recitan mientras mercancía discurso, transexuales que coquetean y se ofrecen como los ocupantes reales de esta vía son los excluidos por tal benjaminiano, trapero el como embargo, Sin Reverón). Armando Cabré, (Manuel siglo de principios de sajística Jesús Soto, Carlos Cruz Díez, Gego) y la abstracción pai- Otero, (Alejandro cincuenta los de partir a desarrollada cinética abstracción la moderno: movimiento al zolana

pero ya no se trata del espacio sublime y sublime espacio del trata se no ya pero Art, Land AP_156 eunn a Sound a Returning y ne Discussion Under Land mark, Land que son - contemporary geopolitics. contemporary 1970’s; this is a fragile territory polluted by the traces of the of space timeless and sublime the about longer no to refer Calzadilla & Allora of eos vid- The expression. of means a as this to commit to and life social a produce to ability the as Sholette gory andGre- Stimson Blake by defined collectivism, new of case a before Weare farmers. small and activists tal environmen- of comprised community a of protest and dissention the of communication creative a as activity artistic the considers Calzadilla & Allora of work The of Venezuelan modernity. stereotypes and names the reciting while merchandise as themselves offer and flirt who transsexuals course; dis- such by excluded those are street this of cupants oc- real the man, bone and rag Benjaminian the like However, Reverón). Armando Cabré, (Manuel century the of beginning the since abstraction landscape the and Gego) Díez, Cruz Carlos Soto, Jesús Otero, jandro testing ground. After a long period of protest and civil and protest of period long a After ground. testing military a as it used marines States United the when 1940’s, the since craters with covered and taminated con- paradise, tropical depopulated a is Vieques there, island of Vieques. As some background for the dystopia Land mark Discussion der series, which take place on the Puerto Rican are two monochannels comprising the comprising monochannels two are Returning a Sound a Returning but this is this but Art, Land and Un- Piñar, María InésRodríguez. José Ledo, Agar Santacruz, Maya Natalia Hinojosa, Lola Estella, Iñaki Ángeles Agrela, Efraín Bernal, Fernando Castro Flórez, Catherine David, (Madrid), MARCOdeVigo,Galerie Peter Kilchman(Zurich). Mínimo Espacio Galería (Madrid), Cuatro Daros-Latinoamérica Distrito Galería (Zurich), Colección (París), Crousel Chantal Galerie todos losartistas,suparticipación en estaexposición: a como así personas, y instituciones siguientes las a Agradecemos TEXTOS YCOMISARIADO:ChemaGonzález espacio delopúblico. el en creativa intervención de elemento como diferencia la y experiencia la de partir a comunidad la plantear a vuelven vídeo en trabajos ocho estos inmaterial, lismo capita- el por dominado territorio un en consumidores entre privada y virtual comunicación como piensa se mo colectivis- el que el en momento un en modo, este De nuevo himnonacionaldelterritorioreocupado. de modo a aleatoria, fanfarria una sonar hace escape de tubo el en trompeta una fondo, de que, mientras deos pada para mostrar el estado de Vieques tras los bombar reocu- isla la recorre motocicleta una trágica, condición Sound, a Returning ción en la isla, surca el perímetro de Vieques. En el vídeo la comunidad que comenzó a alertar sobre la contamina- pescador,de un miembro y barco en convertida es bate conversaciones que debían tener lugar, una mesa de de- necesarias las de metáfora Como absoluto. silencio de período un abre debate, cualquier producir de lejos que, desmilitarización una a paso dan civil desobediencia de En territorio. nuevo un de reorganización la hasta protesta la de ción articula- la desde proyecto, el todo a visibilidad otorgan y participan Calzadilla & Allora viequenses. los a vuelta de- es isla la civil, desobediencia y protesta de período largo un Trasmilitar. pruebas de campo como utilizara Under Discussion Under entre el sentido del humor y cierta y humor del sentido el entre (2005), las actividades las (2005), - Piñar, María InésRodríguez. José Ledo, Agar Santacruz, Maya Natalia Hinojosa, Lola Estella, Iñaki Ángeles Agrela, Efraín Bernal, Fernando Castro Flórez, Catherine