On the Modernity Transformation of Chinese Translation Xixiang Ke Wuhan Textile University, Wuhan, China 430070 [email protected]
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
China's Youth in Transition
Teaching About Asia Through Youth Culture CONFUCIAN AND COOL China’s Youth in Transition By Robert Moore and James Rizor Kicking Bird could be considered Qingdao University’s first hippie, at least if one were to judge him by his appearance. He had shoulder-length hair and made a point of pub- licly protesting the university’s rules on grooming.1 That was 1994, and even though young Chinese who looked like Kicking Bird could be found in Beijing and Shanghai at that time, they were all but non-existent in provincial cities like Qingdao. In fact, given the conservative grooming of most young Chinese at the time, Kicking Bird’s appearance was striking to say the least. His inspiration came from Hollywood. He had seen the Kevin Costner film Dances with Wolves and, hav- ing been mightily impressed with a Sioux Indian character in that film, had dropped his Chinese name in favor of the character’s and let his hair grow to shoulder length. The university officials were aghast at his be- havior and told him that until he conformed to a more conservative appearance, he wouldn’t be allowed back on campus. Kicking Bird was saved by what might be called the parent-child bond of an enduring Con- fucian mindset—his parents stood up for him and forced the university to back down. We can regard young Kicking Bird as emblematic of the inroads that American popular culture began to make in China once the barriers to outside influences were brought down by the post-Mao reforms initiated in 1978. -
Tagore: (泰戈尔) a Case Study of His Visit to China in 1924
IOSR Journal Of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS) Volume 19, Issue 3, Ver. V (Mar. 2014), PP 28-35 e-ISSN: 2279-0837, p-ISSN: 2279-0845. www.iosrjournals.org Tagore: (泰戈尔) A Case study of his visit to China in 1924 Sourabh Chatterjee (Mody University of Science and Technology, India) Abstract: In 1923, Beijing Lecture Association, Jiangxueshe (讲学社) invited Rabindranath Tagore to deliver a series of lecturers. Established in September 1920, Jiangxueshe was one of the many globally acclaimed institutions that mushroomed in China in the wake of the May Fourth Movement. The main objective of this institution was to invite foreign scholars and celebrities to arrange lectures by them for Chinese intellectuals. They thought it will help the Chinese intellects to be prospers in many aspects, which will enrich their country. Every year, they used to invite the most respected global figures, research scholars, scientists, and noble laureates to deliver their valuable speeches and sermons. Before Rabindranath, the Association invited some dignified global figures like John Dewey (1859-1952), Bertrand Russell (1872-1970) and Hans Driesch (1862- 1941). Most of them were not able to move them in a great way. Anyway, as the Chinese association felt that they were not receiving expected result after inviting so many global scholars, they finally decided to invite Rabindranath to their country. It is worthy to be mentioned here, some fervent critics and scholars like Das, Sun and Hay have averred that Tagore’s visit to China created two fold reactions among the people of China. Tagore’s visit to China received both friendly and hostile reactions from them. -
Anarchism in the Chinese Revolution Was Also a Radical Educational Institution Modeled After Socialist 1991 36 for This Information, See Ibid., 58
only by rephrasing earlier problems in a new discourse that is unmistakably modern in its premises and sensibilities; even where the answers are old, the questions that produced them have been phrased in the problematic of a new historical situation. The problem was especially acute for the first generation of intellec- Anarchism in the Chinese tuals to become conscious of this new historical situation, who, Revolution as products of a received ethos, had to remake themselves in the very process of reconstituting the problematic of Chinese thought. Anarchism, as we shall see, was a product of this situation. The answers it offered to this new problematic were not just social Arif Dirlik and political but sought to confront in novel ways its demands in their existential totality. At the same time, especially in the case of the first generation of anarchists, these answers were couched in a moral language that rephrased received ethical concepts in a new discourse of modernity. Although this new intellectual problematique is not to be reduced to the problem of national consciousness, that problem was important in its formulation, in two ways. First, essential to the new problematic is the question of China’s place in the world and its relationship to the past, which found expression most concretely in problems created by the new national consciousness. Second, national consciousness raised questions about social relationships, ultimately at the level of the relationship between the individual and society, which were to provide the framework for, and in some ways also contained, the redefinition of even existential questions. -
