Recasting Lin Shu a Cultural Approach to Literary Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Recasting Lin Shu a Cultural Approach to Literary Translation Recasting Lin Shu: A Cultural Approach to Literary Translation Author Gao, Wanlong Published 2003 Thesis Type Thesis (PhD Doctorate) School School of Languages and Linguistics DOI https://doi.org/10.25904/1912/2961 Copyright Statement The author owns the copyright in this thesis, unless stated otherwise. Downloaded from http://hdl.handle.net/10072/365284 Griffith Research Online https://research-repository.griffith.edu.au Recasting Lin Shu A Cultural Approach to Literary Translation Wanlong Gao School of Languages and Linguistics Faculty of Arts Griffith University Submitted in Fulfilment of the Requirements of the Degree of Doctor of Philosophy March 2003 Abstract This thesis is a re-evaluation of Lin Shu (1852-1924) and his literary translations. Lin Shu is one of China’s most influential translators. He initiated modern literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in turn, influenced the emergence and development of modern Chinese literature. Nevertheless, Lin Shu and his translations have been belittled and even dismissed for various reasons over the years. The emergence and development of target/culture-oriented translation theories offer the possibility of re-assessing Lin Shu and his translations. The re-assessment of Lin Shu and his translations in this study is based on target/culture-oriented translation theories, which emerged in the 1970s. Target/culture-oriented translation theories focus on the mutual influence between a translation and its target culture, especially on the influence of a translation on the target culture and readers as a criterion for successful translation rather than examining whether the target text is faithful to the source text, as in the traditional linguistic approach. These target/culture-oriented theories can effectively explain the translational phenomenon of Lin Shu, as Lin Shu translated with the needs of the target culture and readers in mind. He attached great importance to the cultural function and influence of his translations during a period of historical transition in China. The criticisms of Lin Shu and his translations in China and elsewhere have i largely been negative, often highlighting political issues - his endorsement of the constitutional Qing monarchy and his conservative attitude to the New Culture Movement - as well as his free translation method. Target/culture-oriented translation theories offer a framework for the re-assessment of Lin Shu and his translations that bypasses these narrow approaches. Adopting target/culture-oriented translation theories, this thesis examines Lin Shu’s translations in a trans-cultural context. Lin Shu based his translations on the needs for the Chinese culture and readers of that time, which was clearly embodied in his choice of, and response to, the originals works. The prefaces and postscripts that he wrote for his translations illustrate the new cultural and literary factors that Lin Shu introduced into China. In this respect, Lin Shu’s translation of La Dame aux Camélia is perhaps the most famous case study of his translation method. Through a comparative analysis of the Target Text (TT) and Source Text (ST), the thesis discusses the ‘truthfulness’ of Lin Shu’s translation, and stresses that ‘truthfulness’ lies in seeking poetic equivalence rather than formal equivalence between the target and source texts. We argue that poetic equivalence is similar to Nida’s principle of correspondence, but is beyond his dynamic equivalence. It lays special stress on literary or aesthetic equivalence. Poetic equivalence in Lin Shu’s translations relates to the stylistic expression in China’s literary language and is therefore intrinsic to sinicization. Lin Shu’s skill in classical Chinese is central to our notion of poetic equivalence. However, I argue that Lin Shu’s translation strategy is actually also beyond equivalence. It is primarily embodied in his constant adaptation ii of the original to the perceived needs of Chinese culture and the acceptability of his translations to Chinese readers. Adaptation includes omission, addition, alteration and abridgment. In terms of target/culture/reader-oriented translation theories, Lin Shu’s adaptations were acceptable in the cultural context of his time. In brief, this study clarifies Lin Shu’s contribution in introducing Western culture and literature into China. The study also stresses the cultural influence of Lin’s translations on modern Chinese culture and on later generation of Chinese writers and translators. This thesis concludes that Lin Shu played a role of utmost importance in the establishment and evolution of early-modern and modern Chinese translation, particularly of modern literary translation in China. Therefore, Lin Shu is the father of modern Chinese literary translation. iii Acknowledgements I would like to thank School of Languages and Linguistics, Griffith University for providing resources