David, (Madrid), MARCOdeVigo,Galerie Peter Kilchman(Zurich). Mínimo Espacio Galería (Madrid), Cuatro Daros-Latinoamérica Distrito Galería (Zurich), Colección (Paris), Crousel Chantal Galerie artists, fortheirparticipationinthis exhibition: the all as well as persons, and institutions following the thank We TEXTS ANDCURATING: ChemaGonzález vention inthepublicspace. inter creative of element an as difference the and ence experi- its from community the redraw video on works eight these capitalism, immaterial by dominated place a in consumers between communication private and tual This way, at a time when collectivism is thought of anthem forthereoccupiedterritory.as vir pipe creates a random ceremonial sound, like a national exhaust an of form the in trumpet a background the in while bombing, the after Vieques of state the show to order in island reoccupied the around travels torcyclist mo- a quality, tragic certain a and humour of sense a the video In Vieques. of perimeter the around cuts island, the of contamination the regarding alarms the sound to gan be- which community the of member as fisherman, a and boat a into made is table debate a place, take to had which conversations necessary the for metaphor a As silence. absolute of period a opens debate, any producing from far which, demilitarisation a force ties Discussion Under the protest up to the reorganization of a new territory. In of organization the from project, the throughout ibility vis- lend and participate Calzadilla & Allora Vieques. of residents the to returned was island the disobedience, Returning a Sound, (2005), the civil disobedience activi- disobedience civil the (2005), with somewhere between

AP_157 - - > MIGUEL ÁNGELRÍOS color, sonido,30’.Cortesía deGaleriePeterKilchmann,Zurich. JUAN MANUELECHAVARRÍA los artistas. > DIAS &RIEDWEG artista yGaleríaDistritoCuatro,Madrid. Cerrado lunesydomingos porlatarde) Tel 958220119(de 11 a14yde1721horas. C/ Oficios,8.18001Granada. http://blog.centroguerrero.org www.centroguerrero.org CENTRO JOSÉGUERRERO Zurich, Suiza. Daros-Latinoamérica, Colección y artista del Cortesía 3’23”. sonido, > JAVIER TÉLLEZ sonido, 19’.CortesíadelartistayGaleríaEspacioMínimo,Madrid. > YOSHUA OKÓN 17’20”. Cortesíadelartista. > RENÉ FRANCISCO > > ALEXANDER APÓSTOL color, sonido,6’20”.CortesíadeGalerieChantalCrousel,París. > color, sonido,5’42”.CortesíadeGalerieChantalCrousel,París. > ALLORA &CALZADILLA OBRAS ENEXPOSICIÓN 18’. CortesíadeColecciónDaros-Latinoamérica,Zurich,Suiza. Bocas de Ceniza, A la cas/za de Rosa, 2004. Vídeo transferido a DVD, color, sonido, Avenida Libertador, Lago Bolsena , Returning a Sound, 2004. Película de 16 mm. transferida a DVD, , 2005. Película de 16 mm. transferida a DVD, a transferida mm. 16 de Película 2005. Discussion, Under Oedipus Marshal , Oedipus Devotionalia, Return, AP_158 03 Plcl d 1 m. rnfrd a V, b./n., DVD, a transferida mm. 16 de Película 2003. 1994-2003. DVD, color, sonido, 30’. Cortesía de Cortesía 30’. sonido, color, DVD, 1994-2003. 2005. Vídeo tres canales transferido a DVD, color, 2003-2004. Vídeo transferido a DVD, color, sonido, 2006. Película de 16 mm. transferida a DVD, a transferida mm. 16 de Película 2006. 2006. DVD, b./n., sonido, 4’30’’. Cortesía del Closed Mondaysand Sundaysintheafternoon) p.m. 9 to p.m. 5 from and p.m. 2 to a.m. 11 (from Tel119 220 958 C/ Oficios,8.18001Granada. http://blog.centroguerrero.org www.centroguerrero.org CENTRO JOSÉGUERRERO Switzerland. Zurich, Daros-Latinoamérica, Colección and artist the of Courtesy > MIGUEL ÁNGELRÍOS sound, 30’.CourtesyofGaleriePeterKilchmann,Zurich. sound, 19’.CourtesyoftheartistandGaleríaEspacioMínimo,Madrid. > JAVIER TÉLLEZ > YOSHUA OKÓN sound, 17’20”.Courtesyoftheartist. > RENÉ FRANCISCO 18’. CourtesyofColecciónDaros-Latinoamérica,Zurich,Switzerland. > > ALEXANDER APÓSTOL sound, 6’20”.CourtesyofGalerieChantalCrousel,Paris. > our, sound,5’42”.CourtesyofGalerieChantalCrousel,Paris. > ALLORA &CALZADILLA WORKS EXHIBITED JUAN MANUELECHAVARRÍA the artists. > DIAS &RIEDWEG the artistandGaleríaDistritoCuatro,Madrid. Bocas de Ceniza, Lago Bolsena, Return, Under Discussion, 2005. 16 mm. film transferred to DVD, colour, Oedipus Marshal, , 2004. 