Imperialism and Nationalism As May Fourth Movement Discourses
IMPERIALISM AND NATIONALISM AS MAY FOURTH MOVEMENT DISCOURSES Tiina H. Airaksinen University of Helsinki This article analyses those imperialist and national discourses that the Chinese and the British constructed, particularly during the May Fourth Movement, in China in the 1910s and 1920s. Moreover, the paper explores the form, content, and impact of May Fourth rhetoric on national identity, concentrating on the cultural, historical, and political dimensions of nationalism presented in China. It is clear that the May Fourth protestors, especially urban and educated men, dominated public articulations of national identities. With their control of knowledge production, and in some cases control of state bureaucracies, elite men were able to make demands for the nation, often combining their own group needs with specific definitions of the nation. British discourse that was constructed during the May Fourth Movement responded to a reality that was infinitely adaptable in its function of preserving the basic structures of imperial power. For the British, the May Fourth demonstrators represented a potential change in the level of existing intellectual, political, social, and economic stability, which for decades had guaranteed the British a privileged position in the country. As result, discussions on nationalism and imperialism became a crucial part of the Sino- British May Fourth Movement discourse. INTRODUCTION On May fourth in 1919, around 3,000 university students gathered together at Tiananmen Square in Beijing and started a series of demonstrations that would later be named the May Fourth Movement (Wusi Yundong). The demonstrators distributed flyers declaring that the Chinese could not accept the concession of Chinese territory to Japan, as stipulated at the Versailles Peace Conference held in the spring of 1919. -
From the Perspective of Brazilian Cannibalism
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by CSCanada.net: E-Journals (Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture,... ISSN 1927-0232 [Print] Higher Education of Social Science ISSN 1927-0240 [Online] Vol. 18, No. 1, 2020, pp. 79-82 www.cscanada.net DOI:10.3968/11663 www.cscanada.org A Translation Study of “Saxon’s Heroes After the Calamity” From the Perspective of Brazilian Cannibalism JIN Yingying[a],* [a] Foreign Language Academy, China West Normal University, China. source culture and the target culture on the principle of * Corresponding author. taking the essences and discarding the dregs, which is of Received 18 October 2019; accepted 21 December 2019 a great significance for the Chinese people, culture and Published online 26 March 2020 modern society. Given the social background, the purpose of translation and the translation strategies, Lin Shu’s Abstract translation philosophy of “Sa” is amazingly consistent Brazilian scholars have proposed cannibalism to get rid with the concept of cannibalism translation. Therefore, of the cultural and spiritual colonization of strong cultural through the comparison of the original and the translation, nations, which becomes an important branch of the post- this paper explores the embodiment of the Brazilian colonial theory. In 1963, De Campos linked cannibalism cannibalism translation in “Sa”. with the translation theory in On Translation as Creation and Criticism. This thesis will study “Saxon’s Heroes 1. POST-COLONIALISM AND after the Calamity” based on the translation theory of Brazilian cannibalism to provide the research of Lin Shu’s CANNIBALISM IN TRANSLATION translations with a new perspective. -
The Oral Translator's “Visibility”: the Chinese Translation Of
Article "The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi" Rachel Lung TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 17, n° 2, 2004, p. 161-184. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/013277ar DOI: 10.7202/013277ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit : [email protected] Document téléchargé le 9 février 2017 10:14 The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi Rachel Lung Introduction th China experienced serious political turmoil at the end of the 19P Pcentury. The military defeats in the Opium War in 1842, the Sino-Japanese War in 1895 and the Scramble for Concessions in 1900 left China in a fragile political state. Unequal treaties were imposed upon China, and Chinese territories were ceded to the Western powers and Japan. China had to come to terms with her military inferiority and political setbacks. -
Hu Shih and Education Reform