and funding for my research assistantship throughout this PhD. I am also grateful to Griffith University Library, Queensland University Library, Beijing National Library, Beijing University Library, Shanghai Library and Auckland University Library for assisting me to find the research data and reference books I needed for working on this thesis. There are many people to thank for their support and encouragement, without whom this thesis would not have been possible. Firstly I am greatly indebted to my supervisors Dr. Debbie Cao and Associate Professor Mary Farqhuar for their valuable advice. It was on Debbie’s advice that I began to view modern Chinese translation through target-oriented translation theory, thus laying a theoretical frame for this thesis. She deeply impressed me with her sagacious critical perception as well as her conscientious attitude to my Ph.D study. Mary’s advice suggested that my research interest focus on Lin Shu’s translation instead of the corpus of modern Chinese literary translation. She also coined the term “poetic equivalence’ in our discussion of Lin Shu’s translation method and my work in this regard has become the major extension of translation iv theory, i.e. dynamic equivalence. Their unquenchable curiosity and love for the subject are probably the most valuable lessons I have learned from this PhD, and their continual support and encouragement have kept me going over the last three or so years. My thanks also go to Professor Nick Knight for suggesting me to refer to the section regarding Lin Da’s translation in his work ‘Lin Da and Marxist Philosophy in China’, which greatly inspired me. I would also like to thank all my friends and colleagues in China, UK and New Zealand, especially Professor Zhao Xinggen, Professor Liu Nianzi, Professor Wang Henzhan, Professor Guo Yanli, Dr Frances Knight, Mrs Liu Qun who have offered me a great number of advices and academic and technical supports. Without their generous assistance, everything would have been a great deal harder. Finally I am also extremely appreciative of my wife Chen Lin and my daughter Gao Chen for putting up with my long hours away from home and taking on household duties as well as their continuous encouragement. v A Statement of Originality This work has not previously been submitted for a degree or diploma in any university. To the best of my knowledge and belief, the thesis contains no material previously published or written by another person except where due reference is made in the thesis itself. Signed Date vi Table of Contents Abstract i Acknowledgments iv A Statement of Originality vi Table of Contents vii Chapter 1 Introduction 1 1. Lin Shu: a controversial figure in the history of Chinese translation 4 2. Significance of the Research on Lin Shu 5 (1) Need for Re-evaluation of Lin Shu’s Translations 5 (2) Lin Shu, Father of China’s Modern Literary Translation 9 (3) The Influence of Lin Shu’s Translations 11 3. The Theoretical and Empirical Contribution of the Study to Translation Studies 25 4. Structure of the Thesis 27 Chapter 2 Lin Shu’s Work within Theoretical Framework 32 1. Target/Culture-oriented Translation Theories 32 (1) Toury’s Target-oriented Translation Theory 35 •Translators’ main goals 36 •The role and function of translation 38 •Translation strategies 39 (2) Culture-oriented Translation Studies 42 (3) Readers’ Response and Reception Theory 46 2. Cultural Translation Studies in China 55 vii 3. Conclusion 59 Chapter 3 Critical Literature Review on Lin Shu 62 1. Chinese Criticism 63 (1) Affirmation by the Contemporaries 63 (2) Condemnation during the May Fourth New Culture Movement 64 (3) Assessment after Lin Shu’s Death 71 • General reviews 71 • Zheng Zhenduo’s ‘Mr. Lin Qinnan’ 77 • Han Guang’s Lin Qinnan 83 (4) Negative Criticism from 1949 to 1979 88 (5) Revival: 1980s onwards 90 • Qian Zhongshu’s ‘Lin Shu’s Translations’ 90 • New critical interest 94 2. Western Criticism 97 3. Key Issues in Dispute concerning the Assessment of Lin Shu 105 (1) Lin Shu’s Thought: Conservative or reformist? 107 (2) A Pioneer or An Opponent of Modern Chinese Culture? 114 4. Conclusion 124 Chapter 4 Lin Shu in Cultural Context 126 1. Lin Shu’s Translations in Cultural Context 126 (1) Lin Shu’s Choice and Response 127 ∙ In Search of Similarities 129 ∙ Literary Subject Matters 131 ∙ Literary Genres 143 ∙ Literary Style and Technique 147 (2) The Output of Lin Shu’s Translations 152 (3) Lin Shu’s Translation Practice 154 ∙ Joint translation 155 ∙ Paraphrase or Free Translation 158 2. Case Study: Bali chahuanü yishi—Transfiguring Chinese Fiction 163 viii (1) Ideological Content 164 (2) Characterization 175 (3) Literary Form 179 3. Conclusion 182 Chapter 5 Poetic Equivalence 184 1. Poetic Equivalence and Lin Shu 184 2. Spirit and Style 190 3. Expression in Literary Language 203 4. Sinicization 211 5. Conclusion 224 Chapter 6 Beyond Poetic Equivalence 226 1. Adaptation 226 2. Omission 232 (1) To Overcome ‘Cultural Default’ 233 (2) Simplification for Succinctness 238 (3) Treatment of Western Religious Materials 247 3.