16 mm. film transferred to DVD, col - DVD, to transferred film mm. 16 2004. Sound, a Returning Avenida Libertador, Avenida Devotionalia, 20. ie taserd o V, colour, DVD, to transferred Video 2004. Rosa, de cas/za la A 2003. 16 mm. film transferred to DVD, b/w, sound, 3’23”. 2005. Three-channel video transferred to DVD, colour, 1994-2003. DVD, colour, sound, 30’. Courtesy of Courtesy 30’. colour,sound, DVD, 1994-2003. 2003-2004. Video transferred to DVD, colour, sound, 2006. 16 mm. film transferred to DVD, colour, 2006. DVD, b/w, sound, 4’30’’. sound, b/w, DVD, Courtesy of Courtesy vantes paralasindustriasdeloscinedelsur. rele- especialmente audiencia, la y financiación la distribución, la como temas a respecto entrevistas y talleres trabajo, de Por primera vez, se celebrarán los Días de la Industria (5 y 6 de junio 2008). Durante estas jornadas se organizan reuniones ficativos delsurysetrabajaráenlaimplementacióndeaccionesconcretasacordesconestrategiadefinida. Festival de Granada definieron el marco de su cooperación. Este año, la plataforma será ampliada con otros festivales signi- el y París de Árabe Cine de Bienal Huelva, Habana, La Kerala, Pusan, de internacionales festivales los documento, este En Granada. de Declaración la de firma la con inaugurada fue festivales entre colaboración intercambiola el y para plataforma La plataforma de Festivales Cines del Sur se reúne ya por segunda vez durante el festival (3 y 4 de junio 2008). En 2007, la proceso queirácreciendolospróximosaños. un de comienzo el marcan sur.iniciativas del Estas cinematografías diferentes las de profesionales los entre contactos de estrecha red una a contribuir de objetivo el con intercambio e encuentro de lugar un crea Se cinematográfica. industria la para actividades diversas objetivo este con introduciendo está Sur del Cines Granada de Festival el edición, segunda su En una puertaentrelasindustriasdelsuryeuropeas,españolasandaluzas. establecer así y distribución, la y producción la de sectores los de Festival el en directa más implicación una propiciando portant festivalsoftheSouth,and theimplementationofspecificactionswillbeseentoinaccordance withthestrategydefined. the Festival of Granada defined the framework of their cooperation. This year, the platform will be broadened by including other im- of Granada. In this document, the international festivals of Pusan, Kerala, Havana, Huelva, Biennale des Cinémas Arabes à Paris and Festival of 2007, this platform for exchange and collaboration between festivals was inaugurated with the signing of the Declaration Cines del Sur has decided to complement its promotional activities promocionar de actividad su complementar a decidido está Sur del Cines The Industry The Days Industry will be held for the first time (the 5 This Southern Film Festivals Meeting is being held for the second time during the Festival (the 3 the differentfilmcompaniesofSouth.Thisinitiativemarks thebeginningofaprocesswhichwillgrowinyearstocome. place has been created for meeting and interaction, with the aim of providing a tight network of contacts between professionals of A purpose. this for industry film the for activities diverse introducing is Granada of Festival Sur del year,Cines second the its In ACTIVIDADES PARA LAINDUSTRIA subjects which areofspecialrelevanceforfilm industriesoftheSouth. audiences; and financing distribution, as such themes with dealing all throughout, organised interviews and workshops industries oftheSouthandEuropean,SpanishAndalusian industries. the between portal a establishing way this in sectors, distribution and production the by Festival the in participation direct th and 6 th of June, 2008). These symposiums will have work meetings, rd and 4 with encouragement for more th of June, 2008). During the los cines del sur del cines los