Syracuse University SURFACE Theses - ALL June 2020 Moderacy and Modernity: Hu Shih and Education Reform Travis M. Ulrich Syracuse University Follow this and additional works at: https://surface.syr.edu/thesis Part of the Arts and Humanities Commons Recommended Citation Ulrich, Travis M., "Moderacy and Modernity: Hu Shih and Education Reform" (2020). Theses - ALL. 464. https://surface.syr.edu/thesis/464 This Thesis is brought to you for free and open access by SURFACE. It has been accepted for inclusion in Theses - ALL by an authorized administrator of SURFACE. For more information, please contact [email protected]. Abstract This paper focuses on the use of the term “moderate” “moderacy” as a term applied to categorize some Chinese intellectuals and categorize their political positions throughout the 1920’s and 30’s. In the early decades of the twentieth century, the label of “moderate” (温和 or 温和派)became associated with an inability to align with a political or intellectual faction, thus preventing progress for either side or in some cases, advocating against certain forms of progress. Hu Shih, however, who was one of the most influential intellectuals in modern Chinese history, proudly advocated for pragmatic moderation, as suggested by his slogan: “Boldness is suggesting hypotheses coupled with a most solicitous regard for control and verification.” His advocacy of moderation—which for him became closely associated with pragmatism—brought criticism from those on the left and right. This paper seeks to address these analytical assessments of Hu Shih by questioning not just the labeling of Hu Shih as a moderate, but also questioning the negative connotations attached to moderacy as a political and intellectual label itself. -
Ancient-Style Prose Anthologies in Ming Dynasty (1368-1644) China
University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 2017 In The Eye Of The Selector: Ancient-Style Prose Anthologies In Ming Dynasty (1368-1644) China Timothy Robert Clifford University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the Asian History Commons, and the Asian Studies Commons Recommended Citation Clifford, Timothy Robert, "In The Eye Of The Selector: Ancient-Style Prose Anthologies In Ming Dynasty (1368-1644) China" (2017). Publicly Accessible Penn Dissertations. 2234. https://repository.upenn.edu/edissertations/2234 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/2234 For more information, please contact [email protected]. In The Eye Of The Selector: Ancient-Style Prose Anthologies In Ming Dynasty (1368-1644) China Abstract The rapid growth of woodblock printing in sixteenth-century China not only transformed wenzhang (“literature”) as a category of knowledge, it also transformed the communities in which knowledge of wenzhang circulated. Twentieth-century scholarship described this event as an expansion of the non-elite reading public coinciding with the ascent of vernacular fiction and performance literature over stagnant classical forms. Because this narrative was designed to serve as a native genealogy for the New Literature Movement, it overlooked the crucial role of guwen (“ancient-style prose,” a term which denoted the everyday style of classical prose used in both preparing for the civil service examinations as well as the social exchange of letters, gravestone inscriptions, and other occasional prose forms among the literati) in early modern literary culture. This dissertation revises that narrative by showing how a diverse range of social actors used anthologies of ancient-style prose to build new forms of literary knowledge and shape new literary publics. -
Research Report Learning to Read Lu Xun, 1918–1923: the Emergence
Research Report Learning to Read Lu Xun, 1918–1923: The Emergence of a Readership* Eva Shan Chou ABSTRACT As the first and still the most prominent writer in modern Chinese literature, Lu Xun (1881–1936) had been the object of extensive attention since well before his death. Little noticed, however, is the anomaly that almost nothing was written about Lu Xun in the first five years of his writing career – only eleven items date from the years 1918–23. This article proposes that the five-year lag shows that time was required to learn to read his fiction, a task that necessitated interpretation by insiders, and that further time was required for the creation of a literary world that would respond in the form of published comments. Such an account of the development of his standing has larger applicability to issues relating to the emerg- ence of a modern readership for the New Literature of the May Fourth generation, and it draws attention to the earliest years of that literature. Lu Xun’s case represents the earliest instance of a fast-evolving relationship being created between writers and their society in those years. In 1918, Lu Xun’s “Kuangren riji” (“Diary of a madman”) was published in the magazine Xin qingnian (New Youth).1 In this story, through the delusions of a madman who thought people were plotting to devour other people, the reader is brought to see the metaphorical cannibalism that governed Chinese society and tradition. It was a startling piece of writing, unprecedented in many respects: its use of the vernacular, its unbroken first person narration, its consistent fiction of madness, and, of course, its damning thesis. -
Download File