Recommended publications
  • Submitted for the Phd Degree at the School of Oriental and African Studies, University of London
    THE CHINESE SHORT STORY IN 1979: AN INTERPRETATION BASED ON OFFICIAL AND NONOFFICIAL LITERARY JOURNALS DESMOND A. SKEEL Submitted for the PhD degree at the School of Oriental and African Studies, University of London 1995 ProQuest Number: 10731694 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10731694 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 A b s t ra c t The short story has been an important genre in 20th century Chinese literature. By its very nature the short story affords the writer the opportunity to introduce swiftly any developments in ideology, theme or style. Scholars have interpreted Chinese fiction published during 1979 as indicative of a "change" in the development of 20th century Chinese literature. This study examines a number of short stories from 1979 in order to determine the extent of that "change". The first two chapters concern the establishment of a representative database and the adoption of viable methods of interpretation. An important, although much neglected, phenomenon in the make-up of 1979 literature are the works which appeared in so-called "nonofficial" journals.
    [Show full text]
  • Modernism in Practice: Shi Zhecun's Psychoanalytic Fiction Writing
    Modernism in Practice: Shi Zhecun's Psychoanalytic Fiction Writing Item Type text; Electronic Thesis Authors Zhu, Yingyue Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction, presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 26/09/2021 14:07:54 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/642043 MODERNISM IN PRACTICE: SHI ZHECUN’S PSYCHOANALYTIC FICTION WRITING by Yingyue Zhu ____________________________ Copyright © Yingyue Zhu 2020 A Thesis Submitted to the Faculty of the DEPARTMENT OF EAST ASIAN STUDIES In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of MASTER OF ARTS In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2020 THE UNIVERSITY OF ARIZONA GRADUATE COLLEGE As members of the Master’s Committee, we certify that we have read the thesis prepared by Yingyue Zhu, titled MODERNISM IN PRACTICE: SHI ZHECUN’S PSYCHOANALYTIC FICTION WRITING and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement for the Master’s Degree. Jun 29, 2020 _________________________________________________________________ Date: ____________ Dian Li Fabio Lanza Jul 2, 2020 _________________________________________________________________ Date: ____________ Fabio Lanza Jul 2, 2020 _________________________________________________________________ Date: ____________ Scott Gregory Final approval and acceptance of this thesis is contingent upon the candidate’s submission of the final copies of the thesis to the Graduate College. I hereby certify that I have read this thesis prepared under my direction and recommend that it be accepted as fulfilling the Master’s requirement.
    [Show full text]
  • From the Perspective of Brazilian Cannibalism
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by CSCanada.net: E-Journals (Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture,... ISSN 1927-0232 [Print] Higher Education of Social Science ISSN 1927-0240 [Online] Vol. 18, No. 1, 2020, pp. 79-82 www.cscanada.net DOI:10.3968/11663 www.cscanada.org A Translation Study of “Saxon’s Heroes After the Calamity” From the Perspective of Brazilian Cannibalism JIN Yingying[a],* [a] Foreign Language Academy, China West Normal University, China. source culture and the target culture on the principle of * Corresponding author. taking the essences and discarding the dregs, which is of Received 18 October 2019; accepted 21 December 2019 a great significance for the Chinese people, culture and Published online 26 March 2020 modern society. Given the social background, the purpose of translation and the translation strategies, Lin Shu’s Abstract translation philosophy of “Sa” is amazingly consistent Brazilian scholars have proposed cannibalism to get rid with the concept of cannibalism translation. Therefore, of the cultural and spiritual colonization of strong cultural through the comparison of the original and the translation, nations, which becomes an important branch of the post- this paper explores the embodiment of the Brazilian colonial theory. In 1963, De Campos linked cannibalism cannibalism translation in “Sa”. with the translation theory in On Translation as Creation and Criticism. This thesis will study “Saxon’s Heroes 1. POST-COLONIALISM AND after the Calamity” based on the translation theory of Brazilian cannibalism to provide the research of Lin Shu’s CANNIBALISM IN TRANSLATION translations with a new perspective.