AP_159 REGLAMENTOREGLAMENTO REGULATIONS por laDirección.No tendránlimitacióndefechaproducción. adoptado criterio otro cualquier o realizadores escuelas, temáticas, naciones, por agrupar pudiéndose cinematográfico, nivel conocido y Ciclos. Monográficas Secciones b) al inglésofrancés. Digital o Alta definición. SP,Betacam mm, Betacam 35 en rodado el es participar para do exigi- formato El documental. o experimental ficción, de metrajes Largo- competición la a optar Podrán Estado. del Festival otro en concurso a presentadas sido hayan o España en comercialmente exhibidas sido hayan anterior,no inmediatamente que el en o val Festi- del celebración de año el en Producidas cinematográfica. Seleccinador,calidad y técnicas características especiales reúnan Comité del juicio a que, aquellas seleccionadas Serán noamérica. Lati- o Asia África, en coproducidas o producidas películas sar concur Podrán Concurso. a Largometrajes Oficial Sección a) El Festivalconstarádelassiguientesseccionesoapartados: Art de Juniodel2008. edición próxima su siendo competente, fuere que órgano del acuerdo por celebración de fechas las terminándose de- anualmente, celebrará se Sur del Cines Granada de Festival El Art cinematografías delSur. las para anual foco un en así convierte se Granada histórica. ción significa- de y emblemáticos títulos a junto producciones nuevas dores consagrados como con nuevos talentos, permitiendo mostrar adscritos al Sur geopolítico. Propiciará tanto el encuentro con crea- habitualmente países los de cinematografías las de promoción y difusión la objetivo como tiene Sur del Cines Granada de Festival El Art REGLAMENTO REG_162 . 3. . 2. . 1. La película deberá ser en V.O. subtitulada feeá plcls e re- de películas Ofrecerán del 30 de mayo al 7 al mayo de 30 del - tion willbeapplied. screenings: by country, topic, school, filmmaker,these etc.for No datecriteria restric - the decide will Organization Festival The level. ic which have earned full recognition due to their high cinematograph- Showcases: and Monographs b) All filmsmustbeinoriginalversion subtitledinEnglishorFrench. the Festival are 35mm, Betacam SP, Digital Betacam or High Definition. mental or documentary features. The formats required to participate in experi- fictional, drama, be can competition the for consideration for offered Films country. the around festival other any in presented nor ceding year. They must not have been exhibited commercially in Spain pre- the or Festival the of celebration the of year the either produced quality.cinematographic and characteristics cal been have must Films techni- particular meet Committee, Selection the bethose to according which, will the competition for selected films The America. Latin or Asia Africa, in co-produced or produced been have must selection Competition. in Films Feature Section: Official a) The Festivalwillconsistofthefollowingsectionsorcategories: Art nated theSecondEditionofFestivalby30 desig- body,having authorized an by upon agreed be will year each time The Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ will be held annually. The specific Art the platformforanannualmeetingoffilmscomingfromSouth. be will Festival The works. historic and emblematic and productions new from both of screening the allow will talents it therefore, and countries, these established and filmmakers young of meeting the for the so-called geopolitical south. Thus, the Festival will provide a space of countries the in made films promote and disseminate to is South’) The aim of the Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ (‘Cinemas From the Art . 3. . 2. . 1. hs scin wl so films show will sections these th May-7 th June,2008. Films eligible for eligible Films deseen pagar estas retenciones en su país, deben entregar un certifi- un entregar deben país, su en retenciones estas pagar deseen que premiados los caso, dicho receptor.En del país el y España entre de un convenio para evitar la doble imposición en materia de impuestos sociedades extranjeras se tendrá en cuenta la existencia, en cada caso, o y/ personas sobre recaigan pagos los Cuando españolas. leyes las a acuerdo de fiscales retenciones a sujetos estarán económica tación PREMIOS: LOS SOBRE FISCALES RETENCIONES elderechodecrearnuevospremios. La organizacióndelfestivalsereserva pero sindotacióneconómica. > traje. Dotadocon30.000€yTrofeo. EntregadoalDirector. > meses estipulados,elFestivalretendráestapartedelpremio. los durante España en distribución consiguiera no premiada película la que de caso En DVD. en película la comercialice y edite