Translating Revolution in Twentieth-Century China and France Diana King Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2017 © 2017 Diana King All rights reserved ABSTRACT Translating Revolution in Twentieth-Century China and France Diana King In “Translating Revolution in Twentieth-Century China and France,” I examine how the two countries translated each other’s revolutions during critical moments of political and cultural crisis (the 1911 Revolution, the May Fourth Movement (1919), the Cultural Revolution (1966-76), and May 1968 in France), and subsequently (or simultaneously), how that knowledge was mobilized in practice and shaped the historical contexts in which it was produced. Drawing upon a broad range of discourses including political journals, travel narratives, films and novels in French, English and Chinese, I argue that translation served as a key site of knowledge production, shaping the formulation of various political and cultural projects from constructing a Chinese national identity to articulating women’s rights to thinking about radical emancipation in an era of decolonization. While there have been isolated studies on the influence of the French Revolution in early twentieth-century China, and the impact of the Chinese Cultural Revolution on the development of French Maoism and French theory in the sixties, there have been few studies that examine the circulation of revolutionary ideas and practices across multiple historical moments and cultural contexts. In addition, the tendency of much current scholarship to focus exclusively on the texts of prominent French or Chinese intellectuals overlooks the vital role played by translation, and by non-elite thinkers, writers, students and migrant workers in the cross-fertilization of revolutionary discourses and practices. -
Research on Zheng Zhenduo's Translation Thoughts from the Perspective of Eco-Translatology Fan Yang1,2,*
Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 490 Education, Language and Inter-cultural Communication (ELIC 2020) Research on Zheng Zhenduo's Translation Thoughts From the Perspective of Eco-Translatology Fan Yang1,2,* 1Department of Foreign Languages, Fuzhou University of International Studies and Trade, Fuzhou, Fujian 350001, China 2Graduate School, University of Perpetual Help System DALTA, Las Pinas City, 1740, Philippines *Corresponding author. Email: [email protected] ABSTRACT Zheng Zhenduo was a prominent translator, writer and archaeologist in the May Fourth New Literature Movement. He made great achievements in the study of translation and translation practice during the 1920s. As a cross-disciplinary theory, Eco-translatology provides a new perspective for the study of translation. The study shows that in Zheng Zhenduo's translation activities the following ideas are embodied: "harmonious unity" of translational eco-systems, "translator-centredness" of translation subjectivity, translators' action of "adaptation and selection", and translators' pursuance of "doing things with translations". Keywords: Eco-translatology, Zheng Zhenduo, translation thoughts Among the numerous translation versions of "Stray I. INTRODUCTION Birds", Zheng Zhenduo's version is the most popular Zheng Zhenduo (1898-1958), one of the pioneers of and influential one, and it is still loved by readers from the May Fourth New Culture Movement in China, was generation to generation. From this, Zheng Zhenduo's an excellent translator, writer and archaeologist. In translation level can be seen. Zheng Zhenduo also has addition, he also made outstanding contributions to his own views on translation theory. He has made literary editing, sorting out and protecting cultural outstanding contributions in introducing advanced heritage. -
SHAKESPEARE STUDIES in CHINA by Hui Meng Submitted to the Graduate Degree Program in English and the Graduate Faculty of the Un
SHAKESPEARE STUDIES IN CHINA By Copyright 2012 Hui Meng Submitted to the graduate degree program in English and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts. ________________________________ Chairperson Geraldo U. de Sousa ________________________________ Misty Schieberle ________________________________ Jonathan Lamb Date Defended: April 3, 2012 ii The Thesis Committee for Hui Meng certifies that this is the approved version of the following thesis: SHAKESPEARE STUDIES IN CHINA ________________________________ Chairperson Geraldo U. de Sousa Date approved: April 3, 2012 iii Abstract: Different from Germany, Japan and India, China has its own unique relation with Shakespeare. Since Shakespeare’s works were first introduced into China in 1904, Shakespeare in China has witnessed several phases of developments. In each phase, the characteristic of Shakespeare studies in China is closely associated with the political and cultural situation of the time. This thesis chronicles and analyzes noteworthy scholarship of Shakespeare studies in China, especially since the 1990s, in terms of translation, literary criticism, and performances, and forecasts new territory for future studies of Shakespeare in China. iv Table of Contents Introduction ………………………………………………………………………………1 Section 1 Oriental and Localized Shakespeare: Translation of Shakespeare’s Plays in China …………………………………………………………………... 3 Section 2 Interpretation and Decoding: Contemporary Chinese Shakespeare Criticism……………………………………………………………….