    [Show full text]
  • The Oral Translator's “Visibility”: the Chinese Translation Of
    Article "The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi" Rachel Lung TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 17, n° 2, 2004, p. 161-184. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/013277ar DOI: 10.7202/013277ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit : [email protected] Document téléchargé le 9 février 2017 10:14 The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi Rachel Lung Introduction th China experienced serious political turmoil at the end of the 19P Pcentury. The military defeats in the Opium War in 1842, the Sino-Japanese War in 1895 and the Scramble for Concessions in 1900 left China in a fragile political state. Unequal treaties were imposed upon China, and Chinese territories were ceded to the Western powers and Japan. China had to come to terms with her military inferiority and political setbacks.
    [Show full text]
  • SHAKESPEARE STUDIES in CHINA by Hui Meng Submitted to the Graduate Degree Program in English and the Graduate Faculty of the Un
    SHAKESPEARE STUDIES IN CHINA By Copyright 2012 Hui Meng Submitted to the graduate degree program in English and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts. ________________________________ Chairperson Geraldo U. de Sousa ________________________________ Misty Schieberle ________________________________ Jonathan Lamb Date Defended: April 3, 2012 ii The Thesis Committee for Hui Meng certifies that this is the approved version of the following thesis: SHAKESPEARE STUDIES IN CHINA ________________________________ Chairperson Geraldo U. de Sousa Date approved: April 3, 2012 iii Abstract: Different from Germany, Japan and India, China has its own unique relation with Shakespeare. Since Shakespeare’s works were first introduced into China in 1904, Shakespeare in China has witnessed several phases of developments. In each phase, the characteristic of Shakespeare studies in China is closely associated with the political and cultural situation of the time. This thesis chronicles and analyzes noteworthy scholarship of Shakespeare studies in China, especially since the 1990s, in terms of translation, literary criticism, and performances, and forecasts new territory for future studies of Shakespeare in China. iv Table of Contents Introduction ………………………………………………………………………………1 Section 1 Oriental and Localized Shakespeare: Translation of Shakespeare’s Plays in China …………………………………………………………………... 3 Section 2 Interpretation and Decoding: Contemporary Chinese Shakespeare Criticism……………………………………………………………….
    [Show full text]
  • British Romanticism in China: Revised in Reception
    IAFOR Journal of Literature & Librarianship Volume 7 – Issue 1 – Autumn 2018 British Romanticism in China: Revised in Reception Li Ou Abstract This paper first looks at the etymology and definition of the term ‘Romanticism’ in English and Chinese respectively to show their considerable disparity, and then traces the Chinese reception of British Romantic literature in the course of the twentieth century, focusing in particular on its late-Qing introduction, New Culturist proliferation, suppression in Communist China, and post-1976 resurrection. This trajectory of the afterlife of Romanticism reveals at the same time the transformation the concept of ‘Romanticism’ went through in twentieth-century China. The paper thus shows that as both a concept and a body of literature, Romanticism had been received with drastically divergent or even contradictory responses in China while conflicting ideologies took turns dominating the Chinese cultural discourse. This reception process demonstrates the predominance of the national ideology over the aesthetic values of foreign literature, which reveals the essentially utilitarian approach China had taken to foreign literature, and British Romanticism in particular. Keywords: British romanticism, literature, China, Western literature in Asia 5 IAFOR Journal of Literature & Librarianship Volume 7 – Issue 1 – Autumn 2018 British Romanticism in China: Revised in Reception The reception history of British Romanticism in twentieth-century China unfolds as a drama of vicissitude, corresponding to the tumultuous course of Chinese national history and violently shifting literary politics. While all foreign literary texts or trends are reconfigured by their interaction with the national tradition, the afterlife of British Romanticism in China is distinguished by the radically divided and polarised responses it received in the past century.