se cual la de partir a copia aquella en también y sala en distribuyan se que copias las de cada y todas en película, la de iniciales créditos los en y publicidad la en premio el mencionar distribuidora la de obligación película se estrenará en salas comerciales. El Festival establece como la que garantizar de habrá que distribuidora la de parte por contrato mediante acreditarse deberá premiada película la de distribución La ña se concedería un plazo máximo de seis meses para que la tuviera. español. En el caso de que la película no tuviera distribuidora en Espa- 50.000 > no podránquedardesiertosniserex–aequo: El Jurado Oficial decidirá la concesión de los siguientes premios que Art formarán partedelArchivo fílmicodelFestival. del2008.Losvideosy/oDVDenviadosnoserándevueltosy Marzo del antes distribución o producción de organismo u sociedad la de dirección y nombre el y cumplimentado debidamente cripción dirección del festival en VHS PAL o DVD, junto con el boletín de ins- Festival. Las películas que opten a la selección deberán enviarse a la del Organización la de competencia será películas de selección La Art ALHAMBRA DE BRONCE: AMBRA DE PLATA:DE ALHAMBRA Premio al mejor largometraje: dotado con dotado largometraje: mejor al Premio ORO: DE ALHAMBRA . 5.JURADOSYPREMIOS: . 4.SELECCIÓN: para el productor y trofeo y 20.000 y trofeo y productor el para € Premio a la mejor dirección de largome- de dirección mejor la a Premio Premio Especial del Jurado, con Trofeo para el Distribuidor el para € Los premios con do- con premios Los 15 de 15 tival FilmArchive. DVDs will not be returned and they will be incorporated into the Fes- the stipulatedperiod,Festivalwillretainthatpartofprize. Should the award-winning film fail to find a distributor in Spain during cinemas and also in the copy used to edit and market the film on DVD. and opening credits, in each and every one of the copies distributed to materials promotion film’s the in award the mention distributor the that requires Festival The cinemas. commercial in shown be will film means of a contract signed by the distributor that guarantees that the by proven be must film award-winning the of distribution The one. obtain to in which than sixmonths longer no a periodof given be will it Spain, in distributor no has film the If distributor. Spanish the for of endowment > Art body,than or later Company no Distribution or production the of address and name the and pleted dress in VHS PAL or DVD, accompanied by the entry form duly com- Ad- Festival the to sent be should of selection for offered selection Films films. the for responsible be will Organization Festival The Art translation ofitinto English. certified a by accompanied be must document The country. their in residence fiscal of certificate a present must origin of countries cases, winners who prefer that the withholding be taken out in their such In case. each in account into taken be will country,winner’s the in and Spain in taxation, double avoiding at aimed conventions of existence the nationality, Spanish of not are persons who companies to or made be to are payments the When law. Spanish by established as withholding fiscal to subject are endowment nomic PRIZES: TO APPLICABLE WITHHOLDING TAX economic endowment of > The Festival Organization reserves therighttocreatenewawards. The FestivalOrganizationreserves trophy butthisawardhasnoeconomicendowment. > Director. The HAMBRA: AL BRONZE The The . 5.JURY ANDAWARDS: . 4.SELECTION: SILVERALHAMBRA: Prize for best feature film: economic film: feature best for Prize ALHAMBRA: GOLDEN € 50,000 and a trophy for the producer and producer the for trophy a and 50,000 € 30,000 along with a trophy. Given to the Prize for best director of a feature film: feature a of director best for Prize Special Jury Prize. Winner receives a receives Winner Prize. Jury Special 15st March 2008. March 15st rzs ih eco- with Prizes Cassettes and/or Cassettes € 20,000 REG_163 nuestra webobien solicitarlaalaOrganizacióndelFestival. del antes apartados sus todos en cumplimentada debidamente Inscripción de Festival Ficha del la Organización la a enviará Se inscripción. de Ficha a) ma queseseñala: for la de proceder y condiciones siguientes las respetarse deberán Sur del Cines Granada de Festival del Edición la en participar Para Art Condiciones Generales Festival ypodráutilizarseenlapromociónpúblicadelaspelículas. el en pública proyección su de testimonio el constituirá que Oficial, tivo de participación a todas las películas participantes en la Sección acredita- Diploma un entregará Sur del Cines Granada de Festival El parte enlavotaciónylevantandoActadesesión. de la organización del Festival asistirá a las deliberaciones sin tomar representante Un inapelables. serán competitivas secciones las de nematográfica y Cultural Internacional. Las decisiones de los jurados concurso, de reconocido prestigio en el ámbito de la Comunidad Ci- a presentadas películas las con vinculación ninguna tengan no que personas por integrado estará OFICIAL SECCION LA DE JURADO EL autorización expresadesusautores. mar parte del archivo del Festival y no podrán ser proyectadas sin la for a pasarán copias Dichas mismas. las sobre derechos de cesión de tipo ningún suponga ello que sin DVD, en copia la posesión la de material cederán oficiales secciones las de premiadas no las Las películas participantes en secciones fuera de concurso así como autorización, aunDVDrecopilatorioquecadaañoeditaráelFestival. Algunas de las películas premiadas podrán ser incorporadas, siempre con no podránserproyectadassinpermisoexpresodesusautores. y Festival del archivo del parte formar a pasarán copias Dichas ma. mis- la sobre derechos de cesión de tipo ningún suponga esto que sin Digital, Betacam en o 35mm en premiada, copia la de material posesión la Festival al escrito por ceder deberán económica tación COPIAS: DE DEPÓSITO deberá iracompañadodeunatraducciónjuradadelmismoalinglés. documento Este correspondiente. país el en fiscal residencia de cado REG_164 . 6. . Ésta podrá obtenerla en obtenerla podrá Ésta 2008. de Marzo de 15 Los ganadores de premios oficiales con do- con oficiales premios de ganadores Los - - the FestivalOrganization upontheapplicant’s demand. loaded at the Festival website: www.cinesdelsur.com, or provided by than later no tion, Organiza- Festival the to completed duly sent be to Form, Entry a) the followingconditionsandprocedure mustbeobserved: ToSur’, del ‘Cines Festival Film Granada the in participate to able be Art General Conditions public promotionofthefilms. the for used be may and screening public its of proof a as serve will Certificate This competition. the for selected film each to ticipation The Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ will give a Certificate of par take nopartinthevoting. will but meeting, the of minutes the take to deliberations jury attend will representative Festival A final. be will sections competition ent competicion may serve on the Jury. The Jury decisions on the differ the for selected films the of any in participated has who person No culture. and Cinema International of field the in personalities ious - prestig of composed be will SECTION OFFICIAL THE OF JURY THE press permissionoftheirmakers. ex- without screened be cannot and archives Festival’s the of part type of assignment of rights to the film. These copies are to become rial possession of the copy in DVD, although this does not mean any mate- grant must sections official the in prizes win not do that films the also and sections out-of-competition in participating films The will createeachyear. Festival the that DVD compilation a in granted, is authorisation that provided always included, be may films award-winning the of Some their makers. of permission express without screened be cannot and chives Festival’s ar the of part become to are copies These film. the to rights of assignment of type any mean not does this although Betacam, Digital in or 35mm copy,in winning the of possession material the writing, in Festival, the to grant must endowment ic DEPOSIT OF COPIES: . 