    [Show full text]
  • The Translation of La Dame Aux Camélias and Chinese Popular Culture in the 1890S Ying Liang
    The AALITRA Review A JOURNAL OF LITERARY TRANSLATION No. 5, November 2012 Website: http://home.vicnet.net.au/~aalitra/ The translation of La Dame aux Camélias and Chinese popular culture in the 1890s Ying Liang To cite this Article: Ying Liang, “The translation of La Dame aux Camélias and Chinese popular culture in the 1890s”, The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, No.5 (Melbourne: Monash University, 2012), pp.31-38. Published by MONASH UNIVERSITY © Monash University 2012 The Translation of La Dame aux Camélias and Chinese Popular Culture in the 1890s YING LIANG Abstract Lin Shu’s translation of La Dame aux Camélias by Alexandre Dumas fils played an important role in the popular culture of his age. This study concludes that his deviations from the original text would not necessarily be factors affecting the popularity of his translation. The essay considers in detail three kinds of tension in the field of popular culture: classical versus vernacular languages, traditional versus Western, and ‘elevating’ versus entertaining. Through his translations, Lin Shu showed the Chinese audience that the novel could be much more than a vehicle for propaganda and education; and La Dame aux Camélias helped the Chinese to think about the role of Confucianism in a modernizing state. Although Lin Shu’s choices concerning what to include and what to exclude in the translation reflects a part of China’s response to the West, it reflects, more significantly, the translator’s primary concern with bringing Western fiction into the Chinese literary tradition on Chinese terms. And that explains the popularity of his translation.
    [Show full text]
  • Script Crisis and Literary Modernity in China, 1916-1958 Zhong Yurou
    Script Crisis and Literary Modernity in China, 1916-1958 Zhong Yurou Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Yurou Zhong All rights reserved ABSTRACT Script Crisis and Literary Modernity in China, 1916-1958 Yurou Zhong This dissertation examines the modern Chinese script crisis in twentieth-century China. It situates the Chinese script crisis within the modern phenomenon of phonocentrism – the systematic privileging of speech over writing. It depicts the Chinese experience as an integral part of a worldwide crisis of non-alphabetic scripts in the nineteenth and twentieth centuries. It places the crisis of Chinese characters at the center of the making of modern Chinese language, literature, and culture. It investigates how the script crisis and the ensuing script revolution intersect with significant historical processes such as the Chinese engagement in the two World Wars, national and international education movements, the Communist revolution, and national salvation. Since the late nineteenth century, the Chinese writing system began to be targeted as the roadblock to literacy, science and democracy. Chinese and foreign scholars took the abolition of Chinese script to be the condition of modernity. A script revolution was launched as the Chinese response to the script crisis. This dissertation traces the beginning of the crisis to 1916, when Chao Yuen Ren published his English article “The Problem of the Chinese Language,” sweeping away all theoretical oppositions to alphabetizing the Chinese script. This was followed by two major movements dedicated to the task of eradicating Chinese characters: First, the Chinese Romanization Movement spearheaded by a group of Chinese and international scholars which was quickly endorsed by the Guomingdang (GMD) Nationalist government in the 1920s; Second, the dissident Chinese Latinization Movement initiated in the Soviet Union and championed by the Chinese Communist Party (CCP) in the 1930s.
    [Show full text]
  • A Study to Lin Shu: an Echo from East to West on Translation in Late-Qing Dynasty Yue Liang*
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 497 Proceedings of the 2nd International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2020) A Study to Lin Shu: An Echo From East to West on Translation in Late-Qing Dynasty Yue Liang* Faculty of Science, University of Alberta, Edmonton, Alberta, T6G 2E9, Canada *Corresponding author. Email: [email protected] ABSTRACT The theme of this thesis study surrounds Lawerence Venuti’s theory about utilization of domestication in translation, as well as how Lin Shu reflected Venuti’s theory in his translation of Charles Dickens’ novel David Copperfield. The first part of study contains the literature review and the statement. In my statement described my purpose and the importance of making an interrelated research between Venuti and Lin Shu. In case studies I picked up many translation examples in Lin Shu’s Kuai Rou Yu Sheng Shu (塊肉餘生述) to illustrate the reflection of domestication in Lin Shu’s work in details. Finally I gave a brief discussion of how Lin Shu’s utilization of domestication changed readers as well as English-Chinese translation itself. Keywords: Lin Shu, Kuai Rou Yu Sheng Shu, David Copperfield, domestication, Lawerence Venuti Researches which are surrounded Lin Shu and his works 1. LITERATURE REVIEWS also gave inspiration to my thesis. In Translation Thoughts and Strategies of Lin Shu (林纾的翻译思想与翻译策略), I could not find any cross-over studies about Venuti and Lin as Chinese researchers and translators, Yanjie Sun and Shu, maybe because this idea is originated by me. But some Jintao Li gave their unique points of views which are research papers which solely discussed both of these two correlated with the era that Lin Shu lived.