6. . The Entry Form can be down - be can Form Entry The 2008. March 15th The winners of official prizes with econom- - - - por el Festival de Granada Cines del Sur cubre los riesgos de incendio, contratado seguro El españoles. laboratorios los según copia nueva Festival será limitada y, en cualquier caso, no superará al coste de una El Festival contratará un Seguro para las copias. La responsabilidad del del envíodeotrosmateriales(cassettes, posters,fotografíasetc.). gastos los con correrá nunca Festival El trayectos. dos los de uno en El Festival correrá con los gastos de envío de las copias de proyección conocimiento aéreo,etc.). tos correspondientes a los envíos (Compañía Aérea, fecha de salida, da- los Festival del sede la a fax vía o e-mail por remitirse Debiendo Email [email protected] Tel (+34)958216645Fax224551 C/ LópezRubio,6-3º.18001Granada(España) FESTIVAL DEGRANADACINESDELSUR envío serealizaráa: el título del film, duración y/o metraje, formato y valor de la copia. El del antes Festival al llegar deben proyección de copias las seleccionadas, vez Una d) establecidas enestereglamento. Organización la de condiciones las momento ese desde aceptando Festival el en participar para conformidad la comunicación, la de fecha la desde semana una de máximo periodo un en escrito por enviar deberán seleccionadas películas las de representantes Los de todoslosparticipanteslalistaseleccionados. Webpágina la En Festival. disposición nuestro a estarán Festival del en participar para seleccionadas no considerarán se fecha dicha de ción y DVD o VHS enviados), no reciban comunicación alguna antes Inscrip- de Ficha (con inscritas debidamente estando que, películas Comité de Selección para integrar la Sección Oficial a Concurso. Las el por elegidas películas las interesados los a comunicará Festival del tarde más No curso. Con- a Oficial Sección la para admitido estar de Comunicación c) 2008. ElFestivalnodevolveráningunodelosDVDóVHSenviados. el es recepción su para límite fecha La francés. o del representante de la misma y lista de diálogos en castellano, inglés DNI o director,pasaporte el y película la de fotografías co-Artística, Técni- Ficha una propuesto, film del ejemplar un NTSC) (PALo VHS en bien o preferentemente, DVD formato en courrier, por o postal correo por remitirá Se preselección. la para audiovisual Soporte b) . Debe indicarse claramente indicarse Debe 2008. de Mayo de 10 , la Organización del Organización la 2008, de Abril de 15 15 de Marzo del Marzo de 15 DVDs orVHS. other instructions beforethescreeningoffilm. address stated in form, the unless entry the owner of the copy gives the to return their to Festival the at arrival their of moment the from Sur’ covers fire risks, loss, theft or damage and destruction of prints del ‘Cines Festival Film Granada the by out taken Policy Insurance The laboratories. Spanish to according print new a of cost the ceed ex- not will it case, any in and, limited be will responsibility festival the prints; film the for Policy Insurance an up set has Festival The chargesofothermaterials(cassettes,posters,pictures,etc.). livery one of the two directions. The Festival will not, in any case, pay the de- The Festival will pay the shipping expenses for the screening copies in of: theAirCompany, dateofdispatch,airconsignmentnote,etc.). At the same time, the sender should inform the Festival by fax or e-mail Email [email protected] Tel/Fax 34958227931 Planta 1ªOficina11.18009Granada(España) C/ MarianaPineda,s/n-CorraldelCarbón FESTIVAL DEGRANADACINESDELSUR format andvalueofthecopy. TheFestivaladdressis: received before d) Once the films have been selected. The exhibition copies must be conditions established intheseregulations. the assume they which by Festival, the in part take to acceptance written a send must selected films the of resentatives rep- the selection, of notice the after week one of period the During selected forthecompetitionwillappearinFestivalWebsite. films of list The Competition. Festival the for selected not considered are not given any notification at all before the established date, will be which films the DVD/VHS), and Form Entry the sent having is, (that concerned no later than zation will notify the films chosen by the Selection Committee to those c) missions is missions sub- for deadline The French. and English Spanish, in dialogue-list a and representative the of card ID or passport photograph, rector di- film, the from stills credits, technical and artistic of list full a as well as NTSC), or (PAL VHS or DVD in preferably courier, or mail by sent be should film the of copy A pre-selection. for Formats b) Notice of selection for the Official Competition. The Festival Organi- 15 th 10th May 2008, indicating the title of the film, length, . The Festival will not return any of the of any return not will Festival The 2008. March 15th April 2008. Having been duly registered