    [Show full text]
  • The Life and Works of Zhang Ailing
    THE LIFE AND WORKS OF ZHANG AILING: A CRITICAL STUDY by CAROLE H. F. HOYAN B. A. (Hons.), The Chinese University of Hong Kong, 1990 M. Phil., The Chinese University of Hong Kong, 1992 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FUIJFJ1LMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES Department of Asian Studies We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA August 1996 © Carole H. F. Hoyan, 1996 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University . of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission .for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of _/<- 'a. The University of British Columbia Vancouver, Canada Date 3» /\/,rv. (f<lA Abstract This dissertation is a study of Zhang Ailing's life and works and aims to provide a comprehensive overview of her literary career. Zhang Ailing (Eileen Chang %. jf; 5£% 1920-1995) is a significant figure in modern Chinese literary history, not only because of her outstanding artistry and modernist vision, but also because of her diverse contributions to the course of Chinese literature. The study follows the conventional chronological order of her life and is divided into eight chapters, together with an introduction and a conclusion.
    [Show full text]
  • Writing Life in Chinese Literature 1918–1937 Gal Gvili
    In Search of the National Soul: Writing Life in Chinese Literature 1918–1937 Gal Gvili Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2015 © 2015 Gal Gvili All rights reserved ABSTRACT In Search of the National Soul: Writing Life in Chinese Literature 1918–1937 Gal Gvili This dissertation offers a new perspective on the birth of modern Chinese literature by investigating the following question: How did literature come to be understood as an effective vehicle of national salvation? The following chapters locate the answer to this question in intertwining ideas on religion and realism. The late nineteenth and early twentieth centuries saw an upsurge of vernacular literature portraying contemporary life in China alongside deliberations on the meaning of a newly introduced term: “religion” (zongjiao). This process launched a long lasting perception of literature as effective—capable of turning a country in flux to a strong nation. The story of modern Chinese literature’s rise to such prominence forms part of a transnational history, linking national literatures and Christian modernity. Across the colonial world, Protestant missionaries introduced the idea that a true-to-life literary portrayal can mobilize readers into action by appealing to their natural sympathy towards human suffering. These theories found a seedbed in China, Japan, India and Africa, where various authors modified the Christian evangelical message into a thorough critique of imperialist thought. Chapter One begins with the global rise of “Life” in the 1910’s as a new epistemology for understanding the human.
    [Show full text]
  • An Analysis of Lin Shu's Translation Activity from the Cultural Perspective
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, No. 6, pp. 1201-1206, June 2014 © 2014 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.4.6.1201-1206 An Analysis of Lin Shu’s Translation Activity from the Cultural Perspective Weihong Chen Teachers’ College of Beijing Union University, Beijing, China Xiaojuan Cheng North China University of Water Resources and Electric Power, Zhengzhou, China Abstract—Lin Shu is one of the most influential translators in Chinese history. Although he had no knowledge of any foreign languages, he translated more than 180 foreign literary works in collaborating with other people. His translation, which enjoyed great popularity at that time, is an unusual phenomenon in China and even in the world history of translation. While, translation can not be done in vacuum and a translator is inevitably influenced by his own culture consciously or unconsciously. Using the theories of Poly-system and “three elements (poetics, ideology and patronage)”, this article tries to probe into the various factors influencing Lin Shu’s translation. Index Terms—Lin Shu, translation activity, cultural perspective I. INTRODUCTION Lin Shu (1852-1924), one of the most influential translators in Chinese history, translated more than 180 foreign literary works, including 160 novels, which were taken from 98 writers’ works from 11 countries. The subject matters of his translation of novels are wide and rich. Being illiterate of foreign languages, he translated with classical Chinese upon his collaborator’s oral interpretation of the original texts by employing the techniques of omission, addition, and alteration freely. As the master of translation, Lin Shu not only ushered in the Western literature and culture to China, but also introduced many new literary techniques to the Chinese writers and readers.
    [Show full text]