REG_165 REG_166

pérdida, robo o daño y destrucción de la copia desde su llegada al Fes- As stated in article 8 of FIAPF’s regulations, there is one month from tival hasta su retorno a la dirección indicada en la hoja de inscripción, the return date to make any complaint about film prints. a menos que el propietario de la copia de otras indicaciones por escrito Exhibition copies of the works selected will be returned by courier antes de la fecha de proyección de la película.Como indica el artículo during the month after the end of the Festival, and at the participant’s 8 del reglamento de la FIAPF, el límite para efectuar cualquier reclama- expense. ción sobre una copia será un mes a partir de la fecha de devolución. The programming (order and date of exhibition) of the films selected La Dirección del Festival acordará el orden y la fecha de exhibición is entirely at the discretion of the Festival organisers. No film se- de cada película. Una vez admitida la participación del film éste no lected may be withdrawn from the Festival after its publication, nor podrá ser retirado ni presentado en España antes de su proyección screened in Spain before its official presentation during the Festival. oficial en el Festival. e) Press and Publicity. All films selected for the Official Section e) Material de prensa y publicidad. De todas las películas seleccio- must provide the following: press-book, stills from the film, pro- nadas para la Sección Oficial se remitirá el siguiente material: press- motional posters (minimum 50 x 70 cm. - maximum 70 x 100 book, fotografías de diversas escenas de la película, carteles promo- cm.); clips or trailers on Betacam sp (a minimum of 5 minutes), cionales de la película de un tamaño mínimo de 50 x 70 cm. y máximo information and promotional material for press and audience, as de 70 x 100 cm.; ‘promos’ en Betacam Sp de una duración mínima well as any additional documentation which might increase the de 5 minutos, material diverso de carácter informativo y promocional knowledge and dissemination of the film. The quantity of this ma- para prensa y público, así como cualquier otra documentación sobre terial should be appropriate for best promotion of the film. This la película que enriquezca el conocimiento y difusión de la misma. Las material must be in the hands of the Festival Organization before cantidades a enviar del material serán las adecuadas para la mejor 10th May 2008. difusión de la película. Es imprescindible que este material esté en Participation in the Festival implies adherence to the regulations as poder de la Organización del Festival antes del 10 de Mayo de 2008. here set out. Interpretation of these regulations is exclusive to the La participación supone la total aceptación del Reglamento. La interpre- Organization Committee. When in doubt, the Spanish version of tación del mismo será competencia exclusiva del Comité Organizador. En these regulations prevails. caso de duda es decisiva la versión española del presente reglamento.

FECHAS CLAVE KEY DATES

th PARA SELECCIÓN: 15 DE MARZO FOR SELECTION: 15 March > Video o DVD de la película > Videocassette / DVD of the film > Ficha de inscripción completa > Dialogue List in English and/or French > Lista de diálogos > Entry Form duly completed > Dossier Técnico y Artístico > Technical and Artistic dossier > Fotos de película y director > Film stills and director photograph > Sinopsis abreviada en español, inglés y/o francés > ID card or Passport photocopy > Fotocopia del DNI o pasaporte > Synopsis in Spanish and/or French

UNA VEZ SELECCIONADO: 10 DE MAYO ONCE SELECTED: 10th May > Copia de proyección > Exhibition Copy > Betacam con extractos de la película > Trailer (Betacam) > Trailer (Betacam) > Betacam with extracts of the film